From sassisch at yahoo.com Thu Feb 1 16:36:29 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 1 Feb 2001 08:36:29 -0800 Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 01.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: David Wilson [scots.whacan at virgin.net] Subject: FRISIAN at the University of Amsterdam Just a brief reminder.... From: Gorter <dgorter at fa.knaw.nl> To: UvA-Frysk <Uva-frysk at fa.knaw.nl> Sent: Tuesday, December 12, 2000 4:07 PM Subject: Frisian at the university of Amsterdam Dear colleague, The Dean of the Faculty of Humanities of the Universiteit van Amsterdam proposes to close down the study programme in Frisian. The Dean wants to 'exchange' Frisian against Modern-Greek at the State University of Groningen. If these plans are implemented, it means that one can study the Frisian language at university level in only one place in the Netherlands. When you agree with us that this is an ill-fated plan that has to be removed as quickly as possible, please send a letter or an email to the Board of the Universiteit van Amsterdam mstorm at bdu.uva.nl> as well as to the Dean of the Facultyof Humanities bestuur.decaan.gw at hum.uva.nl>. When you want to know more, please contact us. (Please also send a copy of your reaction to one of us). We want to thank you in advance for your support. Sincerely, Prof dr Ph.H.Breuker Prof dr D. Gorter Email: uva-frysk at fa.knaw.nl postal address: Oplieding Frysk, P.O. Box 54, 8900 AB Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands Postal addresses of the University: Board of the Universiteit van Amsterdam, Spui 21, 1012 WX Amsterdam, The Netherlands Dean Faculty of Humanities, Prof dr K. van der Toorn, Spuistraat 134, 1012 VB Amsterdam, The Netherlands ---------------------------------------------------------------- Nicholas Ostler President Foundation for Endangered Languages Registered Charity 1070616 Batheaston Villa, 172 Bailbrook Lane Bath BA1 7AA England +44-1225-85-2865 fax +44-1225-85-9258 nostler at chibcha.demon.co.uk http://www.ogmios.org http://www.bris.ac.uk/Depts/Philosophy/CTLL/FEL/ ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 1 18:26:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 1 Feb 2001 10:26:54 -0800 Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 01.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 01.FEB.2001 (01) [E] A chairde, It was with abject deject horror and dismayed despair that I read the proposal to "barter" Frisian for Modern Greek at the State University of Groningen. Such an action is detrimental and destrcutive to the propogation of Frisian, and, by extension to both the Frisian-speaking community and Frisians in general. Too often has cool rationale led to the "inevitable and necessary" extirpation by stealth of our languages. I represent Cornish and Irish Gaelic; how many other languages, Lowland languages yet, are expected to keep quiet, die on the tongue, and be buried without a linguistic gravestone? Language preservation is not the key. That is a false nostalgia that can serve only to destroy a language and ensure its inferiority to a superstrate "killer tongue" such as English. It will be remembered that language is, above all else, a means for communication between human beings. Everything else associated with language is secondary - even nation, pride, self-esteem, and so forth. A language is a motion of the tongue and, as such, a part of being human. And so to quietly deny the right of a language to be spoken, or to make it as difficult as possible to speak a language, or to relegate the language through bizarre imperialist convention is not "language death" - it is language murder. And how much language murder have we seen? How much blood crusts the vowels and consonants of English, or French, or Castillian? While we have the chance, and the choice, and the freedom to act, we cannot allow Frisian to be railroaded to a siding and left to rust, a disused vehicle. Because to do that is to denigrate Frisian speakers and disenfranchise them of their fundamental human rights. Let not Frisian become Ubyk, dying away on an old man's lonely lips - let it live, let it explode with verve down Frisian streets, from Frisian children, in Frisian schools, in Frisian homes; above all, let not Frisian be left to a hearth-fate, private language, coveted by a few who have to switch to Dutch in the wider world context. Frisian needs as many outlets for its propogation as it can: that means all the schools; all the homes; all the Universities; the hospitals, the streets, the churches, the mosques, the synagogues, everywhere. So how should we go about doing this? If you've read this far you're probably convinced that I'm an eccentric linguistic polemicist, an out-of-date extremist ideologue, washed-up on history and atavism. Not so. What I want is for all of us on Lowlands-L to use our collective will and whatever influence we have to pool our support for Lowland languages. We can't really afford to argue and procrastinate over whether one of us is a little more energied and vigoured in his resistance than the rest. All support is support nonetheless and must be pooled. Petitions, pickets if you live in Fryslan, deluge of protest snail and e-mail to the occupation Ministry in the Netherlands, vituperate indignation to the régime in Ljouwert. What is the remit of the Fryslan government? Is it to protect Frysk and Frisian culture? If it is, then it is destroying its own validity in allowing Greek to replace Frysk at a University. Greek has hundreds of courses, and thousands of learners. What of Frysk? Is there a Department of Frisian at the University of Athens, or Lefkosia? There isn't. Frisian is a phenomenon that cannot, will not and should not be stifled. Look at Cornish. Look at Polabian. Look at Euskara and at Irish. Look at Gáidhlig. Look at Manx. Look, and see the morgue of languages. Look, and realise that all threats - such as disposession of Frysk from a University - are but bullets in the pistol to the language murderer. And do we want to stand idly by? It starts with Universities, and ends with lonely dying speakers, reminiscing on what should have and could have been. If only we could have tried that little bit harder whilst we had the chance. We have that chance. Prepare your e-mails and your slate mail. But most of all, don't give in. Take the power Frisian needs and retain the power it already has. Extirpation of language is an extirpation of a people; and all people are human beings. Would you collude in the denial of human rights? Go raibh míle maith agaibh, Críostóir. ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language policies Below is a copy of my letter of appeal. Regards, Reinhard/Ron *** Date: Thu, 1 Feb 2001 09:41:49 -0800 (PST) From: "R. F. Hahn" Subject: Frisian Studies Program To: Dean , Board CC: European Bureau of Lesser Used Languages - Dublin , European Bureau of Lesser Used Languages - Brussels , Fryske Akademy , Omrop Fryslân Dear Dean and Members of the Board, It is with great alarm that I received the news that you are considering closing the Frisian Studies Program at the University of Amsterdam. I would like to appeal to you to dismiss any such plans. As you well know, Frisian is one of the official languages of the Netherlands (and of Germany). For this reason alone, opportunities for study and research of it (and of Low Saxon) ought to be available at more than one of the country's institutions. One ought to assume that it has a secure place at the most important institution of learning and research of the country's largest city, a hub in a country that enjoys a global reputation of being exemplary, forward-thinking and happily homogeneous. Frisian and Low Saxon in addition to Dutch are mainstays of the Netherlands' native ethnic and linguistic diversity, which is clearly an asset and which ought to be cherished, promoted and represented internationally as a part of the country's image. Removing the Frisian Studies Program from your university would send a contrary signal internationally. Furthermore, it would signal to the international community of users, learners and researchers of Frisian that the object of their love and interest is inconsequential, even in the very country in which it is used. Disregard and neglect have been consistent themes of the history of Frisian (as of Low Saxon), being a minority language everywhere. Those of us who advocate and support continued use and research of Frisian (and of Low Saxon) had thought that we were entering a better, kinder, more considerate and enlightened era with the ratification of the European Languages Charter and with the reemergence of Frisian (and Low Saxon) language awareness and pride. News of the impending removal of the Frisian Studies Program from your institution thus appears to be ill advised and regressive. I therefore ask you and your colleagues to dismiss this plan and to provide Frisian Studies a secure place. Thank you very much for your kind consideration. Reinhard "Ron" F. Hahn Seattle, USA Founder & Administrator, Lowlands-L (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 2 15:24:23 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 2 Feb 2001 07:24:23 -0800 Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 02.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: $ Elsie Zinsser [ezinsser at simpross.co.za] Subject: LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 21.DEC.2000 (06) [E] Hello all, John Feather asked (in December already!): Since my Greek is not up to much, may I have an explanation of the translation, > 'eiapopeia, polei' Wahrig's Deutsches Wörterbuch says "eia pop eia" means: "wohlan, ha, wohlan". Regards Elsie Zinsser ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 2 15:36:26 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 2 Feb 2001 07:36:26 -0800 Subject: LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 02.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: Sorry, this went out under the wrong subject line. RFH ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: $ Elsie Zinsser [ezinsser at simpross.co.za] Subject: LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 21.DEC.2000 (06) [E] Hello all, John Feather asked (in December already!): Since my Greek is not up to much, may I have an explanation of the translation, > 'eiapopeia, polei' Wahrig's Deutsches Wörterbuch says "eia pop eia" means: "wohlan, ha, wohlan". Regards Elsie Zinsser ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Feb 4 21:29:10 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 13:29:10 -0800 Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Catherine Buma [cpunzy at hotmail.com] Subject: Frisian Language All Before I begin, I'd like to compliment Lowlands-L on being a quality discussion group. I've not seen a bit of pettiness or lack of professionalism that seems to earmark so many other groups. Keep up the good work! I have two questions really but they are both closely related so hopefully they belong in the same posting. The first is concerning the number of Frisian speakers that exist today, (By Frisian I am referring to 'West' Frisian, not Sater or East). I keep seeing the number 400 000 bandied about but I was wondering if this total takes into account the number of emigres that exist worldwide or if this is just the Netherlands. My second query is a bit of a curiosity. I am aware that during the late 1940's and 1950's many Frisians emigrated to Canada, the US, New Zealand, and Australia, (my parents were among this number, Canada being their choice). However, my mother mentioned that there was a region somewhere in Russia, she wasn't sure where, that spoke fluent Frisian. Growing up she was always told to remember to pray for their fellow Frisians in the Netherlands and Russia. In fact, she mentioned that a close family friend, who speaks Frisian himself, claims that his great-grandparents were Frisian speakers from Russia. Has anyone heard anything about this? Was this merely a group of Frisians who moved to Russia during the 1950's emigration or does it predate this time? If anyone knows anything about this, please drop a line. I am very curious. Thanks Catherine Buma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Sun Feb 4 21:27:44 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 13:27:44 -0800 Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: historical backgrounds I like old stuff, and this Saturday on the Brussels flee marked I got, for a few dimes, a book from 1809: - no author (may have to do with the French occupation) - title: "Antiquitates Belgicae of Nederlandsche Oudheden... nieuwen druk, vermeerderd met land-beschrijvings aenteekeningen..." - printed: Tot Gend by C. J. Fernand, Boekdrukker, te Putte (I see a contradiction between Ghent and Putte, I guess the printing place may be false) The date may be correct. The split-up of Westphalia is described in detail, up to the treaty of Tilsit of July 9, 1807, as well as the internal subdivisions of Dec 14 1807 (pp. 224-225) The names for the Northern and Southern Netherlands (The North is still a bit independent at the time): - for the North:: De Vereenigde Provintien (follows the list of old provinces, and the new departments of the kingdom of Holland since May 1806) - for the South, the former "Katholyk Nederland of Nederlandsche Provintien" (follows in some detail the old provinces and their division into the new French departments) (p. 12-13) Comment: This odd name-giving is consistent with other sources from the same period: cf. on a map of Germany in the English edition of the Atlas historique by Las Cases (1802-1804): - the actual Belgium is called "Netherlands" - the actual Netherlands is called "Holland" (map reproduced on p. 36 in J. Black, Maps and history, Yale, 2000) Back to the old book: Where it may be rather correct for the actual politico-geographical situation of the time, it is quite original on some historical matters: (Many of you will damn it to trash; I'm sorry to have a somehow different taste and admire what others dislike and "litter on flee markets") The Alsatians are also Saxons: "Edel-saxen": quote p. 59: ... gelyk de Saxen, die een land, eertyds geheel boschagtig, bezaten, waer van de Holt-Saxen (dat is Hout-Saxen) geheeten zyn, waer van het zelve land nog in 't latyn Holsatia genoemt word; en de gene, die _Edel-Saxen_ genoemt waeren, hebben den naem van Elsas, in 't latyn Alsatia, aen hunne woon-plaets gegeven. The saxons got their name from a kind of sickle: quote p.62 ... Als Justus Lipsius van den oorsprong des naems der Saxen redekavelt, ... zegt ook, dat het werktuyg, waer mede men hier te lande het gras afmaeyt, geheeten word een zeyssen, en de korte zweerden, die de oude Saxen eertyds plegen te draegen, die zy seaxen noemden, waeren krom op de wys van eene zeyssen, hebbende de snede op de omgekeerde buytenste zyde, gelyk men zien kan in 't schild van den ouden Oost-Saxen koning Erkinwyn, die dry van deze korte kromme zweirden of seaxen van zilver in een rood veld voerde. I spare you all the whole story of the origin of the Saxons, an excerpt, p. 74: Saxons of Saxen - De Saxen, een volk van de Schyten afkomstig, zyn uyt Asia vertrokken ... etc. ... genaemt Sacae of Saci, een strydbaer en trots volk, dat den groot-magtigen en brood-dronken koning Xerxes gedient heeft in de ongehoorde, zwaere maer ongelukkigen krygs-togt tegen de Grieken... etc... etc... The origin of the Picts is also very clear (you just have to understand some Dutch), quote p. 75 De Picten - Dit is een volk, dat, als in het gemeen geloofd word, uyt Schytiën in Schotland gekomen zyn, alwaer zy woon-plaets en verbond met de Schotten maekten. Zommige schryvers bevestigen, dat zy, in Denemerken komende, den naem van Picten kregen, om dat zy _picti_, dat is geverwt waeren aen hunne naekten lichaemen, en zy de Orcadische eylanden voor-by zeylende, zit-plaets namen omtrent Fida en Landonia, naer dat-ze de vreede of wilde Britten verdreven hadden. Daer naer namen zy Schotsche vrouwen, en maekten met hun een verbond, en zoo is met verloop van tyd een volk daer uyt geworden. etc etc Shall I return the book to trash? Regards, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 00:01:09 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 16:01:09 -0800 Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Literature Dear Lowlanders, Roger Thijs wrote: > 6. Egidiuslied > > This is a very old one, in old Dutch. De Standaard spells ij as ij, I'm > used to see it spelled y, with the y pronounced as i (Nobody knows what > variations of pronounciation it exactly had in it's time, I guess) > > It's about a soldier mourning about his fallen mate. > > Some modernisations for better understanding: > bleven: gebleven > mi lanct na di: Ik verlang naar jou > Du coors: Jij koos > sneven: sneuvelen > > --- > > Egidius waer bestu bleven? > Mi lanct na di, gheselle mijn. > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > Dat was gheselscap goet ende fijn. > Net sceen teen moeste ghestorven sijn. > Nu bestu in den troon verheven > Claerre dan der zonnen scijn, > Alle vruecht es di ghegeven. > > Egidius waer bestu bleven? > Mi lanct na di, gheselle mijn. > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > Nu bidt vor mi: ic moet noch sneven > Ende in de weerelt liden pijn. > Verware mijn stede di beneven: > Ic moet noch zinghen een liedekijn. > Nochtan moet emmer ghestorven sijn. > > Egidius waer bestu bleven? > Mi lanct na di, gheselle mijn. > Du coors die doot, du liets mi tleven. As I am writing to you I am listening to my own copy of the following CD: Paul Rans Ensemble, _Egidius waer bestu bleven: Gruuthuse Manuscript ca. 1380 - ca. 1390_, Eufora (1170), 1992. (Total 75'07") I highly recommend it to anyone who is interested in precontemporary Dutch (or generally Lowlandic) poetry and music. I enjoy these renditions tremendously. By the way, the lyrics are fairly easily understood my those who understand Low Saxon, more easily than are Modern Dutch lyrics, including Modern Flemish ones (though the latter tend to be easier than the former). The contexts: 01. Wi willen van den kerels zinghen 02. De capelaen van Hoedelem 03. Mijn herte es sonder cnoop gheletst 04. Comes Flandriae (Brugge, ca. 1381) 05. God gheve ons eenen bliden wert 06. Scinc her den wijn 07. So wie bi nachte gherne vliecht 08. Het was een rudder wael ghedaen 09. Mijn hertze en can verbliden niet 10. Ach zich voor dich 11. Het soude een scamel mersenier 12. Ic sach een scuerduere open staen 13. De vedele es van so zoeter aert 14. Wel op, elc zondich si bereit 15. Dits een rondeel (Hulthem Ms, ca. 1380) 16. Egidius waer bestu bleven 17. Aluette voghel clein 18. Ach Vlaendere (Thomas Fabri, ca. 1412) 19. Melancolie 20. Een wijf van reinen zeden 21. Nieuwe jaer haet mich verhuecht (Could 09, 10 and 21 be Limburgish?) Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 01:51:48 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 17:51:48 -0800 Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Reuben Epp [repp at silk.net] Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (02) [E] > From: Catherine Buma [cpunzy at hotmail.com] > Subject: Frisian Language > > All > > My second query is a bit of a curiosity. I am aware that during the late > 1940's and 1950's many Frisians emigrated to Canada, the US, New Zealand, > and Australia, (my parents were among this number, Canada being their > choice). However, my mother mentioned that there was a region somewhere in > Russia, she wasn't sure where, that spoke fluent Frisian. Growing up she > was always told to remember to pray for their fellow Frisians in the > Netherlands and Russia. In fact, she mentioned that a close family friend, > who speaks Frisian himself, claims that his great-grandparents were Frisian > speakers from Russia. Has anyone heard anything about this? Was this > merely a group of Frisians who moved to Russia during the 1950's > emigration or does it predate this time? > > If anyone knows anything about this, please drop a line. I am very > curious. > Thanks > Catherine Buma Dear Catherine and Lowlanders, Your comments re Frisian in Russia sound like they are related to Netherlandic Mennonites (Doopsgezinde) in Russia. During the latter half of the 1500's many Anabaptists (Mennonites) left the Frisian provinces of West Friesland, Groningen and East Friesland to seek greater religious freedom for their unpopular Anabaptist beliefs. They then spoke a mixture of Frisian, Low Franconian, Low Saxon and Dutch dialects. At that time, they settled in the Vistula/Nogat delta and Danziger Werder of West Prussia/Poland, where their dyke-building and land-drainage skills and expertise were much in demand for reclamation of the delta swamps for agriculture. They sojourned there for about 250 years, during which time their western Low Saxon/Low Franconian dialects were replaced by the West Prussian Low Saxon dialect spoken by their surrounding neighbours, a dialect that later came to be known as Plautdietsch. Before and after 1800, large numbers of them emigrated from Prussia to the New Russia of Catherine the Great; sparsely populated, fertile lands recently conquered from the Ottoman Empire. In these new lands, the Mennonites were allowed to establish themselves in closed villages where everyone spoke Plautdietsch. Since then, those Mennonites have moved willingly or under compulsion into various other regions of the former USSR (Russia), including villages and settlements near Novosibirsk in Siberia, and elsewhere. In those villages, Plautdietsch continued to be their daily language. A few of those villages continue to exist today, although greatly reduced in population numbers by emigration to Germany of large numbers of them (100,000?) in recent decades. In Germany, they are/were looked upon as German returnees (Heimkehrer) because of their lengthy sojurn in Prussia, during which they had adopted (in Prussia and Russia) the German language for worship and written communication, while retaining their Prussian Low Saxon dialect in daily speech. Dr. Tjeerd de Graaf and student Rogier Nieuweboer, of the University of Groningen, have written quite extensively about these Mennonites since visiting and researching them in Siberia. Both emphasize that appearances, customs and spoken word of the Siberian Mennonites remind of their Frisian origins. De Graaf is Frisian himself. Perhaps these are the *Frisian* people that you have heard about in Russia? Cheers! Reuben Epp ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 04:06:00 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 20:06:00 -0800 Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Catherine Buma [cpunzy at hotmail.com] Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (04) [E] >Perhaps these are the *Frisian* people that you have heard about >in Russia? >Cheers! >Reuben Epp Reuben (and other Lowlanders) Thank you for the reply; it was very informative. The only aspect of the conversation that I had with my mother that seems to throw a little doubt as to this theory being the answer to my question is the following: My mother was aware that Mennonites existed in Russia, (or thereabouts) but stressed that the Frisians in Russia that she was referring to spoke fluent Frisian. Then again perhaps it is the story of the Mennonites in Russia that got exaggerated by the Frisian community here in Canada, qui sais? Thanks again and take care. Catherine Buma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 19:35:05 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 5 Feb 2001 11:35:05 -0800 Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Barbara Rentsch-Buschkoetter [rentschbuschkoetter at web.de] Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (03) [D/E] > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Literature > > Dear Lowlanders, > > Roger Thijs wrote: > > > 6. Egidiuslied > > > > This is a very old one, in old Dutch. De Standaard spells ij as ij, I'm > > used to see it spelled y, with the y pronounced as i (Nobody knows what > > variations of pronounciation it exactly had in it's time, I guess) > > > > It's about a soldier mourning about his fallen mate. > > > > Some modernisations for better understanding: > > bleven: gebleven > > mi lanct na di: Ik verlang naar jou > > Du coors: Jij koos > > sneven: sneuvelen > > > > --- > > > > Egidius waer bestu bleven? > > Mi lanct na di, gheselle mijn. > > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > > > Dat was gheselscap goet ende fijn. > > Net sceen teen moeste ghestorven sijn. > > Nu bestu in den troon verheven > > Claerre dan der zonnen scijn, > > Alle vruecht es di ghegeven. > > > > Egidius waer bestu bleven? > > Mi lanct na di, gheselle mijn. > > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > > > Nu bidt vor mi: ic moet noch sneven > > Ende in de weerelt liden pijn. > > Verware mijn stede di beneven: > > Ic moet noch zinghen een liedekijn. > > Nochtan moet emmer ghestorven sijn. > > > > Egidius waer bestu bleven? > > Mi lanct na di, gheselle mijn. > > Du coors die doot, du liets mi tleven. Dear Ron, As I've been collecting folksongs since the early 60s, I would be very much interested in getting the tune for the song, too. Best regards, Barbara ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Literature Dear Lowlanders, I wrote: > By the way, the lyrics are fairly easily understood my those > who understand Low Saxon, more easily than are Modern Dutch lyrics, > including Modern Flemish ones (though the latter tend to be easier than the > former). This was poorly phrased. What I meant to say was that I, and probably also most others who understand Low Saxon/Low German of Germany, tend to have an easier time understanding certain non-standard Dutch/Flemish dialects (of both Belgium and the Netherlands) than understanding Standard Dutch. The medieval dialects of the songs seems particularly easy to my ear, because Dutch had at that time not yet or not fully undergone /ii/ > /@i/ diphthongization (of what was then written as _i_, _ij_ or _y_. The singer pronounces them as [i:] or [Ii]. Thus, e.g., _mijn_ [mi:n] or [mIin] (now [m at In]), _bi_ [bi:] or [bIi] (now [b at I]); cf. Low Saxon/Low German (_myn_ >) _mien_ [mi:n] and (_by_ >) _bi(e)_ [bi:] respectively. Barbara wrote (above): > As I've been collecting folksongs since the early 60s, As have I, though unfortunately most of my collection got lost during one of my several overseas moves. > I would be very much > interested in getting the tune for the song, too. The CD comes with the words of the songs but unfortunately not with the musical notation, Barbara. Hopefully someone else can supply them. I would be interested in them too. Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 19:40:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 5 Feb 2001 11:40:18 -0800 Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: "History" Roger Thijs heeft geschreven: Subject: historical backgrounds > I like old stuff, and this Saturday on the Brussels flee > marked I got, for a few dimes, a book from 1809: > - title: "Antiquitates Belgicae of Nederlandsche Oudheden... > Back to the old book: Where it may be rather correct for the > actual politico-geographical > situation of the time, it is quite original on some historical > matters Don't throw that away! Its history is confused, but it is historical confusion: it doesn't tell us what was going on 2000 years ago, but it does tell us what people -thought- had been going on in 1809. If you don't keep it, give it to a library or a university! The science of linguistics (an imperfect science to begin with) had hardly even begun, so the author was free to indulge in historical speculation (like the teacher of German I know of who informed her class that Dachshunds mean "roof dogs"! (Dach = roof, Hund = hound, but *Dachs* = badger. She speculated that they had short legs to walk on roofs, and didn't realize they were bred to go into badger holes.) > The Alsatians are also Saxons: "Edel-saxen": > ... gelyk de Saxen, die een land, eertyds geheel boschagtig, > bezaten,waer van de Holt-Saxen (dat is Hout-Saxen) geheeten The author was half-right: Holsten was Holtsaten, and _Holt_ means woods, but a _sata_ meant a sitter/settler (cf. High German _Insassen_). By coincidence, Saxon/sahsan/Sachsen came to be pronounced Sassen in Platt; maybe the author drew a false connection between de sassesche spraek and words like Insassen. I don't have any source handy for the origin of the name Elsass/Alsace. One researcher did seriously suggest that the Alemanni (Swiss, Alsatians and Swabes) were indeed Saxons (Frings early in this century): he noted that both have Einheitsplural (only one ending, not 2 or 3 different endings for verb plurals) and Nasalschwund: loss of n (finf > fiif etc.). Unfortunately, these features often happen, and the Alemanni developed these features about a millenium after the Lowland languages did. > The saxons got their name from a kind of sickle: Well, _sahs_ did mean short sword, and came to be used for other cutting tools. I haven't seen it used to mean sickle, but I could imagine it eventually was so used. Does anyone know a modern word _Sax_ or _Sass_ that means sickle? > I spare you all the whole story of the origin of the Saxons, > an excerpt, p. 74: > Saxons of Saxen - De Saxen, een volk van de Schyten afkomstig, > zyn uyt Asia vertrokken ... etc. ... genaemt Sacae of Saci The Romans didn't know what to make of the Germani, and tended to explain them as a variant of the familiar Scythian barbarians of Scythia/the Ukraine. It's since been discovered that the Scythians were fairly clearly an Iranic people from an entirely different branch of Indo-European, but into the early 1800's, that hadn't been clear. > Shall I return the book to trash? Mistaken history is still very much history! Besides, it can teach us some humility for the mistakes we may make ourselves. Stefan Jsrael ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 00:52:29 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 5 Feb 2001 16:52:29 -0800 Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: offline resources It was announced some months ago, but I just got my copy today (for HFL 42.50) from the publisher "Van Corcum" in Assen, Nl. of: Dr. G. H. Kocks, Woordenboek van de Drentse Dialecten, "Register Nederlands-Drents" ISBN 90 232 3649 1, xv + 312 pp. (clothbound) It's a very condensed index (one word - to - just one word lemma's) but very helpfull, as the author states, quote in Dutch: "... Iemand in Zeeland vindt nooit de Drentse woorden voor meisje als hij niet weet dat hij moet zoeken bij wicht, deern of maagien..." PS: This Index is a complement to the (Drents - Dutch): "Woordenboek van de Drentse Dialecten" by Dr. G. H. Kocks, van Gorcum, Assen, Nl. vol 1, A-L, 1996 ISBN 90 232 3176 7, lxix + 703 pp + map (clothbound) vol 2, M-Z, 1997, ISBN 90 232 3177 5, viii+ pp 705-1504 + map (clothbound) set of the 2 vols, ISBN 90 232 3178 3 Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Offline resources Thanks for the excellent information (above), Roger! I have added the said item under "Modern Low Saxon" and "Dictionaries" to our "A Beginners' Guide to Offline Language Materials: Low Saxon (Low German)": http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/low_saxon_offline.htm Do you happen to know the prices of the Dutch-Drents volumes? We have similar resource guides for other Lowlands languages (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/guides_offline.htm). Additions depend primarily on Lowlands-L subscribers' contributions. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 15:39:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 6 Feb 2001 07:39:32 -0800 Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (03) [E] > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Offline resources > > Do you happen to know the prices of the Dutch-Drents volumes? For the Drents-Dutch volumes: Prices in the catalogue "Van Gorcum - Fondsenlijst - 2000-2001": > From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] > "Woordenboek van de Drentse Dialecten" > by Dr. G. H. Kocks, > van Gorcum, Assen, Nl. > vol 1, A-L, 1996 ISBN 90 232 3176 7, lxix + 703 pp + map (clothbound) HFL 87.50 > vol 2, M-Z, 1997, ISBN 90 232 3177 5, viii+ pp 705-1504 + map > (clothbound) HFL 87.50 > set of the 2 vols, ISBN 90 232 3178 3 HFL 139.00 Regards, Roger ----- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Offline resources Thanks, Roger. I have added this information to the list (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/low_saxon_offline_3.htm). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 15:41:09 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 6 Feb 2001 07:41:09 -0800 Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (02) [D/E] Stefan Israel schreev: > >> The saxons got their name from a kind of sickle: > >Well, _sahs_ did mean short sword, and came to be used for other >cutting tools. I haven't seen it used to mean sickle, but I >could imagine it eventually was so used. Does anyone know a >modern word _Sax_ or _Sass_ that means sickle? > I only know of Dutch _zeis_ and Low-Saxon _seise_, other than that, I can't come up with anything. Henry ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 20:51:05 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 6 Feb 2001 12:51:05 -0800 Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Events Dear Lowlanders, Just now I received a copy of the latest issue of _Dat pommersche Blatt_ of The Pommerscher Verein, Central Wisconsin. You can find out more about the association in the North American section of "Nu is de Welt platt!" (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/low-saxon/plattewelt.htm). (Click on any language button, and choose the North American section.) Among other things, I found in this issue a language course announcement that may be interesting to a number of you, especially those that live in North America and will be able to spend four weeks in October in the Midwest. You will find the wording of the announcement farther down. I have also added it to the said webpage. For further information please contact the association (P.O. Box 358, Wausau, WI 54402-0358, USA; Telephone: 715.359.5189, Fax: 715.359.5816, Email: Zamzow at dwave.net). Obviously, "Platt" here refers to Low Saxon/Low German. (It is good news that it is still spoken in Wisconsin.) I am not sure, but I assume that the dialect(s) taught will be Pomeranian. These dialects, which tend to be classified as "Eastern Low German" (a catch-all category), are quite similar to those we know as "North Saxon" (of Northwestern Germany), and there is a very high degree of mutual comprehension between the two. Like all Eastern Low German dialects, the Pomeranian ones have Western Slavic substrates or influences, both lexical and morphological (e.g., the diminutive suffix _-ing_ ~ _-ink_ < Pomeranian Slavic *_-inke_ < *_-inka_, e.g., _Mudding_ ~ _Muddink_ 'Mommy'). Best regards, Reinhard/Ron ==begin quote== "Conversational Platt" Class to be Offered Ever wonder what those people are saying when they start "snacking" Platt? Would you like to be able to participate with a few words of your own? Help is on the way! The Pommerscher Verein - Central Wisconsin is planning a brand new project. It is a "Conversational Platt" course to be held this coming October. The class will be 4 weeks long with 2 sessions per week of 2 hours in length. The current plans are for Monday and Wednesday evening beginning on October 1st and ending on October 24th. These dates are still subject to confirmation. The course will be held at the University of Wisconsin- Marathon County campus. The expected enrollees will range from people with little or no knowledge of Low German who want to learn something about it to those who are more fluent but just want to participate to brush up on their skills. The format will be informal and will be run by a "facilitator team" with an emphasis on practical usage. Also included besides speech, will be some historical background of Low German, its development and usage, its status today, catch phrases and humor. The objective will be to learn something in a relaxing environment and to have good time in the process. Send in the coupon to get on the list. ==end quote== ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 8 15:31:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 8 Feb 2001 07:31:32 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" (was "History") LOWLANDS-L, 08.FEB.2001 (01) [E/LS] Message-ID: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de] Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (02) [E] > From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] > Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (02) [D/E] > ... > >> The saxons got their name from a kind of sickle: > > .... > I only know of Dutch _zeis_ and Low-Saxon _seise_, > other than that, I can't come up with anything. > > Henry > Bi us küert sik dat Ding Seisse. Und ek heff mi lestet Jaohr noch en nigges Seissenblatt kaupt. Wilen de Seisse beätter te bruken es as düese saugenaimten elektrischen Fadenschneider. Doch wo werd ne Sickel tau brukt? Kennt It irgend ne Arbeit, wo ne Sickel wat bat?. Dat Dingen dögt doch för nix. Und düetwegen es klipp und klaor, wenn It siett: I can't come up with anything. Gued gaohn Reiner ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Henry, Reiner, Leeglanners, In de nordsassischen Dialekten heett ingelsch _scythe_ (< old-ingelsch _siðe -- düütsch _Sense_) "Seeß" [zEIs] (f., p. _Seßen_ ['zEIs=n]) or _"Seiß" [zaIs] (f., p. _Seißen_ ['zaIs=n]). In de meersten nordsassischen Dialekten heett ingelsch _sickle_ (< old-ingelsch _sicol_ < latiensch _secula_ > düütsch _Sichel_) _Sicht_ [zICt] (f., pl. _Sichten_ ['zICt=n]). De Diminutiv-Formen "Seßel" ['zEIs=l] (f., pl. "Seßeln" ['zEIs=ln]) or "Seißel" ['zaIs=l] (f., pl. "Seißeln" ['zaIs=ln]) köönt "Seeß" (_scythe_) or "Sicht" (_sickle_) bedüden. Gröten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 9 19:19:34 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 9 Feb 2001 11:19:34 -0800 Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 09.FEB.2001 (01) Message-ID: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Offline resources Dear Lowlanders, Below is a list of noteworthy publications of the Fryske Akademy or publications that can be purchased from the Akademy bookstore (stijsma at fa.knaw.nl). A more extensive list can be found and books can be ordered from at . I have incorporated the works listed above into our Frisian Offline Resources Guide (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/frisian_offline.htm). Regards, Reinhard/Ron *** Breuker, D. Gorter & J. Hoekstra (1996) Orientation in Frisian studies. Ljouwert/Amsterdam, Fryske Akademy, v + 61 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=651 Dyk, S. (1997) Noun Incorporation in Frisian (diss. RUG). Ljouwert: Fryske Akademy (848), ISBN 90-6171-848, Hfl. 40.00, viii + 231 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=645 Dykstra, A. (2000) Frysk-Ingelsk wurdboek/Frisian-English dictionary. Ljouwert, xxxviii + 1153 pp. Dykstra, A. en R.H. Bremmer Jr, red. (1999) In Skiednis fan 'e Fryske taalkunde. Ljouwert, 372 pp. Feitsma, A. (1993) Oud en nieuw in de Frisistiek. Ljouwert: Fryske Akademy (766), ISBN 90-6171-766-3, Hfl. 2.50, 30 pp. Gorter, D. (1996) Het Fries als kleine Europese taal. Ljouwert: Fryske Akademy (No. 823), ISBN 90-6171-823-6, 28 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=620 Gorter, D., G.H. Jelsma, P.H. van der Plank en K. de Vos (1984) Taal yn Fryslân. Fryske Akademy (638), ISBN 90 6171 638 1, Hfl. 47.50, 437 pp. Gorter, Durk en Reitze J. Jonkman (1995) Taal yn Fryslân op 'e nij besjoen. Ljouwert: Fryske Akademy (807), ISBN 90-6171-807-4, Hfl. 20.00, 90 pp. Hoekstra. J. (1997) The syntax of infinitives in Frisian (diss. RUG). Ljouwert: Fryske Akademy (841), ISBN 90-6171-841-4, Hfl. 30.00, v + 169 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=659 Jonkman, Reitze J. (1963) It Leewarders: In taalsosjologysk ûndersyk nei it Stêdsk yn ferhâlding ta it Nederlânsk en it Frysk yn Ljouwert. Fryske Akademy (No. 771), ISBN 90-6171-771-X, Hfl. 30,00, 309 pp. Kodama, H. (1992) Furijiago bunpô (Fryske Grammatika). Tokyo: Daigakushorin, Hfl. 130, 291 pp. Smith, James F. (1980) Language & language attitudes in a bilingual community: Terherne (Friesland). Frysk Ynstitút Grins/Fryske Akademy (585)/Stabo/All-round B.V., Hfl. 26.75, 299 pp. Tiersma, P.M. (1999) Frisian Reference Grammar. Ljouwert: Fryske Akademy (No. 886), ISBN 90-6171-886, Hfl. 30.00, 147. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=623 Visser, W. (1997) The Syllable in Frisian (= HIL Dissertations; 30) (diss. VU). The Hague & Ljouwert, H.A.G. & Fryske Akademy, xiv + 405 pp. Ytsma, J. (1995) Frisian as first and second language. Ljouwert: Fryske Akademy (No. 797), ISBN 90-6171-797-3, Hfl. 30,00, 208 pp. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 12 17:26:36 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 12 Feb 2001 09:26:36 -0800 Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 11.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Yogi Reppmann [yreppman at rconnect.com] Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (03) [E] Dear Lowlanders, Last night I had the pleasure to step in for Dr. Richard Trost, Des Moines, IA, who was supposed to speak in the Germanic-American Institute about his translation of the book "Juernjakob Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff. Since 1916, one million copies had been sold in Germany because of the charming Low German quotes (Missingsch). I used the chance to mention that we organize the fourth U.S. Low German conference in Grand Island, NE on October 19-21, 2001. The American/Schleswig-Holstein Heritage Society has organized the first two conferences in 1995 and 1997 and the Pommerscher Verein, which was mentioned under "Events," February 6, 2001, in 1999. Yours, Yogi Reppmann 3 Lincoln Lane Northfield, MN, 55057 Tel: (507) 645-9161 Fax: (507) 663-7929 Yogi at moin-moin.com http://www.moin-moin.com *** Press Release: 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop Grand Island, Nebraska Oct. 19-21, 2001 The Platt Deutsche Corporation and the Liederkranz Society of Grand Island, Nebraska will be hosting the US’s 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop. The meeting will be in English and Platt. One main focus will be about the Low German spoken in the Midwest and the renaissance of interest in the language and culture of those who still speak it. A surprisingly large number of children who grew up in the country learned to speak Low German at home before entering kindergarten where they were for the first time exposed to the English language. As a result, many of them now enjoy speaking Low German as their mother tongue, but only learned to read and write in English. These Heritage Days are of special interest for both, American and German genealogists, all Platt speakers, and those who would like to learn more about this charming language of their forefathers. During this weekend, German genealogists will support US family researchers in their efforts to read old German script and to find new resources. A program full of variety covering workshops, slide shows, lessons, traditional German cooking, folk dance, theatre, music performances, and singing along will surely make for an enjoyable and educational experience. These gatherings have already made great accomplishments in linking the Old with the New World. The 4th Low German Heritage Days and Genealogical Workshop had its beginning with the American/Schleswig-Holstein Heritage Society of Davenport, Iowa in 1995. Several emigrants from Schleswig-Holstein, among them William Stolley and Fred Hedde, 1848 democratic revolutionaries, founded Grand Island, Nebraska in 1857. City Mayor of Grand Island, Ken Gnadt, expects altogether over 400 participants from around the country and Germany: “Besides informative slide show presentations, genealogical workshops with visiting German specialists in Old German script and church books, a German Heritage Festival, Low German/English choir music, theatre performances, and Grammy’s favorite recipes - the gathering will also have an Oktoberfest atmosphere.” For further information, contact: Institute for Low German in America, Dr. Joachim Reppmann, Professor of German Address: 3 Lincoln Lane, Northfield, MN 55057 Phone: (507) 645-9161 ? fax: (507) 663-7929, yogi at moin-moin.com ? http://www.moin-moin.com or Mayor Ken Gnadt, City Hall, Address: 100 East First Street, Box 1968, Grand Island, NE 68802-1968 Phone: (308) 385-5444 (ext. 100), Fax: (308) 385-5486, mayor at gionline.net ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Sun Feb 11 23:44:24 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 11 Feb 2001 15:44:24 -0800 Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 11.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Yogi Reppmann [yreppman at rconnect.com] Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (03) [E] Dear Lowlanders, Last night I had the pleasure to step in for Dr. Richard Trost, Des Moines, IA, who was supposed to speak in the Germanic-American Institute about his translation of the book "Juernjakob Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff. Since 1916, one million copies had been sold in Germany because of the charming Low German quotes (Missingsch). I used the chance to mention that we organize the fourth U.S. Low German conference in Grand Island, NE on October 19-21, 2001. The American/Schleswig-Holstein Heritage Society has organized the first two conferences in 1995 and 1997 and the Pommerscher Verein, which was mentioned under "Events," February 6, 2001, in 1999. Yours, Yogi Reppmann 3 Lincoln Lane Northfield, MN, 55057 Tel: (507) 645-9161 Fax: (507) 663-7929 Yogi at moin-moin.com http://www.moin-moin.com *** Press Release: 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop Grand Island, Nebraska Oct. 19-21, 2001 The Platt Deutsche Corporation and the Liederkranz Society of Grand Island, Nebraska will be hosting the US’s 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop. The meeting will be in English and Platt. One main focus will be about the Low German spoken in the Midwest and the renaissance of interest in the language and culture of those who still speak it. A surprisingly large number of children who grew up in the country learned to speak Low German at home before entering kindergarten where they were for the first time exposed to the English language. As a result, many of them now enjoy speaking Low German as their mother tongue, but only learned to read and write in English. These Heritage Days are of special interest for both, American and German genealogists, all Platt speakers, and those who would like to learn more about this charming language of their forefathers. During this weekend, German genealogists will support US family researchers in their efforts to read old German script and to find new resources. A program full of variety covering workshops, slide shows, lessons, traditional German cooking, folk dance, theatre, music performances, and singing along will surely make for an enjoyable and educational experience. These gatherings have already made great accomplishments in linking the Old with the New World. The 4th Low German Heritage Days and Genealogical Workshop had its beginning with the American/Schleswig-Holstein Heritage Society of Davenport, Iowa in 1995. Several emigrants from Schleswig-Holstein, among them William Stolley and Fred Hedde, 1848 democratic revolutionaries, founded Grand Island, Nebraska in 1857. City Mayor of Grand Island, Ken Gnadt, expects altogether over 400 participants from around the country and Germany: “Besides informative slide show presentations, genealogical workshops with visiting German specialists in Old German script and church books, a German Heritage Festival, Low German/English choir music, theatre performances, and Grammy’s favorite recipes - the gathering will also have an Oktoberfest atmosphere.” For further information, contact: Institute for Low German in America, Dr. Joachim Reppmann, Professor of German Address: 3 Lincoln Lane ? Northfield, MN 55057 Phone: (507) 645-9161 ? fax: (507) 663-7929 ? yogi at moin-moin.com ? http://www.moin-moin.com or Mayor Ken Gnadt, City Hall, Address: 100 East First Street, Box 1968 ? Grand Island, NE 68802-1968 Phone: (308) 385-5444 (ext. 100) ? fax: (308) 385-5486 ? mayor at gionline.net ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 15:28:00 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 07:28:00 -0800 Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) Message-ID: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Kahn, Gabriele [GKahn at easy.de] Subject: Article on abcnews: Languages in danger of extinction This is an Internet news article of Feb 9 (http://abcnews.go.com/sections/world/DailyNews/language010209.html). Word to the Wise Languages Are in Danger of Extinction In 1974, Ned Madrell died on the Isle of Man, and with him died the Manx language, lost to the world - forever. A similar end awaited the Ubykh language. When farmer Tefvik Esemic died in rural Turkey in 1992, so did Ubykh. As the world's youth increasingly shun native languages in their bid to fit in to mainstream society and the languages that dominate, the future of many languages rests with older members of tribes and communities. In the next 100 years, experts estimate 90 percent of the world's languages will be extinct or virtually extinct. A UNEP (United Nations Environment Program) report released Thursday warns thousands of languages may disappear and with it, vast reserves of the world's culture and traditions. The world currently houses between 5,000 and 7,000 spoken languages, with more than 2,500 estimated to be in very real danger of extinction. Of these, says Graham Dutfield of the Oxford Center for the Environment, Ethics and Society and one of the authors of the report, more than 553 are in imminent peril as they are spoken by only up to 100 people. "When you reach a situation where there are 1,000 speakers or less who speak a mother tongue, the language is in danger," says Dutfield. Forced Off the Globe But most people who are born into one or two of the world's "mega-languages" such as English, Spanish, French or Arabic understand just how imperative the pull of these languages can be. As globalization ratchets up the volume of trade and the mass media spreads a culture packaged in televisions, CDs and walkmans, the death bells of indigenous languages have been pealing louder than ever before. "Language has always changed throughout history," said Dutfield. "But the commercial pressure to assimilate has never been stronger than in the past 10 years." A number of the world's languages have disappeared thanks to conquerors, colonizers, dictators and individuals with a zest to change things. In some of the more notable cases, Welsh schoolchildren at the start of the 20th century were beaten for not speaking English, and many young Australian Aborigines were taken away from their parents and adopted by whites to "help" them assimilate. Last year, both the U.S. Bureau of Indian Affairs and the Canadian government formally apologized for preventing native inhabitants from speaking their languages. But a cultural resurgence in many parts of Europe, North America, Australia and New Zealand has seen concerted movements to preserve languages. On the Isle of Man, for instance, there has been a movement to teach young children Manx. Losing More Than Language The problem, said Dutfield, becomes pressing among indigenous peoples who are increasingly coming in contact with the outside world and are in danger of being swallowed by it. Nearly 4,000 to 5,000 of the world's languages are classed as indigenous. The real danger, according to experts, is that when a language dies, not only does the world's linguistic diversity receive a blow, but entire systems of knowledge are lost. "Languages are repositories of vast systems of knowledge," says Dutfield. "When a language dies, we do not know how much we are losing with it." However, the Internet has enabled a number of languages in the throes of death to live to cyberspace. With audio files and embedded texts, a number of languages are being given a chance to survive, even if it's only in a virtual world. Greetings, Gabriele ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 16:42:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 08:42:06 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (02) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Dear Lowlanders, Beginning last Thursday, our good hosts as LINGUISTS had some machine trouble. The list server was down for a while and has been fully functional only since late yesterday. Apparently no submissions have been lost. However, if you did send something to LL-L and have not seen it appear so far, please send it again. I would like to welcome a few new subscribers. They are from the following countries, some of them countries that were previously rarely or never represented: Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, China, Cuba, Denmark, England, France, Germany, India, Indonesia, Ireland, Italy, Kazakhstan, Luxemburg, Mongolia, Netherlands, New Zealand, Northern Ireland, Norway, Pakistan, Poland, Russia, Scotland, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Ukraine, United Arab Emirates, United States of America, and Wales. (Sorry if I forgot any.) Also, it is a special pleasure to welcome someone from Omrop Fryslân, the TV and radio broadcasting company of Fryslân (Friesland) in Ljouwert/Leeuwarden, the Netherlands (http://www.omropfryslan.nl/). A couple of members of the Fryske Akademy, also of Ljouwert/Leeuwarden, have been subscribers for quite some time. Last but certainly not least, I am happy to welcome back a number of subscribers that had left us for a while. Some of them had been subscribers since the very early days of LL-L (1995) and decided to return "home." (I do not mention anyone by name to allow them the option of anonymous lurking.) This is a good time for me to send you a reminder of the posting guidelines. This is necessary because of many "slips" lately and because beginning posters keep making basic mistakes. This is mandatory reading for all but the most experienced contributors. I encourage lurkers to come forward and contribute. You need not feel self-conscious or intimidated as long as you stick to the basic guidelines. PLEASE DO READ THESE GUIDELINES: (1) KEEP DISCUSSIONS RELEVANT. Please remember that we deal with the "Lowlands" area. This is not synonymous with "Germanic" but excludes German, Luxemburgish and the North Germanic languages (Scandinavian, Icelandic and Faroese). It is perfectly fine to mention these related languages, and any other languages and their cultures for that matter, especially wherever there are parallels or connections that are useful in understanding topics that are within our main subject area. However, the focus must remain on the Lowlands languages and cultures. It is all right to sidestep within a discussion, as long as the discussion returns to the original focus. However, this should not be seen as an excuse to start a new, extraneous subject line. (2) KEEP SUBJECTS SEPARATE. Do not submit a single posting in which more than one topic is discussed. ("Topic" equals "subject line".) This also applies when you respond to other people's postings. (3) STICK TO THE SUBJECT TITLE. If you start an entirely new discussion, you are welcome to create your own subject title. I may or may not adopt that title. (The more general the title is the better is the chance that I'll adopt it; otherwise I'll generalize it.) If you respond or add to previous postings in an already existing subject line, please use the already existing title of that discussion threat as your subject heading. For instance, if the current title is "Language varieties" and you respond to what someone wrote about vowels in Flemish dialects, don't choose something like "Long o and u in the dialects of Southern Flanders and speech habits of young Belgians" as your subject heading; stick to "Language varieties," if you like it or not. This facilitates sorting submissions at my end. If I feel that the discussion has changed or a new discussion has branched off an existing one, it is *my* job to give it a new title. (4) EDIT QUOTES. When you reply to what someone else has written, don't just hit the reply button and write your reply before or after the quoted text. EDIT OUT WHATEVER IS NOT ESSENTIAL, most definitely the LL-L masthead and footer. (They are going to stay, for good reasons.) Also, don't do what some do: they follow this rule nicely until they run out of things to say, and then they let the rest of the quoted text dangle behind their "signature." (5) GIVE CREDIT. Don't forget to say who the writer of the text is to which you are responding. (When you hit the reply button your system most likely credits me or "Lowlands-L," the sender, even if I did not write it.) (6) IDENTIFY YOURSELF. Anonymous postings are not permitted and will be ignored. Readers must be able to see who wrote a posting. Many people have automatic "signatures;" they are great, as long as they are not attached. (No attachments allowed!) Otherwise, your name must appear either with your email address or at the end of your contribution. It is all right to have your surname appear in one place and your given name in another place within the same posting. (7) DO NOT SEND ATTACHMENTS. Attachments (i.e., attached documents or pictures), including signature attachments, are unacceptable. The list server strips most attachments off submissions and would probably remove the rest during final distribution if I did not remove them already. Anyway, sending attachments without prior approval from recipients is a big no-no in "netiquette." So, please put everything you wish to convey inside your email submissions. By all means, please feel free to submit postings to LL-L, even if you have never done so before. If you make a gross mistake, I'll tell you so privately and will have you resubmit it correctly before anyone else sees it -- which isn't the end of the world. If the mistake is not so bad, I'll correct it once or twice in the hope that you will get the hint eventually. If you have never posted but are considering getting into it, it's a good idea to watch the "masters," the "old hands" or "veterans" on LL-L, namely those subscribers who contribute frequently and have been around for a long time (a handful of them since the very beginning in 1995!) Good luck, and keep us posted! Reinhard "Ron" Hahn Lowlands-L ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 16:47:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 08:47:32 -0800 Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (03) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) Folk, In response to Gabrielle Kahn's submission, I would suggest that one of the keys to this is to promote active bilingualism from an early age. The point is that study after study has consistently shown that no harm whatsoever is done to children if they are brought up bilingually (trilingually, on the other hand, *is* a problem). Therefore the answer is a relatively simple one - bring the child up in its native tongue, and in the official national or regional language. That way the child has a good knowledge of its own identity and culture through its own language, while being at absolutely no disadvantage (perceived or otherwise) to fellow nationals - in fact in some cases it will be at an advantage since it will probably find learning further languages later in educational life easier. I would say (though Cristoir may know more about this than I) that the most effective and successful Irish medium school in Northern Ireland is the Bunscoil at Armagh City. Without any government grants it gained consistently higher attendances than equivalent schools with bigger catchment areas which were receiving grants. It did this through successful marketing, and that marketing was based on the central aim of bringing children up bilingually (that's to say Irish at school and English at home). It was only a secondary issue, albeit an important one, that the second language happened to be their own, the tongue with the longest literary history in Western Europe. Parents are still unlikely to be won over by that argument, no matter how compelling, for fear that the child might lose something by being brought up bilingually. Once you promote the point, you're on to a winner. (Needless to say the school is now well funded with 29 pupils the last I heard) This is a message those of us who represent 'minority' or (a better term) 'lesser-used' languages should strive to promote. ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 21:52:46 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 13:52:46 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (04) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (03) [parsleyij at yahoo.com] > Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) > > In response to Gabrielle Kahn's submission, I would > suggest that one of the keys to this is to promote > active bilingualism from an early age. > > The point is that study after study has consistently > shown that no harm whatsoever is done to children if > they are brought up bilingually (trilingually, on the > other hand, *is* a problem). Therefore the answer is a > relatively simple one - bring the child up in its > native tongue, and in the official national or > regional language. That way the child has a good > knowledge of its own identity and culture through its > own language, while being at absolutely no > disadvantage (perceived or otherwise) to fellow > nationals - in fact in some cases it will be at an > advantage since it will probably find learning further > languages later in educational life easier. I think this only contributes to survival if it is combined with strong nationalism. In the "Flemish movement" in Belgium one has rejected a bilingual French-Dutch co-existence in the North of this country since this automatically leads to social interactions to be predominantly held in the strong language. As a result of about 150 years of political "progress" the North is unilingual Dutch (+ it's dialect varieties, including Limburgish) The negative side of the story: The quality of the French spoken by people from the North deteriorated significantly. Companies often switch to English for events with participation from North and South. The positive side of the story. Dutch did more than survive and got a quite strong position: - Drain of Flemish people to French schools recently switched to a drain of people from Romance (French) circles to Dutch-language schools (especially in the Brussels area). - When I participated, e.g. at meetings of the Belgian Standardization Organization in the seventies, the presence of one single French speaking participant from the South (in a group of about 20) was sufficient for the meeting to be held in "French only". For the moment virtually "Dutch only" is spoken and French language speakers quite often switch to some semi-Dutch creolic variant. The result in N. Belgium compared with the North of France (Westhoek): 1815: both: - street: dialect variants of the Dutch family - cultural top: French So the starting position was very similar; the result is quite different though: 2001: N. France: - street French only (some people above 75 eventually speak a Flemish dialect in family circle) 2001: N. Belgium: - street: Dutch, Belgian Dutch and it's dialects - cultural top: Dutch (economic top: switching to English) I personally think the option "Dutch-only" and "no bilinguism" saved the persistence of Dutch and it's variants in N. Belgium. Regards, Roger ---------- From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (03) At 08:47 13/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >Folk, > >In response to Gabrielle Kahn's submission, I would >suggest that one of the keys to this is to promote >active bilingualism from an early age. >I would say (though Cristoir may know more about this >than I) that the most effective and successful Irish >medium school in Northern Ireland is the Bunscoil at >Armagh City. Without any government grants it gained >consistently higher attendances than equivalent >schools with bigger catchment areas which were >receiving grants. It did this through successful >marketing, and that marketing was based on the central >aim of bringing children up bilingually. I'm certainly in favour of children having a bi-lingual upbringing. What I often wonder, though, is whether the type of upbringing described in Ian James Parsley's posting does actually produce adults who are genuinely bilingual, with an equal command of two languages. On the face of it, it seems to me that it would more probably produce adults who are diglossic, who are stronger in one language in certain areas of expression, and in the other language in other areas. I'd expect to see this in the kind of situation that I suspect exists in Armagh, in which the language of the school is not spoken (as a native tongue, anyway) in the majority of pupils' homes. I've no doubt that the school teaches the children to use Irish as a medium of learning, of literate expression, and of business, because those things are what schools exist to teach. On the other hand, there are other things that I'm not so certain about. Does the school teach children how to express strong emotion, including negative emotion such as malice, bitterness and prejudice? Does it teach then how to express intimacy? Does it teach them how to be profane, and to speak bluntly on matters of sex or the toilet? Some might say that it isn't the role of schools to teach those things, but to say that would be to miss the point. Unless the children grow up to be adults who *are* capable of expressing those things in both languages, even if they can use the school language beautifully for certain other purposes, then they are not truly bilingual. If enough children come from Irish-speaking homes for Irish to be the language of the playground as well as the classroom, then things aren't so bad, as the playground will teach many things that the classroom doesn't. The children from Irish-speaking homes will pass the "taboo" register on to the others. On the other hand, if the language of the playground is English, or even "classroom" Irish, then the children's command of language will not develop fully. For these reasons, although I'd be very pleased to be shown to be wrong, I have large doubts about the effectiveness of this kind of solution in preserving endangered languages, unless it is supported by other measures in the broader community. On its own, it will certainly produce people who can express *some* things in the endangered language: my question is, is that really enough? If people cannot express themselves fully in a particular language, naturally they will turn to another in which they can. