LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 21.NOV.2000 (06) [E]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Wed Nov 22 01:15:28 UTC 2000
======================================================================
L O W L A N D S - L * 21.NOV.2000 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: Henry Pijffers [hpijffers at home.nl]
Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 21.NOV.2000 (03) [E]
Ron wrote:
>
>There are also a few suspect words, such as _Zimmers_ for 'rooms', clearly a
>German substitute for native _Kamern_ or _Kamers_, as well as _drin_ 'inside'
>and _nun_ 'now' which seem suspiciously German in place of native _binnen_ and
>_nu_ respectively.
>
In my variety we have both "drin" (der in) and "binnen" for inside.
"drin" is mostly used for "inthere" and "binnen" for inside.
So I don't think "drin" is a German substitute.
regards,
Henry
----------
From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de]
Subject: "Literature" [E]
Ron wrote:
<snip>
> I remember that our own Andy Eagle translated this tale from Low Saxon
> directly into Scots.
<snip>
The above and a few others can be found at www.scots-online.org Click on The
Scots Reader.
Andy Eagle
----------
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Literature
Andy wrote:
> The above and a few others can be found at www.scots-online.org Click on > The Scots Reader.
It's just great, especially your translation of the verse:
Original:
Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
Myne Fru, de Ilsebill,
Will nich so, as ik wol will.
Andy's Scots translation:
Mannie, mannie, Timpee Tee,
Fleukie, fleukie in the sea,
Ma lief wife the Iseabail
Winna dae as A her tell.
I like it so much closer and better than the English translation:
Flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me.
For my wife, good Ilsabil,
Wills not as I'd have her will.
Is there a Dutch version? There should be. How about this "draft"? ;)
Mannetje, mannetje, timpe tee,
Botje, botje in de zee.
Mijn lieve vrouw, de Ilsebil,
Wil niet zoals ik wel wil.
Oh, yes! And I had forgotten to mention "De Has un de Swinegel" (The Hare and
the Hedgehog) as one of the tales in the Grimm collection:
http://gutenberg.aol.de/grimm/maerchen/hasund.htm
English:
http://www.familymanagement.com/literacy/grimms/grimms204.html
Regards,
Reinhard/Ron
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list