LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 23.APR.2001 (04) [E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Mon Apr 23 20:03:51 UTC 2001
======================================================================
L O W L A N D S - L * 23.APR.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: Francis de Ruijte [Francis.de.Ruijte at paxetbonum.net]
Subject: LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 22.APR.2001 (05) [E/LS]
> From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
> Subject: Help needed
>
> [The following is in Low Saxon (Low German) and English.]
>
> Leve Leeglanners,
> Ik wöör Ju groten Dank weten, wenn Jie bi't Verstahn vun 'n paar Utdrücken
> (ünnen) in't grönningsche (groningsche) Neddersassische hölpen doot.
> Gröten,
> Reinhard/Ron
>
> Dear Lowlanders,
> I'd be very grateful to you for helping me interpret a few Groningen Low
Saxon
> expressions (below).
> Regards,
> Reinhard/Ron
>
> ***
>
> Hier hevve wait van
> ("Here have we it of/from"?) Meaning? = to know about something, have
knowledge
> of something
> held blaauw
> 'completely blue' or 'lightblue"? = light blue
>
> non vol stoatsie
> _non_ meaning?
> _stoatsie_ 'pomp', 'splendor'?
>
> aldergloepmste mooi
> Meaning?
>
> Kraaienzummertje
> "crow's summer" = 'Indian summer'? Yes, correct: Indian summer.
>
> grammieterg om vergese tocht
> Meaning?
>
> t Aarmste verdrait
> ("the poorest distorted/askew"?) Yes, correct.
>
> lebait
> Meaning?
>
> stoefbie
> Meaning?
>
> Woarom zol aine muite
> den nemen om zien hazzens
> nog vraider oet te schraben?
> Meaning?
>
> ik goa die braid in t zicht stoan
> Meaning? = I shall face the bride face to face, right in her face
>
> bezatten
> Meaning? = to possess, or to be drunk (?)
Good luck. Francis de Ruijte
----------
From: Henry Pijffers [henry.pijffers at saxnot.com]
Subject: LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 22.APR.2001 (05) [E/LS]
Ron asked for help on:
>
>Hier hevve wait van
>("Here have we it of/from"?) Meaning?
>
I'd translate this as "Of this he has knowledge"
("Hyr hef e (hey) weet van" in my own dialect)
>held blaauw
>'completely blue' or 'lightblue"?
>
"helder blauw" in my dialect, thus "lightblue"
>non vol stoatsie
>_non_ meaning?
>_stoatsie_ 'pomp', 'splendor'?
>
"stoatsie" would be "splendor", "grace" or such.
But I cannot think of something to explain "non".
>aldergloepmste mooi
>Meaning?
>
"extremely beautiful"
>Kraaienzummertje
>"crow's summer" = 'Indian summer'?
>
I have heard of the expression "krejensommer" in my own dialect,
and I suspect it has the meaning of "Indian summer", but I'm not
entirely sure.
>grammieterg om vergese tocht
>Meaning?
>
Keine Ahnung...
>t Aarmste verdrait
>("the poorest distorted/askew"?)
>
Couldn't "verdrait" mean "verdriet" (hurt)?
>lebait
>Meaning?
>
Don't have a clue.
>stoefbie
>Meaning?
>Woarom zol aine muite
>den nemen om zien hazzens
>nog vraider oet te schraben?
>Meaning?
>
"Why would one go to the trouble of 'widening' ones brain?"
>ik goa die braid in t zicht stoan
>Meaning?
>
"I shall stand wide-out in front of you" (i.e. to block one's sight)
>bezatten
>Meaning?
>
"To get drunk"
regards,
Henry Pijffers
----------
From: Arjan Kuiper [arjans33page at arjans33page.myweb.nl]
Subject: LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 22.APR.2001 (05) [E/LS]
Moi Reinhard, hier binnen poar beschrievens van een poar uitdrukns.
Hi Reinhard, here are some interpretations of some expressions.
> Hier hevve wait van
> ("Here have we it of/from"?) Meaning?
Meaning: We know/heard about that.
> held blaauw
> 'completely blue' or 'lightblue"?
Meaning: Lightbleu (in some parts of grunnen they name it lichtblauw)
> non vol stoatsie
> _non_ meaning?
> _stoatsie_ 'pomp', 'splendor'?
Haven't got a clue about what this means.
> aldergloepmste mooi
> Meaning?
Meaning: Very beautifull or most beautifull
> Kraaienzummertje
> "crow's summer" = 'Indian summer'?
Meaning: A bad summer.
> grammieterg om vergese tocht
> Meaning?
Meaning: Feeling angry about something that's already happened.
> t Aarmste verdrait
> ("the poorest distorted/askew"?)
Meaning (sorry....this goes in dutch, don't know how to interpretate it in
english): Het minste verdriet.
> lebait
> Meaning?
Also haven't got a clue about what this means.
> stoefbie
> Meaning?
Meaning: Someone who's in a hurry.
> Woarom zol aine muite
> den nemen om zien hazzens
> nog vraider oet te schraben?
> Meaning?
Meaning: Why should somebody bother so much to remember everything.
> ik goa die braid in t zicht stoan
> Meaning?
Meaning: I'm going to stand close in front of you so that you can't see
anything that is happening in front of you. (something that you may not
see).
> bezatten
> Meaning?
Meaning: Getting drunk.
Sorry about 2 expressions that i couldn't interpretate/translate (my
translations/interpretations in other languages aren't so good, but i
tried). :-)
Moi heur!!
Arjan Kuiper
----------
From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Help needed
Thank you so much, Francis, Henry and Arjan. That was very useful.
Henry wrote:
> >t Aarmste verdrait
> >("the poorest distorted/askew"?)
> >
> Couldn't "verdrait" mean "verdriet" (hurt)?
Very possibly so. Groningen dialects and many other North and East Saxon
dialects (and I consider Groningen dialects a group within "North Saxon,"
perhaps as a western extension of the Eastern Friesland group, both of which
have strong Frisian substrates) have /ai/ where other dialects have /ei/
(unfortunately written _ee_ in Germany). Thus, we have _Verdreet_ /f3'drEIt/
(German _Verdruss_) 'annoyance', 'frustration', 'grief', 'sorrow'.
Confirmed by Arjan:
> Meaning (sorry....this goes in dutch, don't know how to interpretate it in
> english): Het minste verdriet.
Thus, _aarmste_ ("poorest") means "least" in this context, hence 'the least
amount of annoyance/sorrow'.
Gröyten,
Reinhard/Ron
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Contributions will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Auctions - buy the things you want at great prices
http://auctions.yahoo.com/
More information about the LOWLANDS-L
mailing list