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Gabriele, Ian, Roger and Colin, Thanks for sharing your information and thoughts on this topic. I have a few thoughts of my own in reaction, presented in a benevolently challenging mode. Roger, you wrote: > I think this only contributes to survival if it is combined with strong > nationalism. I am not sure, but on the basis of what you wrote thereafter I assume you mean something like "ethnic/linguistic assertion" rather than "nationalism." In the context of language competition, especially minority language problems, "nationalism" is likely to be interpreted as a type of precursor or ingredient of secessionism, one of the greatest fears of political states, a fear -- be it justified or not -- that tends to lead to suppression of minority languages and cultures. Suspicion of nationalist/secessionist motives is often used as a pretext for suppression, even prohibition, of minority languages. In other words, in such a context nationalism would lead to war in most cases. Yes, ethnic/linguistic assertion, too, is sometimes seen as dangerous, especially by those who advocate the shedding of ethnic/linguistic identity for the sake of a solely national identity, and by those who happen to consider a certain minority ethnicity/language inferior or otherwise contemptible. When I tell people about my interests in minority languages and their (re)assertion, I often get responses like "But why *ask* for trouble/Balkanization?!" However, most people seem reassured if you explain that assertion of a certain minority language is not accompanied by (significant) secessionist sentiments. You would most certainly not get central governments to support minority language rights if they as much as suspected "nationalism." Colin, you wrote: > On the face of it, it seems to me that it would more probably produce > adults who are diglossic, who are stronger in one language in certain > areas of expression, and in the other language in other areas. You certainly made a compelling case, at least in my humble opinion. However, without wanting to distract from your point, let me ask you to categorize cases that do not seem to fall into either category. I guess Low Saxon/Low German vs German and Dutch is a case in point, and I believe Scots vs English to be a similar or even identical case. Especially in former times, children would first learn Low Saxon and would start to seriously acquire the power language German (D) or Dutch (NL) with the beginning of their schooling, since their native language is/was banned from schooling. So, after a while they would become diglossic, as you explained: Low Saxon at home/in the native community and German/Dutch at school/outside the native community. However, at school they would in many cases interact with children whose first language was German/Dutch, and they would become quite fluent in the power language, even acquiring a convincing inventory of emotionally based expressions. Many of them would marry "outside the language" and would speak the power language with their spouses and perhaps even with their children. An outsider may never realize that the power language started off as a second language. How would you categorize such a case? Would it still be first language vs second language? Surely it would not a case of diglossia. Or would it? Thanks and regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 23:19:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 15:19:06 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (05) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (04) At 13:52 13/02/01 -0800, R. F. Hahn wrote: >You certainly made a compelling case, at least in my humble opinion. My thanks to Ron for his kind comments. >However, without wanting to distract from your point, let me ask you to >categorize cases that do not seem to fall into either category. I guess Low >Saxon/Low German vs German and Dutch is a case in point, and I believe Scots >vs English to be a similar or even identical case... >... How would you categorize such a case? Would it still be first >language vs second language? Surely it would not a case of diglossia. Or >would it? I'd make a distinction between the situation described in Ron's posting, and that which Ian James Parsley described earlier. In Ron's situation, the language that the children bring to school is the lesser-used language, with the language of the school itself being the power language. In Ian James Parsley's the roles are reversed, and this is a key distinction which limits the value of direct comparison between the two. On the other hand, I'd be reluctant to say that there's no comparison at all. I've no direct experience of Low Saxon, but I do believe that the tendency to produce diglossic rather than bilingual adults is one reason why English-medium education has not produced the desired result of eradicating Scots entirely. Some people have always had to turn to Scots, to say things that their school did not teach them how to say in English. Television, on the other hand, has been much more damaging because it teaches people how to say a great many things in English that no school-teacher would ever have taught them. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Thanks for the explanation (above), Colin. I am under the impression that in the relative strongholds of Low Saxon/Low German in Northern Germany (e.g., Eastern Friesland), where some people still start off with the regional language, adults end up with German as a "complete" language and Low Saxon as the first but "incomplete" language. The latter is "incomplete" because it has not been used outside the sphere of home and small community, and anything that belongs to "public" spheres (bureaucracy, formal education, non-traditional technology, etc.) is associated with the use of "High" German. You will hear people talk in Low Saxon and then switch to German or at least start using many German loans (including calques) as they start talking about "non-traditional" matters. I suppose this explains the weak position of the language. One more thing regarding Roger's point: > I think this only contributes to survival if it is combined with strong > nationalism. Even if we use "ethnic assertion" in place of "nationalism," this may not be applicable in cases where the speakers are not seen and do not see themselves as ethnically separate from the dominant ethnicity. This is the case, by and large, with Low Saxon/Low German, certainly in Germany, and I believe it applies in the Netherlands also. I suppose that is why Low Saxon/Low German is classified as a "regional language" rather than as a "minority language." I have a feeling this applies to speakers of Scots also (even though they may really be a majority as far as numbers are concerned). Does this put these languages into a more precarious position? Perhaps it does, because there is not clear dividing line other than use of language. However, there is still "regionalism," of which most speakers still have plenty, which, on the other hand, does not require the use of Low Saxon, though it enhances it. Can "language assertion" succeed without "ethnic assertion" and/or "nationalism"? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 14 01:13:07 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 17:13:07 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (06) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Thomas [t.mcrae at uq.net.au] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) Gabriele Kahn wrote as part of a much longer article... > From: Lowlands-L > Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) > > Welsh schoolchildren at the start of the 20th > century were beaten for not speaking English In Scotland I'll bet that schoolkids are still persecuted for daring to speak a Scots dialect in front of teachers. This was certainly the case in the 1940's and 50's when we were beaten with a strap, 'the tawse' if we did not speak in 'standard English'. I am pleased to say it did not achieve its goal, thank heaven. Once out of scholastic restrictions we all reverted to Scots I hope this is still the case. The rest of Gabriele's mailing is quite worrying. Regards Tom Tom Mc Rae Brisbane Australia "Oh wid some power the Giftie gie us Tae see oorselves as ithers see us" Robert Burns-- ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 14 16:47:10 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 14 Feb 2001 08:47:10 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Kahn, Gabriele [GKahn at easy.de] Subject: Language death I wholeheartedly agree with Ian on most points, although I don't see why being trilingual would be any problem for children. My own children grew up that way, as they had a German mother and a Dutch father and lived in the USA for eight years. There are plenty of Kurdish immigrant children in Germany, for example, who speak both Kurdish and Turkish and then learn German, too. These are both examples, however, for children who are bilungual already and learn their third language at the age of five or so, so maybe that's different. As a child, I heard a special version of Platt spoken in my village (in the Solling area of Southern Lower Saxony) among some of the older people, but I doubt whether anyone still speaks it now. Somehow, at some point (coincidentally, when television become popular?), people seem to have thought they weren't doing their children a favour by talking to them in what was considered a crude peasant language instead of "proper" German. Also, I have a suspicion that they didn't mind being able to talk so the children wouldn't understand... Perhaps we should start a world-wide movement promoting ethnic languages as "cool". Movies, rap songs, video games featuring Sollinger Platt - hey, maybe there's even money in it! Man jümmer tau, Gabriele ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L Roger Thijs wrote: > The result in N. Belgium compared with the North of France (Westhoek): > 1815: both: - street: dialect variants of the Dutch family > - cultural top: French > So the starting position was very similar; the result is quite different > though: > 2001: N. France: - street French only (some people above 75 > eventually speak a Flemish dialect in family circle) > 2001: N. Belgium: - street: Dutch, Belgian Dutch and it's dialects > - cultural top: Dutch (economic top: switching > to English) A few comments on those statements. First, there was a significant Dutch speaking 'cultural top' in Flanders, both in Belgium and in France, throughout the 19th and 20th century. Second, in French Flanders it's not just some people above 75 who speak 'Vlaemsch'; the Euromosaic Report (http://campus.uoc.es/euromosaic/) states that 'Flemish is spoken in the north-west of France by an estimated population of 20,000 daily speakers and 40,000 occasional speakers'. On a total number of about 150,000 people living in the Flemish language area, that's quite a lot actually. Third: fortunately I never heard of an 'economic top' in Flanders using English outside business situations... Tom McRae wrote: > In Scotland I'll bet that schoolkids are still persecuted for daring to > speak a Scots dialect in front of teachers. This was certainly the case in > the 1940's and 50's when we were beaten with a strap, 'the tawse' if we did > not speak in 'standard English'. I am pleased to say it did not achieve its > goal, thank heaven. Once out of scholastic restrictions we all reverted to > Scots I hope this is still the case. Before WWII in some schools in Zeeland, kids had to pay five cents every time a teacher 'caught' them on speaking Zeeuws. Unfortunately a far more succesful method of banning the language from the playgrounf then just beat them, because it affected the parents as well. Five cents was the price of a bread back then! Reason enough to switch to (corrupt) Dutch at home. And on top of that: the teacher has studied up north, in Holland, so he must know what's right for the children. Strange enough, the latter is still very much the case in Zeeland. Teachers mostly come from outside Zeeland and take no interest what so ever in the regional language... Marco Evenhuis ----- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (04) Roger and Colin, It is undoubtedly true that minority languages gain considerably from being associated with 'nationalism', but this is only the case if the people associated with nationalism realize it! I could write a book on this, but I do know that many Scottish Nationalists would have no interest in Scots, and of those who do many would deny that their interest in Scots and in Scottish independence are linked in any way. Scottish Nationalism seems, at least so far, to be based on economic rather than cultural arguments. My point is that some language movements are inextricably linked with 'nationalism' of some sort, but others are not. Scots activists would probably think they would lose support if their cause was linked to Scottish Nationalism. There is no doubt that, in the long term, the cause of spoken Irish as a regular means of communication was damaged severely by its association with Irish Nationalism, an association which many Irish Nationalists and Irish Language activists were never truly comfortable with. Certainly I am turned off Ulster-Scots by any association with Ulster Unionism (in other words 'British Nationalism' in Northern Ireland, or even 'Ulster Nationalism') - in other words I, like many others, separate my political views completely from the culture I enjoy. I have already resisted several attempts to assign me, 'Ulster-Scots activists' or 'Ulster-Scots speakers' to any particular political or social group and will continue to do so. In other words, if your lesser-used language is not associated with a political movement, you have to take different approaches to promoting it. It seems that the majority in northern Belgium had no difficulty with the concept that Dutch should *replace* French - likewise with Catalan vis-a-vis Spanish in Catalonia and the Balearics (but not in Valencia). However, although I am a great fan of the Scots tongue and am keen to see it used regularly, I do not propose that it should *replace* English, or even that it should be used in all contexts. Business meetings of the future will take place in English, computers will use English - even if you don't think that should be the case, the fact is it *will* be. Parents and governments will, quite rightly, look down on any attempts to revive or preserve minority languages which threaten their children's knowledge of English. I am not actually suggesting that children should be schooled in one language and use another at home - it's just that in the example I used it was the only realistic option. Nobody in Armagh speaks Irish now, so you have to teach children Irish from an early age (even if that means they will be 'diglossic' rather than 'bilingual') so that, in a generation's time, there *will* be Irish-speaking parents and eventually true bilingualism can become an option once again. You can't get round the fact that some of the essence of the language will be gone, because it already has gone (Irish has, for example, lost its distinct spectrum of colours - colour names are now expressed on a one-to-one basis with English equivalents, rather than on their own scale). In the case of Scots, that needn't necessarily be the case - indeed it is more likely, as Ron says, that children will enter English-speaking school as Scots speakers. That is my point - teachers, advisers, parents, authorities and everyone else who counts should be fully aware that such bilingualism presents no danger to the child - in other words, awa wi the tawse! On the other hand, the reality is, whether we like it or not, that everyone in future will be diglossic to a certain extent, particularly in English-speaking countries. For reasons outlined above, English (albeit a slightly dodgy, non-literary version) will be the only medium of communication in certain contexts. The case of Dutch in Belgium is probably rather different from the case of Scots or Gaelic in the UK anyway. I wonder, in fact, how well Dutch would have developed in Belgium if: a) Belgium did not have a Dutch-speaking neighbour b) French, instead of English, had retained its position as 'World Language' You would know the answer to this much better than I! Regards, ===== ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, Thanks for your interest in this topic. This has been a thought-provoking exchange. I believe that those who care about lesser-used languages and would like them to survive need to face facts and somehow deal with existing obstacles. For example, irrespective of our own enthusiasm and lofty ideas, and irrespective of official recognition, there is still a majority of people, including those who grew up with minority and regional languages, who consider the use of minority and regional languages frivolous or "not serious" (i.e., only good for jokes and folksy entertainment), and that there are those who consider it an obstacle or threat to "progress" and "success." The task at hand then seems to be to convince these people of the importance of continuing the use of these languages and to do so without threatening their basic value systems. How would you go about doing that? Also, no matter what you and I may think and wish, the majority of people still associate the use of "power" languages versus "powerless" languages with social class, simply with power or the lack of it. In most people's views, there are clear incentives associated with the use of power languages: limitless formal education, higher social standing, economic success. It is in many cases also associated with urban and certainly metropolitan living, something to which a large percentage of young people in rural and small-town settings will always aspire. What kinds of incentives are there to present in the promotion of those language varieties that are associated with lower socio-economic class, politically disadvantaged ethnic minorities and economically disadvantaged rural areas? Certainly in the past, members of linguistic minorities *needed* to be bilingual because of pressures from two sides: (1) needing to use the elite language variety in certain settings to gain access and respectibility (e.g., while working in the big city), and (2) needing to use the minority/regional language variety to retain social acceptability in their native communities (e.g., on visits back home in the country). Coming home and "talking city" used to be as unacceptable as "talking country" in the big city. (There is a well-known Low Saxon exclamation that has been made into a song: _Mien Gott! He kann keen Plattdüütsch mehr!_ ["Good God! He's forgotten his Low German!"]) Although in some instances this pressure to be bilingual continues (e.g., for African Americans needing to sound "White" in educational and professional settings but being required to sound "Black" in most African American settings), I am under the impression that in other instances pressure from minority/regional language communities is weakening. For instance, the generations of our parents and grandparents no longer insisted on us using Low Saxon/Low German even if we spoke it as a first language. It was accepted as a given that children and grandchildren answer in German to questions given in Low Saxon, and some parents and grandparents themselves switched to German "for the sake of the kids" and used Low Saxon only amongst themselves. (It is the scenario Gabriele describes above.) I hear that this has been happening in Germany's Frisian and Sorbian communities as well. In other words, in many or most cases, insistence to stick with the native language at home had been eroded or is in a state or gradual erosion. Can such insistence be reestablished once it is weakened or gone? If so, how? Thanks and regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 14 20:13:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 14 Feb 2001 12:13:18 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (02) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) > From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] > Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L > > Second, in French Flanders it's not just some people above 75 who speak > 'Vlaemsch'; the Euromosaic Report (http://campus.uoc.es/euromosaic/) states > that 'Flemish is spoken in the north-west of France by an estimated > population of 20,000 daily speakers and 40,000 occasional speakers'. On a > total number of about 150,000 people living in the Flemish language area, > that's quite a lot actually. I have problems with these statistics, since I never can find any of these 40.000 speakers, even when hanging around several hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even when participating over there at activities of circles promoting local culture in the area (recently in Kaaster, and in Kassel, and in Steenvoorde). My convinction is that nationalist, or better regionalistic, Flemish people from the area blow up these statistics for underlining their "identity", while the very same people are not able to speak either Dutch or the "former" local Flemish dialect. I'm sorry to say this. > Third: fortunately I never heard of an 'economic top' in Flanders using > English outside business situations... Basically it is true that it is focussed on business situations. New is an emerging "English" social live in the Brussels area. I think it initially developped from circles of UK people working in the European Institutions and in Brussels corporate offices. I personally participate actively (about once a month) at "social" activities of Amcham, the American Chamber of Commerce in Brussels. Belgian participation is quite high (I estimate at about half of about 150 - 300 participants at the events); the language spoken is virtually English only. For in case somebody is interested: The next Amcham "Business After Hours" reception is on Thursday March 8 at 6 p.m. at the Brussels Swissôtel. It is sponsored by "Swissôtel". Registration before March 2. (Participation: BEF 700 members, BEF 1000 non-members) Regards, Roger ----- From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) A chairde, Ian's assertion of the success of the Bunscoileanna (Irish-speaking schools) is interesting. They form an archipelago of Irish-medium educational institutions throughout the north of Ireland and are a source of great pride and satisfaction within the nationalist, republican and Gaeilgeoirí (Irish-speaking) communities as a whole. Whilst the Bunscoileanna represent an important step forward and a bold gesture toward the promotion of Irish as a living language and a means of everyday communication (as opposed to the Gaeltactisation of Irish whereby it is hounded into [p]reservations to be sustained), nonetheless the fact remains that the profile of Irish in the Six Counties is almost non-existent. Even if one attends a Bunscoil, one is obliged to use the "killer language" (English) in any wider context. This is because Ireland is "occupied" by the English language and to speak Irish is to odd, quaint, idealistic and somewhat useless. This is a reaction to a no-hope scenario where the community feels it has "no choice" but to use the dominant language even when, in fact, it does in innumerable small ways. The advent of Teilifíos na Gaeilge Ceathar (TG4), an Irish-language television service, has been an enormous boost to the Gaelic; further, the availability of journals such as Comhar, An tUltach, Foinse, and the daily Lá points out that perhaps the greatest struggle a "dying language" (to use the pessimists' inadequate terms) fights is one to say, "we are still here, we still speak our language, we will not die." Profile is what is needed - language as landscape, as ubiqitous. Part of the problem I feel is that there is internalised oppression amongst minority language communities that see linguistic erosion as inevitable and so simply "concede defeat". This is evidenced in the dread felt amongst minority language speakers of appearing extreme in, say, tearing down monolingual signs in the oppressing language or being "audacious" enough to demand to use their native language with the occupying state institutions (i.e., local government, University, etc.): the result is a "victimhood" that acquiesces to language death. If we look at the case of Wales we see that a fully bilingual policy was developed almost solely from "extreme" actions such as the immolation of English signs in Welsh-speaking areas, civil disobedience and so forth. It is all fine and good to bemoan the "inevitability" of a language's death: it is quite another, in one's pessimism, to collaborate with the murder of that language. Be daring. Be audacious. Take the chance. Because if you don't, you might as well give in. And then what would happen? I am half-Cornish and I know only too well what the aftermath of linguistic extirpation feels like. Furthermore, I have seen the sociological consequences of language loss: a feeling of peripheralisation because of late dominant language acquisition; feelings of inadequacy, inferiority, and incapability; a lack of hope borne of a deep sense of loss and deprivation; and above all, a completely defeated mentality that conspires against hope and motivation. Is that really a fitting way to live? Go raibh maith agaibh agus ag labhairt do theangacha tuiginn beidh an lá libh, Críostóir. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 00:05:21 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 14 Feb 2001 16:05:21 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Language survival Roger Thijs wrote: > I have problems with these statistics, since I never can find > any of these 40.000 speakers, even when hanging around several > hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even > [...] My convinction is that nationalist, or better > regionalistic, Flemish people from the > area blow up these statistics for underlining their > "identity", while the very same people are not able to speak > either Dutch or the "former" > local Flemish dialect. I'm sorry to say this. Roger's suspicion is entirely possible, but on the other hand, speaker of minority languages are frequently very reluctant to speak their variety publicly, and may even deny they speak it. Many of my linguist colleagues trying to investigate these stigmatized varieties have run into social brick walls this way. They often have to get a speaker to introduce them gradually into the right social context. Some start off speaking the high language, to show that no condescension is intended, then casually talk to the family dog in dialect, as a way to gently slide into dialect. Does anyone on our list have first-hand experience with Flemish in France? Stefan ----- From: Ian James Parsley [parsley at highbury.fsnet.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Gabriele, > I wholeheartedly agree with Ian on most points, although I don't see why > being trilingual would be any problem for children. My own children grew up > that way, as they had a German mother and a Dutch father and lived in the > USA for eight years. There are plenty of Kurdish immigrant children in > Germany, for example, who speak both Kurdish and Turkish and then learn > German, too. These are both examples, however, for children who are > bilungual already and learn their third language at the age of five or so, > so maybe that's different. Yes, that is different. David Crystal's 'Cambridge Encyclopedia of Language' (Cambridge University Press 1987) and others books provide examples of how children (i.e. of pre-school age) have no difficulty at all being brought up bilingual. They are fully aware that the languages are distinct - usually if one parent speaks one and the other speaks the other the child will select the correct one (or the incorrect one, depending!). When shown pictures and ask to name the object, the child will select the shorter one (my own test of a Spanish/English speaking child). However, should you introduce a third language, or should 'the wrong parent speak the wrong language', this has been shown to lead to confusion. I should add that this is my own experience even as an adult. I am conscious at any time that I only speak two languages fluently, and that it takes time to 'replace' one with another. So when I lived in Germany my two were English and German, when I lived in Spain I 'replaced' German with Spanish, so that when I met some Germans in Madrid I had difficulty reverting to German immediately. Of particular interest, I found, was that I selected the Spanish for certain key words - 'Ja, ich spreche tambien Deutsch'. I also met a Spaniard resident in Germany who had lived in America for six years and spoke perfect English apart from saying 'si' for 'yes' at all times! If we apply this to your children, you will most likely find that one of the three languages has become notably weaker - and it probably isn't/wasn't English (they were using that all day at school). You will often find that Kurdish immigrants who also speak Turkish have very poor German unless they 'give up' one of the other two. It's still there passively, but it takes time and often a conscious effort to 'revert' to it. It's an interesting issue, because it may actually help answer the 'language vs. dialect' debate. At what stage does bidialectal become bilingual? If a child has Standard English, Irish and Scots would that be confusing? What about Standard English, Irish and Geordie? Standard English, Irish and Cockney? Standard English, Irish and Scottish Gaelic? I don't know of much research that has been done on this. > Perhaps we should start a world-wide movement promoting ethnic languages as > "cool". Movies, rap songs, video games featuring Sollinger Platt - hey, > maybe there's even money in it! Well, there is 'Dat wichtigste is, dat ihr Fussball spielt'!! (surely that should be 'futball'...) Seriously, Welsh and Irish have moved this way. The Welsh Language movement demanded a number of posts dependent on Welsh to get people learning it for a reason. Possibly better still (although time will tell), the All-Ireland body for promoting Irish, Foras na Gaeilge (Merrion Square, Dublin 2, eolas at bnag.ie) has launched an advertising offensive where Irish is used in modern contexts. You're right - fire out these video games with the titles and credits in lesser-used languages etc, it can't do any harm. You do, however, have to be a bit careful where no agreed written standard exists - too much writing can actually lead to alienation by those who don't accept the writing system. In which case, like you say, do raps, dub plays etc. Best regards, Ian. ------------------ Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 15:43:41 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 07:43:41 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Roger Thijs wrote: > > > I have problems with these statistics, since I never can find > > any of these 40.000 speakers, even when hanging around several > > hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even Stefan Israel responded: > Roger's suspicion is entirely possible, but on the other hand, > speaker of minority languages are frequently very reluctant to > speak their variety publicly, and may even deny they speak it. The Euromosaic Report I mentioned earlier states that: "According to Röhrig (1987), some 20% of people living in maritime Flanders are of Flemish mother-tongue. However, only 5% of them use Flemish on a daily basis". That's probably the reason Roger never (?) finds a speaker of Flemish while visiting the region. Roger mentions the city of Bailleul, which is in fact one of the bigger cities in French Flanders and the Western Flemish language of the region is very much a language of the more rural areas. And when people from the countryside come to the city, they addept themselves to the city. Even here in Zeeland, people who use Zeeuws/Zeelandic on a daily basis switch to (more or less) Standard Dutch when coming to the capital Middelburg. They know that in Middelburg most people speak Dutch instead of Zeeuws, so they leave their Zeeuws at the city gate... Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak with people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by most speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go to a play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'. This group stages Western Flemish plays throughout French Flanders each year and each year it's really hard to conquer tickets! When I attended a play by this Volkstoneel in Godewaersvelde, the place was packed. And everywhere around me I heard people speak Western Flemish, switching to French and back to Western Flemish. And they where not just old people, there were some 40 year olds there as well... I myself hardly ever use French when in French Flanders. My Zeelandic dialect is understood perfectly overthere and when I start a conversation in my dialect and the person I speak to doesn't understand Flemish/Zeeuws, there is always someone near who does. Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and, if you do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will hardly hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in the Café des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not having to use one word of French! Marco Evenhuis ----- From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Geachte Lowlanders, Ik wist niet dat het ook zo erg gesteld was in Zeeland... Deze toestand was dus niet veel beter dan die in Occitanië waar borden op de speelkoer stonden met de tekst: "Soyez propre, parlez Français", of in Bergues waar in koeien van letters op de buitenschoolmuur geschilderd stond: "Interdit de cracher et de parler Flamand" (foto te vinden in het boek van Luc Vanackere "Hoog bezoek in de Westhoek"), of in Belle en Duinkerke waar de jongeren die Vlaams durfden te spreken werden afgeranseld, of nog in 't zuiden van West-Vlaanderen waar een ware heksenjacht rond het Vlaamse schooltje van Komen gewoed heeft (dit laatste is zelfs van ver na de IIe wereldoorlog!). Het is allemaal nog niet zolang geleden en de schrik zit er nu nog ongelooflijk diep in, zodat het zeer gevaarlijk is als buitenstaander besluiten te trekken vanuit oppervlakkige waarnemingen!!! Nu is het zeer de vraag of die blijkbaar van hogerhand gestuurde (ON)MAATSCHAPPELIJKE druk wel verbeterd is, en of nu wellicht alleen maar de methoden wat verfijnd of aangescherpt zijn (of worden)? En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer en vele keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is onlogisch vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te zijn en zeker open te staan voor de andere talen van de groep om die beter te leren kennen en waarderen. Frans Vermeulen ---------- From: Georg.Deutsch at esa.int Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Under the title Language survival Gabriele Kahn and Ian James Parsley discussed aspects of trilinguality of children. Gabriele Kahn did not see a principal problem, Ian James Parsley had doubts if a full competence of three languages is possible. In my working neighbourhood I have quite a lot of cases, where parents bring up their children in three languages. I work in Holland, but most staff on my wroking place is not Dutch; many are of couples of two different nationalities. In these cases often the parents both speak in their own language to the children (e.g. French and English; German and Italian etc.), whilst the kindergarten, school and neighbourhood is Dutch speaking. I know about a dozen cases like that. In only one case the child had problems with one or two languages. In all other cases, as far I could see, a full competence is achieved in three languages. In all these successful cases there is a clear allocation of languages, e.g the mother always speaks German, the father always Italian. And it does not go really fully automatically - parents apparently do invest more time in the language aspects of education than in a standard one-language situation. So for these cases my experience is not in line with Ian James Parsley's perception. The full competence means that in all three languages the children are able to use quite different registers, a local dialect and the standard. What happens here in some cases with so-called international staff in foreign environment, thus with a small minority, is in other cases normal in a region. To mention one now historical example, which I don't know directly myself (i am too young for that) but quite well from many persons coming from this background, is Galicia, today Ukraine. There until 1918, and to a lesser extend also till 1940, a whole population grew up with full competence in Yiddish, German and Polish. Of course there are many other - at least historical - examples in Europe with a standard trilinguality. Maybe, to bring the topic back to LL, an example could be a (former) population of south Jutland (Denmark): Denish/Low Saxon/German? Or also the Saterland Frisians: Frisian/Low Saxon/German? regards Georg ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 15:31:28 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 07:31:28 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Roger Thijs wrote: > > > I have problems with these statistics, since I never can find > > any of these 40.000 speakers, even when hanging around several > > hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even Stefan Israel responded: > Roger's suspicion is entirely possible, but on the other hand, > speaker of minority languages are frequently very reluctant to > speak their variety publicly, and may even deny they speak it. The Euromosaic Report I mentioned earlier states that: "According to Röhrig (1987), some 20% of people living in maritime Flanders are of Flemish mother-tongue. However, only 5% of them use Flemish on a daily basis". That's probably the reason Roger never (?) finds a speaker of Flemish while visiting the region. Roger mentions the city of Bailleul, which is in fact one of the bigger cities in French Flanders and the Western Flemish language of the region is very much a language of the more rural areas. And when people from the countryside come to the city, they addept themselves to the city. Even here in Zeeland, people who use Zeeuws/Zeelandic on a daily basis switch to (more or less) Standard Dutch when coming to the capital Middelburg. They know that in Middelburg most people speak Dutch instead of Zeeuws, so they leave their Zeeuws at the city gate... Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak with people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by most speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go to a play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'. This group stages Western Flemish plays throughout French Flanders each year and each year it's really hard to conquer tickets! When I attended a play by this Volkstoneel in Godewaersvelde, the place was packed. And everywhere around me I heard people speak Western Flemish, switching to French and back to Western Flemish. And they where not just old people, there were some 40 year olds there as well... I myself hardly ever use French when in French Flanders. My Zeelandic dialect is understood perfectly overthere and when I start a conversation in my dialect and the person I speak to doesn't understand Flemish/Zeeuws, there is always someone near who does. Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and, if you do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will hardly hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in the Café des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not having to use one word of French! Marco Evenhuis ----- From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Geachte Lowlanders, Ik wist niet dat het ook zo erg gesteld was in Zeeland... Deze toestand was dus niet veel beter dan die in Occitanië waar borden op de speelkoer stonden met de tekst: "Soyez propre, parlez Français", of in Bergues waar in koeien van letters op de buitenschoolmuur geschilderd stond: "Interdit de cracher et de parler Flamand" (foto te vinden in het boek van Luc Vanackere "Hoog bezoek in de Westhoek"), of in Belle en Duinkerke waar de jongeren die Vlaams durfden te spreken werden afgeranseld, of nog in 't zuiden van West-Vlaanderen waar een ware heksenjacht rond het Vlaamse schooltje van Komen gewoed heeft (dit laatste is zelfs van ver na de IIe wereldoorlog!). Het is allemaal nog niet zolang geleden en de schrik zit er nu nog ongelooflijk diep in, zodat het zeer gevaarlijk is als buitenstaander besluiten te trekken vanuit oppervlakkige waarnemingen!!! Nu is het zeer de vraag of die blijkbaar van hogerhand gestuurde (ON)MAATSCHAPPELIJKE druk wel verbeterd is, en of nu wellicht alleen maar de methoden wat verfijnd of aangescherpt zijn (of worden)? En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer en vele keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is onlogisch vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te zijn en zeker open te staan voor de andere talen van de groep om die beter te leren kennen en waarderen. Frans Vermeulen ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 20:36:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 12:36:54 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] > From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) > Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak with > people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by most > speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go to a > play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'. I obviously have just some casual experience, though: a. A couple of weeks ago I participated at a dinnerof the Michiel de Swaenkring in Cassel. The only people I have been speaking Dutch with, were all Belgians. Although this circle is very Flemish-nationalistic, the French participants, I had contact with, all apologised they spoke French only. An ex-senator of Lier in Belgium started some Flemish songs. Some French participants joind singing "lalala" parts of some songs, and nothing more. b. I was at the "hand-over festivities" of a restored painting of the Driemaagdenkapel in Kaaster about 2 years ago. Contacts I had were only in Dutch when Belgians or Dutchmen were involved. All Frenchmen I have been talking with apologized they onlty spoke French. I heard some Flemish though: Ternynck has been reading some of his poems in both Flemish and French. I heard some months ago, his readings are very popular at the Belgian side, in the Belgian Westhoek (Veurne, Poperinge). Ternynck is from Steenvoorde and teaches English in Hazebrouck. c. I stopped for lunch in Hazebrouck some months ago. They had "potje vleesch" on the menu. What I got was fish in a gelly substrate. d. quoting (in Dutch) from an interview of the "famous" French-Flemish singer Klerktje: quote from http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/folint1.htm Nu spreken nog maar weinig mensen in zijn omgeving Vlamsch. Mijn moeder en mijn vader zijn allebei dood. Maar we spreken niet veel Vlamsch meer. Ook niet in de straat. Heel Koudekerke spreekt Frans. We zijn hier gekomen in het jaar '73, toen waren er nog Vlamingen. We konden toen nog Vlamsch spreken op onze boerderij, van de ene boerderij tot de andere. Een beetje praten en zotte dingen zeggen in het Vlamsch. Maar nu is dat gedaan, het is allemaal jong volk. Omdat zijn vrouw geen Vlamsch sprak, hebben ze met hun kinderen enkel Frans gesproken. Mijn vrouw begrijpt geen Vlamsch, het was dus moeilijk om Vlamsch te spreken met de kinderen. Maar nu beklaag ik dat. De kinderen zouden ook graag Vlamsch kennen, want ze begrijpen me niet. Mijn zoon is van het jaar '50, hij wordt volgend jaar dus 50. Mijn dochter is van '52. e. quoting (in Dutch) from an interview of the "famous" French-Flemish poet Ternynck: quoting from: http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/poeint1.htm Welke taal hebt u met uw kinderen gesproken? Ik heb vier kinderen: drie zonen en één dochter. Mijn kinderen kennen slechts enkele woorden Vlaams want mijn vrouw is Franstalig en spreekt geen Vlaams. Het was dus moeilijk voor de kinderen om Vlaams te leren. Mijn vrouw kent maar enkele woorden zoals: peper, zout, brood en boter. En hoe is het gesteld met de Vlaamse cultuur in de dorpen en steden hier? Er vinden veel activiteiten plaats in de dorpen zoals kermissen en tentoonstellingen van schilders van de streek. Er gebeurt een beetje van alles maar niet veel in het Vlaams, bijna alles speelt zich in het Frans af. Er was bijvoorbeeld een bierfeest in Sainte Marie-Cappel bij Cassel. De mensen waren er gekleed als onze voorouders maar spraken geen Vlaams. Dat was een beetje jammer. Hoe staan de jongeren aan wie u les geeft tegenover hun Vlaamse "wettels" (wortels)? Sommigen weten zelfs niet dat ze Vlaming zijn. Ze hebben een Vlaamse familienaam maar zijn zich daar niet van bewust.We praten daar wel eens over. Het is ook moeilijk om Vlaamse lessen te geven. Vorig jaar gaf ik tussen de middag zo'n cursus aan zeven of acht jongeren. Dit jaar lukt het niet omdat ik veel radiowerk heb en er geen tijd meer overblijft. --> --> This is a bit in contradiction with, continue quoring Waarschijnlijk wordt er steeds minder Vlamsch gesproken? Het wordt niet veel meer gesproken. In deze streek zijn er nog ongeveer 100 000 mensen die het Vlaams begrijpen en een beetje spreken. f. quoting (in Dutch) from an interview of Delannoy (Volkstoneel voor Frans Vlaanderen, a group from Westouter, Belgium) quoting from: http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/tonint3.htm Hoe ziet u de toekomst van het Frans-Vlaamse dialect? Wij hebben beslist dat het de moeite loont om verder te doen dit jaar. Het zou misschien heel eervol geweest zijn om nu het bijltje erbij neer te leggen: " Het is 45 jaar mooi geweest en we hebben ons uiterste best gedaan maar in Frans-Vlaanderen sterft dit dialect langzamerhand uit. Dus kunnen we het gezelschap maar beter opdoeken". Velen echter spoorden ons aan om door te gaan omdat het zeker nog loont. We zullen ermee doorgaan, we mogen immers de geïnteresseerden niet in de kou laten staan. We zullen dit doen, ook al komt er maar één toeschouwer meer naar onze voorstelling. Voor ons ziet de toekomst er toch rooskleurig uit, de toekomst van het Frans-Vlaams daarentegen allesbehalve. Uit de contacten die ik en mijn collega's hebben, moeten wij eerlijk toegeven dat het Frans-Vlaams aan belang verliest. Dat is erg jammer maar daaraan kunnen wij helaas niets veranderen. De mensen zelf kunnen proberen om hun taal in stand te houden. endquote > Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and, if you > do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint > Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will hardly > hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in the > Café des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not having to > use one word of French! I most certainly will give feed-back next time I'm in the area. > From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) > Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de > Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk > beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het > Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de > verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer en vele > keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn eigen > taal! Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. Tés allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in déis lès, das ich nowt gein reakse krèèg en ich dan ok van mezére ejt anes mot keeize. Ich höb toch gjan daze mich versteun. Allè, had oech mèr allemol gowd, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 23:54:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 15:54:18 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (03) [D/E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) At 08:47 14/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >You can't get round the fact that some of the essence of >the language will be gone, because it already has gone >(Irish has, for example, lost its distinct spectrum of >colours - colour names are now expressed on a >one-to-one basis with English equivalents, rather than >on their own scale). I think that, with this observation, Ian James Parsley has brought us close to the crux of how we judge the value of solutions such as the school in Armagh, in preserving endangered languages. What it really comes down to is the question of *why* we want to preserve our endangered languages. One possible reason, put forward recently on this very list, is simply to make a "statement": a gesture of defiance towards people that we perceive as oppressors, who tried to eradicate our language and/or culture, which we want to preserve. If that's our aim, then a "gutted" version of an endangered language will do perfectly well. The oppressors will neither know nor care about the difference between eloquence in it or the reverse, and will be antagonised equally (if at all) by either "whole" Irish (for example) or the "gutted" version. On the other hand, if the aim is to prevent "entire systems of knowledge" (the expression in Gabriele Kahn's original posting) from being lost, then "gutted" versions of endangered languages simply aren't good enough. Ian James Parsley's observation about colours in Irish illustrates my point: solutions such as the school in Armagh may be preserving some semblance of a language but the *system of knowledge*, which to some of us is the important thing, is being lost. Of course, I can see that this may not be the important thing in the estimation of the people who send their children there, who may well be motivated more by political priorities. I certainly wouldn't say that this attitude is wrong (although it's certainly different from mine), but I think this difference in individual priorities needs to be recognised when we assess the value of measures intended to preserve endangered languages. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, While I have no argument with Colin's discussion above, I would like you to consider another possibility, language revival, which is available where a given moribund or extinct* language is seen as an important symbol and/or as an essential expression of a given culture that enjoys a revival. (* I include under "extinct" those languages that are still written but have ceased to be used in natural spoken discourse situations.) In such a case, it is not impossible to revive a language on the basis of extant knowledge. Until the early part of the 20th century, most people assumed that this was impossible. However, the case of Hebrew has shown that it *is* possible under certain conditions. In such a case scenario you must have available an extensive lexicon and grammar preserved in copious literary sources and in numerous readers' passive proficiency. But as a naturally spoken language it begins for all intents and purposes as a "gutted" one, to use Colin's terminology. However, under the right set of circumstances this "gutted" language will take on a life of its own and will develop an "entire system of knowledge" beginning in earnest with the first generation of native speakers. This system is partly new and partly traditional. It is by no means divorced from the ancestral language. So, granted, most likely this revived language will be a rather different creature if compared with the ancestral language, but it will adapt to the speakers' needs and will, in one form or other, incorporate knowledge of past traditions if these need to be discussed. With the beginning of Zionism and European Jewish settlements in Palestine there was a perceived need for a specifically Jewish, reuniting homeland language. A logical choice may have been Aramaic, since it was the language last used in the area before the Jewish Diaspora and because it has modern spoken descendants: Chaldean Aramaic (Iraq), Judeo-Aramaic (Iraqi Kurdistan, Israel) and Assyrian Aramaic (Iran, Georgia, Russia, Iraq, Syria). Most speakers of the modern varieties, however, are not Jewish. Hebrew *is* specifically Jewish. It ceased to be an everyday spoken language a long, long time ago. Thereafter it remained important as a liturgical language and as a written language, mostly in religion and philosophy. As far as I know, it used to be occasionally used in rudimentary spoken forms by Jewish men who did not have any other common language between them, much like Latin used to be used among medieval Christian scholars and is still used in the Vatican. Hebrew was revived and adapted to life in the late 2nd millennium, partly as an artificial spoken language, by people who came together from all over the world. There are now about 5 million speakers of it, and of these close to 4.5 million are native speakers. In some ways, the modern language is a far cry from biblical Hebrew, especially phonologically. (Arabic-speaking immigrants tend to pronounce it more authentically, but they will eventually adopt the current European-based pronunciation.) However, Modern Hebrew is by no means disconnected from Biblical Hebrew, and today's speakers can understand ancient texts even if they are not thora scholars. Personally I witnessed how young native speakers created new words and expressions and introduced phonological changes (e.g., /h/ [h] > zero) and how second-language speakers gradually followed their lead (though sometimes grudgingly). So, where there are extensive written sources and other types of records, it appears to be possible to bring a language back to life. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L] 1. Language discrimination in favor of "native" English in Brussels 2. A minority and a minority in this minority. 1. Quoting from "Trends International", February 2001 Queen's English. ... many Brussels-based European NGOs are busy practising language discrimination. Toiletry and Perfumery Association Colipa advertised for a receptionist/secretary "English mother tongue is an absolute must"... (etc., etc.) ... Native English speakers clearly have a head strart when it comes to getting jobs in Brussels-based European non-governmental organisations and trade associations. ... prestigious organisations - among them the Energy Charter Secretariay, the World Organisation of the Scout Movement, the Council of European Municipalities and Regions, Eurydice and Eureka - were all looking for employees who speak "mother-tongue" English... Belgian lawyer Inge Vanderreken (who works for Claeys Engels labour law firm) does believe something is very wrong. ... a case of indirect discrimination... such job adverts violate the 1983 collective Bargaining Agreement and 1981 laws on racism.... Professor Jean Jackmain...: Belgium has very little jurisprudence...The lack of jurisprudence particularely applies to the private sector. In the public sector, the recruitment process can be cancelled if discrimination is proven. ... in the private sector, courts can only offer compensation and cannot make the employer take the discriminated worker... Non-native speakers of English who have suffered language discrimination at the hands of a European non-governmental organisation may win their case, Jacqmain believes. "But would the compensation be significant? And would the victims have to go to court with their own money?"... Petra Foubert is writing a PhD on discrimination at the Institute for European Law in Leuven.... She points out that paradoxically legal action may become more difficult if language discrimination becomes a hot issue. European firms and associations preferring mother-tongue English employees may simply advertise for "fluent" or "perfect" English speakers, but only call native English speakers to interview. Jacqmain:... The Belgian labour inspection and the justice systems must be ready to use their powers. The trade unions must have a strong strategy, says Jacqmain hopefully... 