LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 21.NOV.2000 (06) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Wed Nov 22 01:15:28 UTC 2000


 ======================================================================
 L O W L A N D S - L * 21.NOV.2000 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
 =======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
 =======================================================================

From: Henry Pijffers [hpijffers at home.nl]
Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 21.NOV.2000 (03) [E]

Ron wrote:
>
>There are also a few suspect words, such as _Zimmers_ for 'rooms', clearly a
>German substitute for native _Kamern_ or _Kamers_, as well as _drin_ 'inside'
>and _nun_ 'now' which seem suspiciously German in place of native _binnen_ and
>_nu_ respectively.
>
In my variety we have both "drin" (der in) and "binnen" for inside.
"drin" is mostly used for "inthere" and "binnen" for inside.
So I don't think "drin" is a German substitute.

regards,
Henry

----------

From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de]
Subject: "Literature"  [E]

Ron wrote:
<snip>

> I remember that our own Andy Eagle translated this tale from Low Saxon
> directly into Scots.

<snip>

The above and a few others can be found at www.scots-online.org Click on The
Scots Reader.

Andy Eagle

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Literature

Andy wrote:

> The above and a few others can be found at www.scots-online.org Click on > The Scots Reader.

It's just great, especially your translation of the verse:

Original:

     Manntje, Manntje, Timpe Te,
     Buttje, Buttje in der See,
     Myne Fru, de Ilsebill,
     Will nich so, as ik wol will.

Andy's Scots translation:

     Mannie, mannie, Timpee Tee,
     Fleukie, fleukie in the sea,
     Ma lief wife the Iseabail
     Winna dae as A her tell.

I like it so much closer and better than the English translation:

     Flounder, flounder in the sea,
     Come, I pray thee, here to me.
     For my wife, good Ilsabil,
     Wills not as I'd have her will.

Is there a Dutch version?  There should be.  How about this "draft"?  ;)

     Mannetje, mannetje, timpe tee,
     Botje, botje in de zee.
     Mijn lieve vrouw, de Ilsebil,
     Wil niet zoals ik wel wil.

Oh, yes!  And I had forgotten to mention "De Has un de Swinegel" (The Hare and
the Hedgehog) as one of the tales in the Grimm collection:
http://gutenberg.aol.de/grimm/maerchen/hasund.htm

English:
http://www.familymanagement.com/literacy/grimms/grimms204.html

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list