LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 21.SEP.2000 (02) [D/E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Thu Sep 21 14:54:12 UTC 2000
======================================================================
L O W L A N D S - L * 21.SEP.2000 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
=======================================================================
From: Henry Pijffers [hpijffers at home.nl]
Subject: LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 20.SEP.2000 (05) [E/LS]
Lone wrote:
>
>hello -
>
>R.F. Hahn wrote:
>
>> Lierendräiher [lierendreier]
>> "organ-grinder"? "someone who does no serious work"?
>
>Could this be the same word as "lurendrejer" in
>Danish?
>It is considered outdated and would be an expression
>used by my grandparents' generation for a person who
>is too smart for his or her own good. The original
>meaning is small-scale cheater or trickster.
>I happened to find "Lurendreiher" som time ago in a
>very small dictionary, "Compact Miniwörterbuch:
>Friesische Schimpfwörter" (Compact verlag München,
>1997), I don't know how reliable it is, but the
>explanation given is the same as the one I know:
>cheater, trickster (Bauernfänger).
>I hope this can be of some help?
>
That reminds me of the Low-Saxon saying "iemand 'ne luur drejen",
which means "to trick someone". So a "luurdrejer" (fictive) would
be a trickster. Interesting.
Jan Strunk schreef:
>
>fersleten (met diftong: fersliéten) (ouk uutsliéten)
>
Hier is daet ok "fersletten"
Henk schreef:
>
>Dat doet me eraan denken dat mijn vader in zijn Nederlands een serie
>alternatieven gebruikt voor _niets_ of _niks_: nakkes, naches, nagges,
>nachies, noppes.
>Alleen de laatste vorm wordt in Van Dale gegeven. Waar die woorden vandaan
>komen, weet ik niet. Zijn er andere Lowlanders die ze kennen?
>
Niks, nakkes, noppes en al dat soort varianten zijn in heel Nederland wel
bekend denk ik.
grooten,
Henry
----------
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Help needed
Lone and Henry wrote about LS _Lierendräiher_ / Danish _lurendrejer_:
> >cheater, trickster (Bauernfänger).
> >I hope this can be of some help?
> >
> That reminds me of the Low-Saxon saying "iemand 'ne luur drejen",
> which means "to trick someone". So a "luurdrejer" (fictive) would
> be a trickster. Interesting.
Indeed! I think you are on to something there, Lone. Yeah, "someone who
dupes" or something. That does make sense. In North Saxon dialects, _Luur_
(fem., < _Lure_?) means something like 'ambush' or 'expectation' (cf. German
_Lauer_). (Interestingly, English "lure" entered the Middle English from
French but is a Germanic loan in French ...)
Hopefully I'll hear back from Aloys Terbille so I will be able to clear up
these things.
Jan and Henry:
> Jan Strunk schreef:
> >
> >fersleten (met diftong: fersliéten) (ouk uutsliéten)
> >
> Hier is daet ok "fersletten"
Of course! I don't know why I didn't connect _verschlieten_ with North Saxon
_versleten_.
Infinitive: _verslieten_ 'to wear down'
Present Preterite
ick versliet versleet [fA'slEIt]
du verslitts(t) versleets(t) [fA'slEIts(t)]
he verslitt versleet [fA'slEIt]
se verslitt versleet [fA'slEIt]
dat/et verslitt versleet [fA'slEIt]
wie versliett/verslieten versleten [fA'slEItn]
jie versliett/verslieten versleten [fA'slEItn]
se versliett/verslieten versleten [fA'slEItn]
Past participle: versleten ~ versläten [fA'sle:tn] ~ [fA'slE:tn] 'worn (down)'
The long monophthong /ee/ becomes a falling diphthong ([ie] ~ [iE]) in many
dialects, as Jan showed:
>fersleten (met diftong: fersliéten) (ouk uutsliéten)
An alternative with the same meaning is _upslieten_ or _opslieten_.
Of course, the German cognates are _verschleißen_, _verschlissen_, etc.
Thanks again, everyone.
Regards,
Reinhard/Ron
----------
From: strunk [Strunk at t-online.de]
Subject: LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 18.SEP.2000 (05) [E]
Goden dag, leive leiglanners,
ein woord hev ik nog fergeten:
>ineene
Souwiid as ik weet, heet dat soufeel as Düütsch "zusammen"
as in "zusammenschlagen".
Walter Born schrivt in siin bouk "Plattdüütsk is gans anners"
>Se slog de Pötte ineen
>Sie schlug die Töpfe zusammen
Ik glööv ik hev ouk al maol fan ineinekrupen höört.
Dat sal wol "sich zusammenkauern" of sou wat bedüden.
Gued gaon,
Jan Strunk
strunk at t-online.de
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list