2. The Belgian German Community area (covering the "cantons" of Eupen and Sankt Vith) is reviewing language education in the school system. Since the French minority in this minoity area is "protected by some facilities", the German Community is also forced to provide for French language schools for their French minority. Quoting from the daily newspaper Grenz-Echo (Eupen, B) of Donnerstag 15 Februar 2001 (in German): Dekretentwurf der Regierung liegt vor... ... Deutsch bleibt weiterhin die Unterrichtssprache, während Französisch die erste Fremdsprache ist. Andersum gilt die Regel in die Minderheitenschulen (eine in Bütgenbach, zwei in Eupen, eine Herbesthal, zwei in Kelmis) für französischsprachige Schüler. Neu sind allerdings die Bedingungen, die bei der Gründung einer solchen Minderheidenschule ab nun gelten sollen: 15 Kinder im Vorschulalter und 30 Primarschuler sind hierfor nun erforderlich. Zudem müssen diese Schüler in der Gemeinde, wo sich die Schule befindet, wohnen. Eine weitere Bedingung ist die Muttersprache der Eltern, die der Unterrichtssprache der Schule entsprechen muss. Auf diesen Gebiet sollen Sprachkontrollen durchgeführt werden... Was nun den reinen Spracheunterricht anbelangt, so sollen Kinder in Kindergärten mindestens 25 Minuten pro Woche mit der Fremdsprache in Kontakt kommen. ... In der Primarschule soll die Unterrichtssprache mindestens fünf Stunden pro Woche praktiziert werden. Die Fremdsprachen sollen in der 1. Stufe drei Stunden/Woche (jetzt 2 Stunden), in der 2. Stufe 3 Stunden (keine Veränderung) und in der 3. Stufe 5 Wochenstunden betragen. Von Fachunterrichten in der Fremdsprache wird kategorisch abgesehen. Fachelemente können dagegen in Fremdsprachenunterricht eingebaut werden... Der Zugang zu den französischen Schulen wird Schülern aus dem Ausland verboten... Im Regel- und Sondersecundarschulwesen werden die rein französischen Abteilungen abgeschafft... Neu ist auch der bilinguale Zweig, der 50 Prozent des Unterrichts (außer der modernen Sprachen) in französischer Sprache vorsieht. In den anderen normalen Studienjahren wird von 0 bis 30 Prozent Fachunterricht in Französisch angeboten. Hier hat die Schule freie Wahl. Das Gesamtkonzept des bilingualen Zweigs muss aber noch ausgearbeitet werden. ... Der Französischunterricht in den Grundschulen wird... nicht mehr vom Klassenlehrer, sondern von einem Fachlehrer erteilt. --- endquote Regards, Roger ---------- From: frank verhoft [frank_verhoft at yahoo.com] Subject: Language survival Beste Laaglanders Op 15 februari schreef Frans Vermeulen [FV]: >En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: >Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de Lowland-L-administratie!)) Eerder dan aan "kwalijk opgefokte traditie" denk ik dat beweegredenen au fond economisch zijn: ik herinner mij nog levendig hoe onze eerste zelf-geproclameerde Vlaamse Minister-President uitpakte met "Flanders Technology". Voor een individu dat zich regelmatig vergaloppeerde in bloed- en bodemtoespraken leek dit een excellent geval van economisch opportunisme, of, indien u Dhr Van den Brande wél kan velen, van een doordachte strategie in een ruimer perspectief. Aan u de keuze. En geef toe, het klinkt beter of minstens toch internationaler dan "Vlaemsche huisvlijt", en ik vermoed ook dat een Angelsaksiche benaming een ietsje meer bekendheid genereerde dan een eventuele Nederlandse/Vlaamse. Internationaal en economisch gezien is het Engels nu eenmaal dominant, of wij (u en ik) daar nu de kriebels van krijgen of niet. Alhoewel ik huiver bij het concept "Global village", wordt het toch tijd om in te zien dat de wereld groter is dan ons erf. Zonder dat we daarom ons erfgoed moeten of mogen verloochenen. [FV] >iedereen in de strot geduwd - Om de vrij eenvoudige reden dat Engels nu eenmaal andermaal economisch gezien de beste taalkeuze is, én omdat men in deze geglobaliseerde wereld makkelijker tot communicatie kan overgaan in het Engels dan in pakweg het Hausa, Awadhi, Sindhi of het Nederlands (elk met 20 miljoen sprekers aldus http://www.sil.org/ethnologue/top100.html). Trouwens, dit is, mutatis mutandis, zowat dezelfde reden waarom Duitstaligen in de grensstreek met onze noorderburen aardig massaal Nederlands studeren. Over de grens zijn de arbeidsvoorwaarden en dus toekomstperspectieven blijkbaar beter dan in de eigen streek. Idem dito voor de (bescheiden) opgang van het Nederlands bij onze Waalse landgenoten. Erst kommt das Fressen, dan kommt die Sprache. Een reden waarom 2/3 van de wereldpopulatie wél meertalig is, en zich niet kan bezig houden met dit soort (taalpolitieke) luxeproblemen. En neen, Brecht is geen kameraad van mij. Maar dit terzijde. Wil u chocolade slijten aan de andere kant van de Noordzee, dan gaat u niet ver komen met "pralines" of "sjokolat". Met "Belgian chocolates", daarentegen... Ook op het gebied van de wetenschap, film, muziek, kunst met grote of kleine K etc., is het Engels uitgegroeid tot de lingua franca, of beter communa. Wat gaan we doen met een fantastisch communicatiemiddel als internet, als we niet bereid zijn te communiceren, (desnoods) in een andere taal? Anderzijds denk ik niet dat het leren en hanteren van een tweede of derde taal afbruik doet of kan doen van ons aller moers taal, integendeel. Ook het introduceren van anderstalige (lees Engelse) woorden in het Nederlands lijkt mij niet echt de taal contamineren. Wat zou er nog van de Engelse taal overblijven als we haar ontdoen van Romaanse, Oudfranse, Latijnse, Griekse, ..., kortom niet-Engelse "indringers"? Wat maakt het Engels als taal net zo boeiend én veelzijdig én flexibel? Misschien kunnen we daar beter een voorbeeld aan nemen in plaats van naar onze navel te staren, of incestueus onze eigen (en enige) taal te bedrijven. In al mijn naiviteit meende ik het adagio dat de taal gansch het volk is, zoals eens welluidend verwoord door een of andere Vlaemsche paster, passé was, en dat we verder zouden moeten kijken dan ons klokkenspel lang is. In al mijn dwaasheid meende ik dat de strijd voor de Vlaamse (Nederlandse) taal gestreden was - gelukkig maar. Is nu de tijd van geslagen underdogje spelen en blatende querulantie niet voorbij? Ik dacht ook dat communiceren eerder een kwestie zou moeten zijn van geven en nemen, dan van het organiseren van dure en onnodige taalpolitieke steekspelletjes of carrousels. En o ja, er is nog nooit iemand gestorven door het leren van een andere taal. - En om de vrij eenvoudige reden dat het aanbod aan Engelse taalcursussen uitgegeven en verspreid door Britse uitgevers overweldigend is. Ze mogen dan rare jongens zijn, die Britten, van "taalexport" gecombineerd met commercie hebben ze wel cheese gegeten. Dat beide zichzelf versterken, hoeft geen betoog. Mag ik hierbij ook even opmerken dat het binnen- en buitenlands aanbod aan degelijke en uitgebalanceerde cursussen Nederlands voor anderstaligen eerder beperkt, en dan nog vooral van Nederlandse ("Hollandse") signature is, zelfs de populaire maar niet al te diepgravende "Engelse" boekwerken als "Teach yourself Dutch", of "colloquial Dutch", of "Hugo's Dutch in three months". Vanwaar het schrijnende gebrek aan Vlaamse interesse in dit soort "taalexport", enkele uitzonderingen niet te na? [FV] >en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het Engels Alhoewel ik het Engels niet echt een welluidende taal vind, tegenover bijvoorbeeld het Zweeds of het Braziliaans-Portugees (en ik besef wel degelijk dat dit een subjectief oordeel is dat linguistisch gezien geen enkele relevantie heeft), denk ik dat het woord "kwelen" onrecht doet zowel aan de taal van Shakespeare, als aan de Vlaamse en Nederlandse deelnemers die haar met succes hanteren, al dan niet wisselend. Anglicist zijnde - half een leven geleden althans - wil ik dan ook elke gelegenheid te baat nemen om mijn Engels terug een beetje op te poetsen. May I? En in mijn ijdelheid vind ik het ook leuker te weten/hopen dat meer mensen mijn briefjes lezen als ik deze in het Engels opstel. Het is trouwens de eerste maal dat ik in een taalkundige nieuwsgroep, met een internationaal publiek dan ook nog, mag lezen dat meertaligheid, of een poging daartoe, met zulk een rabiaat misprijzen wordt behandeld. Anderzijds kan ik mij inbeelden dat de de meeste deelnemers wél geïnteresseerd zijn in de andere Laaglandse talen, maar dat niet noodzakelijk iedereen Nederlands-, Fries- of watdanook-kundig zijn. Persoonlijk apprecieer ik een Engelstalige bijdrage over het Schots, of een Schotse brief met een Engelstalige annex of vertaling meer dan een 100% puur Caledonische. Ben ik dan de enige die toegeeft niet alle taalvarianten die gebezigd worden in deze groep machtig ben, en dat ik soms, na een lange werkdag of wat dan ook, niet geneigd ben er écht veel moeite aan te besteden? Nee toch? Misschien ben ik in de eerste plaats niet zó geïnteresseerd in het Schots als taal op zich... Mea culpa, maar op sommige avonden beperk ik mij tot de Engelse of Nederduitse brieven, net zoals ik in andere mailgroepen wel de Portugese en Spaanse bijdragen lees, maar niet altijd de Galicische of Catalaanse, maar dit terzijde. In die zin vermoed ik dan ook dat de Engelstalige nieuwsbrieven van bijvoorbeeld meneer Thijs over Nederlandse en vooral Belgische/Vlaamse toestanden geapprecieerd worden, ook door mensen die geen gebenedijd woord Nederlands spreken. In die zin apprecieer ik ook de Engelstalige berichten over Schotse (en soms zeer scheve) toestanden, zonder mij door de taal van Sean te moeten worstelen. [FV] >het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in >de verschillende talen van de groep Ja, het zou inderdaad absurd zijn om bijvoorbeeld een Nederduits grammaticaal onderwerp aan te snijden in het Fries of het Engels. En zo zijn er ook nog wel tal van andere onderwerpen te bedenken die bijna smeken om een bijdrage in de "eigen" taal, vooral dan, inderdaad, wanneer het gaat om "inzicht te krijgen in de verschillende talen van de groep" (of bedoelt u "in de grammaticale structuur van deze of gene taal"?). Neen, niet noodzakelijk wanneer het gaat over socio-linguisistische situaties (zie hoger). En de taal van Wiliam is nu eenmaal wijder verspreid onder de deelnemers dan de taal van Joost of Hendrik. En mag ik me hierbij luidop afvragen hoeveel niet-Nederlandstaligen mijn briefje tot op dit punt gelezen hebben (waves back!!). [FV] >en het ware toch heel wat logischer en vele keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van >zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is onlogisch >vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te zijn en zeker open te staan voor de andere talen van >de groep om die beter te leren kennen en waarderen. Ik durf mij ook vragen te stellen bij uw opvatting van "het logische opzet", en of dit het enige opzet mag zijn. Ik dacht dat deze nieuwsgroep *ook* bedoeld was om te communiceren, om gedachten uit te wisselen over (minderheids)talen, dialecten, taalvarianten, de status en perceptie daarvan etc. - wat zeer leerzaam kan zijn -, en niet enkel en alleen om de respectieve talen an Sich. Maar ik herhaal mij. Het is net de variatie, de diverse onderwerpen, de verschillende talen, *EN* de keuzemogelijkheid die geboden wordt door de LL-redactie, die deze lijst zo boeiend maken. Ik wil mij alvast excuseren, en in de eerste plaats bij Dhr Vermeulen, voor de toon van deze brief. Hij mag dan al entwat polemisch zijn, het laatste dat ik beoog met dit schrijven is wie dan ook persoonlijk te beledigen. Met vriendelijke groeten, Frank Verhoft frank_verhoft at yahoo.com Resumee in English: Et pour les anglais le même. (Mijn excuses voor dit gemene grapje, maar ik kon het echt niet laten ;-)) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 16 16:33:17 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 08:33:17 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L] > From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] > > I most certainly will give feed-back next time I'm in the area. > >> From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] >> Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) >> Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de >> Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk >> beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het >> Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de >> verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer > en vele >> keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn > eigen >> taal! > > Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant > in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. Tés > allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in déis lès, das ich nowt > gein reakse krèèg en ich dan ok van mezére ejt anes mot keeize. Ich höb > toch gjan daze mich versteun. > > Allè, had oech mèr allemol gowd, > Roger Geachte Lowlanders, Het laatste stukje van Roger Thijs in het Limburgs is zeer zeer leerzaam en zelfs voor een Westvlaming heel goed begrijpbaar; bovendien geeft het inzicht hoe al de Nederlandse (lees Oud-Vlaamse) dialecten uitgedeind zijn vanuit een oudere gemeenschappelijke taal hoe goed men soms ook z'n best wil doen om uit te blinken in verschillendheid. Dergelijke op het aktuele inspelende stukken missen wij in de Lijst; 'k zou zeggen doe zo verder en heb geen schrik dat ge niet zult gelezen zij. Beste groeten, Frans Vermeulen ---------- From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (03)[D/E/German] Geachte Lowlanders, Met mijn zeer kort betoog (in vergelijking met onderstaande de reactie) wilde ik alleen wijzen op enkele belangrijke oorzaken én op de onbetrouwbaarheid van oppervlakkige waarnemingen door buitenstaanders, én op de, over het algemeen, al even onbetrouwbare statistieken. Wie zit er trouwens achter die statistieken? Wie zit er achter de verspreiding van de vele clichés die onderhuids pleiten voor een van de kaart vegen van minder grote talen, om nog niet te spreken van minderheidstalen? Als ik pleit tegen een vereenvormiging van 'onze' voertaal dan kan dit niet meteen weggewuifd worden door argumenten die hiermee niets te zien hebben! Wie dit koppelt aan mogelijke vijandigheid tegenover het Engels of eender welke andere taal zit behoorlijk fout. Men kan er niet onderuit, een lijst als Lowland-L dankt zijn bestaan aan de belangstelling voor de verscheidenheid. Als men wil allusie maken op de vorige Vlaamse Minister-President is het wellicht belangrijk kennis te nemen van de verschillende uitgaven over het Handvest van de Europese Talen onder Van den Brande. De hierin opgenomen studies wijzen op het economisch belang van de taalverscheidenheid als drijvende motor van de economie... Wat betreft Flanders Technologie was er een voorstel om de naam "Vlaanderens Internationale Technologische Vakbeurs" te gebruiken met eventueel een Engelstalige ondertitel, en dit ware waarschijnlijk beter geweest en had dit kunnen de ondergang voorkomen van deze beurs, want uiteindelijk hebben de eigen Vlaamse bedrijven en Vlaamse bezoekers afgehaakt omdat het in de laatste afleveringen al Engels was wat de klok sloeg, uitzondering gemaakt dan voor de grote prestigieuse Waalse stand -als een oase- waarin het Engels als het ware taboe leek. Zo zie u maar hoe taal en economie samenhangt en hoe men er zich niet kan vanaf maken met enkele opgelapte clichés. Beste groeten Frans Vermeulen > From: frank verhoft [frank_verhoft at yahoo.com] > Subject: Language survival > > Beste Laaglanders > > Op 15 februari schreef Frans Vermeulen [FV]: > >> En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: >> Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie > en niet door de Lowland-L-administratie!)) > > Eerder dan aan "kwalijk opgefokte traditie" denk ik > dat beweegredenen au fond economisch zijn: ik herinner > mij nog levendig hoe onze eerste zelf-geproclameerde > Vlaamse Minister-President uitpakte met "Flanders > Technology". Voor een individu dat zich regelmatig > vergaloppeerde in bloed- en bodemtoespraken leek dit > een excellent geval van economisch opportunisme, of, > indien u Dhr Van den Brande wél kan velen, van een > doordachte strategie in een ruimer perspectief. Aan u > de keuze. > En geef toe, het klinkt beter of minstens toch > internationaler dan "Vlaemsche huisvlijt", en ik > vermoed ook dat een Angelsaksiche benaming een ietsje > meer bekendheid genereerde dan een eventuele > Nederlandse/Vlaamse. > Internationaal en economisch gezien is het Engels nu > eenmaal dominant, of wij (u en ik) daar nu de kriebels > van krijgen of niet. Alhoewel ik huiver bij het > concept "Global village", wordt het toch tijd om in te > zien dat de wereld groter is dan ons erf. Zonder dat > we daarom ons erfgoed moeten of mogen verloochenen. > > [FV] >> iedereen in de strot geduwd > > - Om de vrij eenvoudige reden dat Engels nu eenmaal > andermaal economisch gezien de beste taalkeuze is, én > omdat men in deze geglobaliseerde wereld makkelijker > tot communicatie kan overgaan in het Engels dan in > pakweg het Hausa, Awadhi, Sindhi of het Nederlands > (elk met 20 miljoen sprekers aldus > http://www.sil.org/ethnologue/top100.html). > Trouwens, dit is, mutatis mutandis, zowat dezelfde > reden waarom Duitstaligen in de grensstreek met onze > noorderburen aardig massaal Nederlands studeren. Over > de grens zijn de arbeidsvoorwaarden en dus > toekomstperspectieven blijkbaar beter dan in de eigen > streek. Idem dito voor de (bescheiden) opgang van het > Nederlands bij onze Waalse landgenoten. > Erst kommt das Fressen, dan kommt die Sprache. Een > reden waarom 2/3 van de wereldpopulatie wél meertalig > is, en zich niet kan bezig houden met dit soort > (taalpolitieke) luxeproblemen. En neen, Brecht is geen > kameraad van mij. Maar dit terzijde. > > Wil u chocolade slijten aan de andere kant van de > Noordzee, dan gaat u niet ver komen met "pralines" of > "sjokolat". Met "Belgian chocolates", daarentegen... > Ook op het gebied van de wetenschap, film, muziek, > kunst met grote of kleine K etc., is het Engels > uitgegroeid tot de lingua franca, of beter communa. > Wat gaan we doen met een fantastisch > communicatiemiddel als internet, als we niet bereid > zijn te communiceren, (desnoods) in een andere taal? > Anderzijds denk ik niet dat het leren en hanteren van > een tweede of derde taal afbruik doet of kan doen van > ons aller moers taal, integendeel. Ook het > introduceren van anderstalige (lees Engelse) woorden > in het Nederlands lijkt mij niet echt de taal > contamineren. Wat zou er nog van de Engelse taal > overblijven als we haar ontdoen van Romaanse, > Oudfranse, Latijnse, Griekse, ..., kortom niet-Engelse > "indringers"? Wat maakt het Engels als taal net zo > boeiend én veelzijdig én flexibel? Misschien kunnen we > daar beter een voorbeeld aan nemen in plaats van naar > onze navel te staren, of incestueus onze eigen (en > enige) taal te bedrijven. > > In al mijn naiviteit meende ik het adagio dat de taal > gansch het volk is, zoals eens welluidend verwoord > door een of andere Vlaemsche paster, passé was, en dat > we verder zouden moeten kijken dan ons klokkenspel > lang is. In al mijn dwaasheid meende ik dat de strijd > voor de Vlaamse (Nederlandse) taal gestreden was - > gelukkig maar. Is nu de tijd van geslagen underdogje > spelen en blatende querulantie niet voorbij? > Ik dacht ook dat communiceren eerder een kwestie zou > moeten zijn van geven en nemen, dan van het > organiseren van dure en onnodige taalpolitieke > steekspelletjes of carrousels. En o ja, er is nog > nooit iemand gestorven door het leren van een andere > taal. > > - En om de vrij eenvoudige reden dat het aanbod aan > Engelse taalcursussen uitgegeven en verspreid door > Britse uitgevers overweldigend is. Ze mogen dan rare > jongens zijn, die Britten, van "taalexport" > gecombineerd met commercie hebben ze wel cheese > gegeten. Dat beide zichzelf versterken, hoeft geen > betoog. > Mag ik hierbij ook even opmerken dat het binnen- en > buitenlands aanbod aan degelijke en uitgebalanceerde > cursussen Nederlands voor anderstaligen eerder > beperkt, en dan nog vooral van Nederlandse > ("Hollandse") signature is, zelfs de populaire maar > niet al te diepgravende "Engelse" boekwerken als > "Teach yourself Dutch", of "colloquial Dutch", of > "Hugo's Dutch in three months". Vanwaar het > schrijnende gebrek aan Vlaamse interesse in dit soort > "taalexport", enkele uitzonderingen niet te na? > > [FV] >> en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse > deelnemers mee te kwelen in het Engels > > Alhoewel ik het Engels niet echt een welluidende taal > vind, tegenover bijvoorbeeld het Zweeds of het > Braziliaans-Portugees (en ik besef wel degelijk dat > dit een subjectief oordeel is dat linguistisch gezien > geen enkele relevantie heeft), denk ik dat het woord > "kwelen" onrecht doet zowel aan de taal van > Shakespeare, als aan de Vlaamse en Nederlandse > deelnemers die haar met succes hanteren, al dan niet > wisselend. Anglicist zijnde - half een leven geleden > althans - wil ik dan ook elke gelegenheid te baat > nemen om mijn Engels terug een beetje op te poetsen. > May I? En in mijn ijdelheid vind ik het ook leuker te > weten/hopen dat meer mensen mijn briefjes lezen als ik > deze in het Engels opstel. > Het is trouwens de eerste maal dat ik in een > taalkundige nieuwsgroep, met een internationaal > publiek dan ook nog, mag lezen dat meertaligheid, of > een poging daartoe, met zulk een rabiaat misprijzen > wordt behandeld. > > Anderzijds kan ik mij inbeelden dat de de meeste > deelnemers wél geïnteresseerd zijn in de andere > Laaglandse talen, maar dat niet noodzakelijk iedereen > Nederlands-, Fries- of watdanook-kundig zijn. > Persoonlijk apprecieer ik een Engelstalige bijdrage > over het Schots, of een Schotse brief met een > Engelstalige annex of vertaling meer dan een 100% puur > Caledonische. Ben ik dan de enige die toegeeft niet > alle taalvarianten die gebezigd worden in deze groep > machtig ben, en dat ik soms, na een lange werkdag of > wat dan ook, niet geneigd ben er écht veel moeite aan > te besteden? Nee toch? > Misschien ben ik in de eerste plaats niet zó > geïnteresseerd in het Schots als taal op zich... > Mea culpa, maar op sommige avonden beperk ik mij tot > de Engelse of Nederduitse brieven, net zoals ik in > andere mailgroepen wel de Portugese en Spaanse > bijdragen lees, maar niet altijd de Galicische of > Catalaanse, maar dit terzijde. > In die zin vermoed ik dan ook dat de Engelstalige > nieuwsbrieven van bijvoorbeeld meneer Thijs over > Nederlandse en vooral Belgische/Vlaamse toestanden > geapprecieerd worden, ook door mensen die geen > gebenedijd woord Nederlands spreken. In die zin > apprecieer ik ook de Engelstalige berichten over > Schotse (en soms zeer scheve) toestanden, zonder mij > door de taal van Sean te moeten worstelen. > > [FV] >> het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in >> de verschillende talen van de groep > > Ja, het zou inderdaad absurd zijn om bijvoorbeeld een > Nederduits grammaticaal onderwerp aan te snijden in > het Fries of het Engels. En zo zijn er ook nog wel tal > van andere onderwerpen te bedenken die bijna smeken om > een bijdrage in de "eigen" taal, vooral dan, > inderdaad, wanneer het gaat om "inzicht te krijgen in > de verschillende talen van de groep" (of bedoelt u "in > de grammaticale structuur van deze of gene taal"?). > > Neen, niet noodzakelijk wanneer het gaat over > socio-linguisistische situaties (zie hoger). > > En de taal van Wiliam is nu eenmaal wijder verspreid > onder de deelnemers dan de taal van Joost of Hendrik. > En mag ik me hierbij luidop afvragen hoeveel > niet-Nederlandstaligen mijn briefje tot op dit punt > gelezen hebben (waves back!!). > > [FV] >> en het ware toch heel wat logischer en vele keren > leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van >> zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag > er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is > onlogisch >> vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te > zijn en zeker open te staan voor de andere talen van >> de groep om die beter te leren kennen en waarderen. > > Ik durf mij ook vragen te stellen bij uw opvatting van > "het logische opzet", en of dit het enige opzet mag > zijn. > Ik dacht dat deze nieuwsgroep *ook* bedoeld was om te > communiceren, om gedachten uit te wisselen over > (minderheids)talen, dialecten, taalvarianten, de > status en perceptie daarvan etc. - wat zeer leerzaam > kan zijn -, en niet enkel en alleen om de respectieve > talen an Sich. Maar ik herhaal mij. > > Het is net de variatie, de diverse onderwerpen, de > verschillende talen, *EN* de keuzemogelijkheid die > geboden wordt door de LL-redactie, die deze lijst zo > boeiend maken. > > Ik wil mij alvast excuseren, en in de eerste plaats > bij Dhr Vermeulen, voor de toon van deze brief. Hij > mag dan al entwat polemisch zijn, het laatste dat ik > beoog met dit schrijven is wie dan ook persoonlijk te > beledigen. > > Met vriendelijke groeten, > > Frank Verhoft > frank_verhoft at yahoo.com > > Resumee in English: > Et pour les anglais le même. > (Mijn excuses voor dit gemene grapje, maar ik kon het > echt niet laten ;-)) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Fri Feb 16 20:40:34 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 12:40:34 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Frank Verhoft [frank.verhoft at pandora.be] Subject: Language survival Geachte heer Vermeulen, beste Laaglanders Dhr Thijs schreef op 15 februari >Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant >in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. Tés >allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in déis lès, das ich nowt >gein reakse krèèg en ich dan ok van mezére ejt anes mot keeize. Ich höb >toch gjan daze mich versteun. Op 16 februari schreef Frans Vermeulen: >Het laatste stukje van Roger Thijs in het Limburgs is zeer zeer leerzaam en zelfs voor een >Westvlaming heel goed begrijpbaar; bovendien geeft het inzicht hoe al de Nederlandse >(lees Oud-Vlaamse) dialecten uitgedeind zijn vanuit een oudere gemeenschappelijke taal >hoe goed men soms ook z'n best wil doen om uit te blinken in verschillendheid. Na ettelijke malen dit fragment gelezen te hebben, blijven er nog steeds vragen in mij opkomen. Jammer genoeg is in mijn geval "geïnteresseerd" niet synoniem met "getalenteerd", en smeekt de overjaarse student in mij om wat meer uitleg bij bovenstaande regels, zowel aan de heer Vermeulen als aan de andere Laaglanders. Mijn vragen: 1. Op welke manier geeft het Limburgse fragment "inzicht hoe al de Nederlandse (lees Oud-Vlaamse) dialecten zijn uitgedeind vanuit een oudere, gemeenschappelijke taal?" Het woord "uitdeinen" suggereert een kerngebied, waar situeerde zich dat? En wat was er zoal te vinden in dat kerngebied? Wat bedoelt u met "een oudere, gemeenschappelijke taal" die uitdeinde? Indien u bedoelt Gemeengermaans, Westgermaans, of de Westgermaanse varianten zoals gesproken door de Friezen, Franken en Saksen, drie stammen (of stamverbanden, zo u wil) die hun politieke, militaire, economsiche en taalkundige invloed deden gelden op de gebieden waar men nu Nederlands spreekt, dan is deze vraag een beetje overbodig mijnentwege. Of bedoelt u een soort Proto-Vlaams, Oer-Vlaams, Uhr-Vlaams? 2. Wat bedoelt u met Oud-Vlaams? Aangezien ik deze term nog niet ben mogen tegenkomen in mijn studieboeken, kan ik hem niet plaatsen. Kan u mij aub helpen deze term duiden, liefst geografisch, linguistisch en in de tijd. Is deze term inwisselbaar bijvoorbeeld met wat Van Loon "(westelijk) Oudnederlands noemt" (in bijv. _Historische fonologie van het Nederlands_, Leuven 1986, pagina 36), de variant die men *grosso modo* ten westen van de Schelde sprak in de circa de 10de, 11de, 12de eeuw? Op deze pagina zet hij het "(westelijk) Oudnederlands af tegenover de Oostnederlandse dialecten (niet in absolute zin trouwens, maar enkel om het allofonisch karakter van een taalkundig gegeven te illustreren dat andere "resultaten" genereerde aan weerszijden van de Schelde). Of verwijst Oud-Vlaams in louter geografische zin naar het (latere) historische graafschap Vlaanderen, de drie huidige provincies (Oost, West en Zeeuws) plus Frans-Vlaanderen, of naar het huidige, moderne Vlaanderen tussen de Belgische kust en de Duitse grens? En welke dialecten vallen onder wat u noemt "AL de Nederlandse (lees Oud-Vlaamse) dialecten" (mijn nadruk). 3. Ook de zinsnede "hoe goed men soms ook z'n best wil doen om uit te blinken in verschillendheid" stemt mij tot nadenken. Hoe bedoelt u dat? Hebben taalkundigen als Berteloot, Gysseling, Van Loey, Vangassen e.a. zich dan al die jaren enkel maar bezig gehouden met aan te tonen hoe mensen zich in de loop van de geschiedenis hebben uitgesloofd "om uit te blinken in verschillendheid"? En bedoelt u met de verscheidenheid de verschillende accenten, dialecten, varianten? Iek 'ôp iel 'ard te meuge diele in a experties, en nateurlék oeëk in die van d' ander Laoglanders. Met vriendelijke groeten en alvast van harte bedankt! Frank Verhoft ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: Language death Ian James Parsley wrote: >Therefore the answer is a >relatively simple one - bring the child up in its >native tongue, and in the official national or >regional language. That way the child has a good >knowledge of its own identity and culture through its >own language, while being at absolutely no >disadvantage (perceived or otherwise) to fellow >nationals - in fact in some cases it will be at an >advantage since it will probably find learning further >languages later in educational life easier. The last point is one of the main reasons why many (non speaker) parents are interested in sending their bairns to Gaelic medium nursery schools. Gaelic is of course percieved as a 'language'. Is the same possible for Scots. Probably not at the moment because many people still percieve Scots to be 'bad English' or worse 'slang'. Roger Thijs wrote: >I think this only contributes to survival if it is combined with strong >nationalism. Nationalism means different things to different people. From, in my opinion legitimate desire for people living in a particular 'territory' to have control over their own destiny - this includes all people living in the 'territory' an not just those with a particular 'ethnicity'. To we are the 'master race' - no need to mention where that leads. Colin Wilson wrote: >For these reasons, although I'd be very pleased to be shown to be >wrong, I have large doubts about the effectiveness of this kind of >solution in preserving endangered languages, unless it is supported >by other measures in the broader community. On its own, it will >certainly produce people who can express *some* things in the >endangered language: my question is, is that really enough? If >people cannot express themselves fully in a particular language, >naturally they will turn to another in which they can. Quite right. If minority or lesser used languages are to survive they have to be used (as far as possible) for all aspects of daily life. Otherwise they juist become marginalised and eventually redundant. >Television, on the other hand, has been much more damaging because >it teaches people how to say a great many things in English that no >school-teacher would ever have taught them. Thus contributing to the marginalisation of the language and its eventual redundancy. In the case of Scotland, most Scots on TV usually presents Scots speakers at the worst as being 'socially inferior' or 'uneducated' and at best being 'old fashioned and uncool'. Hardly the stuff to boost self esteem among Scots speakers. The amount of (any) Scots on TV can be measured in Hours per decade and not hours per week. Thomas wrote: >In Scotland I'll bet that schoolkids are still persecuted for daring to >speak a Scots dialect in front of teachers. This was certainly the case in >the 1940's and 50's when we were beaten with a strap, 'the tawse' if we did >not speak in 'standard English'. I am pleased to say it did not achieve its >goal, thank heaven. Once out of scholastic restrictions we all reverted to >Scots I hope this is still the case. Things have and are thankfully changing. The 'tawse' or 'lochgelly' has now been outlawed thanks to European Union human rights legislation. More schools are accepting the use of Scots by pupils. Some teachers now actively encourage it. Ian wrote: >Scots activists would probably >think they would lose support if their cause was >linked to Scottish Nationalism. Indeed this is beginning to occur. Many in the labour party see 'campaigning for recognition etc.' for the Scots language as nothing but rampant SNPism. The Idea of linguistic rights is alien to them. Though many of the come from 'socialist' backgrounds and argue for 'equality' this only goes as far as our 'right' to be equally English. >although I am a great fan of the Scots tongue and am >keen to see it used regularly, I do not propose that >it should *replace* English, or even that it should be >used in all contexts. Business meetings of the future >will take place in English, computers will use English Once again if Scots is not used for all aspects of daily life it becomes marginalised and eventually redundant. Business meetings can take place in any language if all present speak it. I of course accept English as the defacto lingua franca. I've 'talked' Scots to Sandy about computer programming in a chatroom. I pretty sure we'd have no problem doing the same face to face. Computer software may well be in English because the economics behind producing Irish, Gaelic, Welsh or Scots versions is seen as prohibitive. Though even this could be used as a marketing ploy. Do all the people who use Bank of Scotland (Banca na h-alba) Gaelic language cheques really speak Gaelic? This helps stop marginalisation. Of course for the above, written Scots would probably need a (more) standard form for it to be taken seriously. Before the New year a well known supermarket chain produced an advertising leaflet, and delivered it, I assume, to every household in Scotland, selling mostly alcohol and sindry product assumed to lessen the after effects of the afore mentioned product. The slogan at the top of the leaflet was 'Aw the best'. the rest was of course in English. The same supermarket chain has little signs allover the place claiming to be 'Proud to serve scotland'. I myself find marketing ploys like that a bit silly and see through them. But using the Scots language for advertising is great - and we as consumers should demand more. The socialits may all want us to be equally 'English' but capitalist gits like me say vote with your money! >- even if you don't think that should be the case, the >fact is it *will* be. Parents and governments will, >quite rightly, look down on any attempts to revive or >preserve minority languages which threaten their >children's knowledge of English. That's why it's important to show that bilingualism or for that matter bidialectism is an asset not a threat. As long as Scots has no perceived status it will be seen as a threat by many parents. No one should be forced to learn Scots if it ever became a serious part of the curriculum. Roger Thijs wrote: >I have problems with these statistics, since I never can find any of >these 40.000 speakers, even when hanging around several hours in the >center of Belle-Bailleul on a market day, The same is often heard in Scotland. People (Journalists) hostile to the Scots language movement (if I can call it that) often claim never to have encounerd Scots speakers. Of course not. It the situations they find themselves in English is the expected language of communication. Get a job with a building company (as a builder), go to a working class pub etc. You'll hear Scots there. Stefan Israel wrote: >Many of my linguist colleagues trying to investigate these >stigmatized varieties have run into social brick walls this way. > They often have to get a speaker to introduce them gradually >into the right social context. This is also true for Scots. Even in my own family. My umwhile aunt only spoke Scots to family and friends. If a stranger came into the house she would, in mid sentence, switch to English. Though I did once experience the humerous situation where my sister and her daughter came to visit. My sister's daughter grew up in England and can only speak English. My aunt of course didn't switch because she was family. The poor lass couldn't understand a word. Ron Wrote: >In such a case, it is not impossible to revive a language on the basis of >extant knowledge. Until the early part of the 20th century, most people >assumed that this was impossible. However, the case of Hebrew has shown that >it *is* possible under certain conditions. >There are now about 5 million speakers of it, and of these close to >4.5 million are native speakers. Are these native speakers monolingual? Do they speak another language and if so is it with native like fluency? Is Hebrew L1 and another language L2? Or are they truly bilingual? Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival > Andy, you asked with reference to Hebrew speakers: > > Are these native speakers monolingual? Do they speak another language and if > so is it with native like fluency? > Is Hebrew L1 and another language L2? Or are they truly bilingual? It is impossible to generalize in the case of a population as diverse as that of Israel (even if we leave out the non-Jewish parts of it). I dare say that nowadays a very high and growing percentage of the Hebrew-speaking population uses Hebrew as first language, especially now that two or three generations of native or at least near native speakers have been raising their children to be native Hebrew speakers. Especially in urban communities there is much diversity. People may or may not use one or more languages other than Hebrew at home (and we are talking many, many languages in toto). However, there is much pressure to use Hebrew outside the home. Most native-born children end up with very high levels of proficiency, and I think in most cases it would be hard to distinguish L1 speakers from L2 speakers by adult age. Especially kibbutzim ('kibbutz' = a type of commune) produce predominantly native speakers, certainly those that retain communal childcare. In the latter, children are not raised by their parents but live in specific children's quarters within a kibbutz, having predominantly contacts with other Hebrew-speaking children and with teachers, only seeingtheir family of birth on visits. We have a few subscribers from Israel. Maybe they can answer Andy's question more competently. Let me describe "my own" ("adoptive") Israeli kibbutz family as an example. Rachel and Menachem, the parents, immigrated from Poland (Lodz). They are native Yiddish speakers and speak Polish with native proficiency. Ilana, their oldest daughter, was born in Poland and began life as a native Polish speaker, arriving in Israel as a 6-year-old. In her adult years (when I met her) her Polish was still fluent but somewhat deficient. She uses Hebrew as her dominant language and appears to be a native speaker to outsiders. Her personal notes and mumblings were all in Hebrew, as far as I could determine. The next child, Michael, was born in Poland, too, and was spoken to in Polish when he was an infant. He was less than a year old when the family arrived in Israel. At first his parents kept speaking Polish to him, and he first picked up Arabic because they first lived in an immigrants' area in which the majority came from Arabic-speaking regions of the world, and there were also constant contacts with Arab-Israelis. The family moved into a kibbutz with communal childcare when Michael was about 3 years old. He was immersed in Hebrew and in his late teens (when I met him) spoke Hebrew the same way truly native speakers do. I asked him about it, and he said he considered Hebrew his only, his "native" language. He no longer spoke Polish or chose not to speak or listen to it (while Ilana did), and he claimed not to understand Yiddish, though I saw signs to show that he understood it at least somewhat. Sara, the youngest, was born in the kibbutz and was raised with a clear predominance of Hebrew, for by the time she was an infant the entire family could speak Hebrew, and Sara only came for visits from her Hebrew-only living and schooling environment. She told me she only understood snippets of Polish and Yiddish. Occasionally she would throw in Polish and Yiddish phrases in a teasing or joking manner when she spoke with her parents in Hebrew, and she sometimes teased me with Yiddish expressions because I spoke mostly Yiddish with her parents. She had a strong Hebrew "accent" when she did so, as strong an "accent" as in English, which she had begun to learn in school. Most definitely, Sara is a native Hebrew speaker. I am not sure how to classify Michael. He said he forgot all of his Arabic and Polish and considered himself a monolingual Hebrew speaker, though he, too, learned English as a foreign language in school. The parents still tend to speak Polish in private talks with Ilana. They speak Hebrew to her when other people are around. They speak only Hebrew to the other two children, and these children help keep their Hebrew up-to-date. (All three children spoke only Hebrew with me, though occasionally they tried out their English on me.) I hope this will help shed some more light on the possibility of language revival. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Fri Feb 16 20:54:21 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 12:54:21 -0800 Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (03) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Literature [The following is in Low Saxon (Low German, two spellings) and English.] Beste Leeglanners, Vundaag' bün ik insneet, un daarwegen stüür ik Ju nochmaal twee neddersassische/nedderdüütsche Snee-Riemels för Kinner to, mit mien ingelsch Översetten, un een vun de Riemels ok mit phoneetsche Schrift (SAMPA). De Texten hebbt Berend Klönne un ik al in'n Christmaand 1998 bröcht. Dat eerste Riemel kümmt ut de Provinz Drenthe in de Nedderlannen un is in 'n drenthschen Dialekt. Dat hett de drenthsche Sanger Ab Drijver bekanntmaakt. Dat tweede Riemel kümmt ut Noorddüütschland, is in 'n noordsassischen Dialekt un is vun Klaus Groth (1819-1899). Dat lett so as of "Fru Meddern" in dat tweede Riemel dat sülvige is as "Fru Holle." Ik will höpen, de Riemels seggt Ju to. Fründliche Gröten, Reinhard/Ron Beste Leyglanders, Vundaag' bün ik in-sneyd, un daar wegen stüyr ik Ju noch maal twey Neddersassische/Nedderdüütsche sney-rymels vör kinder tou, mit myn Ingelsch ööversetten, un eyn vun dey rymels ook mit foneetsche schrift (SAMPA). Dey teksten hebt Berend Klönne un ik al in d'n Kristmaand 1998 bröcht. Dat eyrste rymel kümt uut dey provinss Drenthe in dey Nedderlanden un is in 'n Drenthschen dialekt. Dat het dey Drenthsche sanger Ab Drijver bekand maakt. Dat tweyde rymel kümt uut Nord-Düytschland, is in 'n Nord-Sassischen dialekt un is vun Klaus Groth (1819-1899). Dat lett so as of "Fru Meddern" in dat tweyde rymel dat sülvige is as "Fru Holle." Ik wil hööpen, dey rymels segt Ju tou. Vründliche gröyten, Reinhard/Ron Dear Lowlanders, Being snowed in today, I thought I might as well (re)introduce you to two Low Saxon/Low German children's poems about snow, accompanied by my English translations, and one of the poems with phonetic transcription (SAMPA). Berend Klönne and I first presented the texts in December 1998. The first poem is from the Province Drenthe in the Netherlands and is in a Drenthe dialect. It was made famous by the Drenthe singer Ab Drijver. The second poem is from Northern Germany, in in a North Saxon dialect and was written by Klaus Groth (1819-1899). "Fru Meddern" in the second poem seems to be the same as "Fru Holle" (German "Frau Holle"). I hope you will enjoy the peoms. Friendly regards, Reinhard/Ron *** (1) Vrouw Holle Stillek dele valt de snei op witte voten komp de nacht Vrouw Holle nemp heur beddesprei en schud uut peul de vlokkenvracht Stroek en bomen staot zo bloot gien blad um an te trekken Vrouw Holle redt heur uut de nood en giet ze underdekken De wereld was 'n aole man met vet in doezend rimpels plooid Vrouw Holle meuk er pankouk van met zukersnei en riem bestrooid. Vrouw Holle kik uut 't hemelraom en lacht ies stil tevreden Heur pewul is leeg, de wereld blaank een witte hof van Eden. Mother Holle Softly the snow comes falling down. Night is arriving on white paws. Mother Holle takes her bedspread And shakes the flake load from the bed. Bushes and trees are standing so bare. No single leaf they have to wear. Mother Holle saves them from their woe And gives them cover under snow. The world was an old man With fat draped in a dozen folds. Mother Holle makes pancakes from it, Sprinkled with powdered sugar and cream [?]. Mother Holle looks from heaven's window And smiles with quiet satisfaction. Her pillow empty, the world all bright A Garden of Eden, beaming white. *** (2) (Original) De Snee De Snee ut 'n Heben kummt eben, alleben in Grimmelgewimmel hendal ut 'n Himmel, hendal ut de Wulken as Duben, as Swulken, as Feddern, as Duun op de Hüüs, op 'n Tuun, as Duun un as Feddern: Fru Meddern! Fru Meddern! Herinner! Kruup ünner un roop alle Kinner! De Höhner, de Küken! Schüllt kamen, schüllt kieken! Schüllt kieken un sehn, de groten, de kleen'n, alleben, alleben den Snee ut 'n Heben. (Phonetic) dEI snEI dEI snEI ?u:t=n 'he:b=m k`Umt ?e:b=m ?a'le:b=m ?In 'grIm=lgevIm=l hEn'dQ:l ?u:t=n 'hIm=l hEn'dQ:l ?u:te 'vUlk=N ?as 'du:b=m ?as 'svUlk=N ?as 'fEd3n ?as du:n ?Op dEI hy:.s ?Op=m tu:n ?as du:n ?Un ?as 'fEd3n fru: 'mEd3n fru: 'mEd3n hE'rIn3 kru:p ?Yn3 ?Un roUp ?ale 'k`In3 dEI 'h9In3 dEI 'k`y:k=N SYlt k`Q:m: SYlt 'k`i:k=N SYlt 'k`i:k=N ?Un zEIn dEI 'groUt=n dEI klEIn ?a'le:b=m ?a'le:b=m dEn snEI ?u:t=n 'he:b=m (Translation, R. F. Hahn) Snow Snow from the sky keeps coming, all over in dense blurry flurry down from the heavens down from the clouds as doves and as swallows, as feathers, as down on the houses, the fence, as down and as feathers: Mrs. Meddern! Mrs. Meddern! Down, down now! Come down and call all the children! The chickens, the chicks! Must come and must look! Must look and must see, the big ones, the small ones, all over, all over the snow from the sky. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Sat Feb 17 01:30:01 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 17:30:01 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (02) Criostoir et al, I hope other members will forgive us discussing Irish, but I do feel the issues are similar to those for other languages. There are two fundamental points to any linguistic study: 1) All languages are equal in the needs of their users 2) Language is about communication There are far-reaching consequences here. English is the language of international business and computing. Fact. There is no point in lesser-used languages (or any others, for that matter) trying to compete with English in such arenas - to do so would hinder communication (point 2), but it does not make other languages inferior (point 1). It is simply that 'World English' (a slightly simplified Americanized version) is the one used. English itself has had to borrow hundreds of thousands of terms from other languages over time because it was not used in the contexts they were used in (Latinate legal terms, Greek medical terms, localized terms for things found by colonizers such as 'chocolate' or 'bungalows'). Likewise it is futile for supporters of lesser-used languages to pile money and resources into developing their own terms for English words in these arenas - they will happen naturally, and usually though not always the English will be borrowed direct (eg German 'Website', 'Internet', 'Links', 'downloaden' BUT Scots 'wabsteid'). I do get concerned when activists get bogged down in arguments about such pointless issues when there is so much work to be done making their lesser-used languages more relevant to modern society generally. These languages will never be relevant in scientific journals or documents on international management techniques. They *can* be relevant in general society - in the home, in pubs and clubs, on the sportsfield etc. At a certain level national languages, particularly English, will always be used - because of point 2). Lesser-used languages have to target their areas of use carefully - based on the genuine needs of their users rather than on trying to compete with others. If we take Irish, the signs are encouraging, although you still wonder whether it might be a little too late. For a long time activists in Northern Ireland have annoyed reasonable people (even Catholic Nationalists) by making apparently ludicrous demands. However, there are indications with new adverts from the All-Ireland Language Board (simply depicting Irish being used in a restaurant for example - no threat to anybody, just genuine use) and other policies that are being suggested that maybe, just maybe, the right people are leading Irish the right way, so that one day it will again be heard in the right cultural context (e.g. Gaelic games, where at present it often does not go beyond a symbolic level) and in the right social context (it would be nice to see the day when you would always hear Irish after a trip to any major shopping centre on the island). Lowlanders may feel they have something to learn from this. Regards, ---------------------- Ian James Parsley ---------- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] Georg, > Under the title Language survival > Gabriele Kahn and Ian James Parsley discussed aspects of trilinguality of > children. Gabriele Kahn did not see a principal problem, Ian James Parsley had doubts if > a full competence of three languages is possible. Well, that's not quite what I meant (the fault is probably mine, I wasn't clear enough). I don't doubt that a full competence in three languages is possible, but I do doubt that it is possible *at the same time*. It could be that the children get so used to 'switching' that the 'changeover' of second language happens quite naturally and within minutes. However, I know that to 'change' from having Scots as my second language to either German or Spanish takes me *days*. On a recent trip to Spain I could hardly ask for directions at the airport because the words just didn't come to me, and it was a good 48 hours before I was remotely confident. However, after a week I would have had trouble switching into Scots or German immediately. > And it does not go really fully automatically - parents apparently do invest > more time in the language aspects of education than in a standard > one-language situation. I think this backs up my point to an extent (actually it's not really *my* point, it's other researchers'). The point is that it *would* go fully automatically if the children were *bilingual*. Once they have to be trilingual (or multilingual) then more time and effort will have to be spent training them to recognize one language from another and ensuring that they do not use words from one in another. Or not, as the case may be? I await responses with interest! Regards, ---------------------- Ian James Parsley ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Ian, You wrote: > I don't doubt that a full competence in three > languages is possible, but I do doubt that it is possible *at the same > time*. I know exactly the experience you are relating. "At the same time" is the operative phrase here. Yes, it is very familiar to me. However, I have noticed in my own case that foreign languages compete for a place only then when they are still at a type of intensive learning stage. I can comfortably switch between three languages. If I learn another one and my mind is really preoccupied with this intensive learning process, the language that occupied that compartment previously is thrown out, at least temporarily. However, once this new language passes a certain mark after which it becomes virtually second nature it seems to be shifted from the learning compartment to the compartment of fluent languages, and a new language may move into the vacated compartment. This is not to say that I stop learning any of the languages. It only means that my mind is no longer preoccupied with learning those that have moved from the basement into the penthouse. However, I think that children, certainly younger ones, seem to have a much easier time with this, and to us adults it may seem as though they acquire three languages at the same time, comfortably. I wrote about the Israeli family. I need to add that the three children are raising their own native Hebrew speakers now, children that are not or hardly influenced by the first languages of their parents and grandparents. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Feb 17 16:33:28 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 17 Feb 2001 08:33:28 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (03) [D/E/German] A chairde, Please excuse me for the delayed reply to what Ian asserted. > >You can't get round the fact that some of the > essence of > >the language will be gone, because it already has > gone > >(Irish has, for example, lost its distinct spectrum > of > >colours - colour names are now expressed on a > >one-to-one basis with English equivalents, rather > than > >on their own scale). I would like to know where Ian read this, as it is not the case. The Irish I speak and all Irish I come into contact with retains the native Gaelic colour spectrum, which is structurally mismatched to the English version. Whilst I understand that there are moves within "official Irish" (i.e., the monitored literary standard) to impose an alien colour scheme, the facts on the ground remain that we use our Gaelic system: liath = Eng. grey, sky-blue glas = Eng. blue, aquamarine, torqouise, grass-green. gorm = Eng. navy blue (also "duine gorm" = a black person) uaine = Eng. forest-green, dark green, green-brown. donn = Eng. mud-brown, soil-dark dubh = Eng. deep black, ink-black is dorcha = darkening (of all colours) is geal = brightening (of all colours, also used to describe white) corcra = Eng. purple, burgundy bán = Eng. white dearg = Eng. red, scarlet, maroon rua = Eng. red of hair buí = Eng. yellow, orange I have noticed that orange is described in the literary standard as "oráiste" which is clearly a loan from English, although no-one uses it in everyday speech. The Irish for "Orangemen" is "na Fir Buí" which also plays with the Irish allusive "buí" to mean "thankful" (i.e., "buíochas" = gratitude, effusive praise). I hope I haven't overstepped the mark but a correction was required. Go raibh maith agaibh, Críostóir. ---------- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (04) [E] Ron, > I know exactly the experience you are relating. "At the same time" is the > operative phrase here. Yes, it is very familiar to me. However, I have > noticed in my own case that foreign languages compete for a place only then > when they are still at a type of intensive learning stage. I can > comfortably switch between three languages. Some researchers have suggested three are possible (I wonder if in my case English and Scots take the first two 'compartments', so actually German, Spanish and others are competing for a third). However, in my case, arriving to live in Granada for a few months in early 1998, I had to 'throw out' fluent German (fluent to the extent that at the time I chose to read German rather than English on multilingual signs) in order to have a go at novice's Spanish. My suspicion is still, therefore, that most people can only manage two *at the same time*, and that those who appear to manage three (or more) are simply those who can manage the 'changeover' between them quickly. But then, I would not consider myself a natural linguist (I'm more mathematically minded), so my experiences are by no means necessarily definitive. Further notes on this appear on pages 362-3 of: Crystal, D., 1987. _Cambridge Encyclopedia of Language_. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University. Regards, -------------------- Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From parsley at highbury.fsnet.co.uk Sat Feb 17 16:58:38 2001 From: parsley at highbury.fsnet.co.uk (Ian James Parsley) Date: Sat, 17 Feb 2001 16:58:38 -0000 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: Cristoir et al I am glad to hear that Cristoir's own Irish and that which others use with him retains the older Celtic colour spectrum. It is also helpful to this list, because it leads on nicely to the points we were making. In what I call 'Learners' Irish', i.e. that often taught at courses in Belfast, colours are assigned directly to their English equivalents: bán - white liath - grey glas - green gorm - blue donn - brown dubh - black dearg - red oraiste - orange 'Rua' is retained for the hair colour, but other than that the only difference with English is that 'glas' is used to describe a 'grey' horse. I believe this indeed based on the modern standard as Cristoir suggests. These courses also have a tendency towards 'Anglicized simplification' not only with vocabulary but also with grammar (e.g. conjunctions are simplified) and pronunciation (the /r/ in words such as 'Eire' and 'Doire' is very distinct from anything in English, but it is pronounced as in English even by teachers at some courses in Belfast). However, not all courses do this. Some teach 'Donegal Irish' (occasionally played up as 'Ulster Gaelic'), and these, I would imagine, retain all the structures of the Donegal Gaeltacht, including a dative case distinction which is generally lost in 'Standard Irish'. But I am missing the point, which is that this backs up what other list members, most particularly Colin, have been saying in recent submissions. Firstly, it shows that there would appear to be a divide in terms of purpose with Irish. Some people seem content to teach a 'watered down' version, and even to base the 'standard' on it, and I have been told even by Foras na Gaeilige Board members that this is deliberate to simplify the language and therefore entice more people to learn it. Personally I would feel betrayed by such a version, and many others are determined not only that this particular lesser-used language should survive, but that it should survive 'properly'. Scots in Ireland is more obviously divided in this way. People are content to use 'speir' in all positions for 'ask' simply because it looks different, even though Scots speakers actually distinguish between 'speir' (meaning more 'consult') and 'ask' (meaning more 'request'). Many activists are not remotely concerned even about using 'anent' ('about' in the sense of 'regarding', NOT 'approximately'!) properly, and old words that have long since been lost in Ulster or even in Scots generally are not only revived, but their meanings extended. I cannot describe a lot of the Scots you see even in official publications in Ireland as anything other than barbaric, with a complete disregard for the intricacies of grammar and idiom but far too much attention paid to 'maximally differentiating' from English, while failing to recognize that Scots words that look like English are as much a part of the Scots tongue as those that aren't. I personally have no time for this 'cheat version' (nor for the 'learners' standard' version of Irish) - I hold to the firm belief that if you are going to teach it, you teach it properly. But that's maybe because I'm not politically motivated? Regards, -------------------- Ian James Parsley From sassisch at yahoo.com Sun Feb 18 21:32:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 18 Feb 2001 13:32:06 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] At 16:58 17/02/01 +0000, Ian James Parsley wrote: >Some people seem content to teach a >'watered down' version, and even to base the 'standard' on it, and I >have been told even by Foras na Gaeilige Board members that this is >deliberate to simplify the language and therefore entice more people >to learn it. >I cannot describe a lot of the Scots you see even in >official publications in Ireland as anything other than barbaric, with >a complete disregard for the intricacies of grammar and idiom but far >too much attention paid to 'maximally differentiating' from English, The irony here is that the Irish nationalists want to create a language that's *more* like English, whereas the British nationalists want to create one that's *less*, all of which is exactly the opposite of what common sense would suggest. Basically, I agree with every word that Ian James Parsely wrote and, in my view, these anecdotes serve to illustrate the pitfalls in front of anyone who seeks to revive a language into spoken usage. It's especially unfortunate given that, with these two languages, there are still speakers who do know these languages as living forms of expression. Unfortunately, some people's eagerness to make A Statement far exceeds their willingess or ability to stay quiet, pay attention, and learn from others, or even just to look up the dictionary. I suspect that this tendency is the greatest obstacle to language revival, rather than anything inherent in the task. As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", and more. Alasdair Allan, who wrote a Ph.D thesis in Scots a few years ago, invented the word "hyperlallanism" as a convenient derogatory term for this tendency. Ian James Parsley might care to adopt it in the form "hyperullanism". ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] A chairde, Ian makes some astute observations about Irish which are of great relevance to the situation of language survival not just in a Celtic but also a Lowland context. Further, we must bear in mind that the terms of reference for most endangered or minority (insert qualifying "negative" adjective as desired, a mindset that all of us within our language communities have to avoid) languages are the same, whether it be because of a colonised/coloniser, suppressed/suppressor or decimated/decimator relationship to the "killer" language. Nonetheless I thank Ron for permitting the digression into specifically Irish parameters. I would like to know how far the dominant language in a Lowland situation affects the languages we discuss here: for example, has there ever been a specifically Frisian colour spectrum that has now been imbalanced toward Dutch? Or are the two languages too close genetically to engender different colour schemes? > In what I call 'Learners' Irish', i.e. that often > taught at courses in Belfast, colours are assigned > directly to their English equivalents. This is only partly true, and implies a blanket standard applied to Irish in the Six Counties. The situation with regards to the Gaelic in Belfast is complex, because of the Shaw's Road Gaeltacht (SRG; i.e., an enclave of native Irish speakers in west Belfast) who are a source of great local pride and who exert some influence on how the language is taught in the local vicinity. Ian describes "Learner's Irish" and it seems to me he is in fact describing the Irish of the SRG (a minority variety of Irish of Belfast with a few hundred speakers), which is massively contaminated by a heavy English/Ulster-Scots substrate, to the point that the syntax of the language is severely affected and divergent from other varieties of Irish. Indeed, SRG Irish speakers also freely mix English reflexives into their speech ("Tá sé ocras air, like, you know?") and use "aye" ("An mbeidh cupán tae agat?" "Aye, beidh mé, go raibh maith agat"). This enrichment of the language is a source of great pride to the SRG community and to west Belfast. However, the consequence has been an undeniable "Germanicisation" of the more difficult sections of Irish, at least to English-speaking ears. This is of course the Anglicisation that Ian is referring to. (Although I have to say it seems to me to be more of an Ulster-Scotsisation given that the English of the Six Counties tends to be heavily affected by Ulster Scots.) Therefore the Gaelic colour spectrum has been discarded in Shaw Road's Gaelic in favour of a one-to-one with English but I'm unsure whether this will last considering that most Irish speakers shun the English spectrum. We may see the Irish of the SRG become gradually regaelicised over time as the network grows and evolves and is reintegrated into Donegal Irish. > These courses also have a tendency towards > 'Anglicized simplification' [...] and pronunciation > (the /r/ in words such as 'Éire' and 'Doire' is very > distinct from anything in English, but it is > pronounced as in English even by teachers at some > courses in Belfast). This is entirely true and a good point well made. In the Irish of the SRG, the entire system of palatisation and velarisation has been severely compromised, and indeed even aspiration and nasalisation (i.e., mutation and eclipsis) is not always present. Further, most plural pronouns have been lost so that "agaibh" (at you, plural) is simply replaced as per English with "agat" (at you, singular). This is the hallmark of re-learned languages, where the "old language" (in this case, Belfast English), which itself involves a substrate from the dormant language (i.e., Irish) has itself become a substrate, with attendant interference. As the Belfast English phonology is idiosyncratic when compared to the rest of Ireland, we see that "compromise-sounds" have come to the fore. As the velarised /r/ of which Ian speaks is difficult for English speakers to articulate, it is ignored, so that "Éire" and "Doire" are pronounced amongst learners as [e:ir@] and [do^r@]. From my own experience I have noticed that the ghamma sound is also becoming obsolete in relearnt Irish: it tends to simply be pronounced as [g]. However there is a tendency amongst Irish speakers who have spent considerable time in the Gaeltacht to utilise this sound, if unevenly. The consequence of using [g] for ghamma is that it can confuse: /dh/ in Irish is also the ghamma phoneme. This produces a situation whereby the poet Nuala Ní Dhomhnaill has her name variously pronounced [ni: go:n at lj], [ni: jo:n at lj], [ni: hjo:n at lj] and even [ni: ho:n at lj]. All of these are correct insofar as the speakers know who they are referring to. I would argue that an imperfect relearnt phonology hardly discredits the fact that someone has taken the effort to relearn their language. Nonetheless the point stands that structural and phonological interference in relearnt Irish is a major "code-noise" slough, and occassionally difficult. > However, not all courses do this. Some teach > 'Donegal Irish' (occasionally played up as 'Ulster > Gaelic'), and these, I would imagine, retain all the > structures of the Donegal Gaeltacht... This is a little inaccurate, again, and clarification is needed. Donegal Irish enjoys high prestige amongst learners in the nine counties of Ulster as the native "Ulster" variant of Irish; consequently, the Gaeltacht villages are flooded with learners from all over the nine counties, so that they can learn "their" Gaelic rather than "RTÉ Irish". Donegal Irish is extremely idiosyncratic and serves as a transitional variant between the Irish of Connacht and the Scots Gaelic of the Inner Hebrides. It employs the heavy palatisation characteristic of all speech in the nine counties (i.e., the [j] after initial consonants which also features in Ulster English and Ulster Scots) and a distinctive syntax and grammar that appears quite odd to speakers of other variants of Irish. Donegal Irish is the prestige variant taught in all Six County schoolrooms except where Shaw's Road Irish is the immediate native form. Even in the SRG the Irish community recognises that Donegal Irish is relatively "uncontaminated" (I use the term reservedly), unlike their own variety. (Nonetheless SRG Irish-speakers are proud of their language's vitality and idiosyncracies which they do not see, and nor should they, as negative or "impure".) I would argue that Donegal Irish is in fact the most "Irish" in its syntax of all Gaelic variants. I learnt Conmara Irish (i.e., the Irish of the extreme west of Ireland, Connacht) and I am frequently baffled by my friends who all use the Donegal Irish variant. Not only is there much "code noise" from the phonology of Donegal Irish but the actual grammar at times appears to make no sense. An example of this is a simple greeting we use (glossed as "How are you?" in textbooks): Donegal Irish: Cad é mar atá tú? lit. "What it like is you?" Conmara Irish: Conas tá tú? lit. "How are you?" We see, then, that Donegal Irish's distinctive features may be put down to retention of native forms, or interference from Ulster Scots. To digress to personal anecdote, I find Donegal Irish fairly confusing; the words are there but the way they are arranged is erratic and strikingly odd. This is no barrier to communication, but I tend to find myself speaking Irish more often and more easily to my Munster Irish-speaking friend, avoiding undue mistake. > Firstly, it shows that there would appear to be a > divide in terms of purpose with Irish. Some people > seem content to teach a 'watered down' version, and > even to base the 'standard' on it, and I have been > told even by Foras na Gaeilige Board members that > this is deliberate to simplify the language and > therefore entice more people to learn it. This is indeed the case, although I'm not sure that Foras na Gaeilge should be implicated fully in this. These attempts to Anglicise (as that is what so-called "simplification" of Irish really is in this context) the Gaelic are ignored and derided as "RTÉ Irish" or "Dublin 04 Irish" - RTÉ (Raidió Teilifíos Éireann) being the Irish television network and Dublin 04 being a bourgeois Britain-orientated postal district renowned for its apathy toward Irish (indeed a counter-Irish campaign has been waged from Dublin 04 since the 1960s under the title of "the Language Rights Movement"). Consequences of subverting the language to the learner are nothing short of catastrophe, I feel. One throws away the vitality of the language to peg it to the dominant language. When this occurs, the "minority" tongue becomes something of an appendage, dependent and colonial still, and this entirely defeats the purpose of language survival. I love the Irish language: I love its modes of expression, its richness, its vibrancy, its sounds and its words, its grammar and its vocabulary. I do not want to have a "half-Irish" language that is in fact a hollowed out slave to English. I would argue, in fact, that it is better that a few people learn "factual Irish" in continuity with the past (that is, native forms such as Donegal Irish, Conmara Irish etc.) rather than everyone learn "hypothetical Irish" based on "simplicity" and "ease of acquisition". This is precisely the dilemma facing Cornish today, and seriously undermining its continued revival. Some rather philanthropic faux-linguists have "recreated historical Cornish" rather than simply picked up where the last speakers left off, which would of course be the most honest and true to the language approach. Misfortunately, though, this "Unified Cornish" is a mixture of reconstructed cognates from Welsh and Breton, neologisms, and literary terms from plays of c.1500. Even more lethally, a linguist named Ken George gave himself the moral right to invent a whole new "Cornic" (as Glanville Price scathingly rejected it) that is in fact a Cornubisation of Breton and distinctly Breton-looking. The only Cornish language that has historical and factual legitimacy is Curnoack, which, rather ironically, uses the English-based orthography of the final speakers. Nonetheless, it is the Cornish spoken in Cornish mouths in the 18th and 19th Centuries. The introduction of George's "Kernewek Kemmyn" caused a schism in the small Cornish-speaking community which reverberated through Cornish nationalism as a whole. Thankfully, George's ridiculous "north Breton" is now thoroughly discredited. > Personally I would feel betrayed by > such a version, and > many others are determined not only that this > particular lesser-used > language should survive, but that it should survive > 'properly'. This is entirely the issue at stake. One has to be true to the language, and not to one's ambitions - languages are not static, but neither are they infinitely malleable. Take for example the situation of neologisms in Israeli Hebrew: Ben-Yehuda created a whole slew of "suitable" terms, of which perhaps 60-70 percent were accepted. Elsewhere loans are simply Hebraicised and used in everyday speech. Nonetheless this is equally "proper Hebrew" because the native speakers themselves have accepted the loans. I am reminded of the state of Romanian in the 19th Century, when the tongue was discovered to have Romance affliation and a mass "Frenchification" programme was put into practice, including the switch from the Cyrillic alphabet, the purging of Slavic and Magyar loans and their replacement with French, and so on. I am left to wonder if modern Romanian is "proper Romanian" given that it was tampered with and abused by linguists with their own agendas. Conclusively, then, we have learnt that it is one thing to revive a language, but quite another to claim historical legitimacy for our new tongue. And as the politicos amongst us argue that historical legitimacy is the sole arbiter of legitimacy in the present, it seems to me that manufactured languages and variants enjoy no more legitimacy and right than does Volapuk or Esperanto. Go raibh maith agaibh, Críostóir. ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] Ian wrote: > I cannot describe a lot of the Scots you see even in > official publications in Ireland as anything other than barbaric, with > a complete disregard for the intricacies of grammar and idiom but far > too much attention paid to 'maximally differentiating' from English, > while failing to recognize that Scots words that look like English are > as much a part of the Scots tongue as those that aren't. I personally > have no time for this 'cheat version' (nor for the 'learners' > standard' version of Irish) - I hold to the firm belief that if you > are going to teach it, you teach it properly. But that's maybe because > I'm not politically motivated? There are no official publications in Zeeuws/Zeelandic and the language is not teached at any level, but roughly the same discussion about 'purer' and less 'purer' forms of the language as Ian describes can be found in Zeeland as well. In Noe-magazine, the only magazine in Zeeuws, you'll find articles, short sories and poetry in Zeeuws. Some authors prefer to 'write as they speak'. That is, using quite a few 'hollandisms' and thus more or less neglecting the older, more typically Zeelandic forms. The same goes for expressions, grammar, etc. Other writers use a more literary form of Zeeuws, using old words that are still quite commonly known throughout Zeeland, but are only seldomly heard in every day speech. A third approach is exaggerating things in very much the same manner as Ian described for Scots and using the older forms in ways they were never used before... I find it very hard to 'label' these different approaches: they all have there advantages and disadvantages and even the last approach sometimes has its charms in terms of creativity and flexibility. Within two years, there will be a teaching method for Zeeuws for adults available. Ian mentions proper teaching of a language. But how do you define proper teaching if one can't even define proper use of the language. I mean, who determines what is proper Scots, Gaidhlig, Zeeuws, etc.? Is it the language that is used in every day life in the early 21th century? Is it the language as it was used in rural areas before, say, World War II? Saemenvattienge vo die a gin Iengels wille verstae: bin je noe goed bezig a je je stuten in een stutemaele stekt of a je je botrammen in een broôddoôze stopt? Marco Evenhuis ---------- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E/S] Marco, You asked: > Within two years, there will be a teaching method for Zeeuws for adults > available. Ian mentions proper teaching of a language. But how do you define > proper teaching if one can't even define proper use of the language. I mean, > who determines what is proper Scots, Gaidhlig, Zeeuws, etc.? Is it the > language that is used in every day life in the early 21th century? Is it the > language as it was used in rural areas before, say, World War II? It is easier to begin by defining what it is *not*. To quote from Purves' Scots Grammar (1997: 4-5): 'Against a background of continuing erosion of colloquial Scots, it is arguable whether a substantial proportion of recent writing, purporting to be in Scots, can properly be regarded as Scots at all. Much contemporary material contains few of the features which characterize the language, and appears to consist of attempts at back translation from English into personal notions of what Scots is. What can we make, for example, of such a sentence as "Ah wudnae of came if Ah had of knew?" The acceptance of such a sentence as modern Scots perpetuates the insulting notion that Scots is simply corrupt English. Some of the so-called Scots currently written and published may be syntactically and idiomatically English, and attempts to compensate for its inauthenticity by spelling English words in an unusual way. It is not possible to write well in Scots without experience of colloquial speech or without a sound knowledge of Scots idiom and syntax. In the absence of distinctive features of Scots grammar, as exemplified in such sayings as "Auld men dees an bairns suin forgets", the language loses its unique quality. Good Scots certainly cannot be written by anybody who decides to invent his own orthography and grammar off the cuff, because it is too much effort to discover the standards inherent in speech and in the substantial corpus of literature which already exists. A passage of English cannot be transformed into Scots simply by substituting Scots words for English words without reference to structure and idiom.' With reference to Scots vis-a-vis English (but I'm sure the same applies to Zeeuws, Low Saxon or whatever), it is undoubtedly difficult even for the most proficient of speakers to write Scots well simply because they are not used to doing so. However, some attempt must be made. It is difficult to define some texts, but there is no dispute that a large proportion of texts recently published, perhaps most notably in Ulster, are actually English with strange spellings and odd words (or common words used oddly) thrown in. You *can* define that. So, for example, it is questionable whether the so-called 'verbal concord rule' (illustrated above my 'auld men deeS' and 'bairns forgetS') is actually necessary in Scots. Many Scots speakers adhere to it, many (including most poets) don't. However, a phrase such as 'twa yeirS' or 'fowerty-echt mileS' is undoubtedly English to me despite the Scots numbers - Scots speakers would always say 'twa yeir' and 'fowerty-echt mile' (i.e. singular noun used after numerals where relating to time, distance or length) - although I suspect even this usage is dying under influence from modern English and general analogical tendencies. With regard to spelling, it is not good enough to invent a whole new orthography, particularly one with no apparent system which is bound to be full of inconsistiencies. What is required is general agreement of traditional usage, and then general agreement on any moves towards diverging from it. Few Scots writers would dispute such spellings as 'guid' and 'abuin' (which reflect a vowel pronounced quite differently across dialect areas), but there remain other debates ('deid' vs. 'deed', 'sheuch' vs. 'sheugh', 'aw' vs. 'aa' etc). What *is* required is consistency (if you use 'deid' use 'heid', if you use 'sheuch' use 'eneuch', if you use 'aw' use 'haw' and 'baw' etc). So there may be no such thing, always, as 'correct Scots' (or Zeeuws or whatever), but there is such a thing as clearly 'wrong Scots'. That distinction can be built on. Regards, -------------------- Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 00:18:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 18 Feb 2001 16:18:06 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] > As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency > here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" > used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", > "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", > and more. Alasdair Allan, who wrote a Ph.D thesis in Scots a few > years ago, invented the word "hyperlallanism" as a convenient > derogatory term for this tendency. Ian James Parsley might care to > adopt it in the form "hyperullanism". I haven't had anything to add to the "Language survival" debate, since everything I might be able to say is already being so well said. However, to start a new thread on the above definition from Colin, isn't "hyperlallanism" just a language-specific version of "hypercorrection"? Admittedly the hypercorrection is going in the opposite direction from usual (English to bad Scots rather than Scots to bad English), but this should make no difference if we can assume equal status for the languages. I suppose the reason why Alisdair Allan puts forward a new term is that we can't assume equal status - Scots in most real-life or even literary situations doesn't have as high a status as English, so it's difficult to equate overdone Scots with an attempt at correction. I once came across a very useful (and longstanding) definition in a dictionary of literary terms. It was "inkhorn term", meaning a word or phrase which could only have come from a writer's inkhorn rather than anybody's mouth. I think this is the perfect term for another common class of ill-advised "Lallanisms" - words such as "mucklegate", "faurspaeker", "atomstour" &c. This would be distinguished from a "neologism" which is a word which although it may be new, has a meaning so obvious and natural that it could easily have arisen in conversation between native speakers - the main point being that the writer isn't attempting language architecture but just found a temporary use for an unusual lexical construction which he wouldn't expect to enter the language unless a lot of people happen to find it memorable. I would distinguish this again from a "coinage", which would be a word which someone writing on a technical subject might invent to make a necessary distinction in his own area of expertise. Here there's no pretention of using "real words" and the meaning intended is explained by the writer. It only enters the language if enough people find it useful. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, Críostóir wrote: > I would like to know how far the dominant language in > a Lowland situation affects the languages we discuss > here: for example, has there ever been a specifically > Frisian colour spectrum that has now been imbalanced > toward Dutch? Or are the two languages too close > genetically to engender different colour schemes? I doubt there are many such perceptual differences where the dominant and dominated languages belong to the same language subbranches and are relatively closely related, which seems to be the majority in our Lowlandic circle: English vs Scots, Dutch vs Frisian, Dutch vs Zeelandic (incl. Western Flemish), Dutch vs Low Saxon, German vs Low Saxon (Low German), German vs Frisian, English vs Afrikaans, American Standard English vs Appalachian, Black English, Hawai'ian Creole, etc. (Did I forget any?) Things like color spectrum tend not to vary a great deal within the same branch or subbranch, and what may have varied in the past has most probably been unified long ago under continual cultural contacts, bilingualism and dominant-language education. This is not to say that pressures and influences from the dominant languages are any weaker in these instances. On the contrary, I assume they are stronger on the whole, because the close genealogical relationships tend to blur the dividing line between the dominant and dominated languages in the mind of the average speaker. The absence of standards for the dominated language helps to blur the dividing line even further. In the case of Low Saxon/Low German in Northern Germany, there are massive German influences that have accumulated over time and are increasing with declining levels of language proficiency. This has been the case especially with lexicon and syntax. For instance, most dialects now have (German _Geist_ =) _Geist_ [gaIst] instead of native _Geest_ [gEIst] 'spirit', (German _Krieg_ =) _Krieg_ [kri:C] instead of native _Oorloog_ ['?oU3loUx] 'war', (German _Jude_ =) _Juud_ [ju:.d] instead of native _Jööd'_ [j9.I(d)] 'Jew', (German _Zigeuner_ =) _Zigeuner_ [(t)si'go.In3] instead of native _Tater_ ['tQ:t3] 'Gypsy', and (German _Kirsche_ =) _Kirsch_ vs native _Kars(beer)_ ['k`a(:)s(be:3)] 'cherry'. (This lexical decline is particularly noticeable in the areas of the zoological and botanical inventories.) In some instances, a German cognate is assigned semantic specialization; e.g., (German _fein_ >) _fein_ [fa.In] 'fine' = 'refined', 'nice', vs native _fien_ [fi:n] 'fine' = 'thin', 'delicate'. Native words that have German cognates have stronger survival chances than and will eventually replace native words that have no (apparent) German cognates; e.g., (German _raten_ =) _raden_ ['rQ:d=n] vs _gissen_ ['gIs=n] 'to guess', and (German _Schote_ =) _Schoot_ [So:t] vs _Paal_ ~ _Pahl_ [p`Q:l] 'pod'. Loaning from German is particularly strong in cases of abstract nouns; e.g., many of those nouns that have the suffixes _-heit_ or _-keit_ in German, e.g., (German _Krankheit_ =) _Krankheit_ ['krã.nkhaIt] vs native _Süük_ [zy:k] or _Süükdoom_ ['zy:kdo.Um] 'illness', 'disease', and (German _Kleinigkeit_ =) _Klenigkeit_ ['klEInICkaIt] vs _Kleikraam_ ['kla.IkrQ:m] ~ _Klacks_ [klaks] ~ _Pittjepattje_ ['p`Itje,patje] ~ _Spier(ken)_ [spi:3(k=N)] ~ _Scheet_ [Se:t] 'trifle'. Many, if not most, German loans are disguised in that they are "calques," i.e., translated loanwords. Naturally, this is particularly noticeable in the naming of more recent innovations and German institutions; e.g., (German _Wartezimmer_ =) _Tööfruum_ ['t`9Ifru:m] 'waiting room', (German _Kaufhaus_ =) _Koophuus_ ['k`oUphu:s] 'department store', or as semi-calques; e.g., (German _Genossenschaft_ =) _Genossenschupp_ [ge'nOs=nSUp] '(socialist) cooperative' vs native-based _Maatschupp(ie)_ ['mQ:tSUp] (~ [mQ:tSu'pi:]) ~ _Maatschapp(ie)_ ['mQ:tSap] (~ [mQ:tSa'pi:]) '(capitalist) cooperative' (cf. Dutch _maatschappij_). Those of us who have been around for a few decades also notice rapidly increasing German phonological influences, typically uvular [R] instead of native apical [r] for /r/; [St...], [Sp...], [Sm...] and [Sn...] in dialects in which native pronunciation is [st...], [sp...], [sm...] and [sn...] respectively; monophthongization of diphthongs (no doubt enhanced by unsuitable German-based orthographic devices), lack of _Schleifton_ ("dragging tone," i.e., vocalic superlength and non-application of final devoicing), e.g., _mööd(')_ [mø:t] instead of native [m9.I(d)] 'sleepy', 'tired'; and denasalization and shortening of vowels before nasals (e.g., [mOIn] < [mÕ.I~n] _Moin!_ 'Hi!', [?an=n StRant fUn=n 'blaNkhans] < [?ã.n: strã.nt fU~.n: 'blã.Nkhã.ns] _an'n Strand vun'n Blankhans_ 'at the North Sea beach/shore' ("at the beach of the White John"). Colin wrote: > As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency > here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" > used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", > "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", > and more. I do not necessarily condone such artificial lexical separatism, but I wonder if it is not to be expected, especially where the dominant and the dominated languages are so closely related and planners and writers therefore have the need (consciously or subconsciously) for making the dominated language different, at least to choose a less similar lexical item where there is a choice. I see the same happening in Low Saxon (Low German) of Germany, especially in non-traditional literature, predominantly in modern poetry. Some writers, including myself, occasionally mix dialects by choosing now rare words or expressions from other dialects because they sound better in some contexts. In other words, there are such lexical choices as artistic devices, but some measure of "activism" (separatism and purism) may play a role at least subconsciously. For instance, I usually say _Krieg_ for 'war', but in one piece I used the word _oorloogsmööd'_ instead of _kriegsmööd'_ for 'war-weary', simply because I like the sound of the former better in that instance. Similarly, Waltrud Bruhn from Schleswig-Holstein, probably the champion of modern Low Saxon poetry in Germany, freely alternates between equivalent words from different dialects. She, too, usually uses the word _Krieg_ for 'war', but then she uses only _Oorloog_ in an entire poem ("Vun'n Oorloog" (About War), which is specifically about war), and I think this, too, is for predominantly artistic style. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 18:53:56 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 10:53:56 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] Criostoir asked: > I would like to know how far the dominant language in > a Lowland situation affects the languages we discuss > here: for example, has there ever been a specifically > Frisian colour spectrum that has now been imbalanced > toward Dutch? Or are the two languages too close > genetically to engender different colour schemes? As Ron already mentioned, just like for the other Lowland languages, the Zeelandic colour spectrum is basically the same as the Standard Dutch/German/English one. They way colours of cattle and horses are described, are very different though. This might be a relic of an older colour scheme which was used more generally than just for cattle/horses once. Marco Evenhuis ---------- From: Ian James Parsley Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (02) [E] Ron, You wrote: > I do not necessarily condone such artificial lexical > separatism, but I wonder if it is not to be > expected, especially where the dominant and the > dominated languages are so closely related and > planners and writers therefore have the need > (consciously or subconsciously) for making the > dominated language different, at least to choose a > less similar lexical item where there is a choice. > I see the same happening in Low Saxon (Low German) > of Germany, especially in non-traditional > literature, predominantly in modern poetry. Some > writers, including myself, occasionally mix dialects > by choosing now rare words or expressions from other > dialects because they sound better in some > contexts. In other words, there are > such lexical choices as artistic devices, but some > measure of "activism" (separatism and purism) may > play a role at least subconsciously. Well, I think again this depends. There is undoubtedly the tendency, probably even a conscious one, to want to make the 'dominated language' *seem* different from the dominant one. However, you are doing so as a linguist, fully aware of what you are doing, what you are trying to achieve, and how you can best achieve it. Ultimately I am sure you will agree that the aim of the game is *communication* in the lesser-used language, and 'maximally differentiating' from the dominant tongue comes secondary to that. It really depends on the individual case. My point is (as McClure inter alia points out) that words that appear English are as much a part of Scots as those that aren't. On average you would expect over 90% of words in a Scots text to have an immediately recognizable English cognate - if that is *not* the case, then the chances are the text isn't genuine Scots. 'Gar' has an utterly different meaning from 'make' (as in 'machen') Colin gives some very useful examples. 'Norie', for example, simply doesn't mean 'idea' - it means more 'whim', which is a different thing. There is a difference between 'speir' and 'ask' in Scots, and between 'write' and 'screive/scrieve' - to ignore that difference is to assign to 'screive' a direct English equivalent ('write'), and this goes back to what I was saying earlier, where you actually lose the essence of the language. 'Gar' has an utterly different meaning from 'make' (as in 'create' or 'do'), and some people use 'rax' to mean 'reach' as in 'reach a place' - which is worrying because Scots already has a perfectly good alternative (along the lines of 'win tae'), and would be lost if the previous false usage is maintained. Of course, some of these new meanings do become generally accepted, probably most notably 'leet'. That doesn't make it right necessarily, but languages do develop (I mean, what idiot inserted the in 'debt' or assigned the meaning of 'not pay attention to' to 'ignore'?!!) In Ireland the case is far more serious still. Texts produced not only contain inaccuracies, but are often utterly incomprehensible (remember: 'language is about communication'). There are often blatantly wrong translations - 'Ministrie' (Ministry) for 'Department', 'fowkgates' (customs) for 'culture', worst of all perhaps 'Ulster' (Ulster; i.e. the province based on the ancient kingdom) for 'Northern Ireland'. These are compounded by a pile of made-up words, as opposed to actual proper neologisms (or attempts at them). In this regard I am very grateful to Sandy for explaining the clear-cut distinction. The result in Ulster has been the alienation of native speakers, who simply do not recognize their own speech in texts which are supposed to represent it! Regards, ===== ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Ian, I generally agree with you. However, I would like to add that I feel that people ought not be chided for using what they feel is the native choice wherever there is a choice, as long as they are still understood, and as long as we do not speak about outright, organized engineering attempts. This applies particularly to relatively older speakers -- and they need not be linguists, need only have conscious -- who have witnessed a clear proficiency decline within their own lifetimes. For instance, this would apply in the case of the Celtic color spectrum. Why should someone who grew up with the original spectrum adopt the English based spectrum if he/she knows "better" and considers the new spectrum a symptom of declining proficiency? Another example is names of certain ethnicities and countries in Low Saxon (Low German) of Germany. The fact that many speakers use the German names is due to proficiency decline combined with seeing the outside world through national German eyes, yet the original names tend to be understood if heard/read, and they are preserved in some dialects. I had already given _Jööd'_ > _Juud_ 'Jew' and _Tater_ > _Zigeuner_ 'Rom', 'Gypsy'. I might add _Greek_ [gre:k] > _Griech(e)_ ['gri:C(e)] 'Greek (person)', _Grekenland_ ['gre:k=Nla.nt] > _Griechenland_ ['gri:C=nla.nt] 'Greece', _Törk_ [t`9.3k] > _Türk(e)_ [tY3k(e)] 'Turk', _Törkie_ ['t`9.3'ki:] > _Türkei_ [t`9.3'ka.I] 'Turkey'. We are talking about choices, most of them acceptable and understandable to most speakers. While I do not agree with concerted efforts to engineer a standard language without a predominance of genuine speakers' input, I also do not agree with condemning people's choices, especially where they themselves perceive alternative choices as being incorrect, foreign and a sign of insufficient proficiency. The "truth" must lie somewhere in between. Why should I say _Türk(e)_ when _Törk_ feels right and original to me? Just because more and more people say _Türk(e)_? People usually use German words because they do not know the Low Saxon equivalents. They would probably use the native words if they knew them. They look to proficient speakers and writers for the education schools are not offering them. So should these "models" use the native words, or should they bow to declining proficiency in others and use the German equivalents? Would the latter choice not amount to speeding up language proficiency decline and language death? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 18:59:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 10:59:54 -0800 Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: Multi-linguistic environments For the moment I'm supervising (subcontracted from one of the major 5 auditing offices) an ERP (logistics software) implementation at an important federal governmental institution downtown Brussels. Never ask me wether I discussed in French or in Dutch with person ABC: In most case I absolutely do not remember. We occasionally are switching language during discussions, without one is aware of the switch. Semantics is a major issue though: in this kingdom. Multi-cultural/multi-regional agreements are balanced on thin ropes above large falls. An issue of today was how to formulate delivery terms or payment credits of two weeks in screens where people have to enter a number of days in a text box: - French speaking people say "dans quinze" jours and enter 15 in the "d/j" text box. - Dutch speaking people say "binnen veertien dagen" and enter 14 in the "d/j" text box. Issues like this are of an extreme sensitivity, and I unfortunately cannot give more details of the whereabouts. Somebody may blow it up to an issue, as: "Walloon suppliers get one more day on payment terms as Flemish suppliers" and one or another polical fellow certainly will use it at the proper time for breaking the career of his fellow-friend. Regards, Roger www.euro-support.be ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 22:42:27 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 14:42:27 -0800 Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Multi-linguistic environments Roger Thijs heeft geschreven: > An issue of today was how to formulate delivery terms > or payment credits of two weeks in screens where people have > to enter a number of days in a text box: > - French speaking people say "dans quinze" jours and enter 15 > in the "d/j" text box. > - Dutch speaking people say "binnen veertien dagen" and enter > 14 in the "d/j" text box. One convenient way around an impasse like that would be to have people write the actual date 14 days or 10 business days etc. from the current one. If the form is electronic, the computer could add a uniform number of days, regardless of language (or user's poor math); that would also confirm the precise date for the user, e.g. <15. april>. Someone would still have to decide definitively how to define "two weeks", but there would then be one standard at least. Stefan ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 23:37:15 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 15:37:15 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] At 13:32 18/02/01 -0800, Criostoir O Ciardha wrote: >Ian describes "Learner's Irish" and it seems to me he >is in fact describing the Irish of the SRG (a minority >variety of Irish of Belfast with a few hundred >speakers), which is massively contaminated by a heavy >English/Ulster-Scots substrate, to the point that the >syntax of the language is severely affected and >divergent from other varieties of Irish. Would it perhaps be more accurate to classify this language as an Irish-based creole, rather than as a variety of Irish? ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (02) [E] At 16:18 18/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: >However, to start a new thread on the above definition from >Colin, isn't "hyperlallanism" just a language-specific version >of "hypercorrection"? Admittedly the hypercorrection is going >in the opposite direction from usual (English to bad Scots >rather than Scots to bad English), but this should make no >difference if we can assume equal status for the languages. >I suppose the reason why Alisdair Allan puts forward a new >term is that we can't assume equal status - Scots in most >real-life or even literary situations doesn't have as high >a status as English, so it's difficult to equate overdone >Scots with an attempt at correction. I think the reason is more likely to be for the sake of greater precision. "Hypercorrection" could mean many things, but "hyperlallanism" means something very specific. >I once came across a very useful (and longstanding) definition >in a dictionary of literary terms. It was "inkhorn term", >meaning a word or phrase which could only have come from a >writer's inkhorn rather than anybody's mouth. I think this is >the perfect term for another common class of ill-advised >"Lallanisms" - words such as "mucklegate", "faurspaeker", >"atomstour" &c. I don't necessarily agree that these terms are ill-advised, but I do believe (now) that the decision as to whether this is the right way for Scots to develop, is one that can only be taken by the Scots-speaking community at large rather than by a relatively small number of activists. In my view, the main aim for activists at present ought to be to promote the status of Scots at its current stage of development. R.F. Hahn wrote: >I do not necessarily condone such artificial lexical separatism, but I >wonder if it is not to be expected, especially where the dominant and the >dominated languages are so closely related and planners and writers >therefore have the need (consciously or subconsciously) for making the >dominated language different, at least to choose a less similar lexical >item where there is a choice. I have no objection to this either, but with Scots there is a tendency on the part of some to use a less similar lexical item even when there isn't a real choice, because the less similar item is actually wrong. For example "norie", which people use to mean "idea", actually means a false or fanciful idea, and anyone who cares to look at the dictionary can check this. "Screive", which people use to mean "write", actually means (more or less) "scribble". I could give a good number of others. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (02) [D/E] Ron wrote: > I hope this will help shed some more light on the possibility of language > revival. The case with Hebrew, I assume, is perhaps sigular by its nature. There must have been /is a great desire in the population to do this. I A'm surprised that is has been so successful. I assume there are social networks of the various immigrant groups where the use of Hebrew could easily be avoided for everyday purposes, much as it is in some ethnic communities in the UK. Does any one know about the situation it Catalonie vis a vis the revival of Catalonian. I have often seen this used an an example of what could be possible in Scotland in view of Scots. How similar/disimilar are Castillian and Catalans? Andy Eagle ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Sandy Fleming wrote: > Subject: "Language survival" > However, to start a new thread on the above definition from > Colin, isn't "hyperlallanism" just a language-specific version > of "hypercorrection"? Admittedly the hypercorrection is going > in the opposite direction from usual (English to bad Scots > rather than Scots to bad English), but this should make no > difference if we can assume equal status for the languages. > I suppose the reason why Alisdair Allan puts forward a new > term is that we can't assume equal status - Scots in most > real-life or even literary situations doesn't have as high > a status as English, so it's difficult to equate overdone > Scots with an attempt at correction. Is 'hyperlallanism' hypercorrection or a deliberate attemp to artificially try and increase the diference between Scots and English? I make a difference here between 'creative writing' an what are supposed to be 'official' publications. Creative writers can do what they want. That is their prerogative. I would assume the intention of 'official publications' is to inform the public. If the public these writings are aimed at can't understand what's written then they must be considered dismal failures. Wether this is a result of an idiosyncratic orthography or a preponderance of indeciperable neologisms. The only Scots neologisms I use regularly are to do with the medium we are using now. wabsteid (website), wittinscurn (newsgroup), straivaig (surf) airtin or cleik (link) and sneck (click) most of these should be recognisable in a web context. Any thoughts? Ron wrote: > This is not to say that pressures and influences from the dominant > languages are any weaker in these instances. On the contrary, I assume > they are stronger on the whole, because the close genealogical > relationships tend to blur the dividing line between the dominant and > dominated languages in the mind of the average speaker. The absence of > standards for the dominated language helps to blur the dividing line even > further. It's not neccessarily the absence of 'a' standard but lack of knowledge of which linguistic features are those of the dominant and dominated language. My experiance at school was, when I used Scots grammar forms I was simply told it was wrong. No explanation of 'interference'. The implication being my family/community were also wrong etc. etc. > In the case of Low Saxon/Low German in Northern Germany, there are massive > German influences that have accumulated over time and are increasing with > declining levels of language proficiency. This has been the case > especially with lexicon and syntax. .... (This lexical > decline is particularly noticeable in the areas of the zoological and > botanical inventories.) The same in Scots. The assumption being for many is that these terms are not encountered everyday any anybody needing to learn such terminology resorts to books in the dominant langage (for want of any in the dominated language) > Those of us who have been around for a few decades also notice rapidly > increasing German phonological influences Equally true in Scotland.(English of course) > Colin wrote: > > > As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency > > here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" > > used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", > > "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", > > and more. > Some writers, including myself, occasionally mix > dialects by choosing now rare words or expressions from other dialects > because they sound better in some contexts. In other words, there are such > lexical choices as artistic devices, but some measure of "activism" > (separatism and purism) may play a role at least subconsciously. In creative writing that's OK. But would it work well in 'official' publication aimed at encouraging use of a dominated language? To me what makes something Scots is the Scots grammar features and certain vocabulary. Not a slavish one to one translation, often full of words out of context or alien looking neologisms. I 've read stuff more or less written with a standard English orthography but it was blatantly obvious it was Scots and not bad English. Andy Eagle ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Language survival > > circle: English vs Scots, Dutch vs Frisian, Dutch vs Zeelandic (incl. > Western Flemish), Dutch vs Low Saxon, German vs Low Saxon (Low German), > German vs Frisian, English vs Afrikaans, American Standard English vs > Appalachian, Black English, Hawai'ian Creole, etc. (Did I forget any?) > Things like color spectrum tend not to vary a great deal within the same > branch or subbranch, and what may have varied in the past has > most probably > been unified long ago under continual cultural contacts, bilingualism and > dominant-language education. There are a few colour-spectrum differences between Scots and English. A perfect example of how the scheme of the dominant language can be imposed on the minority language can be seen in the Scots "blae". To me, this is a dull greyish-blue, as in the colour of bilberries (Scots "blaeberries", of course) or bruises and suchlike. Many modern Scots speakers simply don't use the word, whereas many Scots or "Scots" writers use it for "blue". Either way the spectrum ends up matching that of English and the problem is that, as Ian says, the expression of the language is lost. Another colour-word distinction made in Scots, though not related to the actual colour spectrum, is that between "black" and "bleck". My interpretation of this is that "black" is the adjectival form, "bleck" is used in other cases. For example, "bleck" will be used as a verb, as in "bleckenin" (blackening for shoes &c) from the verb form "tae bleck" meaning "to blacken". "Bleck" is also invariably used in Scots to mean a black person. These distinctions are still so firmly entrenched in contemporary Scots that I'd be surprised to find anybody confusing them. There are also some figurative uses of colour in Scots that don't occur in English as far as I know (idiomatic rather than semantic): Scots English black extreme grey sombre, sad blae dark eg: Scots "black affrontit", English "extremely embarrassed". Scots "blae glower", English "black looks" Scots, from "Wee Willie Winkie": "The cat's singin grey thrums tae the sleepin hen". Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, Colin wrote: > I have no objection to this either, but with Scots there is a tendency > on the part of some to use a less similar lexical item even when there > isn't a real choice, because the less similar item is actually wrong. > For example "norie", which people use to mean "idea", actually means > a false or fanciful idea, and anyone who cares to look at the dictionary > can check this. "Screive", which people use to mean "write", actually > means (more or less) "scribble". I could give a good number of others. I occasionally encounter this sort of thing in Low Saxon (Low German) of Germany also. One example is the expression of the idea 'opinion'. Most people say _Menen_ [mEIn:] in every context, which I suspect to have been reinforced by German _Meinung_. I have come across a couple of writers who say _Verscheel_ [f3'Se:l] in every context, a word that does not seem to have a German cognate (at least not a generally apparent one). I consider either case to be symptomatic of a proficiency decline: a tendency toward translating German and having only one choice like in German, in the second case choosing a less similar word. _Verscheel_ originally had (and hopefully still has in most inventories) the specific meaning 'contrary/diverging opinion', whereas _Menen_ is more general and neutral. Thus, if someone expresses their opinion and you concur it seems wrong to say something like _Dat is ook mien Verscheel_ 'That's my opinion too', unless you want to stress that you, like the other person, has an opinion that differs from the generally held opinion. It seems to me that knowing when to say _Menen_ and when to use _Verscheel_ distinguishes speakers that can use the language without a side glance at German. Andy wrote: > The case with Hebrew, I assume, is perhaps sigular by its nature. > There must have been /is a great desire in the population to do this. I A'm > surprised that is has been so successful. You are not alone there. I have a feeling that its success lies in great part in a strong nationalistic (Zionist) base. > I assume there are social networks > of the various immigrant groups where the use of Hebrew could easily be > avoided for everyday purposes, much as it is in some ethnic communities in > the UK. Of course. You will find numerous immigrant language communities and networks, and there are printed and electronic media in the main immigrant languages (Yiddish, Polish, Russian, German, French, English, Spanish, etc.). However, with few exceptions (e.g., the closed, ultra-orthodox Naturei Charta community that clings to Yiddish only, and some language-specific kibbutzim) people cannot avoid rubbing shoulders with people of different linguistic backgrounds in everyday life, and in most instances Hebrew is the lingua franca; thus, there is an absolute requirement to have at least some Hebrew proficiency. The three official languages of Israel are Hebrew, English and Arabic, but Hebrew predominates. Pressure from Hebrew is great, and some endangered languages that initially found a refuge in Israel (e.g., Judeo-Aramaic [Semitic], Judeo-Bukharan [Iranic], and Karaim [Turkic]) are therefore doomed. The success story of Hebrew from a book language to a power language is indeed remarkable and may even surpass the expectations of Theodor Herzl. Whatever the key to its success may be, this case does show that a language *can* be revived. Sandy wrote: > Another colour-word distinction made in Scots, though not > related to the actual colour spectrum, is that between > "black" and "bleck". Some of you may be interested to know that in many Low Saxon dialects _Black_ means 'ink'. (Old High German had _blah_. I can't think of a Modern German descendant other than the adjective _blakig_ 'sooty'.) A Low Saxon alternative for 'ink' is _Dint_ (cf., German _Tinte_). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 16:12:45 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 08:12:45 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (04) [E] Sandy Fleming wrote: > "blae": To me, this is a dull > greyish-blue, as in the colour of bilberries (Scots > "blaeberries", of course) or bruises and suchlike. In Zeeuws, we have 'blaeuw' for any colour stretching from blue to grey. It's used less and less in every day speech and replaced bij Dutch 'blauw' and 'grijs', except when describing the colour of a grey horse. In Dutch such a horse is called 'schimmel' and the colour is referred to as 'grijs'. In Zeeuws, we call this kind of horse a 'blaeuwen'. As opposed to the 'vivid' grey described as 'blaeuw', all dull, darkish, less explicit colours (greyish, brownish...) are described as 'graeuw'. In Dutch 'grauw' isn't used as a name for a colour, it's strictly used as an adjective, dull, grey, plain. Marco Evenhuis ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Color terms Dear Lowlanders, Marco wrote: > In Dutch > such a horse is called 'schimmel' and the colour is referred to as > 'grijs'. Same thing in Low Saxon. Here are some of the main colors in the North Saxon dialects of Low Saxon (Low German) of Germany: witt [vIt]: white (> pale, clean) blau [bla.U], blaag ~ blaach [blQ:x]: blue (> drunk) violett [fio'lEt], vigelett [fige'lEt], violenblau [fi'o:ln,bla.U]: violet, bluish purple (Eastern Friesland _zangen_ ['tsa.N:]) rood, root [ro:t] ~ [roUt]: red (> blushed) purpur(rood) ['p`u3pu3(ro:t)]: (reddish) purple geel [ge:l]: yellow (> blond, golden, ugly, false; _geel snacken_ 'to speak Germanized Low Saxon', 'to speak German', 'to talk in an uppety/affected way') gröön [gr9.In], greun [grO.In]: green (> unripe, inexperienced, immature, unprocessed; e.g. _Aal gröön_ 'fresh (vs smoked) eel', _grönen Heern_ 'fresh (vs smoked or pickled) herring') gries [gri:s], grau [gra.U], graag [grQ:x]: gray (> pale, pallid, ashen, clever, cunning; e.g., _He is 'n Griesen_ 'He's a devious one') swart [sva:t], swatt [swat]: black (> dark) Let's take the color term discussion out of "Language survival" and give it its own subject thread. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 15:32:38 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 07:32:38 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Teterevenkow Andrej [teterev at ssu.samara.ru] Subject: Dear Lowlanders, Ron Hahn wrote: >Note that Russian has >_pavlin_ rather than just *_pav_. Something strange and interesting is >going on here. Can any of you help? Stefan Israel wrote: >Could the -uun/luun (and maybe the Russian -lin) be a >pseudofrench ending, tacked on to make a foreign word look >"properly foreign"? I had that gut reaction, but I haven't >thought of any good basis to pin that on. "The Historico-etymological Dictionary of Modern Russian" by P.Ya. Tchernykch 1999 gives the following explanation of Russian 'pavlin' (first mentioned in Russian dictionaries 1704): It is unlikely to have any relation to French 'pavillon' (contrary to the opinion of Russisches Etymologisches Woerterbuch von Max Vasmer). It has rather been derived from Latin ''pavoninus' - "many colored; of the peacock" (showing a dissimilation of n:n>l:n). (1 part, p.615) The female form 'pava' which seems to have been the originally common form for both male and female species is supposed to be a common Slavic loan from Latin. S privetom, Andrei Teterevenkov ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Thanks for the explanation above, Andrei. It was a pleasure to hear from one of our Russian subscribers. For the benefit of more recent subscribers, let me explain that Andrei responded to my question why the Low Saxon (Low German) word for 'peacock' was _Pageluun_ [p`Qge'lu:n], specifically what the origin of the _...luun_ part may be, and if there was any connection with Russian _pavlín_. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 16:14:38 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 08:14:38 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley Subject: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (04) [E] Folk, A always find these discussions, where they link a variety of languages, extremely useful. Andy asks how similar Catalan is to Castilian, with reference to possible parallels with Lowlands minority languages. Of course, that depends on how you measure it and on what variety of Catalan (and, for that matter, Castilian) you adopt. Not unlike Scots, Catalan has a long and distinguished literary tradition and use as the formal language of a state. However, the modern standard derives from the work of a chemical engineer and linguist called Fabra at the beginning of the 20th century. He adopted the Barcelona dialect as the one to base the standard grammar and vocabulary on, but ensured that all spellings were truly reflective of all dialects. He deliberately adopted words and terms that were different from Castilian where they were still in use in some dialects (even if not in Barcelona), or even where they had a common literary use. However, he ensured that whatever was written remained within the bounds of understanding by your average modern speaker, thus the widespread adoption of his system. In the 1910s there was a grammar published, but language planners should note well that a generally agreed dictionary did not follow until 1932. There remains some debate over modern technological terms (and even, I daresay, over whether they are required at all). Fabra was clearly a truly remarkable man and remains held in very high esteem among modern Catalan language activists - they assure me that Scots is highly unlikely to produce such a great man to standardize it!!! It is *not* true to say that other Spaniards regard or regarded Catalan as a dialect of 'Spanish' (I have seen that written by people who really should know better!). It was in fact *banned* under Franco (and its use positively discouraged in previous eras after the unification of Castile and Aragon), which is a quite different thing - it would be pretty difficult to *ban* a dialect of your own language! In fact, contemporary right-wing Spaniards (i.e. those not living in Catalonia) often refer to Catalan as 'Polaco' (Polish), on the basis that it is no more comprehensible that an East European language. This is slightly unfortunate, because the underlying and genuinely misguided belief is that Catalans speak Catalan 'just to be different', whereas in fact they are merely speaking their native tongue! The result, however, not dissimilarly to Scots and other languages, was that Catalan became banished to the countryside (where prohibitive laws were harder to enforce), and the urban middle-class adopted the 'dominant language' (Castilian). Certainly as one with adequate Spanish and (probably quite importantly in this case) reasonable French, I have no great difficulty understanding the jist of a Catalan conversation. It is much more reduced than Spanish (e.g. the past participle of 'estar' is 'estat' rather than 'estado'; final consonant-s combinations are allowed as in 'amics catalans' vs. 'amigos catalanes'), but less so than French. Arabic lexical influence is there, but not nearly so marked as with Castilian. I think the parallels are there with Lowlands languages, and I think the key lesson is that we need to operate on a united front where possible. In 1998 Catalan was afforded 'main language' status within the education system in Catalonia and the Balearic Islands (with some exceptions), but *not* in Valencia. This was because 'Valencian' (which is almost indisputably actually a southern dialect of Catalan) was considered separate from 'Catalan', even by many 'Valencian' activists. The parallels with Lowlands languages spoken across national, regional or other geographic boundaries are obvious (although it is true that the political situation in Valencia is rather different from in Catalonia). However, it is extremely difficult to think of an example among Lowlands tongues with such political support (Catalans have no difficulty distinguishing between 'political' and 'cultural' nationalism, so although the present exceptionally high status of the language in the education system in Catalonia and the Balearics is very much the result of moves made by Jordi Pujol's Catalan nationalists, the two movements are clearly distinct and people understand this). Furthermore, as a comparatively wealthy region of Iberia, Catalonia has received a huge number of immigrants from the rest of Spain (most notably Andalusia and Extremadura) with the result that use of Castilian is constantly being reinforced by the arrival of native speakers rather than specific government policy. Hope that helps Regards, ------------------ Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 19:13:08 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 11:13:08 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Dear Lowlanders, I get a lot of questions about sources for learning (about) Old and Middle English. I always refer people to our specific English resource page (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/english_offline.htm). If you know of any other good books, please let me know, and I will add them. I know that quite a few Lowlanders are interested and versed in Old and Middle English. If any of you (singly or in teams) feel inclined and confident, there is nothing to stop you from translating our welcoming page into these language varieties. I know, I know ... Some will find it silly (and it would require making up a few words), but it might be a "fun" thing for many readers. Our web site has been experiencing a bit of a visitation boom lately, and I am happy to welcome a number of new subscribers. This is another opportune moment for posting the pules for posting. This is mandatory reading for all but the most experienced contributors. I encourage lurkers to come forward and contribute. You need not feel self-conscious or intimidated as long as you stick to the basic guidelines. PLEASE DO READ THESE GUIDELINES: (1) KEEP DISCUSSIONS RELEVANT. Please remember that we deal with the "Lowlands" area. This is not synonymous with "Germanic" but excludes German, Luxemburgish and the North Germanic languages (Scandinavian, Icelandic and Faroese). It is perfectly fine to mention these related languages, and any other languages and their cultures for that matter, especially wherever there are parallels or connections that are useful in understanding topics that are within our main subject area. However, the focus must remain on the Lowlands languages and cultures. It is all right to sidestep within a discussion, as long as the discussion returns to the original focus. However, this should not be seen as an excuse to start a new, extraneous subject line. (2) KEEP SUBJECTS SEPARATE. Do not submit a single posting in which more than one topic is discussed. ("Topic" equals "subject line".) This also applies when you respond to other people's postings. (3) STICK TO THE SUBJECT TITLE. If you start an entirely new discussion, you are welcome to create your own subject title. I may or may not adopt that title. (The more general the title is the better is the chance that I'll adopt it; otherwise I'll generalize it.) If you respond or add to previous postings in an already existing subject line, please use the already existing title of that discussion threat as your subject heading. For instance, if the current title is "Language varieties" and you respond to what someone wrote about vowels in Flemish dialects, don't choose something like "Long o and u in the dialects of Southern Flanders and speech habits of young Belgians" as your subject heading; stick to "Language varieties," if you like it or not. This facilitates sorting submissions at my end. If I feel that the discussion has changed or a new discussion has branched off an existing one, it is *my* job to give it a new title. (4) EDIT QUOTES. When you reply to what someone else has written, don't just hit the reply button and write your reply before or after the quoted text. EDIT OUT WHATEVER IS NOT ESSENTIAL, most definitely the LL-L masthead and footer. (They are going to stay, for good reasons.) Also, don't do what some do: they follow this rule nicely until they run out of things to say, and then they let the rest of the quoted text dangle behind their "signature." (5) GIVE CREDIT. Don't forget to say who the writer of the text is to which you are responding. (When you hit the reply button your system most likely credits me or "Lowlands-L," the sender, even if I did not write it.) (6) IDENTIFY YOURSELF. Anonymous postings are not permitted and will be ignored. Readers must be able to see who wrote a posting. Many people have automatic "signatures;" they are great, as long as they are not attached. (No attachments allowed!) Otherwise, your name must appear either with your email address or at the end of your contribution. It is all right to have your surname appear in one place and your given name in another place within the same posting. (7) DO NOT SEND ATTACHMENTS. Attachments (i.e., attached documents or pictures), including signature attachments, are unacceptable. The list server strips most attachments off submissions and would probably remove the rest during final distribution if I did not remove them already. Anyway, sending attachments without prior approval from recipients is a big no-no in "netiquette." So, please put everything you wish to convey inside your email submissions. By all means, please feel free to submit postings to LL-L, even if you have never done so before. If you make a gross mistake, I'll tell you so privately and will have you resubmit it correctly before anyone else sees it -- which isn't the end of the world. If the mistake is not so bad, I'll correct it once or twice in the hope that you will get the hint eventually. If you have never posted but are considering getting into it, it's a good idea to watch the "masters," the "old hands" or "veterans" on LL-L, namely those subscribers who contribute frequently and have been around for a long time (a handful of them since the very beginning in 1995!) Good luck, and keep us posted! Reinhard "Ron" Hahn Lowlands-L ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 20:24:48 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 12:24:48 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (03) [E] At 08:14 20/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >Fabra was clearly a truly remarkable man and >remains held in very high esteem among modern Catalan >language activists - they assure me that Scots is >highly unlikely to produce such a great man to >standardize it!!! I don't think personal greatness is the issue here - even if such a person appeared, there would be strong opposition from some parts of the Scots-language movement. Consider, for example, C. I. Macafee's piece "Leave the Leid Alane" in the latest edition of Lallans. I personally was glad to see it refuted, in the same issue, by John Tait. Anyone who tried this... >He adopted the >Barcelona dialect as the one to base the standard >grammar and vocabulary on, but ensured that all >spellings were truly reflective of all dialects. He >deliberately adopted words and terms that were >different from Castilian where they were still in use >in some dialects (even if not in Barcelona), or even >where they had a common literary use. or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Ian James Parsley Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (01) [E] Ron, You wrote: > However, I would like to add that I feel that people ought not be chided > for using what they feel is the native choice wherever there is a choice, > as long as they are still understood, and as long as we do not speak about > outright, organized engineering attempts. Well this is undoubtedly true. I would in fact encourage the native choice where possible, but only on the proviso that it is used 'properly'. Again, the obvious example with Scots is 'speir'. 'Speir' has actually died out in Ulster, but because it does appear in Ulster-Scots poetry and it is still current in other dialects of Scots, I have no problem with attempts at rekindling it here. I *do* have a problem, however, when it is rekindled and used as a direct equivalent to the English 'ask'. Again, we're talking about spectrums. English has 'consult, request, ask and inquire', Scots has 'speir, pree and ask' - this is far from a perfect example, but my point is that there is no direct one-to-one correspondence. Any attempt to apply one goes against native usage and is actually a surrender to the dominant language, whose semantic system the dominated language is now adopting. This is the crux of the issue. Too few people here understand that if you adopt English semantic boundaries in Scots, then you are thinking in English, and you might as well use English. Too few are aware than consistent one-to-one correspondences are rare. What is 'give' is Scots? 'Gie'? How about 'Give me the salt'? 'See us the saut owre'. Again, even the simplest of words lacks a one-to-one correspondence. Another example might be 'ettle', which has now taken on a number of extra meanings in Ulster texts. However, that is maybe not so serious because there has been no loss, in this case, of an idiomatic distinction. So yes, native speakers of course do not have to be linguists. But really people engaged in rekindling obsolete and obsolescent words *do* have to be aware of their idiomatic and grammatical usage (whether in another dialect or another era), as well as taking account of what native speakers feel about them. Best regards, -------------------- Ian James Parsley ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Ian, Thanks. You make some interesting points (above), and I agree in general. Of course, if there is to be any language planning, such as standardization, it ought to be under the guidance of people with some linguistics background as well as high degrees of proficiency, at least with extensive consultation of genuine native speakers. Only that way can improper choices be avoided. You wrote: > Too few are aware than > consistent one-to-one correspondences are rare. What is 'give' is > Scots? 'Gie'? How about 'Give me the salt'? 'See us the saut owre'. > Again, even the simplest of words lacks a one-to-one correspondence. There are numerous such examples in the case of Low Saxon (Low German) vs German too. If you say, _Geev mi (maal) dat Sult_ (= German _Gib mir (mal) das Salz_) it would be all right if the request came for instance from someone cooking; he/she wants someone to fetch the salt. Similarly, _Reck mi (maal) dat Sult_ (= German _Reich mir (mal) das Salz_) would assume passing the Salt across some barrier or distance. It is all right to render 'Pass me the salt' (said at the table) as _Gib mir (mal bitte) das Salz_ or _Reich mir (mal bitte) das Salz_ in German. The authentic Low Saxon expression in this context would be _Do mi maal dat Sult_ ("Do me once the salt"), and the literal German translation *_Tu mir mal das Salz_ would be incorrect. Similarly, I have heard and read 'Take a seat' rendered as _Sett di daal_ ("Set yourself down") or even _Set di hen_ (= German _Setz dich hin_). _Sett di daal_ is all right, but it is rather general and not quite idiomatically correct for '(Walk across the room and) Take a seat'. You might say _Sett di daal_ to someone who is already standing next to the seat, for instance a pupil who keeps standing up. In offering someone a seat it is proper to say, _Gah(t) sitten_ ("Go to sit") or, under German influence the deferential form _Gaht Se sitten_. What is needed in textbooks is a good assortment of such phrases to illustrate proper idiomatic usage and to drive home the point that word-for-word translations from German are frequently inappropriate and incorrect, are hallmarks of what is known as "Patentplatt" (Low Saxon made up on the basis of German). Emphasizing this point seems particularly important where people's minds are still haunted by the beliefs that Scots is a form of English, Low Saxon (Low German) is a form of German, and dialects of the same language have word-for-word correspondence. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 20:41:01 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 12:41:01 -0800 Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (03) [E] > From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] > Subject: Multi-linguistic environments > Roger Thijs heeft geschreven: > > An issue of today was how to formulate delivery terms > > or payment credits of two weeks in screens where people have > > to enter a number of days in a text box: > If the form is electronic, the computer could add a uniform > number of days, regardless of language (or user's poor math); > that would also confirm the precise date for the user, e.g. <15. > april>. Someone would still have to decide definitively how to > define "two weeks", but there would then be one standard at > least. Thanks Stefan, what we basically are doing, for critical spots, is just forseeing "list boxes" for having people to select options, with a clear rulesetting behind each element of the selection list. Though customizing of standard packages is not obvious when dealing with large (governmental) organizations, since - budgets are strictly linked to tender books add to that - the risks of incompatibility of customized parts with furture releases of the basic package and typical, for govenmental applications in this kingdom of Belgium: one has to foresee guis (user fronts) in 4 versions: - Dutch for the North - French for the South - bilingual Dutch/French for Brussels - German for the East. Adding more features, as e.g. list boxes for each of the languages, implies more "objects" to mantain, and to controll with future software releases. It's curious that powerpoint presentations reporting the progress of the implementation are in Belgian English most of the time. Back to code switching: I'm trying to follow-up what (uncounsciously) triggers Dutch-French code switching during meetings: - 1th rule: when somebody needs to be convinced, one switches to his language (the seller chooses the language of the buyer) - 2d rule (subordinated to the second rule): when one doesn't have directly in mind the translation of a key term or expression in the language one is speaking, one switches to the other language for a while. What surprises me: the "old politeness" is playing a very minor role. In the past, when just one of the participants was speaking French-only, the whole conversation was held in French. Actually, I have the impression hardly anybody has empathy for those who only master one language, and the old adagio "Et... pour les Flamands "la même chose"" (replacing a translation), is more and more frequently reversed against monolingual Walloons, as to my perception in Brussels. 250 Years of French-speaking by the dominant class in Brussels (from the beginning strongly pushed by the Austrians in the 18th century) turned the population of the town, and 18 suburbs, gradually to become French speaking for 85-90%. My perception is that nowadays Dutch is strongly present downtown during business hours. If this will trigger a switch back to the linguistic past for the inhabitants, I dare not say. The Belgian population strongly moved to the outskirts and there is a significant Maghreb population downtown. It's hard to say what linguistic evolution this population will have in the future. (English colonies are strongly fixed at the East of Brussels, in the area around Tervuren; Swedish immigrants are foming a strong colony in Waterloo, South of Brussels. Last Sunday I toured on the flee marked in Mons: I observed a very strong American presence on the market: quite a lot of Americans live around the NATO-SHAPE military basis in Casteau-Mons, about 35 miles South of Brussels) Btw: 3-language code switching Dutch-French-English is not exceptional over here. That doesn't imply that the English spoken is upper-class Oxford English. I think fluent code-switching requires a restricted vocabulary. I remember participating at a "Managerial analytices" training, for a complete week, in Cambridge. The course started with an explanation of the meaning of the word "event", a richely colored semantical analysis, taking about 2 hours. Such exposés are not suitable for code switching every 30 seconds.. Regards, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 15:57:20 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 07:57:20 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Administrativa Ron hefft schreven: > I get a lot of questions about sources for learning (about) > Old and Middle English [...] > I know that quite a few Lowlanders are interested and versed > in Old and Middle English. If any of you (singly or in teams) > feel inclined and confident, there is nothing to stop you from > translating our welcoming page into these language varieties. I have started sketching out a translation of the welcome page into Old English and Old Saxon. I would love to hear from anyone interested in working with me/critiquing my translation; feel free to email me directly if you wish: stefansfeder at yahoo.com. I have never done much with Middle English and so won't attempt that translation. For the Old Saxon, I'm inclined to include this verse _de Heinricho_, a poem from from circa 940 AD, addressing the Saxon emperor Heinrich, with my quick translation: primitus quoque dixit Toeerst sä he ook: wilicumo Heinrich willkamen Hinrich ambo vos aequivoci wi beide hebbt den glieken Naam'. bethiu goda endi mi Gott un mi nec non et sotii un ook Frünn' willicumo sid gi mi sünd ji mi willkumen First of all he said: welcome Heinrich, we are both namesakes. Both to God and to me and also friends Welcome you are unto me. Stefan ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Thanks, Stefan! That sounds exciting, to use a very American phrase. Thanks to Niels Winther I was able to add two items to our list of offline material for English (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/english_offline.htm): two books published in Denmark, in English. They are the only two items currently marked as new on that list. Please let me know if you know of any books or tapes worth recommending, so I can add them to our offline lists (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/guides_offline.htm). By the way, these pages are visited relatively frequently. (A number of other sites link to them.) Daily visits (unique visitors) per day on record: Offline Materials Guides: Minimum Maximum Afrikaans 1 17 Dutch 4 28 English 6 61 Frisian 1 15 Low Saxon 4 44 General 0 17 Pre-Modern 0 18 Modern 1 19 Scots 0 13 Online Presentation Guides (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/lowlands-links.htm): Minimum Maximum Afrikaans 0 67 Creoles 0 10 Dutch 2 38 English 0 18 Frisian 0 24 General 0 13 Low Saxon 0 25 Scots 0 41 It would be nice to have such guides for Limburgish and Zeelandic/West Flemish as well. I'll have to find a way of making the links to the online and offline guides more visible on the homepage, because many people visit the Lowlands-L site and then send me messages asking what other sites there are and/or what kinds of books and tapes are available. I'll work on that. Thanks for your help, everyone. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 16:31:49 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 08:31:49 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (02) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] Subject: LL-L: "Color terms" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (02) [E] Marco Evenhuis wrote: > >In Zeeuws, we have 'blaeuw' for any colour stretching from blue to grey. >It's used less and less in every day speech and replaced bij Dutch 'blauw' >and 'grijs', except when describing the colour of a grey horse. In Dutch >such a horse is called 'schimmel' and the colour is referred to as 'grijs'. >In Zeeuws, we call this kind of horse a 'blaeuwen'. > In Dutch and Low-Saxon It's the same for cats and other animals. A completely greyish cat, is termed a blue cat. Never understood why, but that's how it is. Henry Pijffers ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Color terms Henry, [The following is in Low Saxon (Low German) and English.] Henry, Welke "gryse" katten hebt 'n klöyr; dey is so 'n lüt beten blau. Daar wegen heytt de eyn sort "Russian Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", "bleus russes", etc., ofschoonst nich elk eyn daar vun blau is; vaken sünd sey eynfach grys or 'n beten bruun. Blau is wat besünners. Villicht is up düsse wys' "grys" tou "blau" worden. Gröyten! Henry, Some "gray" cats have a bluish tint. That's why one sort is called "Russian Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", "bleus russes", etc., even though not all of them are bluish; some of them are simply gray or brownish. Blue is special. Perhaps this way "gray" came to be generalized as "blue." Regards! I wrote: > Here are some of the main colors in the North Saxon dialects of Low Saxon (Low > German) of Germany: > > witt [vIt]: white (> pale, clean) > > blau [bla.U], blaag ~ blaach [blQ:x]: blue (> drunk) > > violett [fio'lEt], vigelett [fige'lEt], violenblau [fi'o:ln,bla.U]: > violet, bluish purple (Eastern Friesland _zangen_ ['tsa.N:]) > > rood, root [ro:t] ~ [roUt]: red (> blushed) > > purpur(rood) ['p`u3pu3(ro:t)]: (reddish) purple > > geel [ge:l]: yellow (> blond, golden, ugly, false; _geel snacken_ 'to > speak Germanized Low Saxon', 'to speak German', 'to talk in an > uppety/affected way') > > gröön [gr9.In], greun [grO.In]: green (> unripe, inexperienced, > immature, unprocessed; e.g. _Aal gröön_ 'fresh (vs smoked) > eel', _grönen Heern_ 'fresh (vs smoked or pickled) herring') > > gries [gri:s], grau [gra.U], graag [grQ:x]: gray (> pale, pallid, > ashen, clever, cunning; e.g., _He is 'n Griesen_ 'He's a > devious one') > > swart [sva:t], swatt [swat]: black (> dark) I forgot: bruun [bru:n]: brown (apparently without any derived meanings -- or?) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 17:23:09 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 09:23:09 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Colin Wilson wrote: > or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the > (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. Is not any form of language standardisation 'synthetic'? I regularly write 'synthetic English' AKA standard English. I know very few people who actually speak like that. I have heard it's possible to do so by placing a round object such as a marble or plum in one's mouth;-) Andy Eagle ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Ian James Parsley wrote: >Fabra was clearly a truly remarkable man and > remains held in very high esteem among modern Catalan > language activists - they assure me that Scots is > highly unlikely to produce such a great man to > standardize it!!! Scots could produce such a person. The problem is not enough people would agree with them. No matter how pragmatic, logical or well researched the proposals. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 17:24:30 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 09:24:30 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Administrativa" Ron Wrote: > Dear Lowlanders, > > I get a lot of questions about sources for learning (about) Old and Middle > English. I always refer people to our specific English resource page > (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/english_offline.htm). If > you know of any other good books, please let me know, and I will add them. > > I know that quite a few Lowlanders are interested and versed in Old and Middle > English. If any of you (singly or in teams) feel inclined and confident, > there is nothing to stop you from translating our welcoming page into these > language varieties. I know, I know ... Some will find it silly (and it would > require making up a few words), but it might be a "fun" thing for many > readers. There are some Anglo-Saxon neologisms at: http://www.geocities.com/athens/academy/4506/neolg.html Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 17:27:05 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 09:27:05 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (02) [E/LS] Ron wrote: > Blue is special. Perhaps this way "gray" came to be generalized as "blue." Could be, especially if you look at the objects that are referred to when using the word 'blue' for (a shade of) grey. I mentioned earlier that in Zeeuws everything stretching from bright blue to dark grey is called 'blaeuw' and that plain, dull colours are described as 'graeuw'. But there is an example I remembered hearing earlier this week that puzzles me: the colour of milk that was mixed with water to, let's say increase farmers' income, was also called 'blaeuw'. But this colour doesn't fit the description above: it's not a bright, clear colour. Therefore, I would have expected to be called 'graeuw'... Some other colors in Zeeuws then: wit (bright white) bleik (off-white, so not only used to describe pale) oeranje (orange) roôd (red) geluw (yellow) groeen (green) bruun (brown) zwart (black) gries (grey) ... regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 21:00:04 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 13:00:04 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (06) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (03) [E] Colin Wilson wrote: > or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the > (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. and Andy Eagle replied: > Is not any form of language standardisation 'synthetic'? Of course it is! But I think a major problem, or let's say challenge, with relatively small regional languages without (or no longer with) an accepted standard form is local pride. On the one hand, local pride could be seen as a condition for survival of a language. But on the other, when it comes to standardization or acceptance of texts in a standardized spelling or even a standardized form of the language, strong local pride and 'awakened' speakers could be a huge disadvantage. In the case of Catalan, Fabra was lucky to be one of the few people that were really concerned with the language. Plus that only a very small number of speakers had an opinion on the subject or even cared about it. Times changed. People have opinions about everything, simply because of the huge amount of information that they get by the paper, tv, radio, internet, etc. People are more aware and involved now then ever before. When we constructed a spelling for internal (!) use in our Noe-magazine, all regional media jumped on the subject: 'Zeeuws does not exist; there are only Zeelandic dialects, so constructing a standard spelling is useless'. They refused to see that we only made a spelling in which all different dialects of Zeeuws could be written without these dialects having to give up their own identity (all dialects were still recognisable as such). Most speakers agreed with the media and sent in letters to us and the newspapers. 'I don't speak Zeeuws, I speak the dialect of the village of Westkapelle'... (I don't speak Scots, I speak Doric/Glaswegian ('the Patter', wasn't it?)/etc.) Our standardized way of spelling all dialects of Zeeuws has become more or less excepted over the years and our magazine florishes. But working towards a standardized Zeelandic writing language is still very much not-done. Even blending in words from other dialects than your own in peotry and prose is not done! Allthough some begin to 'blend' now and the results are promising. There is no Zeelandic Hugh McDiairmid yet, but we'll get there some day... I believe we would have had less problems when our little language renaissance of the past ten years would have taken place much earlier. By the way, both spelling (to be found under 'Schriefwiezer') and examples of texts written in this spelling (try Noe-magazine nr. 10, our latest issue) can be found at www.zeeuws.cjb.net. regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Marco, I was very interested to read what you kindly shared above about the Zeelandic experience. It is pretty much the same story in the Low Saxon (Low German) scenario -- same attitudes, same fears, same arguments, same obstacles, but unfortunately not the same success as yet (although our success is that at least our language has been officially recognized). It is very difficult to get people to do what someone once called _över d'n eygenen töllerrand kyken_ ("to look beyond the edge of one's own plate") and to abandon the fear that the introduction of a uniform, language-specific *system* of spelling somehow messes with or obliterates people's respective home dialects. As you know from your own experience, dialectal differences will remain if a uniform system is used, but interdialectal reading comprehension will be improved. I commend you on your efforts and congratulate you on your success with _Noe_ and beyond. Daar köönt wy wat vun af-leyren. Gröötnissen, Reinhard/Ron P.S.: It would be nice if the Zeêuwse Taelsite had a link to our Lowlands-L page under "Butendiekse taelen in de Laege Landen." And we should start a Zeelandic links page for LL-L. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 00:36:53 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 16:36:53 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (03) [E] At 09:23 21/02/01 -0800, Andy Eagle wrote: >Is not any form of language standardisation 'synthetic'? Not necessarily: see below. >I regularly write 'synthetic English' AKA standard English. I know very few >people who actually speak like that. So-called "standard" English isn't synthetic, in that it isn't a synthesis - something that someone has put together, combining different components from different sources. "Standard" English is really just a formalised version of the dialect spoken by the English ruling class. The term "synthetic Scots" was coined (possibly even by the poet himself) to describe the work of Hugh MacDiarmid, who wrote poetry in a form of Scots composed from words drawn from different regional dialects, as well as a small proportion of obsolete vocabulary found in dictionaries. At the time, it was an apt description, but around the time of the Second World War the word "synthetic" came to be (mis-)applied to ersatz products so that, for example, "synthetic coffee" was something that tasted similar to coffee but wasn't coffee. The connotations of the word "synthetic" are fairly derogatory nowadays, and are only slightly short of describing something as "fake". When I sent an early draft of the manuscript for "Stertin Oot in Scots" to Hodder & Stoughton to be considered for publication, they (for reasons best known to themselves) gave it to a Gaelic-language activist to review. I don't know who it was, except that it was either Boyd Robertson or Iain Taylor, but he gave it a nervous, anxious review, hostile not just to what I'd written but even to the very idea of teaching Scots. One of his comments was "the language in this book appears to be a form of "synthetic Scots". Although it was no such thing, the reviewer was quite content to exploit, disingenuously, the now derogatory connotations of the word "synthetic" to an editor who probably knew nothing of the significance of the term "synthetic Scots". Needless to say, the manuscript was rejected for publication. As a description for a form of Scots derived in this way, I'd much prefer the term "composite Scots". I'm not convinced of the need for such a thing, although I do believe that there's a need for some basic standards, and I also believe there's a great need for an accepted generic Scots orthography. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] > Subject: LL-L: "Language survival" > > Ian James Parsley wrote: > > >Fabra was clearly a truly remarkable man and > > remains held in very high esteem among modern Catalan > > language activists - they assure me that Scots is > > highly unlikely to produce such a great man to > > standardize it!!! > > Scots could produce such a person. The problem is not enough people would > agree with them. No matter how pragmatic, logical or well researched the > proposals. I think you have to be careful what you say (or keep on saying) about the nature of Scots and its users/proponents. Although Scots enthusiasts do disagree a lot, this is a lot to do with the ignorance that derives from the fact that no-one has a formal education in the language, coupled with the fact that some bring political motives into the arena. I think we need to stop touting the idea that proponents of Scots never agree about the language, before the sheer impossibility of educating anyone in the proper use of the language turns into a self-fulfilling prophecy. Why should us Scots hold a special position on contumaciousness? The only difference between us and the Catalans is that we tolerate and even propagate these myths about ourselves. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Marco Evenhuis wrote: > > Colin Wilson wrote: > > > or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the > > (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. > > and Andy Eagle replied: > > > Is not any form of language standardisation 'synthetic'? > > Of course it is! But I think a major problem, or let's say challenge, with > relatively small regional languages without (or no longer with) an accepted > standard form is local pride. On the one hand, local pride could be seen as > a condition for survival of a language. But on the other, when it comes to > standardization or acceptance of texts in a standardized spelling or even a > standardized form of the language, strong local pride and 'awakened' > speakers could be a huge disadvantage. The same is true with Scots especially vis-ayis Central and northern Dialects. Any good standard written form should be read and pronounced as it locally would be. The spellings then represent under lying phonemes an not a particular pronunciation. No variety is seen as more 'proper' than any other. > In the case of Catalan, Fabra was lucky to be one of the few people that > were really concerned with the language. Plus that only a very small number > of speakers had an opinion on the subject or even cared about it. > Times changed. People have opinions about everything, simply because of the > huge amount of information that they get by the paper, tv, radio, internet, > etc. People are more aware and involved now then ever before. It's hopefully through the use of such media that people can be persuaded that a 'pan-dialect' written form makes sense for communicating to a wider audience that your own village etc. > When we constructed a spelling for internal (!) use in our Noe-magazine, all > regional media jumped on the subject: 'Zeeuws does not exist; there are only > Zeelandic dialects, so constructing a standard spelling is useless'. They > refused to see that we only made a spelling in which all different dialects > of Zeeuws could be written without these dialects having to give up their > own identity (all dialects were still recognisable as such). Most speakers > agreed with the media and sent in letters to us and the newspapers. 'I don't > speak Zeeuws, I speak the dialect of the village of Westkapelle'... (I don't > speak Scots, I speak Doric/Glaswegian ('the Patter', wasn't it?)/etc.) I take it all the so called 'power languages' mention during theis thread have dialect as well but no one seems to argue "there are only 'insert power language name here' dialects, so constructing a standard spelling is useless". Such attitudes are based on the assumtion that leser used language have no merit. > Our standardized way of spelling all dialects of Zeeuws has become more or > less excepted over the years and our magazine florishes. But working towards > a standardized Zeelandic writing language is still very much not-done. Even > blending in words from other dialects than your own in peotry and prose is > not done! Allthough some begin to 'blend' now and the results are promising. > There is no Zeelandic Hugh McDiairmid yet, but we'll get there some day... > I believe we would have had less problems when our little language > renaissance of the past ten years would have taken place much earlier. Words from various English dialects spread through TV. Scots is as good as never heard on TV so any spreading of words through the use of written media is decried as artificial. These critics seem to be using two different sets of rules when they make such comments. In English, if people here a word or phrase they like - for what ever reason- on TV or read it in a well known best-seller they may adopt it. No one seems to object. How many cockney phrases or Americanisms etc. are used up and down the british Isles because of (London based) TV? Do this with Scots and the critics are down on you like a ton o bricks. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 16:56:43 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 08:56:43 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (01) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (02) [E/LS] Ron wrote: > >Henry, >Welke "gryse" katten hebt 'n klöyr; dey is so 'n lüt beten blau. Daar wegen >heytt de eyn sort "Russian Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", >"bleus russes", etc., ofschoonst nich elk eyn daar vun blau is; vaken sünd sey >eynfach grys or 'n beten bruun. Blau is wat besünners. Villicht is up düsse >wys' "grys" tou "blau" worden. >Gröyten! > >Henry, >Some "gray" cats have a bluish tint. That's why one sort is called "Russian >Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", "bleus russes", etc., even >though not all of them are bluish; some of them are simply gray or brownish. >Blue is special. Perhaps this way "gray" came to be generalized as "blue." >Regards! > Well, I delved into cat colors and cat genetics a while ago, because I'm quite a cat lover. There isn't any mentioning of the term "gray" ever being used for a Russian Blue or a British Blue. It's always been "blue". Even though not all of them have that shade of blue, as you mentioned. So I think the use of blue for gray is a bit older than cat breeding history. regards, Henry ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 17:05:45 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 09:05:45 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: "Language survival" Colin Wilson wrote: > As a description for a form of Scots derived in this way, I'd > much prefer the term "composite Scots" "composite" still strikes me as a bit abstract and not so positive. Might not something like "all-Scots Scots" or "broadreach Scots" (braedreach?) give it a more positive tone and catchier name, something that stresses that it is reaching out across the varieties of Scots? Stefan ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival > "composite" still strikes me as a bit abstract and not so > positive. Might not something like "all-Scots Scots" or > "broadreach Scots" (braedreach?) give it a more positive tone > and catchier name, something that stresses that it is reaching > out across the varieties of Scots? How about "General Scots," "Universal Scots" or "Interdialectal Scots"? ("Common Scots" won't do, I suppose, because of the semantic range of 'common', including 'vulgar'.) Reinhard/Ron ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (06) [E/LS] R. F. Hahn wrote: > I was very interested to read what you kindly shared above about the Zeelandic > experience. It is pretty much the same story in the Low Saxon (Low German) > scenario -- same attitudes, same fears, same arguments, same obstacles, but > unfortunately not the same success as yet (although our success is that at > least our language has been officially recognized). I wouldn't call the success of out magazine a success for the Zeelandic language as a whole. There is not one single place where you can learn the language, there is no attention what so ever for it in education, there isn't even a university where the language is studied (which makes Zeeuws unique within the Netherlands and Flanders), there is only very limited media attention (Omroep Zeeland, the only regional radio and tv-station, only broadcasts one hour a week in Zeeuws on radio and no Zeeuws on television), etc. Our magazine, which we started early 1998, now has about 1,000 subscribers (700 of them living in Zeeland, some 200 elsewhere in the Netherlands or Belgium and about 100 in e.g. Canada, the US, Scotland, Ireland, northern France, etc.). For the majority, the first Noe-magazine they received, was the first time that they were ever confronted with their language in a written form. About 140 different people wrote articles, prose, poetry for it, about 120 never wrote anything in Zeeuws before that. So in that way, Noe is a success. On a very small scale though. Thanks for your support, Ron, regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 23:33:40 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 15:33:40 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > In English, if people here a word or phrase they like - for what ever > reason- on TV or read it in a well known best-seller they may adopt it. No > one seems to object. How many cockney phrases or Americanisms > etc. are used > up and down the british Isles because of (London based) TV? Do this with > Scots and the critics are down on you like a ton o bricks. I'd say little or no Cockney gets into other dialects via TV. The reason London expressions spread is because there are so many Londoners on the island as compared to anybody else. Certainly there's a popular long-running Cockney soap and various other programmes by Londoners (again expected as there are so many Londoners), but there are also similar and even longer-running soaps from the north west of England, and nobody in Scotland starts talking like that. You should also note that there is very little Cockney spoken on TV. One complaint I do often here from the Londoners down here is that the Cockney of "Eastenders" has been grossly anglified so that the rest of the nation can understand - pretty much in the way that programmes by what should be Scots speakers are heavily anglified for non-Scots. Because of the ongoing tradition of rhyming slang in Cockney many speakers are not only incomprehensible to people from other parts of the island but sometimes trip each other up because new expressions continually arise and immediately become accepted as standard by those who have heard them. A couple of young chaps from London I work with and who know "all" the rhyming slang, recently overheard someone in a London bar asking for a "couple of Nelsons". They were stumped until they saw the barman reaching for the Stella Artois! Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 00:46:51 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 16:46:51 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Colin Wilson wrote: > So-called "standard" English isn't synthetic, in that it isn't > a synthesis - something that someone has put together, combining > different components from different sources. "Standard" English is > really just a formalised version of the dialect spoken by the > English ruling class. To a certain extent I agree with you but were not the prescriptive introduction of Latin grammar features such as not ending a sentence with a preposition, avoidance of split infinitives and the 'you and I' business 'synthetic'? Not to mention pseudo etymological spellings like the in island and the in debt etc. What about the numerous vocabulary items coined from Latin and Greek roots? > As a description for a form of Scots derived in this way, I'd > much prefer the term "composite Scots". I'm not convinced of the > need for such a thing, although I do believe that there's a need > for some basic standards, and I also believe there's a great need > for an accepted generic Scots orthography. I prefer the term General Scots. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 01:21:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 17:21:54 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Dear Lowlanders, I was interested to come across the Scots word _dook_ ~ _douk_ 'to dip', 'to bathe', 'to duck' (> noun _dook_ ~ _douk_ 'dip', 'swim', _dookers_ ~ _doukers_ 'bathing costume'). It overlaps semantically greatly with what appears to be the Low Saxon (Low German) cognate /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] 'to duck', 'to dive (under water, not into the water)', 'to dip' (> _duuknackt_ ~ _duuknackig_ "duck-necked" = 'with hanging head'). These appear to be related to Dutch _duiken_ 'to take a dive', 'to plunge', 'to hide (in something)', and German _tauchen_ 'to dive (under water, not into the water)'. Yet, German also has _ducken_ 'to duck'. Are we talking about two word origins or two? Is German _ducken_ a Low Saxon loan? It looks that way to me. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 15:24:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 07:24:32 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language planning" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (04) [E] Andy and Colin, You will already be aware of plans for a Language Learning Centre for Scots to be placed in Co Donegal later this year. However, the necessity under the Belfast Agreement 1998 (or 'Good Friday Agreement') for an office in Donegal means we have had to speed up the process somewhat. At a recent meeting in Dublin with Donall O Riagain, senior EBLUL adviser, he pointed out that there was no point in such a centre without it being linked to education in schools and that, in addition, there was no point in placing Scots into the school system without decent teaching materials (and materials for teacher training). Of course, these are nigh impossible without as least an 'educational standard', because it will be unbelievably confusing to try to teach people Modern Scots without some written material, and that written material must be consistent (you can change the system after a generation, but it's no good tampering with it every year). This means a form of 'Composite' or 'General' Scots is required urgently, and that it must be agreed with Scotland otherwise we'll end up having to do our own materials on either side of the North Channel, and that would be a ludicrously unnecessary expense for each side if we can do them together. However, before we can even do that we have to raise awareness of the need for such a 'standard' or 'guidelines' among native speakers, and explain exactly what it would be used for. Regards, ===== ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 15:26:24 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 07:26:24 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz [helgetietz at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] I have never noticed that London expressions spread from there into other English dialacts, nobody would use words like "barnet" for hair in Newcastle, speaking for Tyneside I believe that there is an increasing number of American-sounding expressions which seem to spread but many of them can be traced back old-Geordie expressions, or at least similar sounding ones and through AE those expressions are getting reinforced in Tyneside, not too surprising when considering that AE had a strong Northern-English influence as well and is much closer to old English than London-English is. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 15:53:39 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 07:53:39 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Etymology Ron heff fraagt: > Scots word _dook_ ~ _douk_ 'to dip', 'to bathe', 'to duck' > the Low Saxon (Low German) cognate /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] > 'to duck', 'to dive (under water, not into the water)', > Dutch _duiken_ 'to take a dive', 'to plunge', 'to hide (in something)' > German _tauchen_ 'to dive (under water, not into the water)'. > Yet, German also has _ducken_ 'to duck'. Are we talking about > two word origins or two? > Is German _ducken_ a Low Saxon loan? It looks that way to me. The Duden Herkunftswörterbuch lists Old High German _iintu^hhan_, Dutch _duiken_, English _to duck_ and makes the reasonable suggestion that _dukk-_ is an intensive. It does not mention Old High German _fertu^hhen_ "in Vergessenheit versinken", a strong verb. It also points out that the English bird the duck presumably gets its name from this verb. Thus the original verb would have been *du^kan, which gives us _duiken_ and _tauchen_, and the intensive *dukjan > *dukkjan. Usually a strong verb like this should have had -iu- (**diukan), but some of them simply had long _u_, for reasons unknown, e.g. _slutan_ 'to shut', _lukan_ 'to close', _bugan_ 'to bend, bow' Intensives formed from such verbs have just the short -u-, and the old ending -j- causes the consonant to double, e.g. *skiotan/skuttjan > schiessen/schützen. >>From this we get *dukkjan > duck (sort of). The odd thing is that you really should get umlaut there: *dükkjan > English **ditch; I'm not sure why you'd get the long consonant with the umlaut and palatalization. Stefan ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Thanks for your exhaustive explanation above, Stefan. I wrote: > /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] 'to duck', 'to > dive (under water, not into the water)', 'to dip' (> _duuknackt_ ~ > _duuknackig_ "duck-necked" = 'with hanging head') There is another alternative form: _duuknacksch_ (with _-sch_ expressing manner). And there is another one with a short vowel: _ducknackig_! I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun _Dückdalben_ ['dYkda.lb=m] ~ _Düükdalben_ ['dy:kda.lb=m] ~ _Duckdalben_ ['dUkda.lb=m] (pl. same) and if it is related to the former, in this case having umlauting in some dialects. It denotes a group or row of large poles or posts, partly submerge in water, to which moored ships are tied. I have never come across *_Dalben_ or *_Dalven_ by itself. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 18:07:11 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 10:07:11 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Etymology Ron wrote: > I have never come across *_Dalben_ or *_Dalven_ by itself. I had some vague recollection of some word like "Dolben" or the like meaning 'peg' (I was thinking of _Dübel_, which is hardly likely to be related). While searching in my Duden Universalwörterbuch, I came across High German (from Low German) _Dalbe, Dalben_ "Kurzf[orm] von Duckdalbe, Duckdalben". It lists _die Duckdalbe/ der Duckdalben_ and "seltener Dückdalbe / Dückdalben". Their tentative etymology is to the tauchen/duiken word and to Dolle < mniederd. _dolle_ "drehbare eiserne Gabel an der Bordwand zur Aufnahme des Ruders" It's something of a stretch from _dolle_ to _dalve_, but I can't think of anything better right off. English "dowel [pin]" [dau. at l] is listed as coming from Low German _dövel_, 'peg, block, nail". Again, it's a stretch to turn _dövel_ into _Dalve_. Stefan ---------- From: Edwin Alexander [edsells at idirect.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] At 07:53 AM 02/23/01 -0800, Stephan wrote: >It also points out that the English bird the duck presumably >gets its name from this verb. "What did the Rooster do when it started to rain?" "He took a duck under the porch" Sorry, couldn't resist. Say, Ron, I wonder how this pun would translate into LS? Ed Alexander JAG REALTY INC. 80 Jones Street Hamilton, Ontario, Canada L8R 1Y1 Pager: 905-312-5204 Fax: 905-525-6671 http://www.deerhurst.com/jag/ ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Stefan wrote: > I had some vague recollection of some word like "Dolben" or the > like meaning 'peg' Perhaps (*_Dolbe_ >) Modern North Saxon _Doll(e)_ [dO.l(e)] ~ _Dull_ [dU.l], which denotes not only 'peg' and specifically 'one of two pegs between which a boat's paddle is anchored' but can also be used to denote the same as _Dückdalben_ ~ _Düükdalben_ ~ _Duckdalben_ mentioned earlier. However, I cannot think of any other instances of assimilation of /b/ or /v/ to preceding /l/ (/lb/~/lv/ -> ll), while assimilation of /d/ to preceding /l/, /r/ and /n/ is common in North Saxon dialects (/ld/ -> ll, /rd/ -> r(r), /nd/ -> nn; e.g., _holden_ > _hol(l)en_ 'to hold', _warden_ > _warren_ 'to become', _finden_ > _finnen_ 'to find'). Besides, _Doll(e)_ ~ _Dull_ is feminine (pl. _Dollen_ ~ Dullen_), and I would expect _Dolben_ ~ _Dolven_ to be masculine. I have never come accross *_Dövel_ or *_Döbel_ in modern dialects. On the other hand, Low Saxon (Low German) likes to metathesize certain consonant sequences, especially those involving liquids (/l/ and /r/). We have examples such as /köür+S/ 'choice' + manner > (_köörsch_ ~) _küürsch_ > _krüüsch_ 'choosy', 'picky', and *_wilge_ > _Wichel_ 'willow'. Thus, I can imagine earlier *_dövel_ ~ *_dovel_ to have metathesized to (*_dolve_ or *_dolev_ >) _Doll(e)_. Gender does not seem to be too much of a problem, considering that a great many Low Saxon nouns occur dialectally with different genders, sometimes with all three genders. Ed: > "What did the Rooster do when it started to rain?" > > "He took a duck under the porch" > > Sorry, couldn't resist. Say, Ron, I wonder how this pun would translate > into LS? Sorry, Ed. It doesn't work, for two reasons: (1) 'to take a {verb>noun)', 'to go for a {verb>noun}' and 'to have a {verb>noun}' is uniquely English (and Scots?), I believe. (2) /duuk-/ _duken_ ~ /duk-/ _ducken_ 'to duck' vs /aant/ _Aant_ ~ _Oont_ 'duck' (the bird) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 19:35:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 11:35:54 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (045 * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander [edsells at idirect.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (04) [E] At 10:07 AM 02/23/01 -0800, Ron wrote: Sorry, Ed. It doesn't work, for two reasons: (1) 'to take a {verb>noun)', 'to go for a {verb>noun}' and 'to have a {verb>noun}' is uniquely English (and Scots?), I believe. (2) /duuk-/ _duken_ ~ /duk-/ _ducken_ 'to duck' vs /aant/ _Aant_ ~ _Oont_ 'duck' (the bird) No, I meant the part about the Hahn. I knew it wouldn't work. Ed Alexander JAG REALTY INC. 80 Jones Street Hamilton, Ontario, Canada L8R 1Y1 Pager: 905-312-5204 Fax: 905-525-6671 http://www.deerhurst.com/jag/ "More buildings are destroyed every year by termites than by fires" ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] R. F. Hahn wrote: > I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun > _Dückdalben_ ['dYkda.lb=m] ~ _Düükdalben_ ['dy:kda.lb=m] ~ _Duckdalben_ > ['dUkda.lb=m] (pl. same) and if it is related to the former, in this case > having umlauting in some dialects. It denotes a group or row of large poles > or posts, partly submerge in water, to which moored ships are tied. I vaguely remember that this word (Dutch: dukdalf) has something to do with 'duc d'Alve'... See if I can find some more details... ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 23:02:28 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 15:02:28 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Etymology Ron wrote: > Perhaps (*_Dolbe_ >) Modern North Saxon _Doll(e)_ [dO.l(e)] ~ > _Dull_ [dU.l] [...] > However, I cannot think of any other instances of > assimilation of /b/ or /v/ to preceding /l/ (/lb/~/lv/ -> ll), > while assimilation of /d/ to preceding /l/, /r/ and /n/ > is common in North Saxon dialects (/ld/ -> ll, /rd/ -> r(r), > /nd/ -> nn [...] Besides, _Doll(e)_ ~ _Dull_ is feminine > (pl. _Dollen_ ~ > Dullen_), and I would expect _Dolben_ ~ > _Dolven_ to be masculine. On the other hand... part of the High German territory turned medial [v] into [b], e.g. gelw- > German _gelb_ vs. _geel_ or _yellow_, or Bavarian Iwein > Iban. Just as /gelv/ yielded Platt _geel_ (in all dialects of Platt?), *dolv- might yield _Dolle_, alongside _Dolve_ in other dialects, and Dolb- in upper Germany. As far as the gender goes, the word usually occurs in the plural, making its gender hard to keep track of over time. Stefan ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Etymology" > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Etymology > > Dear Lowlanders, > > I was interested to come across the Scots word _dook_ ~ _douk_ The Scottish National Dictionary lists "dook" as existing in Old Scots and also lists Dutch, English and Low Saxon cognates. As well as the standard meaning of "to dip" or "to take a dip", there are various other uses in modern Scots. The local river at our village has a wide part where children build a dam to make a large, deep pool to swim in. This pool is called the "big dooker", and the smaller, shallower pool in front of the dam the "wee dooker". This sort of activity is rarer now that most localities have an indoor swimming pool. A "dookie piece" is a piece of bread soaked in the gravy from mince (=American "hamburger") or stew to tide a child over until the meal is ready. I recently discussed this tasty morsel with a friend from Paisley whose mother also made him this in the run-up to meal times, so it is a country-wide thing. Ducking for apples at Halloween is called "dookin", and the apples are called "dookin aiples". A member of a Baptist Church is known as a "dookit body". Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Sandy wrote: > A "dookie piece" is a piece of bread soaked in the gravy > from mince (=American "hamburger") or stew to tide a child > over until the meal is ready. > Ducking for apples at Halloween is called "dookin", and > the apples are called "dookin aiples". This reminds me of American English 'to dunk' in the sense of 'to dip (an object in liquid)', hence also American 'dunking for apples' and 'apple dunking' where non-American has 'ducking for apples' and Scots has 'dookin aiples'. (The basketball use of 'to dunk' must be a derivation.) According to the _American Heritage Dictionary_, 'to dunk' comes from "Pennsylvania Dutch" (i.e., Pennsylvania German or "Pennsylfanisch (Daitsch)," an American dialect of Hessian German) -- I suppose _dunke_ 'to dip'. (Pennsylvania German has /d/ where Standard German has /t/.) The Standard German cognate is _tunken_ with the same meaning, usually used in the sense of dipping pieces of food in soup, sauce or gravy, hence the derivation _Tunke_, the native equivalent of _Soße_ (< French _sauce_) 'sauce', 'gravy'. 'Dunk' *is* American, isn't it? I tried to think of the Low Saxon (Low German) equivalent of German _(ein)tunken_ in the sense of 'to dip pieces of food in soup, sauce, gravy, cocoa, etc.'. *_Dunken_ or *_dünken_? Nope. I don't think so, even though it works phonologically. I would use either /dip-/ _dippen_ (cf. English 'to dip') or /stip-/ _stippen_ (with the additional meaning of 'to touch lightly, with a fingertip'). (_Dippen_ seems to have the German cognate _tupfen_ 'to dab', 'to dot'. Could /stip-/ be one of those elusive roots with the s- prefix?) Cf. English _to stipple_. The Low Saxon feminine noun (_Stippe_ >) _Stipp_ (also neuter _Stipp_) denotes a thick and/or fatty sauce or gravy, or better to say a 'dip'.) (In Hamburg, a _Stipperspott_ is a casserole pot with a long handle.) The masculine noun _Stipp_ denotes 'short moment', 'jiffy', 'wink' and 'short visit', expanded to _Stippvisiet_ (> German _Stipvisite_) 'short visit'. Masculine _Stippel_ denotes 'dot'. Aha! So perhaps Standard German _tunken_ and Pennsylfanisch _dunke_ are cognates of Low Saxon _duken_ and Scots 'dook', only "Ingveonically n-deprived"! What do you think, folks? Pondering, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 23:55:30 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 15:55:30 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Margaret Tarbet [oneko at mindspring.com] Subject: Etymology On Fri, 23 Feb 2001 15:02:28 -0800, Ron wrote: >This reminds me of American English 'to dunk' in the sense of 'to dip (an >object in liquid)', hence also American 'dunking for apples' and 'apple >dunking' where non-American has 'ducking for apples' and Scots has 'dookin >aiples'. Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I've never. 'Bobbing' and 'ducking'/'dookin', yes, but never 'dunking'. I only know 'dunk' as a transitive verb, and always in connection with Germanic culture and coffee (Pennsylvania, Wisconsin, Iowa, Minnesota,Texas hill country). Anything else (e.g., bread in gravy or soup, etc.) has always been 'dip', or if in the sense of 'drench': 'sop'/'soop' or 'soak'/'sook'. >'Dunk' *is* American, isn't it? I'd almost bet not, just remembering where it was popular before the telly homogenised everything. Or if it is American, it's Lowlandic-American. Margaret ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Margaret wrote: > Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I have indeed, though I agree that it seems a bit strange, so I wonder if it has been "contaminated" by non-American "ducking for apples." Yes, usually 'to dunk' is transitive (as in "Dunkin' Donuts"), but perhaps it can be both transitive and intransitive, as can Low Saxon _duken_ and German _tauchen_ (though transitively they tend to have the prefixes _in-_ and _ein-_ respectively). A cursory web search brought up "dunking for apples" at these sites among others: http://halloweenfreak.homepage.com/halloween4.html http://ashland-city.k12.oh.us/ahs/classes/panorama/97-10-17/pg2.html http://132.183.145.103/forum_2/LandauKleffnerSynF/HavinofallthingsFUN.html http://www.bsaboston.org/happening/familycamp.html http://members.tripod.com/~SNE/bmc.htm Go figure! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Feb 24 19:10:36 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 24 Feb 2001 11:10:36 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 24.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] At 16:46 22/02/01 -0800, Andy Eagle wrote: >To a certain extent I agree with you but were not the prescriptive >introduction of Latin grammar features such as not ending a sentence with a >preposition, avoidance of split infinitives and the 'you and I' business >'synthetic'? Not to mention pseudo etymological spellings like the in >island and the in debt etc. What about the numerous vocabulary items >coined from Latin and Greek roots? Yes, you could probably justify the use of the word "synthetic" here, although it doesn't have the same significance as in the term "synthetic Scots". Deliberately introducing foreign elements into a language is quite a different thing from creating a new variety of a language from a synthesis of existing varieties. My suggestion of "composite Scots" was only that, a suggestion, and there may be better alternatives such as those that have since been suggested here. However, I do think we need to lose the description "synthetic" because, to many people nowadays, it just means "bogus". ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Feb 24 19:16:33 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 24 Feb 2001 11:16:33 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 24.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander [edsells at idirect.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (07) [E] At 03:55 PM 02/23/01 -0800, Margaret Tarbet wrote: Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I've never. 'Bobbing' and 'ducking'/'dookin', yes, but never 'dunking'. I only know 'dunk' as a transitive verb, and always in connection with Germanic culture and coffee (Pennsylvania, Wisconsin, Iowa, Minnesota,Texas hill country). Anything else (e.g., bread in gravy or soup, etc.) has always been 'dip', or if in the sense of 'drench': 'sop'/'soop' or 'soak'/'sook'. >'Dunk' *is* American, isn't it? I'd almost bet not, just remembering where it was popular before the telly homogenised everything. Or if it is American, it's Lowlandic-American. Very interesting. I was surprised at the theory that the word may be borrowed into American English, since the usage is so pervasive. We only say "dunking" for apples at Halloween, and I've never heard any other variant such as "ducking". In addition to the coffee shop chain called Dunkin' Donuts, I've also heard "to take a dunk". Everywhere I've travelled and lived in North America, everyone has pretty well understood and used the verb to dunk, i.e. to dip, and although it has an almost interchangeable meaning with the latter, yet dunk seems to be used in more colloquial contexts. This fact alone would not necessarily point to a borrowed origin. However, when I looked for it in my large Funk & Wagnalls 1914 US dictionary, I find Dunkers, but no dunking. So perhaps it is borrowed from Rhinelandic or Lowlandic immigrants. Ed Alexander JAG REALTY INC. 80 Jones Street Hamilton, Ontario, Canada L8R 1Y1 Pager: 905-312-5204 Fax: 905-525-6671 http://www.deerhurst.com/jag/ "More buildings are destroyed every year by termites than by fires" ---------- From: Ethan Barrett [barrett at kitcarson.net] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (07) [E] Intersting! In the appalachians of Virginia we commonly said bobbing for apples, but dunking was occaisionally said in reference to the halloween tradition. Dunking is used in Virginia when speaking of soup and crackers or bread or when speaking of cookies and milk. Oh! That is interesting! The British call cookies buscuits. Where did the word 'cookie' come from? Scotland? Where before that? -----Original Message----- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Margaret wrote: > Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I have indeed, though I agree that it seems a bit strange, so I wonder if it has been "contaminated" by non-American "ducking for apples." Yes, usually 'to dunk' is transitive (as in "Dunkin' Donuts"), but perhaps it can be both transitive and intransitive, as can Low Saxon _duken_ and German _tauchen_ (though transitively they tend to have the prefixes _in-_ and _ein-_ respectively). A cursory web search brought up "dunking for apples" at these sites among others: http://halloweenfreak.homepage.com/halloween4.html http://ashland-city.k12.oh.us/ahs/classes/panorama/97-10-17/pg2.html http://132.183.145.103/forum_2/LandauKleffnerSynF/HavinofallthingsFUN.html http://www.bsaboston.org/happening/familycamp.html http://members.tripod.com/~SNE/bmc.htm Go figure! Reinhard/Ron ---------- From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: "Etymology" > I tried to think of the Low Saxon (Low German) equivalent of > German _(ein)tunken_ in the sense of 'to dip pieces of food in > soup, sauce, gravy, cocoa, etc.'. *_Dunken_ or *_dünken_? > Nope. I don't think so, even though it works > phonologically. I would use either /dip-/ _dippen_ > (cf. English 'to dip') or /stip-/ _stippen_ (with the > additional meaning of 'to touch lightly, > with a fingertip'). (_Dippen_ seems to have the German > cognate _tupfen_ 'to dab', 'to dot'. Could /stip-/ be one of > those elusive roots with the s- prefix?) could very easily be, they are a lot of them. Of course, on the other hand, it's not easy to tell those apart from chance resemblances. > Aha! So perhaps Standard German _tunken_ and Pennsylfanisch > _dunke_ are cognates of Low Saxon _duken_ and Scots 'dook', > only "Ingveonically n-deprived"! What do you think, folks? It's problematic- Ingveonic Nasalschwund und Ersatzdehnung only happened in front of spirants: f, th, s, as in finf/fiif, uns/us etc. There isn't any parallel for n disappearing before k. On the other hand- if we go way back, to Proto-Indo-European, which frequently put the curious n-infix -into- verbs under some circumstances (e.g. stand/stood, Latin frango/fractus 'break', etc.). Unfortunately, that should happen only in strong verbs. So it's a stretch, but a thought. The Duden etymologic dictionary connects _tunken_ to a root *teng-, 'to moisten', related to Lat. _tingere, tinctura_ 'to moisten'. Now, etymology is a somewhat statistical science- we can be confident that the bulk of etymologies are sound, but unless a word has something rather unique about it, you can't be sure if any individual etymology is correct. Still, the Duden etymology works better than what I suggested. Steff ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Feb 25 21:03:26 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 25 Feb 2001 13:03:26 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] At 15:33 22/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: >I'd say little or no Cockney gets into other dialects via TV. >The reason London expressions spread is because there are so >many Londoners on the island as compared to anybody else. I do remember reading of a study a couple of years ago where it was shown that the speech of children in some areas of Glasgow was being affected by London English. This really would have to be caused by the TV, as those children's direct personal contact with London English would be minimal. I wonder if Sandy, or anyone, can suggest an explanation for how "cheers" has largely displaced "thanks" in colloquial usage, even here in northern Scotland. I can honestly say that I had *never* heard the word used in that way, until I took a job in Potters Bar (just outside London) in 1979. Nowadays, you even see it in written Scots, in the newsgroups for example. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 26 01:00:19 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 25 Feb 2001 17:00:19 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language contacts" > From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] > > I do remember reading of a study a couple of years ago where it was > shown that the speech of children in some areas of Glasgow was > being affected by London English. This really would have to be > caused by the TV, as those children's direct personal contact with > London English would be minimal. There are a few constants to be borne in mind here. One is that very few people pick up any significant amount of usage without meeting someone in person who speaks that way. This is because passive and active vocabularies are separated - it takes a conscious effort to keep moving words from ones passive to ones active vocabulary and so change ones speech patterns - or, for that matter, across the written/spoken word barrier. (And as an aside, it's worth stopping to think for a moment about why it's almost impossible to get Scots speakers to improve their Scots vocabulary - someone has to go first, and this is a role that's normally taken by teachers or parents. If teachers only use English and parents don't correct their children's Scots, then the language starts to die.) Anyway, this is why language isn't transmitted through a passive medium like TV. If it were, then surely British women of all ages would be speaking a mixture of Cockney, Manky and Scouse by now? Linguistic maps show language change occurring along trunk roads and railways, hence cities taking up on the permanent changes more quickly than country areas. The exception is youth slang, where younger people deliberately pick up expressions from the TV and certain types of film and use them with their peers to show that they're up-to-date. This sort of language tends to be transient, however. For example, the resuscitated "cool" of modern youth doesn't mean the same thing as it did in the sixties. The craze for "dudespeak" that was rife amongst British youth only five years ago has vanished, being replaced by such expressions as "chilled", "tops banana" &c. One thing worth noting, though, is that some new trends such as email and newsgroups do excercise active vocabulary, but there's still the written/spoken word barrier to protect native speech. > I wonder if Sandy, or anyone, can suggest an explanation for how > "cheers" has largely displaced "thanks" in colloquial usage, even > here in northern Scotland. I don't think I've heard it in my part of Scotland - certainly I never use it myself. It's possible that people have become used to using this word through picking it up in drinking routines. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 26 19:17:52 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 11:17:52 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Pat Reynolds [pat at caerlas.demon.co.uk] Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] Possibly not counting as a 'significant' change, a study in Milton Keynes (Bucks) about ten years ago (I think) found that young people were speaking what you'ld expect - except they'd got a few Australian vowel sounds, picked up from soaps. Best wishes to all, -- Pat Reynolds pat at caerlas.demon.co.uk "It might look a bit messy now, but just you come back in 500 years time" (T. Pratchett) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 26 19:20:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 11:20:06 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (02) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] > I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun >.....~ _Duckdalben_ >. It denotes a group or row of large > poles or posts, partly submerge in water, to which moored ships are tied. > > I have never come across *_Dalben_ or *_Dalven_ by itself. > > Regards, > Reinhard/Ron Düeset Waterbauweärks es erfunnen worn van Hertog d'Alba. Borüm de Lüe denn de besunnere Anordnung van Pöhle und Pöste im Water Dalben nömt weit ek nit. Gued gaohn Reiner ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 02:57:56 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 18:57:56 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (03) [D/E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (02) [E/LS] > From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de] > Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] > > > I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun > >.....~ _Duckdalben_ > Düeset Waterbauweärks es erfunnen worn van Hertog d'Alba. > Borüm de Lüe denn de besunnere Anordnung van Pöhle und Pöste > im Water Dalben nömt weit ek nit. > Gued gaohn > Reiner Hieronder wat erover op de CDROM van het WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal) te vinden is: --- quote (pasted from the CD ROM): DUKDALF, znw. m. Ontleend aan den eigennaam Duc d' Albe. 1) De hertog van Alva, en bij uitbreiding: wreed tyran. || Dien snorcker, die ... van syn vromicheyt soo wonder veel vertelt Als of hy had Ducdalf geslagen uyttet velt, V. BEAUMONT 64. Een party wyven die my voor een tyran, voor een beul, voor een Ducdalf uitschelden, V. EFFEN, Spect. 1, 82. 2) In een vaarwater staande zware paal, gesteund door drie tot zes symmetrisch geplaatste schoorpalen. || Duckdalf. Een hooft van zware palen in 't water geslagen, daer men schepen aen belegt, en vast maekt, 't geen zijn naem behout van den Hertogh van Alva ..., die insgelijcks hart en onverzettelijck was, als dit paelwerk, WITSEN, Scheepsb. 489 b. Verscheiden' schepen werden zo vreesselyk geslingerd van den wind, dat zy, de zogenaamde Dukd'alven, zynde bossen van zwaar paalwerk, met yzeren bouten aan een geklonken, waaraan zy vast lagen, uit den grond rukkende, van hunne ankers dreeven, WAGEN., Amst. 1, 736 a. Om hem (Alva) te vernederen, noemt men ook de groote palen Ducdalven, die door vier of zes andere ondersteund, in diepe wateren staan, en geschikt zijn, om groote scheepstouwen om vast te slaan, en op een' afstand gezien eenigzins de gedaante hebben van een mager menschenhoofd, dat uit een' Spaanschen mantel steekt, terwijl dit ondertusschen voorwerpen zijn, die met geene achting behandeld en geheel niet ontzien worden, LOOSJES, Lijnsl. 1, 381. Deze paardelijnen of kabeltouwen ... worden vastgemaakt op dus genoemde ducd'alven, zijnde zware in den grond geheide of gegravene palen, MOSSEL, Manoeuvres 258. Daar krielde het van tjalken en sloepen, van boeijers en jollen en gieken, de eenen vastgesjord aan den wal, de anderen in het midden der rivier voor anker liggend, de meesten ... aan de stevige ducdalven bevestigd, BUSKEN HUET, Lidew. 1, 88. Het inheien van ... dukdalven, Alg. Voorschr. 1901, § 194. ---endquote Regards, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 02:59:53 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 18:59:53 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] At 17:00 25/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: >Anyway, this is why language isn't transmitted through a passive >medium like TV. If it were, then surely British women of all ages >would be speaking a mixture of Cockney, Manky and Scouse by now? >Linguistic maps show language change occurring along trunk roads >and railways, hence cities taking up on the permanent changes >more quickly than country areas. It would be good if Sandy was right about this, but I have my doubts, and I'm not the only one. If Sandy is right, then minority language campaigners in many places are labouring under a massive misunderstanding. Some people have fought long and hard to get a decent TV service, in some cases (such as with Welsh, for example) threatening to starve themselves to death unless their demands were met. If it's true that language isn't transmitted (I do like the pun) through TV, then any such sacrifice would have been for nothing. I've been waiting for any British women here to comment on the implication that they only watch those programmes where "Cockney, Manky and Scouse" are used (for anyone who doesn't know, the programmes concerned are soap operas) but perhaps there aren't any among our readers. That aside, I think it's reasonable to say that the dominant form of language on TV is what is often called "BBC English", and I also don't think anyone can reasonably doubt that this is the direction towards which language in the UK has been moving at least since TV started in the middle of the last century. I think Sandy actually undermines his argument with his comment, which I didn't quote above, that "it takes a conscious effort to keep moving words from ones passive to ones active vocabulary". I suggest that people *will* make that conscious effort, if an incentive is there for them to do so. I also suggest that such an incentive does exist, in that BBC English is a prestige variety, and everyone knows it. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 03:03:03 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 19:03:03 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (05) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language planning" Colin wrote: > My suggestion of "composite Scots" was only that, a suggestion, > and there may be better alternatives such as those that have since > been suggested here. However, I do think we need to lose the > description "synthetic" because, to many people nowadays, it just > means "bogus". A gree wi ye on that ane! Andy Eagle ------------ From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (01) [E] At 07:24 23/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >because it will be unbelievably confusing to try to >teach people Modern Scots without some written >material, and that written material must be consistent >(you can change the system after a generation, but >it's no good tampering with it every year). This means >a form of 'Composite' or 'General' Scots is required >urgently, and that it must be agreed with Scotland >otherwise we'll end up having to do our own materials >on either side of the North Channel I understand Ian James Parsley's argument here, although I don't necessarily agree with every point of it. It is possible to teach a laanguage without a set standard: one obvious example is Scottish Gaelic, where a set orthographic convention is taught, but in other respects teachers and pupils use local language features freely. However, if the Ulster Scots lobby choose to approach the Scottish authorities about this, although I wish them well I suspect that they would find that the Scottish Education Department (does anyone know whether the name has changed since self-government?) has neither the interest nor the budget to co-operate in such a venture. However, one step toward the existence of a 'Composite' or 'General' Scots was taken a few years ago, when Alasdair Allan wrote his Ph.D thesis (1998) on the whole issue of language planning for Scots, and devoted a large part of the work on the question of "standardisation" (perhaps we'd better say "composition"). I had the chance to read it in an unfinished form, and on that basis I can say that anyone with an interest in this area could do much worse than start by reading Allan's thesis. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 16:42:26 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 08:42:26 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: Language planning" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (05) [E/S] Colin, Well, I wonder if we're not already down-playing the achievements made so far by Scots. We have the 'Grammar Broonie', 'Doadie's Bodie' and a whole Scots course (written by Sheila Douglas) which would be ideal for schools, as well as 'the Kist' of course. The real problem is not that the products don't exist, but that they are not marketed properly (no criticism meant here - marketing takes initial capital as well). The issue is that there is little benefit in having all these things available, if there is not some agreement on a 'General Scots'. As you suggest, this would be nothing like as rigid a standard as 'BBC English' or the French of the Academie Francaise, merely a set of agreed orthographic guidelines which could be reviewed after 20 years. Of course, agreement on these issues is rare - usually it simply takes one major work (such as a Bible Translation - although even that wasn't enough in our case!) whose spellings become widely adopted. With kind regards, Ian ---------------------- Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 16:54:02 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 08:54:02 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (02) [D/E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (03) [D/E/LS] Geachte Lowlanders, Dukdalven kan ook voorkomen van duikdelven, dus onder water uitgevoerde delfwerken om meerpalen te heien. Dat deze dukdalven dan ver achteraf, in de Spaanse tijd, vergeleken werden met Alva lijkt me zeer gewoon. Het is opvallend hoe rijk het Nederlands is aan woorden; er bestaan maar weinig woorden uit andere talen die men er niet in terugvindt. Niet voor niets bezit het Nederlands het grootste woordenboek ter wereld; het WNT, dat werkt met 38.000.000 woorden en men is nog volop bezig met woorden te verzamelen. Bovendien is er in het Nederlands een merkwaardige samenhang van woorden die men bij andere talen nooit zover doorgedreven kan terugvinden, wat tot gevolg heeft dat het Nederlands een ideale testtaal is voor het achterhalen of twee verschillende, maar op elkaar gelijkende woorden, wel uit eenzelfde woordkern voortkomen, bij voorbeeld het geval met de woorden: > Scots word _dook_ ~ _douk_ 'to dip', 'to bathe', 'to duck' > the Low Saxon (Low German) cognate /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] > 'to duck', 'to dive (under water, not into the water)', - duiken, duik, duiker, doken, onderduiken, dukdalven (duikdelven), enz. - dijk, de dijker, dijkdeven, induiken, buitendijks, dijkgraaf, (le dyckgraef), enz. - diep, uitdiepen, verdiepen, opdiepen, ondiep, het diep, Dieppe, enz. - bad, baden, bading, enz. - delven, gedolven, dijkdelver, enz. - dunken, me dunkt dat ..., = onderkennen!, een hoge dunk, dunk zoals duik heeft maken met onder-, onderwater en onderverstaen. De Nederlandse vergelijkende woordenschat is werkelijk oeverloos en die is er niet zo maar vanzelf gekomen; het is het gevolg van een voorgeschiedenis die in de laatste drie eeuwen werd vernietigd, doodgezwegen, verschreven, en "gediaboliseerd", uit schrik voor wat ??? Met achtingsvolle groetenf Frans Vermeulen ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (03) [D/E/LS] Reiner Brauckmann wrote > > Düeset Waterbauweärks es erfunnen worn van Hertog d'Alba. > > Borüm de Lüe denn de besunnere Anordnung van Pöhle und Pöste > > im Water Dalben nömt weit ek nit. Roger Thijs quoted from the WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal): > 2) In een vaarwater staande zware paal, gesteund door drie tot zes > symmetrisch geplaatste schoorpalen. || Duckdalf. Een hooft van zware > palen in 't water geslagen, daer men schepen aen belegt, en vast maekt, > 't geen zijn naem behout van den Hertogh van Alva ..., die insgelijcks > hart en onverzettelijck was, als dit paelwerk, WITSEN, Scheepsb. 489 b. Earlier, I mentioned remembering a connection between the word dukdalf and the Duc d'Alve. Roger ans Reiner suggest the same. The 'Etymologisch Woordenboek' by dr. J. De Vries however gives the following: 'dukdalf: een nl-fries woord, dat men wel in verband wil brengen met duc d'Alve, dus de naam van de hertog van Alva. Ten hoogste kan men aannemen dat deze naam invloed op het woord heeft uitgeoefend, maar het is weinig waarschijnlijk, dat voor dit scheepvaartwoord zulk een naam zou zijn gekozen. Bovendien komt het reeds in 1581 in Emden als dükdalben voor. Misschien een reïnterpretatie van een ouder woord'. regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Marco hett ziteert/quoted: > 'dukdalf: een nl-fries woord, dat men wel in verband wil brengen met duc > d'Alve, dus de naam van de hertog van Alva. Ten hoogste kan men aannemen dat > deze naam invloed op het woord heeft uitgeoefend, maar het is weinig > waarschijnlijk, dat voor dit scheepvaartwoord zulk een naam zou zijn > gekozen. Bovendien komt het reeds in 1581 in Emden als dükdalben voor. > Misschien een reïnterpretatie van een ouder woord'. Dat is akraat dey braden, den ik by dat verklaren vun wegen "Hertog vun Alba" raken har. That's precisely the rat I've been smelling ever since I heard of this "Duke of Alba" thing. Gröyten/Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 00:28:59 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 16:28:59 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (01) [E] At 08:42 27/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >Well, I wonder if we're not already down-playing the >achievements made so far by Scots. We have the >'Grammar Broonie', 'Doadie's Bodie' and a whole Scots >course (written by Sheila Douglas) which would be >ideal for schools, as well as 'the Kist' of course. I wasn't seeking to downplay these achievements and, if it seemed as if I was, then I'm glad that there's been the chance to clarify matters. >The real problem is not that the products don't exist, >but that they are not marketed properly (no criticism >meant here - marketing takes initial capital as well). Yes, agreed. >The issue is that there is little benefit in having >all these things available, if there is not some >agreement on a 'General Scots'. As you suggest, this >would be nothing like as rigid a standard as 'BBC >English' or the French of the Academie Francaise, >merely a set of agreed orthographic guidelines which >could be reviewed after 20 years. Personally, I'd be all for this, but it's surprising how much opposition even this suggestion attracts. Some of it comes from creative writers who think (maybe "imagine" would be a better word) that their work will be judged negatively if it doesn't conform to the guidelines. I don't think that's especially likely myself, but if it does then (as far as I'm concerned) that's just hard luck, as there are more important issues at stake. On the other hand, there is also opposition from other quarters, and there's a good example from the academic, C. I. Macafee, in her article "Leave the Leid Alane" is the most recent edition of "Lallans" magazine. >Of course, agreement on these issues is rare - usually >it simply takes one major work (such as a Bible >Translation - although even that wasn't enough in our >case!) whose spellings become widely adopted. I can think of a number of reasons why Lorimer's orthography hasn't passed into general acceptance, some of them circumstancial and some of them practical. First, Lorimer's translation of the New Testament doesn't see a great deal of use in churches, even in the most densely Scots-speaking areas, possibly because it is just that - the New Testament, rather than the entire Bible. Also, the churches simply don't have the influence that they used to, in an age when church- going is the exception rather than the norm. Finally there is the practical matter, that Lorimer's orthography uses diacritic marks, which very few keyboards in Scotland have. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 00:30:31 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 16:30:31 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language contacts" > From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] > Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] > > At 17:00 25/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: > > >Anyway, this is why language isn't transmitted through a passive > >medium like TV. If it were, then surely British women of all ages > >would be speaking a mixture of Cockney, Manky and Scouse by now? > >Linguistic maps show language change occurring along trunk roads > >and railways, hence cities taking up on the permanent changes > >more quickly than country areas. > > It would be good if Sandy was right about this, but I have my doubts, > and I'm not the only one. If Sandy is right, then minority language > campaigners in many places are labouring under a massive > misunderstanding. Some people have fought long and hard to get > a decent TV service, in some cases (such as with Welsh, for > example) threatening to starve themselves to death unless their > demands were met. If it's true that language isn't transmitted (I > do like the pun) through TV, then any such sacrifice would have been > for nothing. Not at all. Bear in mind that what I said above was in response to the idea that centralised TV was changing the speech of people in other areas. This is what I'm saying isn't true. On the other hand, as I've said before when discussing Welsh TV, television in the local language does cause people to assign higher status to their own language and does give them an opportunity to improve it if they so wish. It's still all to do with what I was saying - people only change their way of speaking if they have motivation. > I've been waiting for any British women here to comment on the > implication that they only watch those programmes where "Cockney, > Manky and Scouse" are used (for anyone who doesn't know, the > programmes concerned are soap operas) but perhaps there aren't any I never said that anybody watched only these programmes. But it's easily enough observed that even the most avid fans of Coronation Street &c don't, in the long term, pick up anything in their own speech that would suggest that they did watch those programmes. > among our readers. That aside, I think it's reasonable to say that the > dominant form of language on TV is what is often called "BBC > English", and I also don't think anyone can reasonably doubt that > this is the direction towards which language in the UK has been moving > at least since TV started in the middle of the last century. I do doubt it, if you mean to say that this language is picked up from television. My father watches the news and many other topical programmes every day, for example, and still has considerable difficulty talking anything other than his native Scots. In fact the dominance of standard English arises from its use in the education system and from migration. For example, the death of Scots in Glasgow in the early 20th century was a result of an immigrant English and Irish workforce, not television. Glasgow was heavily anglicised long before the widespread availability of TV in Scotland. Again, Scots speakers who wilfully use English in the midst of other Scots speakers are normally conscious of their professional standing, eg nurses, teachers, managers &c and the fact that this is how they're expected to speak in work. It's certainly not from a desire to sound like a BBC newsreader! > From: Pat Reynolds [pat at caerlas.demon.co.uk] > Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] > > Possibly not counting as a 'significant' change, a study in Milton > Keynes (Bucks) about ten years ago (I think) found that young people > were speaking what you'ld expect - except they'd got a few Australian > vowel sounds, picked up from soaps. I've heard of this particular study, but as I said, this does happen with young people. I don't think this study tells us anything useful about language change because it doesn't establish whether this sort of change is lasting or, like dudespeak in England, just a fad. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 16:06:08 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 08:06:08 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: rudi [rudi at its.co.za] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (05) Hallo Ron I have been following the several discussions going on LL-L - most interesting. It's time I stopped lurking and also made a contribution. Language survival has always been an interesting topic to me - both at the language level and at a personal level. Having been born in Holland and emigrating to South Africa (in 1948), I grew up speaking Dutch and Afrikaans. English was a later addition. Where does language survival come in all of this? I spoke (and still speak) Dutch to my children, siblings and my Dad. My children thus grew up in a bilingual home -Afrikaans and Dutch. When pressed, (like when they speak to their grandfather) they speak a perfectly acceptable Dutch, but not as fluent as they would like. They only speak Afrikaans to each other and Dutch in our family will die with them. Is this a case of non survival? Certainly at the individual level. Contrast this with German speaking South Africans who have maintained their language for up to four generations after immigrating to SA. This, I believe, is largely due to their very strong support for the Deutsche Schule. There is one in Pretoria, one in Johannesburg and one in Cape Town. Some of your contributors on the topic of Scots survival and acceptance, stated that if a language is to survive, it needs to be spoken at school. I believe that to be true in the case of German. One should also not forget the well established and flourishing Lutheran Church which conducts its services only in German. Question: does this phenomenon occur in other countries and other languages? Another question: What would be the role be that a company like Microsoft plays in the arena of language standardisation? As their spelling checkers in a variety of languages are ubiquitous, would they not have a disproportionate influence on language standardisation? Could they (MS) even go so far as to 'dictate' standards? Even though I am not a linguist, now that the ice is broken, I will attempt to participate in your very interesting discussions. Please keep it up! Kind regards Rudi Vari ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Rudi, Thanks for daring to leave the relative safety of "lurkerhood" ("lurkerdom"?), and welcome among the contributors. You seem to be bringing two threads back together again: "Language survival" and "Language planning." That's all right, though, because the two are related. I think the case can be made that hitherto non-standardized languages, certainly minority languages, have less of a chance of survival. Unfortunately, the usual pattern is that there is little more than squabbling about whether or not a language should undergo planning, and if so then how and who gets to contribute input, etc., etc. And by the time all the squabbling dies down there isn't much of a language left to plan for, because there has been much squabbling and little or no planning. In the case of Scots, there may still be plenty of time to continue the squabbling, because Scots is still widely spoken and relatively strong. In the case of Low Saxon (Low German), time is truly awasting. There are numerous estimates of speaker numbers being thrown around, ranging from a handful to 10 million, but for all intents and purposes, the language is moribund, and only its integration into formal education can save it, which requires the creation of standards, which requires some planning ... But I am afraid people are not going to get their act together, judging by the way things have been going. The case of Dutch vs Afrikaans in your family is very interesting to me. I wonder if Dutch as a minority language overshadowed by Afrikaans may have certain disadvantages that contribute to its demise as a family language. The two languages are extremely closely related and to a high degree mutually intelligible. As pretty much every LL-L subscriber knows, Afrikaans has stripped itself of most morphological complications; i.e., it has rid itself of suffixes, gender differences in articles, etc., by way of what may be considered regularization and simplification. I can imagine that Dutch seems like a complicated version of Afrikaans to Afrikaans speakers, and this, I imagine is an impediment to Afrikaans speakers learning and retaining Dutch. In my and other people's experience, it is sometimes easier to learn a language that is or seems unrelated to your own, because you have to learn it "from the ground up," so to speak. The more closely a language is related to and mutually intelligible with your own or a previously studied one, the harder it is to motivate yourself to learn its rules properly; i.e., you tend to learn it in a "sloppy" way. This is a problem I have always had with learning Dutch and Afrikaans, because my Low Saxon (Low German) and German background allowed me to understand a lot of them even before I ever made an effort to improve my passive knowledge of them. This is also a problem I had learning additional Turkic languages after having learned Turkish, Uyghur and Kazakh, which represent the main Turkic groups and allow you to understand most other Turkic languages without really studying them. So I wonder if your children (secretly) perceive Dutch as being "just a bother." Why speak complicated when you don't have to and when most people you know don't? Yes, I agree that formal education in a minority language, like German in South Africa, probably increases its survival chances. However, there are considerable differences between German and Afrikaans, even though they are related. Would Dutch have the same survival chances as a minority language under Afrikaans if there were Dutch schools? I am inclined to assume that it would still have more of a struggle. How about taking a survey among your children about their perceptions and motivation (or lack of motivation) in this regard (if you can get them to speak frankly)? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 16:08:03 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 08:08:03 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (02) [LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz [helgetietz at yahoo.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (02) [D/E/LS] Concerning "Duckdalven" Dat giff een Leed vun Klaas Groth oever "Old Buesum", in duet Leed giff dat een Stroph dee heet "denn duk de Toorn herut ut Sand as waer't een Finger vun een Hand", hier beduet dat meist meer "kiek herut", also "sticks out", dat pass to den ersten Deel vun Duckdalven, awer wat "dalven" beduet, dat weet ik ni. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 20:11:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 12:11:18 -0800 Subject: LL-L: "All is well" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (03) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: All is well ... so far [The following is in Low Saxon (Low German) and English.] Hallo! Wi hebbt hier in Seattle jüst 'n grötter Eerdbeven hatt (6,4 Richter), as Ji dat sachs al höört hebbt. Ik bün hier up de Arbaid up'n 5. Böön west, un dat was bannig gresig. Ja, mien Hannen sünd noch tatterig ... Ji schöölt weten, dat bi mi Allens in de Reeg' is. Beste Gröten, Reinhard/Ron Hi! As you may have heard already, we just had a fairly strong earthquake (6.5 on the Richter Scale) here in Seattle. I was here at work on the 5th floor, and it was quite scary. Yes, my hands are still shaking ... This is to let you know that I am all right. Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 20:59:08 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 12:59:08 -0800 Subject: LL-L: "All is well" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: All is well ... so far [The following is in Low Saxon (Low German) and English.] Leve Lüüd', Ik dank för de privaten Emails, ook för dé vun us Liddmaten in us Rebeed (Staat Washington un Provinz Brietsch Kolumbien), dé alltohoop so as ik verfraren sünd. Nu is künnig maakt worren, dat dat 'n Eerdbeven vun 7,0 up de Richter-Skala west is. Dat is deep in de Eer west. Anners wöör 't so west as in Kobe, Japan ... Beste Gröten, Reinhard/Ron Folks, Thanks for the private messages, also for those from our subscribers in this general area (State of Washington and the Province of British Columbia), all of whom seem to have gotten as scared as I did. They just reported that the quake has been upgraded to 7.0 on the Richter Scale. It was quite deep. Otherwise it would have been like the one in Kobe, Japan ... Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 1 16:36:29 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 1 Feb 2001 08:36:29 -0800 Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 01.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: David Wilson [scots.whacan at virgin.net] Subject: FRISIAN at the University of Amsterdam Just a brief reminder.... From: Gorter <dgorter at fa.knaw.nl> To: UvA-Frysk <Uva-frysk at fa.knaw.nl> Sent: Tuesday, December 12, 2000 4:07 PM Subject: Frisian at the university of Amsterdam Dear colleague, The Dean of the Faculty of Humanities of the Universiteit van Amsterdam proposes to close down the study programme in Frisian. The Dean wants to 'exchange' Frisian against Modern-Greek at the State University of Groningen. If these plans are implemented, it means that one can study the Frisian language at university level in only one place in the Netherlands. When you agree with us that this is an ill-fated plan that has to be removed as quickly as possible, please send a letter or an email to the Board of the Universiteit van Amsterdam mstorm at bdu.uva.nl> as well as to the Dean of the Facultyof Humanities bestuur.decaan.gw at hum.uva.nl>. When you want to know more, please contact us. (Please also send a copy of your reaction to one of us). We want to thank you in advance for your support. Sincerely, Prof dr Ph.H.Breuker Prof dr D. Gorter Email: uva-frysk at fa.knaw.nl postal address: Oplieding Frysk, P.O. Box 54, 8900 AB Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands Postal addresses of the University: Board of the Universiteit van Amsterdam, Spui 21, 1012 WX Amsterdam, The Netherlands Dean Faculty of Humanities, Prof dr K. van der Toorn, Spuistraat 134, 1012 VB Amsterdam, The Netherlands ---------------------------------------------------------------- Nicholas Ostler President Foundation for Endangered Languages Registered Charity 1070616 Batheaston Villa, 172 Bailbrook Lane Bath BA1 7AA England +44-1225-85-2865 fax +44-1225-85-9258 nostler at chibcha.demon.co.uk http://www.ogmios.org http://www.bris.ac.uk/Depts/Philosophy/CTLL/FEL/ ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 1 18:26:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 1 Feb 2001 10:26:54 -0800 Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 01.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 01.FEB.2001 (01) [E] A chairde, It was with abject deject horror and dismayed despair that I read the proposal to "barter" Frisian for Modern Greek at the State University of Groningen. Such an action is detrimental and destrcutive to the propogation of Frisian, and, by extension to both the Frisian-speaking community and Frisians in general. Too often has cool rationale led to the "inevitable and necessary" extirpation by stealth of our languages. I represent Cornish and Irish Gaelic; how many other languages, Lowland languages yet, are expected to keep quiet, die on the tongue, and be buried without a linguistic gravestone? Language preservation is not the key. That is a false nostalgia that can serve only to destroy a language and ensure its inferiority to a superstrate "killer tongue" such as English. It will be remembered that language is, above all else, a means for communication between human beings. Everything else associated with language is secondary - even nation, pride, self-esteem, and so forth. A language is a motion of the tongue and, as such, a part of being human. And so to quietly deny the right of a language to be spoken, or to make it as difficult as possible to speak a language, or to relegate the language through bizarre imperialist convention is not "language death" - it is language murder. And how much language murder have we seen? How much blood crusts the vowels and consonants of English, or French, or Castillian? While we have the chance, and the choice, and the freedom to act, we cannot allow Frisian to be railroaded to a siding and left to rust, a disused vehicle. Because to do that is to denigrate Frisian speakers and disenfranchise them of their fundamental human rights. Let not Frisian become Ubyk, dying away on an old man's lonely lips - let it live, let it explode with verve down Frisian streets, from Frisian children, in Frisian schools, in Frisian homes; above all, let not Frisian be left to a hearth-fate, private language, coveted by a few who have to switch to Dutch in the wider world context. Frisian needs as many outlets for its propogation as it can: that means all the schools; all the homes; all the Universities; the hospitals, the streets, the churches, the mosques, the synagogues, everywhere. So how should we go about doing this? If you've read this far you're probably convinced that I'm an eccentric linguistic polemicist, an out-of-date extremist ideologue, washed-up on history and atavism. Not so. What I want is for all of us on Lowlands-L to use our collective will and whatever influence we have to pool our support for Lowland languages. We can't really afford to argue and procrastinate over whether one of us is a little more energied and vigoured in his resistance than the rest. All support is support nonetheless and must be pooled. Petitions, pickets if you live in Fryslan, deluge of protest snail and e-mail to the occupation Ministry in the Netherlands, vituperate indignation to the r?gime in Ljouwert. What is the remit of the Fryslan government? Is it to protect Frysk and Frisian culture? If it is, then it is destroying its own validity in allowing Greek to replace Frysk at a University. Greek has hundreds of courses, and thousands of learners. What of Frysk? Is there a Department of Frisian at the University of Athens, or Lefkosia? There isn't. Frisian is a phenomenon that cannot, will not and should not be stifled. Look at Cornish. Look at Polabian. Look at Euskara and at Irish. Look at G?idhlig. Look at Manx. Look, and see the morgue of languages. Look, and realise that all threats - such as disposession of Frysk from a University - are but bullets in the pistol to the language murderer. And do we want to stand idly by? It starts with Universities, and ends with lonely dying speakers, reminiscing on what should have and could have been. If only we could have tried that little bit harder whilst we had the chance. We have that chance. Prepare your e-mails and your slate mail. But most of all, don't give in. Take the power Frisian needs and retain the power it already has. Extirpation of language is an extirpation of a people; and all people are human beings. Would you collude in the denial of human rights? Go raibh m?le maith agaibh, Cr?ost?ir. ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language policies Below is a copy of my letter of appeal. Regards, Reinhard/Ron *** Date: Thu, 1 Feb 2001 09:41:49 -0800 (PST) From: "R. F. Hahn" Subject: Frisian Studies Program To: Dean , Board CC: European Bureau of Lesser Used Languages - Dublin , European Bureau of Lesser Used Languages - Brussels , Fryske Akademy , Omrop Frysl?n Dear Dean and Members of the Board, It is with great alarm that I received the news that you are considering closing the Frisian Studies Program at the University of Amsterdam. I would like to appeal to you to dismiss any such plans. As you well know, Frisian is one of the official languages of the Netherlands (and of Germany). For this reason alone, opportunities for study and research of it (and of Low Saxon) ought to be available at more than one of the country's institutions. One ought to assume that it has a secure place at the most important institution of learning and research of the country's largest city, a hub in a country that enjoys a global reputation of being exemplary, forward-thinking and happily homogeneous. Frisian and Low Saxon in addition to Dutch are mainstays of the Netherlands' native ethnic and linguistic diversity, which is clearly an asset and which ought to be cherished, promoted and represented internationally as a part of the country's image. Removing the Frisian Studies Program from your university would send a contrary signal internationally. Furthermore, it would signal to the international community of users, learners and researchers of Frisian that the object of their love and interest is inconsequential, even in the very country in which it is used. Disregard and neglect have been consistent themes of the history of Frisian (as of Low Saxon), being a minority language everywhere. Those of us who advocate and support continued use and research of Frisian (and of Low Saxon) had thought that we were entering a better, kinder, more considerate and enlightened era with the ratification of the European Languages Charter and with the reemergence of Frisian (and Low Saxon) language awareness and pride. News of the impending removal of the Frisian Studies Program from your institution thus appears to be ill advised and regressive. I therefore ask you and your colleagues to dismiss this plan and to provide Frisian Studies a secure place. Thank you very much for your kind consideration. Reinhard "Ron" F. Hahn Seattle, USA Founder & Administrator, Lowlands-L (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 2 15:24:23 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 2 Feb 2001 07:24:23 -0800 Subject: LL-L: "Language politics" LOWLANDS-L, 02.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: $ Elsie Zinsser [ezinsser at simpross.co.za] Subject: LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 21.DEC.2000 (06) [E] Hello all, John Feather asked (in December already!): Since my Greek is not up to much, may I have an explanation of the translation, > 'eiapopeia, polei' Wahrig's Deutsches W?rterbuch says "eia pop eia" means: "wohlan, ha, wohlan". Regards Elsie Zinsser ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 2 15:36:26 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 2 Feb 2001 07:36:26 -0800 Subject: LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 02.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: Sorry, this went out under the wrong subject line. RFH ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: $ Elsie Zinsser [ezinsser at simpross.co.za] Subject: LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 21.DEC.2000 (06) [E] Hello all, John Feather asked (in December already!): Since my Greek is not up to much, may I have an explanation of the translation, > 'eiapopeia, polei' Wahrig's Deutsches W?rterbuch says "eia pop eia" means: "wohlan, ha, wohlan". Regards Elsie Zinsser ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Feb 4 21:29:10 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 13:29:10 -0800 Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Catherine Buma [cpunzy at hotmail.com] Subject: Frisian Language All Before I begin, I'd like to compliment Lowlands-L on being a quality discussion group. I've not seen a bit of pettiness or lack of professionalism that seems to earmark so many other groups. Keep up the good work! I have two questions really but they are both closely related so hopefully they belong in the same posting. The first is concerning the number of Frisian speakers that exist today, (By Frisian I am referring to 'West' Frisian, not Sater or East). I keep seeing the number 400 000 bandied about but I was wondering if this total takes into account the number of emigres that exist worldwide or if this is just the Netherlands. My second query is a bit of a curiosity. I am aware that during the late 1940's and 1950's many Frisians emigrated to Canada, the US, New Zealand, and Australia, (my parents were among this number, Canada being their choice). However, my mother mentioned that there was a region somewhere in Russia, she wasn't sure where, that spoke fluent Frisian. Growing up she was always told to remember to pray for their fellow Frisians in the Netherlands and Russia. In fact, she mentioned that a close family friend, who speaks Frisian himself, claims that his great-grandparents were Frisian speakers from Russia. Has anyone heard anything about this? Was this merely a group of Frisians who moved to Russia during the 1950's emigration or does it predate this time? If anyone knows anything about this, please drop a line. I am very curious. Thanks Catherine Buma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Sun Feb 4 21:27:44 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 13:27:44 -0800 Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: historical backgrounds I like old stuff, and this Saturday on the Brussels flee marked I got, for a few dimes, a book from 1809: - no author (may have to do with the French occupation) - title: "Antiquitates Belgicae of Nederlandsche Oudheden... nieuwen druk, vermeerderd met land-beschrijvings aenteekeningen..." - printed: Tot Gend by C. J. Fernand, Boekdrukker, te Putte (I see a contradiction between Ghent and Putte, I guess the printing place may be false) The date may be correct. The split-up of Westphalia is described in detail, up to the treaty of Tilsit of July 9, 1807, as well as the internal subdivisions of Dec 14 1807 (pp. 224-225) The names for the Northern and Southern Netherlands (The North is still a bit independent at the time): - for the North:: De Vereenigde Provintien (follows the list of old provinces, and the new departments of the kingdom of Holland since May 1806) - for the South, the former "Katholyk Nederland of Nederlandsche Provintien" (follows in some detail the old provinces and their division into the new French departments) (p. 12-13) Comment: This odd name-giving is consistent with other sources from the same period: cf. on a map of Germany in the English edition of the Atlas historique by Las Cases (1802-1804): - the actual Belgium is called "Netherlands" - the actual Netherlands is called "Holland" (map reproduced on p. 36 in J. Black, Maps and history, Yale, 2000) Back to the old book: Where it may be rather correct for the actual politico-geographical situation of the time, it is quite original on some historical matters: (Many of you will damn it to trash; I'm sorry to have a somehow different taste and admire what others dislike and "litter on flee markets") The Alsatians are also Saxons: "Edel-saxen": quote p. 59: ... gelyk de Saxen, die een land, eertyds geheel boschagtig, bezaten, waer van de Holt-Saxen (dat is Hout-Saxen) geheeten zyn, waer van het zelve land nog in 't latyn Holsatia genoemt word; en de gene, die _Edel-Saxen_ genoemt waeren, hebben den naem van Elsas, in 't latyn Alsatia, aen hunne woon-plaets gegeven. The saxons got their name from a kind of sickle: quote p.62 ... Als Justus Lipsius van den oorsprong des naems der Saxen redekavelt, ... zegt ook, dat het werktuyg, waer mede men hier te lande het gras afmaeyt, geheeten word een zeyssen, en de korte zweerden, die de oude Saxen eertyds plegen te draegen, die zy seaxen noemden, waeren krom op de wys van eene zeyssen, hebbende de snede op de omgekeerde buytenste zyde, gelyk men zien kan in 't schild van den ouden Oost-Saxen koning Erkinwyn, die dry van deze korte kromme zweirden of seaxen van zilver in een rood veld voerde. I spare you all the whole story of the origin of the Saxons, an excerpt, p. 74: Saxons of Saxen - De Saxen, een volk van de Schyten afkomstig, zyn uyt Asia vertrokken ... etc. ... genaemt Sacae of Saci, een strydbaer en trots volk, dat den groot-magtigen en brood-dronken koning Xerxes gedient heeft in de ongehoorde, zwaere maer ongelukkigen krygs-togt tegen de Grieken... etc... etc... The origin of the Picts is also very clear (you just have to understand some Dutch), quote p. 75 De Picten - Dit is een volk, dat, als in het gemeen geloofd word, uyt Schyti?n in Schotland gekomen zyn, alwaer zy woon-plaets en verbond met de Schotten maekten. Zommige schryvers bevestigen, dat zy, in Denemerken komende, den naem van Picten kregen, om dat zy _picti_, dat is geverwt waeren aen hunne naekten lichaemen, en zy de Orcadische eylanden voor-by zeylende, zit-plaets namen omtrent Fida en Landonia, naer dat-ze de vreede of wilde Britten verdreven hadden. Daer naer namen zy Schotsche vrouwen, en maekten met hun een verbond, en zoo is met verloop van tyd een volk daer uyt geworden. etc etc Shall I return the book to trash? Regards, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 00:01:09 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 16:01:09 -0800 Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Literature Dear Lowlanders, Roger Thijs wrote: > 6. Egidiuslied > > This is a very old one, in old Dutch. De Standaard spells ij as ij, I'm > used to see it spelled y, with the y pronounced as i (Nobody knows what > variations of pronounciation it exactly had in it's time, I guess) > > It's about a soldier mourning about his fallen mate. > > Some modernisations for better understanding: > bleven: gebleven > mi lanct na di: Ik verlang naar jou > Du coors: Jij koos > sneven: sneuvelen > > --- > > Egidius waer bestu bleven? > Mi lanct na di, gheselle mijn. > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > Dat was gheselscap goet ende fijn. > Net sceen teen moeste ghestorven sijn. > Nu bestu in den troon verheven > Claerre dan der zonnen scijn, > Alle vruecht es di ghegeven. > > Egidius waer bestu bleven? > Mi lanct na di, gheselle mijn. > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > Nu bidt vor mi: ic moet noch sneven > Ende in de weerelt liden pijn. > Verware mijn stede di beneven: > Ic moet noch zinghen een liedekijn. > Nochtan moet emmer ghestorven sijn. > > Egidius waer bestu bleven? > Mi lanct na di, gheselle mijn. > Du coors die doot, du liets mi tleven. As I am writing to you I am listening to my own copy of the following CD: Paul Rans Ensemble, _Egidius waer bestu bleven: Gruuthuse Manuscript ca. 1380 - ca. 1390_, Eufora (1170), 1992. (Total 75'07") I highly recommend it to anyone who is interested in precontemporary Dutch (or generally Lowlandic) poetry and music. I enjoy these renditions tremendously. By the way, the lyrics are fairly easily understood my those who understand Low Saxon, more easily than are Modern Dutch lyrics, including Modern Flemish ones (though the latter tend to be easier than the former). The contexts: 01. Wi willen van den kerels zinghen 02. De capelaen van Hoedelem 03. Mijn herte es sonder cnoop gheletst 04. Comes Flandriae (Brugge, ca. 1381) 05. God gheve ons eenen bliden wert 06. Scinc her den wijn 07. So wie bi nachte gherne vliecht 08. Het was een rudder wael ghedaen 09. Mijn hertze en can verbliden niet 10. Ach zich voor dich 11. Het soude een scamel mersenier 12. Ic sach een scuerduere open staen 13. De vedele es van so zoeter aert 14. Wel op, elc zondich si bereit 15. Dits een rondeel (Hulthem Ms, ca. 1380) 16. Egidius waer bestu bleven 17. Aluette voghel clein 18. Ach Vlaendere (Thomas Fabri, ca. 1412) 19. Melancolie 20. Een wijf van reinen zeden 21. Nieuwe jaer haet mich verhuecht (Could 09, 10 and 21 be Limburgish?) Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 01:51:48 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 17:51:48 -0800 Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Reuben Epp [repp at silk.net] Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (02) [E] > From: Catherine Buma [cpunzy at hotmail.com] > Subject: Frisian Language > > All > > My second query is a bit of a curiosity. I am aware that during the late > 1940's and 1950's many Frisians emigrated to Canada, the US, New Zealand, > and Australia, (my parents were among this number, Canada being their > choice). However, my mother mentioned that there was a region somewhere in > Russia, she wasn't sure where, that spoke fluent Frisian. Growing up she > was always told to remember to pray for their fellow Frisians in the > Netherlands and Russia. In fact, she mentioned that a close family friend, > who speaks Frisian himself, claims that his great-grandparents were Frisian > speakers from Russia. Has anyone heard anything about this? Was this > merely a group of Frisians who moved to Russia during the 1950's > emigration or does it predate this time? > > If anyone knows anything about this, please drop a line. I am very > curious. > Thanks > Catherine Buma Dear Catherine and Lowlanders, Your comments re Frisian in Russia sound like they are related to Netherlandic Mennonites (Doopsgezinde) in Russia. During the latter half of the 1500's many Anabaptists (Mennonites) left the Frisian provinces of West Friesland, Groningen and East Friesland to seek greater religious freedom for their unpopular Anabaptist beliefs. They then spoke a mixture of Frisian, Low Franconian, Low Saxon and Dutch dialects. At that time, they settled in the Vistula/Nogat delta and Danziger Werder of West Prussia/Poland, where their dyke-building and land-drainage skills and expertise were much in demand for reclamation of the delta swamps for agriculture. They sojourned there for about 250 years, during which time their western Low Saxon/Low Franconian dialects were replaced by the West Prussian Low Saxon dialect spoken by their surrounding neighbours, a dialect that later came to be known as Plautdietsch. Before and after 1800, large numbers of them emigrated from Prussia to the New Russia of Catherine the Great; sparsely populated, fertile lands recently conquered from the Ottoman Empire. In these new lands, the Mennonites were allowed to establish themselves in closed villages where everyone spoke Plautdietsch. Since then, those Mennonites have moved willingly or under compulsion into various other regions of the former USSR (Russia), including villages and settlements near Novosibirsk in Siberia, and elsewhere. In those villages, Plautdietsch continued to be their daily language. A few of those villages continue to exist today, although greatly reduced in population numbers by emigration to Germany of large numbers of them (100,000?) in recent decades. In Germany, they are/were looked upon as German returnees (Heimkehrer) because of their lengthy sojurn in Prussia, during which they had adopted (in Prussia and Russia) the German language for worship and written communication, while retaining their Prussian Low Saxon dialect in daily speech. Dr. Tjeerd de Graaf and student Rogier Nieuweboer, of the University of Groningen, have written quite extensively about these Mennonites since visiting and researching them in Siberia. Both emphasize that appearances, customs and spoken word of the Siberian Mennonites remind of their Frisian origins. De Graaf is Frisian himself. Perhaps these are the *Frisian* people that you have heard about in Russia? Cheers! Reuben Epp ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 04:06:00 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 4 Feb 2001 20:06:00 -0800 Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Catherine Buma [cpunzy at hotmail.com] Subject: LL-L: "Frisian" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (04) [E] >Perhaps these are the *Frisian* people that you have heard about >in Russia? >Cheers! >Reuben Epp Reuben (and other Lowlanders) Thank you for the reply; it was very informative. The only aspect of the conversation that I had with my mother that seems to throw a little doubt as to this theory being the answer to my question is the following: My mother was aware that Mennonites existed in Russia, (or thereabouts) but stressed that the Frisians in Russia that she was referring to spoke fluent Frisian. Then again perhaps it is the story of the Mennonites in Russia that got exaggerated by the Frisian community here in Canada, qui sais? Thanks again and take care. Catherine Buma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 19:35:05 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 5 Feb 2001 11:35:05 -0800 Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Barbara Rentsch-Buschkoetter [rentschbuschkoetter at web.de] Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (03) [D/E] > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Literature > > Dear Lowlanders, > > Roger Thijs wrote: > > > 6. Egidiuslied > > > > This is a very old one, in old Dutch. De Standaard spells ij as ij, I'm > > used to see it spelled y, with the y pronounced as i (Nobody knows what > > variations of pronounciation it exactly had in it's time, I guess) > > > > It's about a soldier mourning about his fallen mate. > > > > Some modernisations for better understanding: > > bleven: gebleven > > mi lanct na di: Ik verlang naar jou > > Du coors: Jij koos > > sneven: sneuvelen > > > > --- > > > > Egidius waer bestu bleven? > > Mi lanct na di, gheselle mijn. > > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > > > Dat was gheselscap goet ende fijn. > > Net sceen teen moeste ghestorven sijn. > > Nu bestu in den troon verheven > > Claerre dan der zonnen scijn, > > Alle vruecht es di ghegeven. > > > > Egidius waer bestu bleven? > > Mi lanct na di, gheselle mijn. > > Du coors die doot, du liets mi tleven. > > > > Nu bidt vor mi: ic moet noch sneven > > Ende in de weerelt liden pijn. > > Verware mijn stede di beneven: > > Ic moet noch zinghen een liedekijn. > > Nochtan moet emmer ghestorven sijn. > > > > Egidius waer bestu bleven? > > Mi lanct na di, gheselle mijn. > > Du coors die doot, du liets mi tleven. Dear Ron, As I've been collecting folksongs since the early 60s, I would be very much interested in getting the tune for the song, too. Best regards, Barbara ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Literature Dear Lowlanders, I wrote: > By the way, the lyrics are fairly easily understood my those > who understand Low Saxon, more easily than are Modern Dutch lyrics, > including Modern Flemish ones (though the latter tend to be easier than the > former). This was poorly phrased. What I meant to say was that I, and probably also most others who understand Low Saxon/Low German of Germany, tend to have an easier time understanding certain non-standard Dutch/Flemish dialects (of both Belgium and the Netherlands) than understanding Standard Dutch. The medieval dialects of the songs seems particularly easy to my ear, because Dutch had at that time not yet or not fully undergone /ii/ > /@i/ diphthongization (of what was then written as _i_, _ij_ or _y_. The singer pronounces them as [i:] or [Ii]. Thus, e.g., _mijn_ [mi:n] or [mIin] (now [m at In]), _bi_ [bi:] or [bIi] (now [b at I]); cf. Low Saxon/Low German (_myn_ >) _mien_ [mi:n] and (_by_ >) _bi(e)_ [bi:] respectively. Barbara wrote (above): > As I've been collecting folksongs since the early 60s, As have I, though unfortunately most of my collection got lost during one of my several overseas moves. > I would be very much > interested in getting the tune for the song, too. The CD comes with the words of the songs but unfortunately not with the musical notation, Barbara. Hopefully someone else can supply them. I would be interested in them too. Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Mon Feb 5 19:40:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 5 Feb 2001 11:40:18 -0800 Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: "History" Roger Thijs heeft geschreven: Subject: historical backgrounds > I like old stuff, and this Saturday on the Brussels flee > marked I got, for a few dimes, a book from 1809: > - title: "Antiquitates Belgicae of Nederlandsche Oudheden... > Back to the old book: Where it may be rather correct for the > actual politico-geographical > situation of the time, it is quite original on some historical > matters Don't throw that away! Its history is confused, but it is historical confusion: it doesn't tell us what was going on 2000 years ago, but it does tell us what people -thought- had been going on in 1809. If you don't keep it, give it to a library or a university! The science of linguistics (an imperfect science to begin with) had hardly even begun, so the author was free to indulge in historical speculation (like the teacher of German I know of who informed her class that Dachshunds mean "roof dogs"! (Dach = roof, Hund = hound, but *Dachs* = badger. She speculated that they had short legs to walk on roofs, and didn't realize they were bred to go into badger holes.) > The Alsatians are also Saxons: "Edel-saxen": > ... gelyk de Saxen, die een land, eertyds geheel boschagtig, > bezaten,waer van de Holt-Saxen (dat is Hout-Saxen) geheeten The author was half-right: Holsten was Holtsaten, and _Holt_ means woods, but a _sata_ meant a sitter/settler (cf. High German _Insassen_). By coincidence, Saxon/sahsan/Sachsen came to be pronounced Sassen in Platt; maybe the author drew a false connection between de sassesche spraek and words like Insassen. I don't have any source handy for the origin of the name Elsass/Alsace. One researcher did seriously suggest that the Alemanni (Swiss, Alsatians and Swabes) were indeed Saxons (Frings early in this century): he noted that both have Einheitsplural (only one ending, not 2 or 3 different endings for verb plurals) and Nasalschwund: loss of n (finf > fiif etc.). Unfortunately, these features often happen, and the Alemanni developed these features about a millenium after the Lowland languages did. > The saxons got their name from a kind of sickle: Well, _sahs_ did mean short sword, and came to be used for other cutting tools. I haven't seen it used to mean sickle, but I could imagine it eventually was so used. Does anyone know a modern word _Sax_ or _Sass_ that means sickle? > I spare you all the whole story of the origin of the Saxons, > an excerpt, p. 74: > Saxons of Saxen - De Saxen, een volk van de Schyten afkomstig, > zyn uyt Asia vertrokken ... etc. ... genaemt Sacae of Saci The Romans didn't know what to make of the Germani, and tended to explain them as a variant of the familiar Scythian barbarians of Scythia/the Ukraine. It's since been discovered that the Scythians were fairly clearly an Iranic people from an entirely different branch of Indo-European, but into the early 1800's, that hadn't been clear. > Shall I return the book to trash? Mistaken history is still very much history! Besides, it can teach us some humility for the mistakes we may make ourselves. Stefan Jsrael ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 00:52:29 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 5 Feb 2001 16:52:29 -0800 Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: offline resources It was announced some months ago, but I just got my copy today (for HFL 42.50) from the publisher "Van Corcum" in Assen, Nl. of: Dr. G. H. Kocks, Woordenboek van de Drentse Dialecten, "Register Nederlands-Drents" ISBN 90 232 3649 1, xv + 312 pp. (clothbound) It's a very condensed index (one word - to - just one word lemma's) but very helpfull, as the author states, quote in Dutch: "... Iemand in Zeeland vindt nooit de Drentse woorden voor meisje als hij niet weet dat hij moet zoeken bij wicht, deern of maagien..." PS: This Index is a complement to the (Drents - Dutch): "Woordenboek van de Drentse Dialecten" by Dr. G. H. Kocks, van Gorcum, Assen, Nl. vol 1, A-L, 1996 ISBN 90 232 3176 7, lxix + 703 pp + map (clothbound) vol 2, M-Z, 1997, ISBN 90 232 3177 5, viii+ pp 705-1504 + map (clothbound) set of the 2 vols, ISBN 90 232 3178 3 Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Offline resources Thanks for the excellent information (above), Roger! I have added the said item under "Modern Low Saxon" and "Dictionaries" to our "A Beginners' Guide to Offline Language Materials: Low Saxon (Low German)": http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/low_saxon_offline.htm Do you happen to know the prices of the Dutch-Drents volumes? We have similar resource guides for other Lowlands languages (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/guides_offline.htm). Additions depend primarily on Lowlands-L subscribers' contributions. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 15:39:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 6 Feb 2001 07:39:32 -0800 Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (03) [E] > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Offline resources > > Do you happen to know the prices of the Dutch-Drents volumes? For the Drents-Dutch volumes: Prices in the catalogue "Van Gorcum - Fondsenlijst - 2000-2001": > From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] > "Woordenboek van de Drentse Dialecten" > by Dr. G. H. Kocks, > van Gorcum, Assen, Nl. > vol 1, A-L, 1996 ISBN 90 232 3176 7, lxix + 703 pp + map (clothbound) HFL 87.50 > vol 2, M-Z, 1997, ISBN 90 232 3177 5, viii+ pp 705-1504 + map > (clothbound) HFL 87.50 > set of the 2 vols, ISBN 90 232 3178 3 HFL 139.00 Regards, Roger ----- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Offline resources Thanks, Roger. I have added this information to the list (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/low_saxon_offline_3.htm). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 15:41:09 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 6 Feb 2001 07:41:09 -0800 Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (02) [D/E] Stefan Israel schreev: > >> The saxons got their name from a kind of sickle: > >Well, _sahs_ did mean short sword, and came to be used for other >cutting tools. I haven't seen it used to mean sickle, but I >could imagine it eventually was so used. Does anyone know a >modern word _Sax_ or _Sass_ that means sickle? > I only know of Dutch _zeis_ and Low-Saxon _seise_, other than that, I can't come up with anything. Henry ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 6 20:51:05 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 6 Feb 2001 12:51:05 -0800 Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Events Dear Lowlanders, Just now I received a copy of the latest issue of _Dat pommersche Blatt_ of The Pommerscher Verein, Central Wisconsin. You can find out more about the association in the North American section of "Nu is de Welt platt!" (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/low-saxon/plattewelt.htm). (Click on any language button, and choose the North American section.) Among other things, I found in this issue a language course announcement that may be interesting to a number of you, especially those that live in North America and will be able to spend four weeks in October in the Midwest. You will find the wording of the announcement farther down. I have also added it to the said webpage. For further information please contact the association (P.O. Box 358, Wausau, WI 54402-0358, USA; Telephone: 715.359.5189, Fax: 715.359.5816, Email: Zamzow at dwave.net). Obviously, "Platt" here refers to Low Saxon/Low German. (It is good news that it is still spoken in Wisconsin.) I am not sure, but I assume that the dialect(s) taught will be Pomeranian. These dialects, which tend to be classified as "Eastern Low German" (a catch-all category), are quite similar to those we know as "North Saxon" (of Northwestern Germany), and there is a very high degree of mutual comprehension between the two. Like all Eastern Low German dialects, the Pomeranian ones have Western Slavic substrates or influences, both lexical and morphological (e.g., the diminutive suffix _-ing_ ~ _-ink_ < Pomeranian Slavic *_-inke_ < *_-inka_, e.g., _Mudding_ ~ _Muddink_ 'Mommy'). Best regards, Reinhard/Ron ==begin quote== "Conversational Platt" Class to be Offered Ever wonder what those people are saying when they start "snacking" Platt? Would you like to be able to participate with a few words of your own? Help is on the way! The Pommerscher Verein - Central Wisconsin is planning a brand new project. It is a "Conversational Platt" course to be held this coming October. The class will be 4 weeks long with 2 sessions per week of 2 hours in length. The current plans are for Monday and Wednesday evening beginning on October 1st and ending on October 24th. These dates are still subject to confirmation. The course will be held at the University of Wisconsin- Marathon County campus. The expected enrollees will range from people with little or no knowledge of Low German who want to learn something about it to those who are more fluent but just want to participate to brush up on their skills. The format will be informal and will be run by a "facilitator team" with an emphasis on practical usage. Also included besides speech, will be some historical background of Low German, its development and usage, its status today, catch phrases and humor. The objective will be to learn something in a relaxing environment and to have good time in the process. Send in the coupon to get on the list. ==end quote== ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 8 15:31:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 8 Feb 2001 07:31:32 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" (was "History") LOWLANDS-L, 08.FEB.2001 (01) [E/LS] Message-ID: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de] Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (02) [E] > From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] > Subject: LL-L: "History" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (02) [D/E] > ... > >> The saxons got their name from a kind of sickle: > > .... > I only know of Dutch _zeis_ and Low-Saxon _seise_, > other than that, I can't come up with anything. > > Henry > Bi us k?ert sik dat Ding Seisse. Und ek heff mi lestet Jaohr noch en nigges Seissenblatt kaupt. Wilen de Seisse be?tter te bruken es as d?ese saugenaimten elektrischen Fadenschneider. Doch wo werd ne Sickel tau brukt? Kennt It irgend ne Arbeit, wo ne Sickel wat bat?. Dat Dingen d?gt doch f?r nix. Und d?etwegen es klipp und klaor, wenn It siett: I can't come up with anything. Gued gaohn Reiner ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Henry, Reiner, Leeglanners, In de nordsassischen Dialekten heett ingelsch _scythe_ (< old-ingelsch _si?e -- d??tsch _Sense_) "See?" [zEIs] (f., p. _Se?en_ ['zEIs=n]) or _"Sei?" [zaIs] (f., p. _Sei?en_ ['zaIs=n]). In de meersten nordsassischen Dialekten heett ingelsch _sickle_ (< old-ingelsch _sicol_ < latiensch _secula_ > d??tsch _Sichel_) _Sicht_ [zICt] (f., pl. _Sichten_ ['zICt=n]). De Diminutiv-Formen "Se?el" ['zEIs=l] (f., pl. "Se?eln" ['zEIs=ln]) or "Sei?el" ['zaIs=l] (f., pl. "Sei?eln" ['zaIs=ln]) k??nt "See?" (_scythe_) or "Sicht" (_sickle_) bed?den. Gr?ten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 9 19:19:34 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 9 Feb 2001 11:19:34 -0800 Subject: LL-L: "Offline resources" LOWLANDS-L, 09.FEB.2001 (01) Message-ID: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Offline resources Dear Lowlanders, Below is a list of noteworthy publications of the Fryske Akademy or publications that can be purchased from the Akademy bookstore (stijsma at fa.knaw.nl). A more extensive list can be found and books can be ordered from at . I have incorporated the works listed above into our Frisian Offline Resources Guide (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/frisian_offline.htm). Regards, Reinhard/Ron *** Breuker, D. Gorter & J. Hoekstra (1996) Orientation in Frisian studies. Ljouwert/Amsterdam, Fryske Akademy, v + 61 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=651 Dyk, S. (1997) Noun Incorporation in Frisian (diss. RUG). Ljouwert: Fryske Akademy (848), ISBN 90-6171-848, Hfl. 40.00, viii + 231 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=645 Dykstra, A. (2000) Frysk-Ingelsk wurdboek/Frisian-English dictionary. Ljouwert, xxxviii + 1153 pp. Dykstra, A. en R.H. Bremmer Jr, red. (1999) In Skiednis fan 'e Fryske taalkunde. Ljouwert, 372 pp. Feitsma, A. (1993) Oud en nieuw in de Frisistiek. Ljouwert: Fryske Akademy (766), ISBN 90-6171-766-3, Hfl. 2.50, 30 pp. Gorter, D. (1996) Het Fries als kleine Europese taal. Ljouwert: Fryske Akademy (No. 823), ISBN 90-6171-823-6, 28 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=620 Gorter, D., G.H. Jelsma, P.H. van der Plank en K. de Vos (1984) Taal yn Frysl?n. Fryske Akademy (638), ISBN 90 6171 638 1, Hfl. 47.50, 437 pp. Gorter, Durk en Reitze J. Jonkman (1995) Taal yn Frysl?n op 'e nij besjoen. Ljouwert: Fryske Akademy (807), ISBN 90-6171-807-4, Hfl. 20.00, 90 pp. Hoekstra. J. (1997) The syntax of infinitives in Frisian (diss. RUG). Ljouwert: Fryske Akademy (841), ISBN 90-6171-841-4, Hfl. 30.00, v + 169 pp. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=659 Jonkman, Reitze J. (1963) It Leewarders: In taalsosjologysk ?ndersyk nei it St?dsk yn ferh?lding ta it Nederl?nsk en it Frysk yn Ljouwert. Fryske Akademy (No. 771), ISBN 90-6171-771-X, Hfl. 30,00, 309 pp. Kodama, H. (1992) Furijiago bunp? (Fryske Grammatika). Tokyo: Daigakushorin, Hfl. 130, 291 pp. Smith, James F. (1980) Language & language attitudes in a bilingual community: Terherne (Friesland). Frysk Ynstit?t Grins/Fryske Akademy (585)/Stabo/All-round B.V., Hfl. 26.75, 299 pp. Tiersma, P.M. (1999) Frisian Reference Grammar. Ljouwert: Fryske Akademy (No. 886), ISBN 90-6171-886, Hfl. 30.00, 147. http://www.fa.knaw.nl/default.asp?objectID=623 Visser, W. (1997) The Syllable in Frisian (= HIL Dissertations; 30) (diss. VU). The Hague & Ljouwert, H.A.G. & Fryske Akademy, xiv + 405 pp. Ytsma, J. (1995) Frisian as first and second language. Ljouwert: Fryske Akademy (No. 797), ISBN 90-6171-797-3, Hfl. 30,00, 208 pp. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 12 17:26:36 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 12 Feb 2001 09:26:36 -0800 Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 11.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Yogi Reppmann [yreppman at rconnect.com] Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (03) [E] Dear Lowlanders, Last night I had the pleasure to step in for Dr. Richard Trost, Des Moines, IA, who was supposed to speak in the Germanic-American Institute about his translation of the book "Juernjakob Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff. Since 1916, one million copies had been sold in Germany because of the charming Low German quotes (Missingsch). I used the chance to mention that we organize the fourth U.S. Low German conference in Grand Island, NE on October 19-21, 2001. The American/Schleswig-Holstein Heritage Society has organized the first two conferences in 1995 and 1997 and the Pommerscher Verein, which was mentioned under "Events," February 6, 2001, in 1999. Yours, Yogi Reppmann 3 Lincoln Lane Northfield, MN, 55057 Tel: (507) 645-9161 Fax: (507) 663-7929 Yogi at moin-moin.com http://www.moin-moin.com *** Press Release: 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop Grand Island, Nebraska Oct. 19-21, 2001 The Platt Deutsche Corporation and the Liederkranz Society of Grand Island, Nebraska will be hosting the US?s 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop. The meeting will be in English and Platt. One main focus will be about the Low German spoken in the Midwest and the renaissance of interest in the language and culture of those who still speak it. A surprisingly large number of children who grew up in the country learned to speak Low German at home before entering kindergarten where they were for the first time exposed to the English language. As a result, many of them now enjoy speaking Low German as their mother tongue, but only learned to read and write in English. These Heritage Days are of special interest for both, American and German genealogists, all Platt speakers, and those who would like to learn more about this charming language of their forefathers. During this weekend, German genealogists will support US family researchers in their efforts to read old German script and to find new resources. A program full of variety covering workshops, slide shows, lessons, traditional German cooking, folk dance, theatre, music performances, and singing along will surely make for an enjoyable and educational experience. These gatherings have already made great accomplishments in linking the Old with the New World. The 4th Low German Heritage Days and Genealogical Workshop had its beginning with the American/Schleswig-Holstein Heritage Society of Davenport, Iowa in 1995. Several emigrants from Schleswig-Holstein, among them William Stolley and Fred Hedde, 1848 democratic revolutionaries, founded Grand Island, Nebraska in 1857. City Mayor of Grand Island, Ken Gnadt, expects altogether over 400 participants from around the country and Germany: ?Besides informative slide show presentations, genealogical workshops with visiting German specialists in Old German script and church books, a German Heritage Festival, Low German/English choir music, theatre performances, and Grammy?s favorite recipes - the gathering will also have an Oktoberfest atmosphere.? For further information, contact: Institute for Low German in America, Dr. Joachim Reppmann, Professor of German Address: 3 Lincoln Lane, Northfield, MN 55057 Phone: (507) 645-9161 ? fax: (507) 663-7929, yogi at moin-moin.com ? http://www.moin-moin.com or Mayor Ken Gnadt, City Hall, Address: 100 East First Street, Box 1968, Grand Island, NE 68802-1968 Phone: (308) 385-5444 (ext. 100), Fax: (308) 385-5486, mayor at gionline.net ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Sun Feb 11 23:44:24 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 11 Feb 2001 15:44:24 -0800 Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 11.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Yogi Reppmann [yreppman at rconnect.com] Subject: LL-L: "Events" LOWLANDS-L, 06.FEB.2001 (03) [E] Dear Lowlanders, Last night I had the pleasure to step in for Dr. Richard Trost, Des Moines, IA, who was supposed to speak in the Germanic-American Institute about his translation of the book "Juernjakob Swehn der Amerikafahrer" by Johannes Gillhoff. Since 1916, one million copies had been sold in Germany because of the charming Low German quotes (Missingsch). I used the chance to mention that we organize the fourth U.S. Low German conference in Grand Island, NE on October 19-21, 2001. The American/Schleswig-Holstein Heritage Society has organized the first two conferences in 1995 and 1997 and the Pommerscher Verein, which was mentioned under "Events," February 6, 2001, in 1999. Yours, Yogi Reppmann 3 Lincoln Lane Northfield, MN, 55057 Tel: (507) 645-9161 Fax: (507) 663-7929 Yogi at moin-moin.com http://www.moin-moin.com *** Press Release: 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop Grand Island, Nebraska Oct. 19-21, 2001 The Platt Deutsche Corporation and the Liederkranz Society of Grand Island, Nebraska will be hosting the US?s 4th Low German Heritage Days (Platt Conference) and Genealogical Workshop. The meeting will be in English and Platt. One main focus will be about the Low German spoken in the Midwest and the renaissance of interest in the language and culture of those who still speak it. A surprisingly large number of children who grew up in the country learned to speak Low German at home before entering kindergarten where they were for the first time exposed to the English language. As a result, many of them now enjoy speaking Low German as their mother tongue, but only learned to read and write in English. These Heritage Days are of special interest for both, American and German genealogists, all Platt speakers, and those who would like to learn more about this charming language of their forefathers. During this weekend, German genealogists will support US family researchers in their efforts to read old German script and to find new resources. A program full of variety covering workshops, slide shows, lessons, traditional German cooking, folk dance, theatre, music performances, and singing along will surely make for an enjoyable and educational experience. These gatherings have already made great accomplishments in linking the Old with the New World. The 4th Low German Heritage Days and Genealogical Workshop had its beginning with the American/Schleswig-Holstein Heritage Society of Davenport, Iowa in 1995. Several emigrants from Schleswig-Holstein, among them William Stolley and Fred Hedde, 1848 democratic revolutionaries, founded Grand Island, Nebraska in 1857. City Mayor of Grand Island, Ken Gnadt, expects altogether over 400 participants from around the country and Germany: ?Besides informative slide show presentations, genealogical workshops with visiting German specialists in Old German script and church books, a German Heritage Festival, Low German/English choir music, theatre performances, and Grammy?s favorite recipes - the gathering will also have an Oktoberfest atmosphere.? For further information, contact: Institute for Low German in America, Dr. Joachim Reppmann, Professor of German Address: 3 Lincoln Lane ? Northfield, MN 55057 Phone: (507) 645-9161 ? fax: (507) 663-7929 ? yogi at moin-moin.com ? http://www.moin-moin.com or Mayor Ken Gnadt, City Hall, Address: 100 East First Street, Box 1968 ? Grand Island, NE 68802-1968 Phone: (308) 385-5444 (ext. 100) ? fax: (308) 385-5486 ? mayor at gionline.net ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 15:28:00 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 07:28:00 -0800 Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) Message-ID: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Kahn, Gabriele [GKahn at easy.de] Subject: Article on abcnews: Languages in danger of extinction This is an Internet news article of Feb 9 (http://abcnews.go.com/sections/world/DailyNews/language010209.html). Word to the Wise Languages Are in Danger of Extinction In 1974, Ned Madrell died on the Isle of Man, and with him died the Manx language, lost to the world - forever. A similar end awaited the Ubykh language. When farmer Tefvik Esemic died in rural Turkey in 1992, so did Ubykh. As the world's youth increasingly shun native languages in their bid to fit in to mainstream society and the languages that dominate, the future of many languages rests with older members of tribes and communities. In the next 100 years, experts estimate 90 percent of the world's languages will be extinct or virtually extinct. A UNEP (United Nations Environment Program) report released Thursday warns thousands of languages may disappear and with it, vast reserves of the world's culture and traditions. The world currently houses between 5,000 and 7,000 spoken languages, with more than 2,500 estimated to be in very real danger of extinction. Of these, says Graham Dutfield of the Oxford Center for the Environment, Ethics and Society and one of the authors of the report, more than 553 are in imminent peril as they are spoken by only up to 100 people. "When you reach a situation where there are 1,000 speakers or less who speak a mother tongue, the language is in danger," says Dutfield. Forced Off the Globe But most people who are born into one or two of the world's "mega-languages" such as English, Spanish, French or Arabic understand just how imperative the pull of these languages can be. As globalization ratchets up the volume of trade and the mass media spreads a culture packaged in televisions, CDs and walkmans, the death bells of indigenous languages have been pealing louder than ever before. "Language has always changed throughout history," said Dutfield. "But the commercial pressure to assimilate has never been stronger than in the past 10 years." A number of the world's languages have disappeared thanks to conquerors, colonizers, dictators and individuals with a zest to change things. In some of the more notable cases, Welsh schoolchildren at the start of the 20th century were beaten for not speaking English, and many young Australian Aborigines were taken away from their parents and adopted by whites to "help" them assimilate. Last year, both the U.S. Bureau of Indian Affairs and the Canadian government formally apologized for preventing native inhabitants from speaking their languages. But a cultural resurgence in many parts of Europe, North America, Australia and New Zealand has seen concerted movements to preserve languages. On the Isle of Man, for instance, there has been a movement to teach young children Manx. Losing More Than Language The problem, said Dutfield, becomes pressing among indigenous peoples who are increasingly coming in contact with the outside world and are in danger of being swallowed by it. Nearly 4,000 to 5,000 of the world's languages are classed as indigenous. The real danger, according to experts, is that when a language dies, not only does the world's linguistic diversity receive a blow, but entire systems of knowledge are lost. "Languages are repositories of vast systems of knowledge," says Dutfield. "When a language dies, we do not know how much we are losing with it." However, the Internet has enabled a number of languages in the throes of death to live to cyberspace. With audio files and embedded texts, a number of languages are being given a chance to survive, even if it's only in a virtual world. Greetings, Gabriele ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 16:42:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 08:42:06 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (02) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Dear Lowlanders, Beginning last Thursday, our good hosts as LINGUISTS had some machine trouble. The list server was down for a while and has been fully functional only since late yesterday. Apparently no submissions have been lost. However, if you did send something to LL-L and have not seen it appear so far, please send it again. I would like to welcome a few new subscribers. They are from the following countries, some of them countries that were previously rarely or never represented: Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, China, Cuba, Denmark, England, France, Germany, India, Indonesia, Ireland, Italy, Kazakhstan, Luxemburg, Mongolia, Netherlands, New Zealand, Northern Ireland, Norway, Pakistan, Poland, Russia, Scotland, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Ukraine, United Arab Emirates, United States of America, and Wales. (Sorry if I forgot any.) Also, it is a special pleasure to welcome someone from Omrop Frysl?n, the TV and radio broadcasting company of Frysl?n (Friesland) in Ljouwert/Leeuwarden, the Netherlands (http://www.omropfryslan.nl/). A couple of members of the Fryske Akademy, also of Ljouwert/Leeuwarden, have been subscribers for quite some time. Last but certainly not least, I am happy to welcome back a number of subscribers that had left us for a while. Some of them had been subscribers since the very early days of LL-L (1995) and decided to return "home." (I do not mention anyone by name to allow them the option of anonymous lurking.) This is a good time for me to send you a reminder of the posting guidelines. This is necessary because of many "slips" lately and because beginning posters keep making basic mistakes. This is mandatory reading for all but the most experienced contributors. I encourage lurkers to come forward and contribute. You need not feel self-conscious or intimidated as long as you stick to the basic guidelines. PLEASE DO READ THESE GUIDELINES: (1) KEEP DISCUSSIONS RELEVANT. Please remember that we deal with the "Lowlands" area. This is not synonymous with "Germanic" but excludes German, Luxemburgish and the North Germanic languages (Scandinavian, Icelandic and Faroese). It is perfectly fine to mention these related languages, and any other languages and their cultures for that matter, especially wherever there are parallels or connections that are useful in understanding topics that are within our main subject area. However, the focus must remain on the Lowlands languages and cultures. It is all right to sidestep within a discussion, as long as the discussion returns to the original focus. However, this should not be seen as an excuse to start a new, extraneous subject line. (2) KEEP SUBJECTS SEPARATE. Do not submit a single posting in which more than one topic is discussed. ("Topic" equals "subject line".) This also applies when you respond to other people's postings. (3) STICK TO THE SUBJECT TITLE. If you start an entirely new discussion, you are welcome to create your own subject title. I may or may not adopt that title. (The more general the title is the better is the chance that I'll adopt it; otherwise I'll generalize it.) If you respond or add to previous postings in an already existing subject line, please use the already existing title of that discussion threat as your subject heading. For instance, if the current title is "Language varieties" and you respond to what someone wrote about vowels in Flemish dialects, don't choose something like "Long o and u in the dialects of Southern Flanders and speech habits of young Belgians" as your subject heading; stick to "Language varieties," if you like it or not. This facilitates sorting submissions at my end. If I feel that the discussion has changed or a new discussion has branched off an existing one, it is *my* job to give it a new title. (4) EDIT QUOTES. When you reply to what someone else has written, don't just hit the reply button and write your reply before or after the quoted text. EDIT OUT WHATEVER IS NOT ESSENTIAL, most definitely the LL-L masthead and footer. (They are going to stay, for good reasons.) Also, don't do what some do: they follow this rule nicely until they run out of things to say, and then they let the rest of the quoted text dangle behind their "signature." (5) GIVE CREDIT. Don't forget to say who the writer of the text is to which you are responding. (When you hit the reply button your system most likely credits me or "Lowlands-L," the sender, even if I did not write it.) (6) IDENTIFY YOURSELF. Anonymous postings are not permitted and will be ignored. Readers must be able to see who wrote a posting. Many people have automatic "signatures;" they are great, as long as they are not attached. (No attachments allowed!) Otherwise, your name must appear either with your email address or at the end of your contribution. It is all right to have your surname appear in one place and your given name in another place within the same posting. (7) DO NOT SEND ATTACHMENTS. Attachments (i.e., attached documents or pictures), including signature attachments, are unacceptable. The list server strips most attachments off submissions and would probably remove the rest during final distribution if I did not remove them already. Anyway, sending attachments without prior approval from recipients is a big no-no in "netiquette." So, please put everything you wish to convey inside your email submissions. By all means, please feel free to submit postings to LL-L, even if you have never done so before. If you make a gross mistake, I'll tell you so privately and will have you resubmit it correctly before anyone else sees it -- which isn't the end of the world. If the mistake is not so bad, I'll correct it once or twice in the hope that you will get the hint eventually. If you have never posted but are considering getting into it, it's a good idea to watch the "masters," the "old hands" or "veterans" on LL-L, namely those subscribers who contribute frequently and have been around for a long time (a handful of them since the very beginning in 1995!) Good luck, and keep us posted! Reinhard "Ron" Hahn Lowlands-L ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 16:47:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 08:47:32 -0800 Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (03) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) Folk, In response to Gabrielle Kahn's submission, I would suggest that one of the keys to this is to promote active bilingualism from an early age. The point is that study after study has consistently shown that no harm whatsoever is done to children if they are brought up bilingually (trilingually, on the other hand, *is* a problem). Therefore the answer is a relatively simple one - bring the child up in its native tongue, and in the official national or regional language. That way the child has a good knowledge of its own identity and culture through its own language, while being at absolutely no disadvantage (perceived or otherwise) to fellow nationals - in fact in some cases it will be at an advantage since it will probably find learning further languages later in educational life easier. I would say (though Cristoir may know more about this than I) that the most effective and successful Irish medium school in Northern Ireland is the Bunscoil at Armagh City. Without any government grants it gained consistently higher attendances than equivalent schools with bigger catchment areas which were receiving grants. It did this through successful marketing, and that marketing was based on the central aim of bringing children up bilingually (that's to say Irish at school and English at home). It was only a secondary issue, albeit an important one, that the second language happened to be their own, the tongue with the longest literary history in Western Europe. Parents are still unlikely to be won over by that argument, no matter how compelling, for fear that the child might lose something by being brought up bilingually. Once you promote the point, you're on to a winner. (Needless to say the school is now well funded with 29 pupils the last I heard) This is a message those of us who represent 'minority' or (a better term) 'lesser-used' languages should strive to promote. ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 21:52:46 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 13:52:46 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (04) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (03) [parsleyij at yahoo.com] > Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) > > In response to Gabrielle Kahn's submission, I would > suggest that one of the keys to this is to promote > active bilingualism from an early age. > > The point is that study after study has consistently > shown that no harm whatsoever is done to children if > they are brought up bilingually (trilingually, on the > other hand, *is* a problem). Therefore the answer is a > relatively simple one - bring the child up in its > native tongue, and in the official national or > regional language. That way the child has a good > knowledge of its own identity and culture through its > own language, while being at absolutely no > disadvantage (perceived or otherwise) to fellow > nationals - in fact in some cases it will be at an > advantage since it will probably find learning further > languages later in educational life easier. I think this only contributes to survival if it is combined with strong nationalism. In the "Flemish movement" in Belgium one has rejected a bilingual French-Dutch co-existence in the North of this country since this automatically leads to social interactions to be predominantly held in the strong language. As a result of about 150 years of political "progress" the North is unilingual Dutch (+ it's dialect varieties, including Limburgish) The negative side of the story: The quality of the French spoken by people from the North deteriorated significantly. Companies often switch to English for events with participation from North and South. The positive side of the story. Dutch did more than survive and got a quite strong position: - Drain of Flemish people to French schools recently switched to a drain of people from Romance (French) circles to Dutch-language schools (especially in the Brussels area). - When I participated, e.g. at meetings of the Belgian Standardization Organization in the seventies, the presence of one single French speaking participant from the South (in a group of about 20) was sufficient for the meeting to be held in "French only". For the moment virtually "Dutch only" is spoken and French language speakers quite often switch to some semi-Dutch creolic variant. The result in N. Belgium compared with the North of France (Westhoek): 1815: both: - street: dialect variants of the Dutch family - cultural top: French So the starting position was very similar; the result is quite different though: 2001: N. France: - street French only (some people above 75 eventually speak a Flemish dialect in family circle) 2001: N. Belgium: - street: Dutch, Belgian Dutch and it's dialects - cultural top: Dutch (economic top: switching to English) I personally think the option "Dutch-only" and "no bilinguism" saved the persistence of Dutch and it's variants in N. Belgium. Regards, Roger ---------- From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (03) At 08:47 13/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >Folk, > >In response to Gabrielle Kahn's submission, I would >suggest that one of the keys to this is to promote >active bilingualism from an early age. >I would say (though Cristoir may know more about this >than I) that the most effective and successful Irish >medium school in Northern Ireland is the Bunscoil at >Armagh City. Without any government grants it gained >consistently higher attendances than equivalent >schools with bigger catchment areas which were >receiving grants. It did this through successful >marketing, and that marketing was based on the central >aim of bringing children up bilingually. I'm certainly in favour of children having a bi-lingual upbringing. What I often wonder, though, is whether the type of upbringing described in Ian James Parsley's posting does actually produce adults who are genuinely bilingual, with an equal command of two languages. On the face of it, it seems to me that it would more probably produce adults who are diglossic, who are stronger in one language in certain areas of expression, and in the other language in other areas. I'd expect to see this in the kind of situation that I suspect exists in Armagh, in which the language of the school is not spoken (as a native tongue, anyway) in the majority of pupils' homes. I've no doubt that the school teaches the children to use Irish as a medium of learning, of literate expression, and of business, because those things are what schools exist to teach. On the other hand, there are other things that I'm not so certain about. Does the school teach children how to express strong emotion, including negative emotion such as malice, bitterness and prejudice? Does it teach then how to express intimacy? Does it teach them how to be profane, and to speak bluntly on matters of sex or the toilet? Some might say that it isn't the role of schools to teach those things, but to say that would be to miss the point. Unless the children grow up to be adults who *are* capable of expressing those things in both languages, even if they can use the school language beautifully for certain other purposes, then they are not truly bilingual. If enough children come from Irish-speaking homes for Irish to be the language of the playground as well as the classroom, then things aren't so bad, as the playground will teach many things that the classroom doesn't. The children from Irish-speaking homes will pass the "taboo" register on to the others. On the other hand, if the language of the playground is English, or even "classroom" Irish, then the children's command of language will not develop fully. For these reasons, although I'd be very pleased to be shown to be wrong, I have large doubts about the effectiveness of this kind of solution in preserving endangered languages, unless it is supported by other measures in the broader community. On its own, it will certainly produce people who can express *some* things in the endangered language: my question is, is that really enough? If people cannot express themselves fully in a particular language, naturally they will turn to another in which they can. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Gabriele, Ian, Roger and Colin, Thanks for sharing your information and thoughts on this topic. I have a few thoughts of my own in reaction, presented in a benevolently challenging mode. Roger, you wrote: > I think this only contributes to survival if it is combined with strong > nationalism. I am not sure, but on the basis of what you wrote thereafter I assume you mean something like "ethnic/linguistic assertion" rather than "nationalism." In the context of language competition, especially minority language problems, "nationalism" is likely to be interpreted as a type of precursor or ingredient of secessionism, one of the greatest fears of political states, a fear -- be it justified or not -- that tends to lead to suppression of minority languages and cultures. Suspicion of nationalist/secessionist motives is often used as a pretext for suppression, even prohibition, of minority languages. In other words, in such a context nationalism would lead to war in most cases. Yes, ethnic/linguistic assertion, too, is sometimes seen as dangerous, especially by those who advocate the shedding of ethnic/linguistic identity for the sake of a solely national identity, and by those who happen to consider a certain minority ethnicity/language inferior or otherwise contemptible. When I tell people about my interests in minority languages and their (re)assertion, I often get responses like "But why *ask* for trouble/Balkanization?!" However, most people seem reassured if you explain that assertion of a certain minority language is not accompanied by (significant) secessionist sentiments. You would most certainly not get central governments to support minority language rights if they as much as suspected "nationalism." Colin, you wrote: > On the face of it, it seems to me that it would more probably produce > adults who are diglossic, who are stronger in one language in certain > areas of expression, and in the other language in other areas. You certainly made a compelling case, at least in my humble opinion. However, without wanting to distract from your point, let me ask you to categorize cases that do not seem to fall into either category. I guess Low Saxon/Low German vs German and Dutch is a case in point, and I believe Scots vs English to be a similar or even identical case. Especially in former times, children would first learn Low Saxon and would start to seriously acquire the power language German (D) or Dutch (NL) with the beginning of their schooling, since their native language is/was banned from schooling. So, after a while they would become diglossic, as you explained: Low Saxon at home/in the native community and German/Dutch at school/outside the native community. However, at school they would in many cases interact with children whose first language was German/Dutch, and they would become quite fluent in the power language, even acquiring a convincing inventory of emotionally based expressions. Many of them would marry "outside the language" and would speak the power language with their spouses and perhaps even with their children. An outsider may never realize that the power language started off as a second language. How would you categorize such a case? Would it still be first language vs second language? Surely it would not a case of diglossia. Or would it? Thanks and regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 13 23:19:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 15:19:06 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (05) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (04) At 13:52 13/02/01 -0800, R. F. Hahn wrote: >You certainly made a compelling case, at least in my humble opinion. My thanks to Ron for his kind comments. >However, without wanting to distract from your point, let me ask you to >categorize cases that do not seem to fall into either category. I guess Low >Saxon/Low German vs German and Dutch is a case in point, and I believe Scots >vs English to be a similar or even identical case... >... How would you categorize such a case? Would it still be first >language vs second language? Surely it would not a case of diglossia. Or >would it? I'd make a distinction between the situation described in Ron's posting, and that which Ian James Parsley described earlier. In Ron's situation, the language that the children bring to school is the lesser-used language, with the language of the school itself being the power language. In Ian James Parsley's the roles are reversed, and this is a key distinction which limits the value of direct comparison between the two. On the other hand, I'd be reluctant to say that there's no comparison at all. I've no direct experience of Low Saxon, but I do believe that the tendency to produce diglossic rather than bilingual adults is one reason why English-medium education has not produced the desired result of eradicating Scots entirely. Some people have always had to turn to Scots, to say things that their school did not teach them how to say in English. Television, on the other hand, has been much more damaging because it teaches people how to say a great many things in English that no school-teacher would ever have taught them. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Thanks for the explanation (above), Colin. I am under the impression that in the relative strongholds of Low Saxon/Low German in Northern Germany (e.g., Eastern Friesland), where some people still start off with the regional language, adults end up with German as a "complete" language and Low Saxon as the first but "incomplete" language. The latter is "incomplete" because it has not been used outside the sphere of home and small community, and anything that belongs to "public" spheres (bureaucracy, formal education, non-traditional technology, etc.) is associated with the use of "High" German. You will hear people talk in Low Saxon and then switch to German or at least start using many German loans (including calques) as they start talking about "non-traditional" matters. I suppose this explains the weak position of the language. One more thing regarding Roger's point: > I think this only contributes to survival if it is combined with strong > nationalism. Even if we use "ethnic assertion" in place of "nationalism," this may not be applicable in cases where the speakers are not seen and do not see themselves as ethnically separate from the dominant ethnicity. This is the case, by and large, with Low Saxon/Low German, certainly in Germany, and I believe it applies in the Netherlands also. I suppose that is why Low Saxon/Low German is classified as a "regional language" rather than as a "minority language." I have a feeling this applies to speakers of Scots also (even though they may really be a majority as far as numbers are concerned). Does this put these languages into a more precarious position? Perhaps it does, because there is not clear dividing line other than use of language. However, there is still "regionalism," of which most speakers still have plenty, which, on the other hand, does not require the use of Low Saxon, though it enhances it. Can "language assertion" succeed without "ethnic assertion" and/or "nationalism"? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 14 01:13:07 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 13 Feb 2001 17:13:07 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (06) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Thomas [t.mcrae at uq.net.au] Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) Gabriele Kahn wrote as part of a much longer article... > From: Lowlands-L > Subject: LL-L: "Language death" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (01) > > Welsh schoolchildren at the start of the 20th > century were beaten for not speaking English In Scotland I'll bet that schoolkids are still persecuted for daring to speak a Scots dialect in front of teachers. This was certainly the case in the 1940's and 50's when we were beaten with a strap, 'the tawse' if we did not speak in 'standard English'. I am pleased to say it did not achieve its goal, thank heaven. Once out of scholastic restrictions we all reverted to Scots I hope this is still the case. The rest of Gabriele's mailing is quite worrying. Regards Tom Tom Mc Rae Brisbane Australia "Oh wid some power the Giftie gie us Tae see oorselves as ithers see us" Robert Burns-- ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 14 16:47:10 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 14 Feb 2001 08:47:10 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Kahn, Gabriele [GKahn at easy.de] Subject: Language death I wholeheartedly agree with Ian on most points, although I don't see why being trilingual would be any problem for children. My own children grew up that way, as they had a German mother and a Dutch father and lived in the USA for eight years. There are plenty of Kurdish immigrant children in Germany, for example, who speak both Kurdish and Turkish and then learn German, too. These are both examples, however, for children who are bilungual already and learn their third language at the age of five or so, so maybe that's different. As a child, I heard a special version of Platt spoken in my village (in the Solling area of Southern Lower Saxony) among some of the older people, but I doubt whether anyone still speaks it now. Somehow, at some point (coincidentally, when television become popular?), people seem to have thought they weren't doing their children a favour by talking to them in what was considered a crude peasant language instead of "proper" German. Also, I have a suspicion that they didn't mind being able to talk so the children wouldn't understand... Perhaps we should start a world-wide movement promoting ethnic languages as "cool". Movies, rap songs, video games featuring Sollinger Platt - hey, maybe there's even money in it! Man j?mmer tau, Gabriele ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L Roger Thijs wrote: > The result in N. Belgium compared with the North of France (Westhoek): > 1815: both: - street: dialect variants of the Dutch family > - cultural top: French > So the starting position was very similar; the result is quite different > though: > 2001: N. France: - street French only (some people above 75 > eventually speak a Flemish dialect in family circle) > 2001: N. Belgium: - street: Dutch, Belgian Dutch and it's dialects > - cultural top: Dutch (economic top: switching > to English) A few comments on those statements. First, there was a significant Dutch speaking 'cultural top' in Flanders, both in Belgium and in France, throughout the 19th and 20th century. Second, in French Flanders it's not just some people above 75 who speak 'Vlaemsch'; the Euromosaic Report (http://campus.uoc.es/euromosaic/) states that 'Flemish is spoken in the north-west of France by an estimated population of 20,000 daily speakers and 40,000 occasional speakers'. On a total number of about 150,000 people living in the Flemish language area, that's quite a lot actually. Third: fortunately I never heard of an 'economic top' in Flanders using English outside business situations... Tom McRae wrote: > In Scotland I'll bet that schoolkids are still persecuted for daring to > speak a Scots dialect in front of teachers. This was certainly the case in > the 1940's and 50's when we were beaten with a strap, 'the tawse' if we did > not speak in 'standard English'. I am pleased to say it did not achieve its > goal, thank heaven. Once out of scholastic restrictions we all reverted to > Scots I hope this is still the case. Before WWII in some schools in Zeeland, kids had to pay five cents every time a teacher 'caught' them on speaking Zeeuws. Unfortunately a far more succesful method of banning the language from the playgrounf then just beat them, because it affected the parents as well. Five cents was the price of a bread back then! Reason enough to switch to (corrupt) Dutch at home. And on top of that: the teacher has studied up north, in Holland, so he must know what's right for the children. Strange enough, the latter is still very much the case in Zeeland. Teachers mostly come from outside Zeeland and take no interest what so ever in the regional language... Marco Evenhuis ----- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (04) Roger and Colin, It is undoubtedly true that minority languages gain considerably from being associated with 'nationalism', but this is only the case if the people associated with nationalism realize it! I could write a book on this, but I do know that many Scottish Nationalists would have no interest in Scots, and of those who do many would deny that their interest in Scots and in Scottish independence are linked in any way. Scottish Nationalism seems, at least so far, to be based on economic rather than cultural arguments. My point is that some language movements are inextricably linked with 'nationalism' of some sort, but others are not. Scots activists would probably think they would lose support if their cause was linked to Scottish Nationalism. There is no doubt that, in the long term, the cause of spoken Irish as a regular means of communication was damaged severely by its association with Irish Nationalism, an association which many Irish Nationalists and Irish Language activists were never truly comfortable with. Certainly I am turned off Ulster-Scots by any association with Ulster Unionism (in other words 'British Nationalism' in Northern Ireland, or even 'Ulster Nationalism') - in other words I, like many others, separate my political views completely from the culture I enjoy. I have already resisted several attempts to assign me, 'Ulster-Scots activists' or 'Ulster-Scots speakers' to any particular political or social group and will continue to do so. In other words, if your lesser-used language is not associated with a political movement, you have to take different approaches to promoting it. It seems that the majority in northern Belgium had no difficulty with the concept that Dutch should *replace* French - likewise with Catalan vis-a-vis Spanish in Catalonia and the Balearics (but not in Valencia). However, although I am a great fan of the Scots tongue and am keen to see it used regularly, I do not propose that it should *replace* English, or even that it should be used in all contexts. Business meetings of the future will take place in English, computers will use English - even if you don't think that should be the case, the fact is it *will* be. Parents and governments will, quite rightly, look down on any attempts to revive or preserve minority languages which threaten their children's knowledge of English. I am not actually suggesting that children should be schooled in one language and use another at home - it's just that in the example I used it was the only realistic option. Nobody in Armagh speaks Irish now, so you have to teach children Irish from an early age (even if that means they will be 'diglossic' rather than 'bilingual') so that, in a generation's time, there *will* be Irish-speaking parents and eventually true bilingualism can become an option once again. You can't get round the fact that some of the essence of the language will be gone, because it already has gone (Irish has, for example, lost its distinct spectrum of colours - colour names are now expressed on a one-to-one basis with English equivalents, rather than on their own scale). In the case of Scots, that needn't necessarily be the case - indeed it is more likely, as Ron says, that children will enter English-speaking school as Scots speakers. That is my point - teachers, advisers, parents, authorities and everyone else who counts should be fully aware that such bilingualism presents no danger to the child - in other words, awa wi the tawse! On the other hand, the reality is, whether we like it or not, that everyone in future will be diglossic to a certain extent, particularly in English-speaking countries. For reasons outlined above, English (albeit a slightly dodgy, non-literary version) will be the only medium of communication in certain contexts. The case of Dutch in Belgium is probably rather different from the case of Scots or Gaelic in the UK anyway. I wonder, in fact, how well Dutch would have developed in Belgium if: a) Belgium did not have a Dutch-speaking neighbour b) French, instead of English, had retained its position as 'World Language' You would know the answer to this much better than I! Regards, ===== ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, Thanks for your interest in this topic. This has been a thought-provoking exchange. I believe that those who care about lesser-used languages and would like them to survive need to face facts and somehow deal with existing obstacles. For example, irrespective of our own enthusiasm and lofty ideas, and irrespective of official recognition, there is still a majority of people, including those who grew up with minority and regional languages, who consider the use of minority and regional languages frivolous or "not serious" (i.e., only good for jokes and folksy entertainment), and that there are those who consider it an obstacle or threat to "progress" and "success." The task at hand then seems to be to convince these people of the importance of continuing the use of these languages and to do so without threatening their basic value systems. How would you go about doing that? Also, no matter what you and I may think and wish, the majority of people still associate the use of "power" languages versus "powerless" languages with social class, simply with power or the lack of it. In most people's views, there are clear incentives associated with the use of power languages: limitless formal education, higher social standing, economic success. It is in many cases also associated with urban and certainly metropolitan living, something to which a large percentage of young people in rural and small-town settings will always aspire. What kinds of incentives are there to present in the promotion of those language varieties that are associated with lower socio-economic class, politically disadvantaged ethnic minorities and economically disadvantaged rural areas? Certainly in the past, members of linguistic minorities *needed* to be bilingual because of pressures from two sides: (1) needing to use the elite language variety in certain settings to gain access and respectibility (e.g., while working in the big city), and (2) needing to use the minority/regional language variety to retain social acceptability in their native communities (e.g., on visits back home in the country). Coming home and "talking city" used to be as unacceptable as "talking country" in the big city. (There is a well-known Low Saxon exclamation that has been made into a song: _Mien Gott! He kann keen Plattd??tsch mehr!_ ["Good God! He's forgotten his Low German!"]) Although in some instances this pressure to be bilingual continues (e.g., for African Americans needing to sound "White" in educational and professional settings but being required to sound "Black" in most African American settings), I am under the impression that in other instances pressure from minority/regional language communities is weakening. For instance, the generations of our parents and grandparents no longer insisted on us using Low Saxon/Low German even if we spoke it as a first language. It was accepted as a given that children and grandchildren answer in German to questions given in Low Saxon, and some parents and grandparents themselves switched to German "for the sake of the kids" and used Low Saxon only amongst themselves. (It is the scenario Gabriele describes above.) I hear that this has been happening in Germany's Frisian and Sorbian communities as well. In other words, in many or most cases, insistence to stick with the native language at home had been eroded or is in a state or gradual erosion. Can such insistence be reestablished once it is weakened or gone? If so, how? Thanks and regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 14 20:13:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 14 Feb 2001 12:13:18 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (02) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) > From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] > Subject: LL-L: "Language survival" (was "Language death") LOWLANDS-L > > Second, in French Flanders it's not just some people above 75 who speak > 'Vlaemsch'; the Euromosaic Report (http://campus.uoc.es/euromosaic/) states > that 'Flemish is spoken in the north-west of France by an estimated > population of 20,000 daily speakers and 40,000 occasional speakers'. On a > total number of about 150,000 people living in the Flemish language area, > that's quite a lot actually. I have problems with these statistics, since I never can find any of these 40.000 speakers, even when hanging around several hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even when participating over there at activities of circles promoting local culture in the area (recently in Kaaster, and in Kassel, and in Steenvoorde). My convinction is that nationalist, or better regionalistic, Flemish people from the area blow up these statistics for underlining their "identity", while the very same people are not able to speak either Dutch or the "former" local Flemish dialect. I'm sorry to say this. > Third: fortunately I never heard of an 'economic top' in Flanders using > English outside business situations... Basically it is true that it is focussed on business situations. New is an emerging "English" social live in the Brussels area. I think it initially developped from circles of UK people working in the European Institutions and in Brussels corporate offices. I personally participate actively (about once a month) at "social" activities of Amcham, the American Chamber of Commerce in Brussels. Belgian participation is quite high (I estimate at about half of about 150 - 300 participants at the events); the language spoken is virtually English only. For in case somebody is interested: The next Amcham "Business After Hours" reception is on Thursday March 8 at 6 p.m. at the Brussels Swiss?tel. It is sponsored by "Swiss?tel". Registration before March 2. (Participation: BEF 700 members, BEF 1000 non-members) Regards, Roger ----- From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) A chairde, Ian's assertion of the success of the Bunscoileanna (Irish-speaking schools) is interesting. They form an archipelago of Irish-medium educational institutions throughout the north of Ireland and are a source of great pride and satisfaction within the nationalist, republican and Gaeilgeoir? (Irish-speaking) communities as a whole. Whilst the Bunscoileanna represent an important step forward and a bold gesture toward the promotion of Irish as a living language and a means of everyday communication (as opposed to the Gaeltactisation of Irish whereby it is hounded into [p]reservations to be sustained), nonetheless the fact remains that the profile of Irish in the Six Counties is almost non-existent. Even if one attends a Bunscoil, one is obliged to use the "killer language" (English) in any wider context. This is because Ireland is "occupied" by the English language and to speak Irish is to odd, quaint, idealistic and somewhat useless. This is a reaction to a no-hope scenario where the community feels it has "no choice" but to use the dominant language even when, in fact, it does in innumerable small ways. The advent of Teilif?os na Gaeilge Ceathar (TG4), an Irish-language television service, has been an enormous boost to the Gaelic; further, the availability of journals such as Comhar, An tUltach, Foinse, and the daily L? points out that perhaps the greatest struggle a "dying language" (to use the pessimists' inadequate terms) fights is one to say, "we are still here, we still speak our language, we will not die." Profile is what is needed - language as landscape, as ubiqitous. Part of the problem I feel is that there is internalised oppression amongst minority language communities that see linguistic erosion as inevitable and so simply "concede defeat". This is evidenced in the dread felt amongst minority language speakers of appearing extreme in, say, tearing down monolingual signs in the oppressing language or being "audacious" enough to demand to use their native language with the occupying state institutions (i.e., local government, University, etc.): the result is a "victimhood" that acquiesces to language death. If we look at the case of Wales we see that a fully bilingual policy was developed almost solely from "extreme" actions such as the immolation of English signs in Welsh-speaking areas, civil disobedience and so forth. It is all fine and good to bemoan the "inevitability" of a language's death: it is quite another, in one's pessimism, to collaborate with the murder of that language. Be daring. Be audacious. Take the chance. Because if you don't, you might as well give in. And then what would happen? I am half-Cornish and I know only too well what the aftermath of linguistic extirpation feels like. Furthermore, I have seen the sociological consequences of language loss: a feeling of peripheralisation because of late dominant language acquisition; feelings of inadequacy, inferiority, and incapability; a lack of hope borne of a deep sense of loss and deprivation; and above all, a completely defeated mentality that conspires against hope and motivation. Is that really a fitting way to live? Go raibh maith agaibh agus ag labhairt do theangacha tuiginn beidh an l? libh, Cr?ost?ir. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 00:05:21 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 14 Feb 2001 16:05:21 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Language survival Roger Thijs wrote: > I have problems with these statistics, since I never can find > any of these 40.000 speakers, even when hanging around several > hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even > [...] My convinction is that nationalist, or better > regionalistic, Flemish people from the > area blow up these statistics for underlining their > "identity", while the very same people are not able to speak > either Dutch or the "former" > local Flemish dialect. I'm sorry to say this. Roger's suspicion is entirely possible, but on the other hand, speaker of minority languages are frequently very reluctant to speak their variety publicly, and may even deny they speak it. Many of my linguist colleagues trying to investigate these stigmatized varieties have run into social brick walls this way. They often have to get a speaker to introduce them gradually into the right social context. Some start off speaking the high language, to show that no condescension is intended, then casually talk to the family dog in dialect, as a way to gently slide into dialect. Does anyone on our list have first-hand experience with Flemish in France? Stefan ----- From: Ian James Parsley [parsley at highbury.fsnet.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Gabriele, > I wholeheartedly agree with Ian on most points, although I don't see why > being trilingual would be any problem for children. My own children grew up > that way, as they had a German mother and a Dutch father and lived in the > USA for eight years. There are plenty of Kurdish immigrant children in > Germany, for example, who speak both Kurdish and Turkish and then learn > German, too. These are both examples, however, for children who are > bilungual already and learn their third language at the age of five or so, > so maybe that's different. Yes, that is different. David Crystal's 'Cambridge Encyclopedia of Language' (Cambridge University Press 1987) and others books provide examples of how children (i.e. of pre-school age) have no difficulty at all being brought up bilingual. They are fully aware that the languages are distinct - usually if one parent speaks one and the other speaks the other the child will select the correct one (or the incorrect one, depending!). When shown pictures and ask to name the object, the child will select the shorter one (my own test of a Spanish/English speaking child). However, should you introduce a third language, or should 'the wrong parent speak the wrong language', this has been shown to lead to confusion. I should add that this is my own experience even as an adult. I am conscious at any time that I only speak two languages fluently, and that it takes time to 'replace' one with another. So when I lived in Germany my two were English and German, when I lived in Spain I 'replaced' German with Spanish, so that when I met some Germans in Madrid I had difficulty reverting to German immediately. Of particular interest, I found, was that I selected the Spanish for certain key words - 'Ja, ich spreche tambien Deutsch'. I also met a Spaniard resident in Germany who had lived in America for six years and spoke perfect English apart from saying 'si' for 'yes' at all times! If we apply this to your children, you will most likely find that one of the three languages has become notably weaker - and it probably isn't/wasn't English (they were using that all day at school). You will often find that Kurdish immigrants who also speak Turkish have very poor German unless they 'give up' one of the other two. It's still there passively, but it takes time and often a conscious effort to 'revert' to it. It's an interesting issue, because it may actually help answer the 'language vs. dialect' debate. At what stage does bidialectal become bilingual? If a child has Standard English, Irish and Scots would that be confusing? What about Standard English, Irish and Geordie? Standard English, Irish and Cockney? Standard English, Irish and Scottish Gaelic? I don't know of much research that has been done on this. > Perhaps we should start a world-wide movement promoting ethnic languages as > "cool". Movies, rap songs, video games featuring Sollinger Platt - hey, > maybe there's even money in it! Well, there is 'Dat wichtigste is, dat ihr Fussball spielt'!! (surely that should be 'futball'...) Seriously, Welsh and Irish have moved this way. The Welsh Language movement demanded a number of posts dependent on Welsh to get people learning it for a reason. Possibly better still (although time will tell), the All-Ireland body for promoting Irish, Foras na Gaeilge (Merrion Square, Dublin 2, eolas at bnag.ie) has launched an advertising offensive where Irish is used in modern contexts. You're right - fire out these video games with the titles and credits in lesser-used languages etc, it can't do any harm. You do, however, have to be a bit careful where no agreed written standard exists - too much writing can actually lead to alienation by those who don't accept the writing system. In which case, like you say, do raps, dub plays etc. Best regards, Ian. ------------------ Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 15:43:41 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 07:43:41 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Roger Thijs wrote: > > > I have problems with these statistics, since I never can find > > any of these 40.000 speakers, even when hanging around several > > hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even Stefan Israel responded: > Roger's suspicion is entirely possible, but on the other hand, > speaker of minority languages are frequently very reluctant to > speak their variety publicly, and may even deny they speak it. The Euromosaic Report I mentioned earlier states that: "According to R?hrig (1987), some 20% of people living in maritime Flanders are of Flemish mother-tongue. However, only 5% of them use Flemish on a daily basis". That's probably the reason Roger never (?) finds a speaker of Flemish while visiting the region. Roger mentions the city of Bailleul, which is in fact one of the bigger cities in French Flanders and the Western Flemish language of the region is very much a language of the more rural areas. And when people from the countryside come to the city, they addept themselves to the city. Even here in Zeeland, people who use Zeeuws/Zeelandic on a daily basis switch to (more or less) Standard Dutch when coming to the capital Middelburg. They know that in Middelburg most people speak Dutch instead of Zeeuws, so they leave their Zeeuws at the city gate... Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak with people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by most speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go to a play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'. This group stages Western Flemish plays throughout French Flanders each year and each year it's really hard to conquer tickets! When I attended a play by this Volkstoneel in Godewaersvelde, the place was packed. And everywhere around me I heard people speak Western Flemish, switching to French and back to Western Flemish. And they where not just old people, there were some 40 year olds there as well... I myself hardly ever use French when in French Flanders. My Zeelandic dialect is understood perfectly overthere and when I start a conversation in my dialect and the person I speak to doesn't understand Flemish/Zeeuws, there is always someone near who does. Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and, if you do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will hardly hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in the Caf? des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not having to use one word of French! Marco Evenhuis ----- From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Geachte Lowlanders, Ik wist niet dat het ook zo erg gesteld was in Zeeland... Deze toestand was dus niet veel beter dan die in Occitani? waar borden op de speelkoer stonden met de tekst: "Soyez propre, parlez Fran?ais", of in Bergues waar in koeien van letters op de buitenschoolmuur geschilderd stond: "Interdit de cracher et de parler Flamand" (foto te vinden in het boek van Luc Vanackere "Hoog bezoek in de Westhoek"), of in Belle en Duinkerke waar de jongeren die Vlaams durfden te spreken werden afgeranseld, of nog in 't zuiden van West-Vlaanderen waar een ware heksenjacht rond het Vlaamse schooltje van Komen gewoed heeft (dit laatste is zelfs van ver na de IIe wereldoorlog!). Het is allemaal nog niet zolang geleden en de schrik zit er nu nog ongelooflijk diep in, zodat het zeer gevaarlijk is als buitenstaander besluiten te trekken vanuit oppervlakkige waarnemingen!!! Nu is het zeer de vraag of die blijkbaar van hogerhand gestuurde (ON)MAATSCHAPPELIJKE druk wel verbeterd is, en of nu wellicht alleen maar de methoden wat verfijnd of aangescherpt zijn (of worden)? En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer en vele keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is onlogisch vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te zijn en zeker open te staan voor de andere talen van de groep om die beter te leren kennen en waarderen. Frans Vermeulen ---------- From: Georg.Deutsch at esa.int Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Under the title Language survival Gabriele Kahn and Ian James Parsley discussed aspects of trilinguality of children. Gabriele Kahn did not see a principal problem, Ian James Parsley had doubts if a full competence of three languages is possible. In my working neighbourhood I have quite a lot of cases, where parents bring up their children in three languages. I work in Holland, but most staff on my wroking place is not Dutch; many are of couples of two different nationalities. In these cases often the parents both speak in their own language to the children (e.g. French and English; German and Italian etc.), whilst the kindergarten, school and neighbourhood is Dutch speaking. I know about a dozen cases like that. In only one case the child had problems with one or two languages. In all other cases, as far I could see, a full competence is achieved in three languages. In all these successful cases there is a clear allocation of languages, e.g the mother always speaks German, the father always Italian. And it does not go really fully automatically - parents apparently do invest more time in the language aspects of education than in a standard one-language situation. So for these cases my experience is not in line with Ian James Parsley's perception. The full competence means that in all three languages the children are able to use quite different registers, a local dialect and the standard. What happens here in some cases with so-called international staff in foreign environment, thus with a small minority, is in other cases normal in a region. To mention one now historical example, which I don't know directly myself (i am too young for that) but quite well from many persons coming from this background, is Galicia, today Ukraine. There until 1918, and to a lesser extend also till 1940, a whole population grew up with full competence in Yiddish, German and Polish. Of course there are many other - at least historical - examples in Europe with a standard trilinguality. Maybe, to bring the topic back to LL, an example could be a (former) population of south Jutland (Denmark): Denish/Low Saxon/German? Or also the Saterland Frisians: Frisian/Low Saxon/German? regards Georg ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 15:31:28 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 07:31:28 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) Roger Thijs wrote: > > > I have problems with these statistics, since I never can find > > any of these 40.000 speakers, even when hanging around several > > hours in the center of Belle-Bailleul on a market day, even Stefan Israel responded: > Roger's suspicion is entirely possible, but on the other hand, > speaker of minority languages are frequently very reluctant to > speak their variety publicly, and may even deny they speak it. The Euromosaic Report I mentioned earlier states that: "According to R?hrig (1987), some 20% of people living in maritime Flanders are of Flemish mother-tongue. However, only 5% of them use Flemish on a daily basis". That's probably the reason Roger never (?) finds a speaker of Flemish while visiting the region. Roger mentions the city of Bailleul, which is in fact one of the bigger cities in French Flanders and the Western Flemish language of the region is very much a language of the more rural areas. And when people from the countryside come to the city, they addept themselves to the city. Even here in Zeeland, people who use Zeeuws/Zeelandic on a daily basis switch to (more or less) Standard Dutch when coming to the capital Middelburg. They know that in Middelburg most people speak Dutch instead of Zeeuws, so they leave their Zeeuws at the city gate... Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak with people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by most speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go to a play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'. This group stages Western Flemish plays throughout French Flanders each year and each year it's really hard to conquer tickets! When I attended a play by this Volkstoneel in Godewaersvelde, the place was packed. And everywhere around me I heard people speak Western Flemish, switching to French and back to Western Flemish. And they where not just old people, there were some 40 year olds there as well... I myself hardly ever use French when in French Flanders. My Zeelandic dialect is understood perfectly overthere and when I start a conversation in my dialect and the person I speak to doesn't understand Flemish/Zeeuws, there is always someone near who does. Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and, if you do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will hardly hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in the Caf? des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not having to use one word of French! Marco Evenhuis ----- From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) Geachte Lowlanders, Ik wist niet dat het ook zo erg gesteld was in Zeeland... Deze toestand was dus niet veel beter dan die in Occitani? waar borden op de speelkoer stonden met de tekst: "Soyez propre, parlez Fran?ais", of in Bergues waar in koeien van letters op de buitenschoolmuur geschilderd stond: "Interdit de cracher et de parler Flamand" (foto te vinden in het boek van Luc Vanackere "Hoog bezoek in de Westhoek"), of in Belle en Duinkerke waar de jongeren die Vlaams durfden te spreken werden afgeranseld, of nog in 't zuiden van West-Vlaanderen waar een ware heksenjacht rond het Vlaamse schooltje van Komen gewoed heeft (dit laatste is zelfs van ver na de IIe wereldoorlog!). Het is allemaal nog niet zolang geleden en de schrik zit er nu nog ongelooflijk diep in, zodat het zeer gevaarlijk is als buitenstaander besluiten te trekken vanuit oppervlakkige waarnemingen!!! Nu is het zeer de vraag of die blijkbaar van hogerhand gestuurde (ON)MAATSCHAPPELIJKE druk wel verbeterd is, en of nu wellicht alleen maar de methoden wat verfijnd of aangescherpt zijn (of worden)? En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer en vele keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is onlogisch vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te zijn en zeker open te staan voor de andere talen van de groep om die beter te leren kennen en waarderen. Frans Vermeulen ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 20:36:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 12:36:54 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] > From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (03) > Furthermore, did Roger just listen in Bailleul, or did he try to speak with > people in their own language? Standard Dutch is hardly understood by most > speakers of West-Flemish in France... Perhaps Roger should try to go to a > play by the theatre group 'Volkstoneel voor Frans-Vlaanderen'. I obviously have just some casual experience, though: a. A couple of weeks ago I participated at a dinnerof the Michiel de Swaenkring in Cassel. The only people I have been speaking Dutch with, were all Belgians. Although this circle is very Flemish-nationalistic, the French participants, I had contact with, all apologised they spoke French only. An ex-senator of Lier in Belgium started some Flemish songs. Some French participants joind singing "lalala" parts of some songs, and nothing more. b. I was at the "hand-over festivities" of a restored painting of the Driemaagdenkapel in Kaaster about 2 years ago. Contacts I had were only in Dutch when Belgians or Dutchmen were involved. All Frenchmen I have been talking with apologized they onlty spoke French. I heard some Flemish though: Ternynck has been reading some of his poems in both Flemish and French. I heard some months ago, his readings are very popular at the Belgian side, in the Belgian Westhoek (Veurne, Poperinge). Ternynck is from Steenvoorde and teaches English in Hazebrouck. c. I stopped for lunch in Hazebrouck some months ago. They had "potje vleesch" on the menu. What I got was fish in a gelly substrate. d. quoting (in Dutch) from an interview of the "famous" French-Flemish singer Klerktje: quote from http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/folint1.htm Nu spreken nog maar weinig mensen in zijn omgeving Vlamsch. Mijn moeder en mijn vader zijn allebei dood. Maar we spreken niet veel Vlamsch meer. Ook niet in de straat. Heel Koudekerke spreekt Frans. We zijn hier gekomen in het jaar '73, toen waren er nog Vlamingen. We konden toen nog Vlamsch spreken op onze boerderij, van de ene boerderij tot de andere. Een beetje praten en zotte dingen zeggen in het Vlamsch. Maar nu is dat gedaan, het is allemaal jong volk. Omdat zijn vrouw geen Vlamsch sprak, hebben ze met hun kinderen enkel Frans gesproken. Mijn vrouw begrijpt geen Vlamsch, het was dus moeilijk om Vlamsch te spreken met de kinderen. Maar nu beklaag ik dat. De kinderen zouden ook graag Vlamsch kennen, want ze begrijpen me niet. Mijn zoon is van het jaar '50, hij wordt volgend jaar dus 50. Mijn dochter is van '52. e. quoting (in Dutch) from an interview of the "famous" French-Flemish poet Ternynck: quoting from: http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/poeint1.htm Welke taal hebt u met uw kinderen gesproken? Ik heb vier kinderen: drie zonen en ??n dochter. Mijn kinderen kennen slechts enkele woorden Vlaams want mijn vrouw is Franstalig en spreekt geen Vlaams. Het was dus moeilijk voor de kinderen om Vlaams te leren. Mijn vrouw kent maar enkele woorden zoals: peper, zout, brood en boter. En hoe is het gesteld met de Vlaamse cultuur in de dorpen en steden hier? Er vinden veel activiteiten plaats in de dorpen zoals kermissen en tentoonstellingen van schilders van de streek. Er gebeurt een beetje van alles maar niet veel in het Vlaams, bijna alles speelt zich in het Frans af. Er was bijvoorbeeld een bierfeest in Sainte Marie-Cappel bij Cassel. De mensen waren er gekleed als onze voorouders maar spraken geen Vlaams. Dat was een beetje jammer. Hoe staan de jongeren aan wie u les geeft tegenover hun Vlaamse "wettels" (wortels)? Sommigen weten zelfs niet dat ze Vlaming zijn. Ze hebben een Vlaamse familienaam maar zijn zich daar niet van bewust.We praten daar wel eens over. Het is ook moeilijk om Vlaamse lessen te geven. Vorig jaar gaf ik tussen de middag zo'n cursus aan zeven of acht jongeren. Dit jaar lukt het niet omdat ik veel radiowerk heb en er geen tijd meer overblijft. --> --> This is a bit in contradiction with, continue quoring Waarschijnlijk wordt er steeds minder Vlamsch gesproken? Het wordt niet veel meer gesproken. In deze streek zijn er nog ongeveer 100 000 mensen die het Vlaams begrijpen en een beetje spreken. f. quoting (in Dutch) from an interview of Delannoy (Volkstoneel voor Frans Vlaanderen, a group from Westouter, Belgium) quoting from: http://www.sip.be/dialect/scholen/school9/tonint3.htm Hoe ziet u de toekomst van het Frans-Vlaamse dialect? Wij hebben beslist dat het de moeite loont om verder te doen dit jaar. Het zou misschien heel eervol geweest zijn om nu het bijltje erbij neer te leggen: " Het is 45 jaar mooi geweest en we hebben ons uiterste best gedaan maar in Frans-Vlaanderen sterft dit dialect langzamerhand uit. Dus kunnen we het gezelschap maar beter opdoeken". Velen echter spoorden ons aan om door te gaan omdat het zeker nog loont. We zullen ermee doorgaan, we mogen immers de ge?nteresseerden niet in de kou laten staan. We zullen dit doen, ook al komt er maar ??n toeschouwer meer naar onze voorstelling. Voor ons ziet de toekomst er toch rooskleurig uit, de toekomst van het Frans-Vlaams daarentegen allesbehalve. Uit de contacten die ik en mijn collega's hebben, moeten wij eerlijk toegeven dat het Frans-Vlaams aan belang verliest. Dat is erg jammer maar daaraan kunnen wij helaas niets veranderen. De mensen zelf kunnen proberen om hun taal in stand te houden. endquote > Roger, on your next trip to French Flanders, skip Bailleul/Belle and, if you > do want to visit a town rather than the countryside, try Bergues/Sint > Winoksbergen. In the streets, in shops, on the market place you will hardly > hear any Flemish spoken. But I remember spending a whole afternoon in the > Caf? des Sports, chatting with almost everyone in the pub and not having to > use one word of French! I most certainly will give feed-back next time I'm in the area. > From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) > Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de > Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk > beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het > Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de > verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer en vele > keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn eigen > taal! Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. T?s allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in d?is l?s, das ich nowt gein reakse kr??g en ich dan ok van mez?re ejt anes mot keeize. Ich h?b toch gjan daze mich versteun. All?, had oech m?r allemol gowd, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 15 23:54:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 15 Feb 2001 15:54:18 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (03) [D/E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) At 08:47 14/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >You can't get round the fact that some of the essence of >the language will be gone, because it already has gone >(Irish has, for example, lost its distinct spectrum of >colours - colour names are now expressed on a >one-to-one basis with English equivalents, rather than >on their own scale). I think that, with this observation, Ian James Parsley has brought us close to the crux of how we judge the value of solutions such as the school in Armagh, in preserving endangered languages. What it really comes down to is the question of *why* we want to preserve our endangered languages. One possible reason, put forward recently on this very list, is simply to make a "statement": a gesture of defiance towards people that we perceive as oppressors, who tried to eradicate our language and/or culture, which we want to preserve. If that's our aim, then a "gutted" version of an endangered language will do perfectly well. The oppressors will neither know nor care about the difference between eloquence in it or the reverse, and will be antagonised equally (if at all) by either "whole" Irish (for example) or the "gutted" version. On the other hand, if the aim is to prevent "entire systems of knowledge" (the expression in Gabriele Kahn's original posting) from being lost, then "gutted" versions of endangered languages simply aren't good enough. Ian James Parsley's observation about colours in Irish illustrates my point: solutions such as the school in Armagh may be preserving some semblance of a language but the *system of knowledge*, which to some of us is the important thing, is being lost. Of course, I can see that this may not be the important thing in the estimation of the people who send their children there, who may well be motivated more by political priorities. I certainly wouldn't say that this attitude is wrong (although it's certainly different from mine), but I think this difference in individual priorities needs to be recognised when we assess the value of measures intended to preserve endangered languages. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, While I have no argument with Colin's discussion above, I would like you to consider another possibility, language revival, which is available where a given moribund or extinct* language is seen as an important symbol and/or as an essential expression of a given culture that enjoys a revival. (* I include under "extinct" those languages that are still written but have ceased to be used in natural spoken discourse situations.) In such a case, it is not impossible to revive a language on the basis of extant knowledge. Until the early part of the 20th century, most people assumed that this was impossible. However, the case of Hebrew has shown that it *is* possible under certain conditions. In such a case scenario you must have available an extensive lexicon and grammar preserved in copious literary sources and in numerous readers' passive proficiency. But as a naturally spoken language it begins for all intents and purposes as a "gutted" one, to use Colin's terminology. However, under the right set of circumstances this "gutted" language will take on a life of its own and will develop an "entire system of knowledge" beginning in earnest with the first generation of native speakers. This system is partly new and partly traditional. It is by no means divorced from the ancestral language. So, granted, most likely this revived language will be a rather different creature if compared with the ancestral language, but it will adapt to the speakers' needs and will, in one form or other, incorporate knowledge of past traditions if these need to be discussed. With the beginning of Zionism and European Jewish settlements in Palestine there was a perceived need for a specifically Jewish, reuniting homeland language. A logical choice may have been Aramaic, since it was the language last used in the area before the Jewish Diaspora and because it has modern spoken descendants: Chaldean Aramaic (Iraq), Judeo-Aramaic (Iraqi Kurdistan, Israel) and Assyrian Aramaic (Iran, Georgia, Russia, Iraq, Syria). Most speakers of the modern varieties, however, are not Jewish. Hebrew *is* specifically Jewish. It ceased to be an everyday spoken language a long, long time ago. Thereafter it remained important as a liturgical language and as a written language, mostly in religion and philosophy. As far as I know, it used to be occasionally used in rudimentary spoken forms by Jewish men who did not have any other common language between them, much like Latin used to be used among medieval Christian scholars and is still used in the Vatican. Hebrew was revived and adapted to life in the late 2nd millennium, partly as an artificial spoken language, by people who came together from all over the world. There are now about 5 million speakers of it, and of these close to 4.5 million are native speakers. In some ways, the modern language is a far cry from biblical Hebrew, especially phonologically. (Arabic-speaking immigrants tend to pronounce it more authentically, but they will eventually adopt the current European-based pronunciation.) However, Modern Hebrew is by no means disconnected from Biblical Hebrew, and today's speakers can understand ancient texts even if they are not thora scholars. Personally I witnessed how young native speakers created new words and expressions and introduced phonological changes (e.g., /h/ [h] > zero) and how second-language speakers gradually followed their lead (though sometimes grudgingly). So, where there are extensive written sources and other types of records, it appears to be possible to bring a language back to life. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L] 1. Language discrimination in favor of "native" English in Brussels 2. A minority and a minority in this minority. 1. Quoting from "Trends International", February 2001 Queen's English. ... many Brussels-based European NGOs are busy practising language discrimination. Toiletry and Perfumery Association Colipa advertised for a receptionist/secretary "English mother tongue is an absolute must"... (etc., etc.) ... Native English speakers clearly have a head strart when it comes to getting jobs in Brussels-based European non-governmental organisations and trade associations. ... prestigious organisations - among them the Energy Charter Secretariay, the World Organisation of the Scout Movement, the Council of European Municipalities and Regions, Eurydice and Eureka - were all looking for employees who speak "mother-tongue" English... Belgian lawyer Inge Vanderreken (who works for Claeys Engels labour law firm) does believe something is very wrong. ... a case of indirect discrimination... such job adverts violate the 1983 collective Bargaining Agreement and 1981 laws on racism.... Professor Jean Jackmain...: Belgium has very little jurisprudence...The lack of jurisprudence particularely applies to the private sector. In the public sector, the recruitment process can be cancelled if discrimination is proven. ... in the private sector, courts can only offer compensation and cannot make the employer take the discriminated worker... Non-native speakers of English who have suffered language discrimination at the hands of a European non-governmental organisation may win their case, Jacqmain believes. "But would the compensation be significant? And would the victims have to go to court with their own money?"... Petra Foubert is writing a PhD on discrimination at the Institute for European Law in Leuven.... She points out that paradoxically legal action may become more difficult if language discrimination becomes a hot issue. European firms and associations preferring mother-tongue English employees may simply advertise for "fluent" or "perfect" English speakers, but only call native English speakers to interview. Jacqmain:... The Belgian labour inspection and the justice systems must be ready to use their powers. The trade unions must have a strong strategy, says Jacqmain hopefully... 2. The Belgian German Community area (covering the "cantons" of Eupen and Sankt Vith) is reviewing language education in the school system. Since the French minority in this minoity area is "protected by some facilities", the German Community is also forced to provide for French language schools for their French minority. Quoting from the daily newspaper Grenz-Echo (Eupen, B) of Donnerstag 15 Februar 2001 (in German): Dekretentwurf der Regierung liegt vor... ... Deutsch bleibt weiterhin die Unterrichtssprache, w?hrend Franz?sisch die erste Fremdsprache ist. Andersum gilt die Regel in die Minderheitenschulen (eine in B?tgenbach, zwei in Eupen, eine Herbesthal, zwei in Kelmis) f?r franz?sischsprachige Sch?ler. Neu sind allerdings die Bedingungen, die bei der Gr?ndung einer solchen Minderheidenschule ab nun gelten sollen: 15 Kinder im Vorschulalter und 30 Primarschuler sind hierfor nun erforderlich. Zudem m?ssen diese Sch?ler in der Gemeinde, wo sich die Schule befindet, wohnen. Eine weitere Bedingung ist die Muttersprache der Eltern, die der Unterrichtssprache der Schule entsprechen muss. Auf diesen Gebiet sollen Sprachkontrollen durchgef?hrt werden... Was nun den reinen Spracheunterricht anbelangt, so sollen Kinder in Kinderg?rten mindestens 25 Minuten pro Woche mit der Fremdsprache in Kontakt kommen. ... In der Primarschule soll die Unterrichtssprache mindestens f?nf Stunden pro Woche praktiziert werden. Die Fremdsprachen sollen in der 1. Stufe drei Stunden/Woche (jetzt 2 Stunden), in der 2. Stufe 3 Stunden (keine Ver?nderung) und in der 3. Stufe 5 Wochenstunden betragen. Von Fachunterrichten in der Fremdsprache wird kategorisch abgesehen. Fachelemente k?nnen dagegen in Fremdsprachenunterricht eingebaut werden... Der Zugang zu den franz?sischen Schulen wird Sch?lern aus dem Ausland verboten... Im Regel- und Sondersecundarschulwesen werden die rein franz?sischen Abteilungen abgeschafft... Neu ist auch der bilinguale Zweig, der 50 Prozent des Unterrichts (au?er der modernen Sprachen) in franz?sischer Sprache vorsieht. In den anderen normalen Studienjahren wird von 0 bis 30 Prozent Fachunterricht in Franz?sisch angeboten. Hier hat die Schule freie Wahl. Das Gesamtkonzept des bilingualen Zweigs muss aber noch ausgearbeitet werden. ... Der Franz?sischunterricht in den Grundschulen wird... nicht mehr vom Klassenlehrer, sondern von einem Fachlehrer erteilt. --- endquote Regards, Roger ---------- From: frank verhoft [frank_verhoft at yahoo.com] Subject: Language survival Beste Laaglanders Op 15 februari schreef Frans Vermeulen [FV]: >En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: >Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de Lowland-L-administratie!)) Eerder dan aan "kwalijk opgefokte traditie" denk ik dat beweegredenen au fond economisch zijn: ik herinner mij nog levendig hoe onze eerste zelf-geproclameerde Vlaamse Minister-President uitpakte met "Flanders Technology". Voor een individu dat zich regelmatig vergaloppeerde in bloed- en bodemtoespraken leek dit een excellent geval van economisch opportunisme, of, indien u Dhr Van den Brande w?l kan velen, van een doordachte strategie in een ruimer perspectief. Aan u de keuze. En geef toe, het klinkt beter of minstens toch internationaler dan "Vlaemsche huisvlijt", en ik vermoed ook dat een Angelsaksiche benaming een ietsje meer bekendheid genereerde dan een eventuele Nederlandse/Vlaamse. Internationaal en economisch gezien is het Engels nu eenmaal dominant, of wij (u en ik) daar nu de kriebels van krijgen of niet. Alhoewel ik huiver bij het concept "Global village", wordt het toch tijd om in te zien dat de wereld groter is dan ons erf. Zonder dat we daarom ons erfgoed moeten of mogen verloochenen. [FV] >iedereen in de strot geduwd - Om de vrij eenvoudige reden dat Engels nu eenmaal andermaal economisch gezien de beste taalkeuze is, ?n omdat men in deze geglobaliseerde wereld makkelijker tot communicatie kan overgaan in het Engels dan in pakweg het Hausa, Awadhi, Sindhi of het Nederlands (elk met 20 miljoen sprekers aldus http://www.sil.org/ethnologue/top100.html). Trouwens, dit is, mutatis mutandis, zowat dezelfde reden waarom Duitstaligen in de grensstreek met onze noorderburen aardig massaal Nederlands studeren. Over de grens zijn de arbeidsvoorwaarden en dus toekomstperspectieven blijkbaar beter dan in de eigen streek. Idem dito voor de (bescheiden) opgang van het Nederlands bij onze Waalse landgenoten. Erst kommt das Fressen, dan kommt die Sprache. Een reden waarom 2/3 van de wereldpopulatie w?l meertalig is, en zich niet kan bezig houden met dit soort (taalpolitieke) luxeproblemen. En neen, Brecht is geen kameraad van mij. Maar dit terzijde. Wil u chocolade slijten aan de andere kant van de Noordzee, dan gaat u niet ver komen met "pralines" of "sjokolat". Met "Belgian chocolates", daarentegen... Ook op het gebied van de wetenschap, film, muziek, kunst met grote of kleine K etc., is het Engels uitgegroeid tot de lingua franca, of beter communa. Wat gaan we doen met een fantastisch communicatiemiddel als internet, als we niet bereid zijn te communiceren, (desnoods) in een andere taal? Anderzijds denk ik niet dat het leren en hanteren van een tweede of derde taal afbruik doet of kan doen van ons aller moers taal, integendeel. Ook het introduceren van anderstalige (lees Engelse) woorden in het Nederlands lijkt mij niet echt de taal contamineren. Wat zou er nog van de Engelse taal overblijven als we haar ontdoen van Romaanse, Oudfranse, Latijnse, Griekse, ..., kortom niet-Engelse "indringers"? Wat maakt het Engels als taal net zo boeiend ?n veelzijdig ?n flexibel? Misschien kunnen we daar beter een voorbeeld aan nemen in plaats van naar onze navel te staren, of incestueus onze eigen (en enige) taal te bedrijven. In al mijn naiviteit meende ik het adagio dat de taal gansch het volk is, zoals eens welluidend verwoord door een of andere Vlaemsche paster, pass? was, en dat we verder zouden moeten kijken dan ons klokkenspel lang is. In al mijn dwaasheid meende ik dat de strijd voor de Vlaamse (Nederlandse) taal gestreden was - gelukkig maar. Is nu de tijd van geslagen underdogje spelen en blatende querulantie niet voorbij? Ik dacht ook dat communiceren eerder een kwestie zou moeten zijn van geven en nemen, dan van het organiseren van dure en onnodige taalpolitieke steekspelletjes of carrousels. En o ja, er is nog nooit iemand gestorven door het leren van een andere taal. - En om de vrij eenvoudige reden dat het aanbod aan Engelse taalcursussen uitgegeven en verspreid door Britse uitgevers overweldigend is. Ze mogen dan rare jongens zijn, die Britten, van "taalexport" gecombineerd met commercie hebben ze wel cheese gegeten. Dat beide zichzelf versterken, hoeft geen betoog. Mag ik hierbij ook even opmerken dat het binnen- en buitenlands aanbod aan degelijke en uitgebalanceerde cursussen Nederlands voor anderstaligen eerder beperkt, en dan nog vooral van Nederlandse ("Hollandse") signature is, zelfs de populaire maar niet al te diepgravende "Engelse" boekwerken als "Teach yourself Dutch", of "colloquial Dutch", of "Hugo's Dutch in three months". Vanwaar het schrijnende gebrek aan Vlaamse interesse in dit soort "taalexport", enkele uitzonderingen niet te na? [FV] >en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het Engels Alhoewel ik het Engels niet echt een welluidende taal vind, tegenover bijvoorbeeld het Zweeds of het Braziliaans-Portugees (en ik besef wel degelijk dat dit een subjectief oordeel is dat linguistisch gezien geen enkele relevantie heeft), denk ik dat het woord "kwelen" onrecht doet zowel aan de taal van Shakespeare, als aan de Vlaamse en Nederlandse deelnemers die haar met succes hanteren, al dan niet wisselend. Anglicist zijnde - half een leven geleden althans - wil ik dan ook elke gelegenheid te baat nemen om mijn Engels terug een beetje op te poetsen. May I? En in mijn ijdelheid vind ik het ook leuker te weten/hopen dat meer mensen mijn briefjes lezen als ik deze in het Engels opstel. Het is trouwens de eerste maal dat ik in een taalkundige nieuwsgroep, met een internationaal publiek dan ook nog, mag lezen dat meertaligheid, of een poging daartoe, met zulk een rabiaat misprijzen wordt behandeld. Anderzijds kan ik mij inbeelden dat de de meeste deelnemers w?l ge?nteresseerd zijn in de andere Laaglandse talen, maar dat niet noodzakelijk iedereen Nederlands-, Fries- of watdanook-kundig zijn. Persoonlijk apprecieer ik een Engelstalige bijdrage over het Schots, of een Schotse brief met een Engelstalige annex of vertaling meer dan een 100% puur Caledonische. Ben ik dan de enige die toegeeft niet alle taalvarianten die gebezigd worden in deze groep machtig ben, en dat ik soms, na een lange werkdag of wat dan ook, niet geneigd ben er ?cht veel moeite aan te besteden? Nee toch? Misschien ben ik in de eerste plaats niet z? ge?nteresseerd in het Schots als taal op zich... Mea culpa, maar op sommige avonden beperk ik mij tot de Engelse of Nederduitse brieven, net zoals ik in andere mailgroepen wel de Portugese en Spaanse bijdragen lees, maar niet altijd de Galicische of Catalaanse, maar dit terzijde. In die zin vermoed ik dan ook dat de Engelstalige nieuwsbrieven van bijvoorbeeld meneer Thijs over Nederlandse en vooral Belgische/Vlaamse toestanden geapprecieerd worden, ook door mensen die geen gebenedijd woord Nederlands spreken. In die zin apprecieer ik ook de Engelstalige berichten over Schotse (en soms zeer scheve) toestanden, zonder mij door de taal van Sean te moeten worstelen. [FV] >het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in >de verschillende talen van de groep Ja, het zou inderdaad absurd zijn om bijvoorbeeld een Nederduits grammaticaal onderwerp aan te snijden in het Fries of het Engels. En zo zijn er ook nog wel tal van andere onderwerpen te bedenken die bijna smeken om een bijdrage in de "eigen" taal, vooral dan, inderdaad, wanneer het gaat om "inzicht te krijgen in de verschillende talen van de groep" (of bedoelt u "in de grammaticale structuur van deze of gene taal"?). Neen, niet noodzakelijk wanneer het gaat over socio-linguisistische situaties (zie hoger). En de taal van Wiliam is nu eenmaal wijder verspreid onder de deelnemers dan de taal van Joost of Hendrik. En mag ik me hierbij luidop afvragen hoeveel niet-Nederlandstaligen mijn briefje tot op dit punt gelezen hebben (waves back!!). [FV] >en het ware toch heel wat logischer en vele keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van >zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is onlogisch >vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te zijn en zeker open te staan voor de andere talen van >de groep om die beter te leren kennen en waarderen. Ik durf mij ook vragen te stellen bij uw opvatting van "het logische opzet", en of dit het enige opzet mag zijn. Ik dacht dat deze nieuwsgroep *ook* bedoeld was om te communiceren, om gedachten uit te wisselen over (minderheids)talen, dialecten, taalvarianten, de status en perceptie daarvan etc. - wat zeer leerzaam kan zijn -, en niet enkel en alleen om de respectieve talen an Sich. Maar ik herhaal mij. Het is net de variatie, de diverse onderwerpen, de verschillende talen, *EN* de keuzemogelijkheid die geboden wordt door de LL-redactie, die deze lijst zo boeiend maken. Ik wil mij alvast excuseren, en in de eerste plaats bij Dhr Vermeulen, voor de toon van deze brief. Hij mag dan al entwat polemisch zijn, het laatste dat ik beoog met dit schrijven is wie dan ook persoonlijk te beledigen. Met vriendelijke groeten, Frank Verhoft frank_verhoft at yahoo.com Resumee in English: Et pour les anglais le m?me. (Mijn excuses voor dit gemene grapje, maar ik kon het echt niet laten ;-)) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 16 16:33:17 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 08:33:17 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (02) [D/E/L] > From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] > > I most certainly will give feed-back next time I'm in the area. > >> From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] >> Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (01) >> Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie en niet door de >> Lowland-L-administratie!)) iedereen in de strot geduwd en uiteindelijk >> beginnen de Vlaamse en de Nederlandse deelnemers mee te kwelen in het >> Engels; het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in de >> verschillende talen van de groep en het ware toch heel wat logischer > en vele >> keren leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van zijn > eigen >> taal! > > Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant > in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. T?s > allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in d?is l?s, das ich nowt > gein reakse kr??g en ich dan ok van mez?re ejt anes mot keeize. Ich h?b > toch gjan daze mich versteun. > > All?, had oech m?r allemol gowd, > Roger Geachte Lowlanders, Het laatste stukje van Roger Thijs in het Limburgs is zeer zeer leerzaam en zelfs voor een Westvlaming heel goed begrijpbaar; bovendien geeft het inzicht hoe al de Nederlandse (lees Oud-Vlaamse) dialecten uitgedeind zijn vanuit een oudere gemeenschappelijke taal hoe goed men soms ook z'n best wil doen om uit te blinken in verschillendheid. Dergelijke op het aktuele inspelende stukken missen wij in de Lijst; 'k zou zeggen doe zo verder en heb geen schrik dat ge niet zult gelezen zij. Beste groeten, Frans Vermeulen ---------- From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (03)[D/E/German] Geachte Lowlanders, Met mijn zeer kort betoog (in vergelijking met onderstaande de reactie) wilde ik alleen wijzen op enkele belangrijke oorzaken ?n op de onbetrouwbaarheid van oppervlakkige waarnemingen door buitenstaanders, ?n op de, over het algemeen, al even onbetrouwbare statistieken. Wie zit er trouwens achter die statistieken? Wie zit er achter de verspreiding van de vele clich?s die onderhuids pleiten voor een van de kaart vegen van minder grote talen, om nog niet te spreken van minderheidstalen? Als ik pleit tegen een vereenvormiging van 'onze' voertaal dan kan dit niet meteen weggewuifd worden door argumenten die hiermee niets te zien hebben! Wie dit koppelt aan mogelijke vijandigheid tegenover het Engels of eender welke andere taal zit behoorlijk fout. Men kan er niet onderuit, een lijst als Lowland-L dankt zijn bestaan aan de belangstelling voor de verscheidenheid. Als men wil allusie maken op de vorige Vlaamse Minister-President is het wellicht belangrijk kennis te nemen van de verschillende uitgaven over het Handvest van de Europese Talen onder Van den Brande. De hierin opgenomen studies wijzen op het economisch belang van de taalverscheidenheid als drijvende motor van de economie... Wat betreft Flanders Technologie was er een voorstel om de naam "Vlaanderens Internationale Technologische Vakbeurs" te gebruiken met eventueel een Engelstalige ondertitel, en dit ware waarschijnlijk beter geweest en had dit kunnen de ondergang voorkomen van deze beurs, want uiteindelijk hebben de eigen Vlaamse bedrijven en Vlaamse bezoekers afgehaakt omdat het in de laatste afleveringen al Engels was wat de klok sloeg, uitzondering gemaakt dan voor de grote prestigieuse Waalse stand -als een oase- waarin het Engels als het ware taboe leek. Zo zie u maar hoe taal en economie samenhangt en hoe men er zich niet kan vanaf maken met enkele opgelapte clich?s. Beste groeten Frans Vermeulen > From: frank verhoft [frank_verhoft at yahoo.com] > Subject: Language survival > > Beste Laaglanders > > Op 15 februari schreef Frans Vermeulen [FV]: > >> En wat zien we in de eigen Lowland-Lijst: >> Het Engels wordt ((door de kwalijk opgefokte traditie > en niet door de Lowland-L-administratie!)) > > Eerder dan aan "kwalijk opgefokte traditie" denk ik > dat beweegredenen au fond economisch zijn: ik herinner > mij nog levendig hoe onze eerste zelf-geproclameerde > Vlaamse Minister-President uitpakte met "Flanders > Technology". Voor een individu dat zich regelmatig > vergaloppeerde in bloed- en bodemtoespraken leek dit > een excellent geval van economisch opportunisme, of, > indien u Dhr Van den Brande w?l kan velen, van een > doordachte strategie in een ruimer perspectief. Aan u > de keuze. > En geef toe, het klinkt beter of minstens toch > internationaler dan "Vlaemsche huisvlijt", en ik > vermoed ook dat een Angelsaksiche benaming een ietsje > meer bekendheid genereerde dan een eventuele > Nederlandse/Vlaamse. > Internationaal en economisch gezien is het Engels nu > eenmaal dominant, of wij (u en ik) daar nu de kriebels > van krijgen of niet. Alhoewel ik huiver bij het > concept "Global village", wordt het toch tijd om in te > zien dat de wereld groter is dan ons erf. Zonder dat > we daarom ons erfgoed moeten of mogen verloochenen. > > [FV] >> iedereen in de strot geduwd > > - Om de vrij eenvoudige reden dat Engels nu eenmaal > andermaal economisch gezien de beste taalkeuze is, ?n > omdat men in deze geglobaliseerde wereld makkelijker > tot communicatie kan overgaan in het Engels dan in > pakweg het Hausa, Awadhi, Sindhi of het Nederlands > (elk met 20 miljoen sprekers aldus > http://www.sil.org/ethnologue/top100.html). > Trouwens, dit is, mutatis mutandis, zowat dezelfde > reden waarom Duitstaligen in de grensstreek met onze > noorderburen aardig massaal Nederlands studeren. Over > de grens zijn de arbeidsvoorwaarden en dus > toekomstperspectieven blijkbaar beter dan in de eigen > streek. Idem dito voor de (bescheiden) opgang van het > Nederlands bij onze Waalse landgenoten. > Erst kommt das Fressen, dan kommt die Sprache. Een > reden waarom 2/3 van de wereldpopulatie w?l meertalig > is, en zich niet kan bezig houden met dit soort > (taalpolitieke) luxeproblemen. En neen, Brecht is geen > kameraad van mij. Maar dit terzijde. > > Wil u chocolade slijten aan de andere kant van de > Noordzee, dan gaat u niet ver komen met "pralines" of > "sjokolat". Met "Belgian chocolates", daarentegen... > Ook op het gebied van de wetenschap, film, muziek, > kunst met grote of kleine K etc., is het Engels > uitgegroeid tot de lingua franca, of beter communa. > Wat gaan we doen met een fantastisch > communicatiemiddel als internet, als we niet bereid > zijn te communiceren, (desnoods) in een andere taal? > Anderzijds denk ik niet dat het leren en hanteren van > een tweede of derde taal afbruik doet of kan doen van > ons aller moers taal, integendeel. Ook het > introduceren van anderstalige (lees Engelse) woorden > in het Nederlands lijkt mij niet echt de taal > contamineren. Wat zou er nog van de Engelse taal > overblijven als we haar ontdoen van Romaanse, > Oudfranse, Latijnse, Griekse, ..., kortom niet-Engelse > "indringers"? Wat maakt het Engels als taal net zo > boeiend ?n veelzijdig ?n flexibel? Misschien kunnen we > daar beter een voorbeeld aan nemen in plaats van naar > onze navel te staren, of incestueus onze eigen (en > enige) taal te bedrijven. > > In al mijn naiviteit meende ik het adagio dat de taal > gansch het volk is, zoals eens welluidend verwoord > door een of andere Vlaemsche paster, pass? was, en dat > we verder zouden moeten kijken dan ons klokkenspel > lang is. In al mijn dwaasheid meende ik dat de strijd > voor de Vlaamse (Nederlandse) taal gestreden was - > gelukkig maar. Is nu de tijd van geslagen underdogje > spelen en blatende querulantie niet voorbij? > Ik dacht ook dat communiceren eerder een kwestie zou > moeten zijn van geven en nemen, dan van het > organiseren van dure en onnodige taalpolitieke > steekspelletjes of carrousels. En o ja, er is nog > nooit iemand gestorven door het leren van een andere > taal. > > - En om de vrij eenvoudige reden dat het aanbod aan > Engelse taalcursussen uitgegeven en verspreid door > Britse uitgevers overweldigend is. Ze mogen dan rare > jongens zijn, die Britten, van "taalexport" > gecombineerd met commercie hebben ze wel cheese > gegeten. Dat beide zichzelf versterken, hoeft geen > betoog. > Mag ik hierbij ook even opmerken dat het binnen- en > buitenlands aanbod aan degelijke en uitgebalanceerde > cursussen Nederlands voor anderstaligen eerder > beperkt, en dan nog vooral van Nederlandse > ("Hollandse") signature is, zelfs de populaire maar > niet al te diepgravende "Engelse" boekwerken als > "Teach yourself Dutch", of "colloquial Dutch", of > "Hugo's Dutch in three months". Vanwaar het > schrijnende gebrek aan Vlaamse interesse in dit soort > "taalexport", enkele uitzonderingen niet te na? > > [FV] >> en uiteindelijk beginnen de Vlaamse en de Nederlandse > deelnemers mee te kwelen in het Engels > > Alhoewel ik het Engels niet echt een welluidende taal > vind, tegenover bijvoorbeeld het Zweeds of het > Braziliaans-Portugees (en ik besef wel degelijk dat > dit een subjectief oordeel is dat linguistisch gezien > geen enkele relevantie heeft), denk ik dat het woord > "kwelen" onrecht doet zowel aan de taal van > Shakespeare, als aan de Vlaamse en Nederlandse > deelnemers die haar met succes hanteren, al dan niet > wisselend. Anglicist zijnde - half een leven geleden > althans - wil ik dan ook elke gelegenheid te baat > nemen om mijn Engels terug een beetje op te poetsen. > May I? En in mijn ijdelheid vind ik het ook leuker te > weten/hopen dat meer mensen mijn briefjes lezen als ik > deze in het Engels opstel. > Het is trouwens de eerste maal dat ik in een > taalkundige nieuwsgroep, met een internationaal > publiek dan ook nog, mag lezen dat meertaligheid, of > een poging daartoe, met zulk een rabiaat misprijzen > wordt behandeld. > > Anderzijds kan ik mij inbeelden dat de de meeste > deelnemers w?l ge?nteresseerd zijn in de andere > Laaglandse talen, maar dat niet noodzakelijk iedereen > Nederlands-, Fries- of watdanook-kundig zijn. > Persoonlijk apprecieer ik een Engelstalige bijdrage > over het Schots, of een Schotse brief met een > Engelstalige annex of vertaling meer dan een 100% puur > Caledonische. Ben ik dan de enige die toegeeft niet > alle taalvarianten die gebezigd worden in deze groep > machtig ben, en dat ik soms, na een lange werkdag of > wat dan ook, niet geneigd ben er ?cht veel moeite aan > te besteden? Nee toch? > Misschien ben ik in de eerste plaats niet z? > ge?nteresseerd in het Schots als taal op zich... > Mea culpa, maar op sommige avonden beperk ik mij tot > de Engelse of Nederduitse brieven, net zoals ik in > andere mailgroepen wel de Portugese en Spaanse > bijdragen lees, maar niet altijd de Galicische of > Catalaanse, maar dit terzijde. > In die zin vermoed ik dan ook dat de Engelstalige > nieuwsbrieven van bijvoorbeeld meneer Thijs over > Nederlandse en vooral Belgische/Vlaamse toestanden > geapprecieerd worden, ook door mensen die geen > gebenedijd woord Nederlands spreken. In die zin > apprecieer ik ook de Engelstalige berichten over > Schotse (en soms zeer scheve) toestanden, zonder mij > door de taal van Sean te moeten worstelen. > > [FV] >> het logische opzet is nochtans inzicht te krijgen in >> de verschillende talen van de groep > > Ja, het zou inderdaad absurd zijn om bijvoorbeeld een > Nederduits grammaticaal onderwerp aan te snijden in > het Fries of het Engels. En zo zijn er ook nog wel tal > van andere onderwerpen te bedenken die bijna smeken om > een bijdrage in de "eigen" taal, vooral dan, > inderdaad, wanneer het gaat om "inzicht te krijgen in > de verschillende talen van de groep" (of bedoelt u "in > de grammaticale structuur van deze of gene taal"?). > > Neen, niet noodzakelijk wanneer het gaat over > socio-linguisistische situaties (zie hoger). > > En de taal van Wiliam is nu eenmaal wijder verspreid > onder de deelnemers dan de taal van Joost of Hendrik. > En mag ik me hierbij luidop afvragen hoeveel > niet-Nederlandstaligen mijn briefje tot op dit punt > gelezen hebben (waves back!!). > > [FV] >> en het ware toch heel wat logischer en vele keren > leerzamer voor de medeleden dat ieder zich bediene van >> zijn eigen taal! Een samenvatting in het Engels mag > er dan wel bijkomen, maar zelfs dit laatste is > onlogisch >> vermits iedere deelnemer geacht wordt taalgevoelig te > zijn en zeker open te staan voor de andere talen van >> de groep om die beter te leren kennen en waarderen. > > Ik durf mij ook vragen te stellen bij uw opvatting van > "het logische opzet", en of dit het enige opzet mag > zijn. > Ik dacht dat deze nieuwsgroep *ook* bedoeld was om te > communiceren, om gedachten uit te wisselen over > (minderheids)talen, dialecten, taalvarianten, de > status en perceptie daarvan etc. - wat zeer leerzaam > kan zijn -, en niet enkel en alleen om de respectieve > talen an Sich. Maar ik herhaal mij. > > Het is net de variatie, de diverse onderwerpen, de > verschillende talen, *EN* de keuzemogelijkheid die > geboden wordt door de LL-redactie, die deze lijst zo > boeiend maken. > > Ik wil mij alvast excuseren, en in de eerste plaats > bij Dhr Vermeulen, voor de toon van deze brief. Hij > mag dan al entwat polemisch zijn, het laatste dat ik > beoog met dit schrijven is wie dan ook persoonlijk te > beledigen. > > Met vriendelijke groeten, > > Frank Verhoft > frank_verhoft at yahoo.com > > Resumee in English: > Et pour les anglais le m?me. > (Mijn excuses voor dit gemene grapje, maar ik kon het > echt niet laten ;-)) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Fri Feb 16 20:40:34 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 12:40:34 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Frank Verhoft [frank.verhoft at pandora.be] Subject: Language survival Geachte heer Vermeulen, beste Laaglanders Dhr Thijs schreef op 15 februari >Veeng ich eigelek ooch. Alpeteen ees het Limburgs as treektoal erkaant >in Holland en in modulle vjariggemok veur sjoe-ele in Bels Limburg. T??s >allein zow, as ich petoere ens Limburgs sjreef in d??is l??s, das ich nowt >gein reakse kr????g en ich dan ok van mez??re ejt anes mot keeize. Ich h??b >toch gjan daze mich versteun. Op 16 februari schreef Frans Vermeulen: >Het laatste stukje van Roger Thijs in het Limburgs is zeer zeer leerzaam en zelfs voor een >Westvlaming heel goed begrijpbaar; bovendien geeft het inzicht hoe al de Nederlandse >(lees Oud-Vlaamse) dialecten uitgedeind zijn vanuit een oudere gemeenschappelijke taal >hoe goed men soms ook z'n best wil doen om uit te blinken in verschillendheid. Na ettelijke malen dit fragment gelezen te hebben, blijven er nog steeds vragen in mij opkomen. Jammer genoeg is in mijn geval "ge??nteresseerd" niet synoniem met "getalenteerd", en smeekt de overjaarse student in mij om wat meer uitleg bij bovenstaande regels, zowel aan de heer Vermeulen als aan de andere Laaglanders. Mijn vragen: 1. Op welke manier geeft het Limburgse fragment "inzicht hoe al de Nederlandse (lees Oud-Vlaamse) dialecten zijn uitgedeind vanuit een oudere, gemeenschappelijke taal?" Het woord "uitdeinen" suggereert een kerngebied, waar situeerde zich dat? En wat was er zoal te vinden in dat kerngebied? Wat bedoelt u met "een oudere, gemeenschappelijke taal" die uitdeinde? Indien u bedoelt Gemeengermaans, Westgermaans, of de Westgermaanse varianten zoals gesproken door de Friezen, Franken en Saksen, drie stammen (of stamverbanden, zo u wil) die hun politieke, militaire, economsiche en taalkundige invloed deden gelden op de gebieden waar men nu Nederlands spreekt, dan is deze vraag een beetje overbodig mijnentwege. Of bedoelt u een soort Proto-Vlaams, Oer-Vlaams, Uhr-Vlaams? 2. Wat bedoelt u met Oud-Vlaams? Aangezien ik deze term nog niet ben mogen tegenkomen in mijn studieboeken, kan ik hem niet plaatsen. Kan u mij aub helpen deze term duiden, liefst geografisch, linguistisch en in de tijd. Is deze term inwisselbaar bijvoorbeeld met wat Van Loon "(westelijk) Oudnederlands noemt" (in bijv. _Historische fonologie van het Nederlands_, Leuven 1986, pagina 36), de variant die men *grosso modo* ten westen van de Schelde sprak in de circa de 10de, 11de, 12de eeuw? Op deze pagina zet hij het "(westelijk) Oudnederlands af tegenover de Oostnederlandse dialecten (niet in absolute zin trouwens, maar enkel om het allofonisch karakter van een taalkundig gegeven te illustreren dat andere "resultaten" genereerde aan weerszijden van de Schelde). Of verwijst Oud-Vlaams in louter geografische zin naar het (latere) historische graafschap Vlaanderen, de drie huidige provincies (Oost, West en Zeeuws) plus Frans-Vlaanderen, of naar het huidige, moderne Vlaanderen tussen de Belgische kust en de Duitse grens? En welke dialecten vallen onder wat u noemt "AL de Nederlandse (lees Oud-Vlaamse) dialecten" (mijn nadruk). 3. Ook de zinsnede "hoe goed men soms ook z'n best wil doen om uit te blinken in verschillendheid" stemt mij tot nadenken. Hoe bedoelt u dat? Hebben taalkundigen als Berteloot, Gysseling, Van Loey, Vangassen e.a. zich dan al die jaren enkel maar bezig gehouden met aan te tonen hoe mensen zich in de loop van de geschiedenis hebben uitgesloofd "om uit te blinken in verschillendheid"? En bedoelt u met de verscheidenheid de verschillende accenten, dialecten, varianten? Iek '??p iel 'ard te meuge diele in a experties, en nateurl??k oe??k in die van d' ander Laoglanders. Met vriendelijke groeten en alvast van harte bedankt! Frank Verhoft ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: Language death Ian James Parsley wrote: >Therefore the answer is a >relatively simple one - bring the child up in its >native tongue, and in the official national or >regional language. That way the child has a good >knowledge of its own identity and culture through its >own language, while being at absolutely no >disadvantage (perceived or otherwise) to fellow >nationals - in fact in some cases it will be at an >advantage since it will probably find learning further >languages later in educational life easier. The last point is one of the main reasons why many (non speaker) parents are interested in sending their bairns to Gaelic medium nursery schools. Gaelic is of course percieved as a 'language'. Is the same possible for Scots. Probably not at the moment because many people still percieve Scots to be 'bad English' or worse 'slang'. Roger Thijs wrote: >I think this only contributes to survival if it is combined with strong >nationalism. Nationalism means different things to different people. From, in my opinion legitimate desire for people living in a particular 'territory' to have control over their own destiny - this includes all people living in the 'territory' an not just those with a particular 'ethnicity'. To we are the 'master race' - no need to mention where that leads. Colin Wilson wrote: >For these reasons, although I'd be very pleased to be shown to be >wrong, I have large doubts about the effectiveness of this kind of >solution in preserving endangered languages, unless it is supported >by other measures in the broader community. On its own, it will >certainly produce people who can express *some* things in the >endangered language: my question is, is that really enough? If >people cannot express themselves fully in a particular language, >naturally they will turn to another in which they can. Quite right. If minority or lesser used languages are to survive they have to be used (as far as possible) for all aspects of daily life. Otherwise they juist become marginalised and eventually redundant. >Television, on the other hand, has been much more damaging because >it teaches people how to say a great many things in English that no >school-teacher would ever have taught them. Thus contributing to the marginalisation of the language and its eventual redundancy. In the case of Scotland, most Scots on TV usually presents Scots speakers at the worst as being 'socially inferior' or 'uneducated' and at best being 'old fashioned and uncool'. Hardly the stuff to boost self esteem among Scots speakers. The amount of (any) Scots on TV can be measured in Hours per decade and not hours per week. Thomas wrote: >In Scotland I'll bet that schoolkids are still persecuted for daring to >speak a Scots dialect in front of teachers. This was certainly the case in >the 1940's and 50's when we were beaten with a strap, 'the tawse' if we did >not speak in 'standard English'. I am pleased to say it did not achieve its >goal, thank heaven. Once out of scholastic restrictions we all reverted to >Scots I hope this is still the case. Things have and are thankfully changing. The 'tawse' or 'lochgelly' has now been outlawed thanks to European Union human rights legislation. More schools are accepting the use of Scots by pupils. Some teachers now actively encourage it. Ian wrote: >Scots activists would probably >think they would lose support if their cause was >linked to Scottish Nationalism. Indeed this is beginning to occur. Many in the labour party see 'campaigning for recognition etc.' for the Scots language as nothing but rampant SNPism. The Idea of linguistic rights is alien to them. Though many of the come from 'socialist' backgrounds and argue for 'equality' this only goes as far as our 'right' to be equally English. >although I am a great fan of the Scots tongue and am >keen to see it used regularly, I do not propose that >it should *replace* English, or even that it should be >used in all contexts. Business meetings of the future >will take place in English, computers will use English Once again if Scots is not used for all aspects of daily life it becomes marginalised and eventually redundant. Business meetings can take place in any language if all present speak it. I of course accept English as the defacto lingua franca. I've 'talked' Scots to Sandy about computer programming in a chatroom. I pretty sure we'd have no problem doing the same face to face. Computer software may well be in English because the economics behind producing Irish, Gaelic, Welsh or Scots versions is seen as prohibitive. Though even this could be used as a marketing ploy. Do all the people who use Bank of Scotland (Banca na h-alba) Gaelic language cheques really speak Gaelic? This helps stop marginalisation. Of course for the above, written Scots would probably need a (more) standard form for it to be taken seriously. Before the New year a well known supermarket chain produced an advertising leaflet, and delivered it, I assume, to every household in Scotland, selling mostly alcohol and sindry product assumed to lessen the after effects of the afore mentioned product. The slogan at the top of the leaflet was 'Aw the best'. the rest was of course in English. The same supermarket chain has little signs allover the place claiming to be 'Proud to serve scotland'. I myself find marketing ploys like that a bit silly and see through them. But using the Scots language for advertising is great - and we as consumers should demand more. The socialits may all want us to be equally 'English' but capitalist gits like me say vote with your money! >- even if you don't think that should be the case, the >fact is it *will* be. Parents and governments will, >quite rightly, look down on any attempts to revive or >preserve minority languages which threaten their >children's knowledge of English. That's why it's important to show that bilingualism or for that matter bidialectism is an asset not a threat. As long as Scots has no perceived status it will be seen as a threat by many parents. No one should be forced to learn Scots if it ever became a serious part of the curriculum. Roger Thijs wrote: >I have problems with these statistics, since I never can find any of >these 40.000 speakers, even when hanging around several hours in the >center of Belle-Bailleul on a market day, The same is often heard in Scotland. People (Journalists) hostile to the Scots language movement (if I can call it that) often claim never to have encounerd Scots speakers. Of course not. It the situations they find themselves in English is the expected language of communication. Get a job with a building company (as a builder), go to a working class pub etc. You'll hear Scots there. Stefan Israel wrote: >Many of my linguist colleagues trying to investigate these >stigmatized varieties have run into social brick walls this way. > They often have to get a speaker to introduce them gradually >into the right social context. This is also true for Scots. Even in my own family. My umwhile aunt only spoke Scots to family and friends. If a stranger came into the house she would, in mid sentence, switch to English. Though I did once experience the humerous situation where my sister and her daughter came to visit. My sister's daughter grew up in England and can only speak English. My aunt of course didn't switch because she was family. The poor lass couldn't understand a word. Ron Wrote: >In such a case, it is not impossible to revive a language on the basis of >extant knowledge. Until the early part of the 20th century, most people >assumed that this was impossible. However, the case of Hebrew has shown that >it *is* possible under certain conditions. >There are now about 5 million speakers of it, and of these close to >4.5 million are native speakers. Are these native speakers monolingual? Do they speak another language and if so is it with native like fluency? Is Hebrew L1 and another language L2? Or are they truly bilingual? Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival > Andy, you asked with reference to Hebrew speakers: > > Are these native speakers monolingual? Do they speak another language and if > so is it with native like fluency? > Is Hebrew L1 and another language L2? Or are they truly bilingual? It is impossible to generalize in the case of a population as diverse as that of Israel (even if we leave out the non-Jewish parts of it). I dare say that nowadays a very high and growing percentage of the Hebrew-speaking population uses Hebrew as first language, especially now that two or three generations of native or at least near native speakers have been raising their children to be native Hebrew speakers. Especially in urban communities there is much diversity. People may or may not use one or more languages other than Hebrew at home (and we are talking many, many languages in toto). However, there is much pressure to use Hebrew outside the home. Most native-born children end up with very high levels of proficiency, and I think in most cases it would be hard to distinguish L1 speakers from L2 speakers by adult age. Especially kibbutzim ('kibbutz' = a type of commune) produce predominantly native speakers, certainly those that retain communal childcare. In the latter, children are not raised by their parents but live in specific children's quarters within a kibbutz, having predominantly contacts with other Hebrew-speaking children and with teachers, only seeingtheir family of birth on visits. We have a few subscribers from Israel. Maybe they can answer Andy's question more competently. Let me describe "my own" ("adoptive") Israeli kibbutz family as an example. Rachel and Menachem, the parents, immigrated from Poland (Lodz). They are native Yiddish speakers and speak Polish with native proficiency. Ilana, their oldest daughter, was born in Poland and began life as a native Polish speaker, arriving in Israel as a 6-year-old. In her adult years (when I met her) her Polish was still fluent but somewhat deficient. She uses Hebrew as her dominant language and appears to be a native speaker to outsiders. Her personal notes and mumblings were all in Hebrew, as far as I could determine. The next child, Michael, was born in Poland, too, and was spoken to in Polish when he was an infant. He was less than a year old when the family arrived in Israel. At first his parents kept speaking Polish to him, and he first picked up Arabic because they first lived in an immigrants' area in which the majority came from Arabic-speaking regions of the world, and there were also constant contacts with Arab-Israelis. The family moved into a kibbutz with communal childcare when Michael was about 3 years old. He was immersed in Hebrew and in his late teens (when I met him) spoke Hebrew the same way truly native speakers do. I asked him about it, and he said he considered Hebrew his only, his "native" language. He no longer spoke Polish or chose not to speak or listen to it (while Ilana did), and he claimed not to understand Yiddish, though I saw signs to show that he understood it at least somewhat. Sara, the youngest, was born in the kibbutz and was raised with a clear predominance of Hebrew, for by the time she was an infant the entire family could speak Hebrew, and Sara only came for visits from her Hebrew-only living and schooling environment. She told me she only understood snippets of Polish and Yiddish. Occasionally she would throw in Polish and Yiddish phrases in a teasing or joking manner when she spoke with her parents in Hebrew, and she sometimes teased me with Yiddish expressions because I spoke mostly Yiddish with her parents. She had a strong Hebrew "accent" when she did so, as strong an "accent" as in English, which she had begun to learn in school. Most definitely, Sara is a native Hebrew speaker. I am not sure how to classify Michael. He said he forgot all of his Arabic and Polish and considered himself a monolingual Hebrew speaker, though he, too, learned English as a foreign language in school. The parents still tend to speak Polish in private talks with Ilana. They speak Hebrew to her when other people are around. They speak only Hebrew to the other two children, and these children help keep their Hebrew up-to-date. (All three children spoke only Hebrew with me, though occasionally they tried out their English on me.) I hope this will help shed some more light on the possibility of language revival. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Fri Feb 16 20:54:21 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 12:54:21 -0800 Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (03) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Literature [The following is in Low Saxon (Low German, two spellings) and English.] Beste Leeglanners, Vundaag' b?n ik insneet, un daarwegen st??r ik Ju nochmaal twee neddersassische/nedderd??tsche Snee-Riemels f?r Kinner to, mit mien ingelsch ?versetten, un een vun de Riemels ok mit phoneetsche Schrift (SAMPA). De Texten hebbt Berend Kl?nne un ik al in'n Christmaand 1998 br?cht. Dat eerste Riemel k?mmt ut de Provinz Drenthe in de Nedderlannen un is in 'n drenthschen Dialekt. Dat hett de drenthsche Sanger Ab Drijver bekanntmaakt. Dat tweede Riemel k?mmt ut Noordd??tschland, is in 'n noordsassischen Dialekt un is vun Klaus Groth (1819-1899). Dat lett so as of "Fru Meddern" in dat tweede Riemel dat s?lvige is as "Fru Holle." Ik will h?pen, de Riemels seggt Ju to. Fr?ndliche Gr?ten, Reinhard/Ron Beste Leyglanders, Vundaag' b?n ik in-sneyd, un daar wegen st?yr ik Ju noch maal twey Neddersassische/Nedderd??tsche sney-rymels v?r kinder tou, mit myn Ingelsch ??versetten, un eyn vun dey rymels ook mit foneetsche schrift (SAMPA). Dey teksten hebt Berend Kl?nne un ik al in d'n Kristmaand 1998 br?cht. Dat eyrste rymel k?mt uut dey provinss Drenthe in dey Nedderlanden un is in 'n Drenthschen dialekt. Dat het dey Drenthsche sanger Ab Drijver bekand maakt. Dat tweyde rymel k?mt uut Nord-D?ytschland, is in 'n Nord-Sassischen dialekt un is vun Klaus Groth (1819-1899). Dat lett so as of "Fru Meddern" in dat tweyde rymel dat s?lvige is as "Fru Holle." Ik wil h??pen, dey rymels segt Ju tou. Vr?ndliche gr?yten, Reinhard/Ron Dear Lowlanders, Being snowed in today, I thought I might as well (re)introduce you to two Low Saxon/Low German children's poems about snow, accompanied by my English translations, and one of the poems with phonetic transcription (SAMPA). Berend Kl?nne and I first presented the texts in December 1998. The first poem is from the Province Drenthe in the Netherlands and is in a Drenthe dialect. It was made famous by the Drenthe singer Ab Drijver. The second poem is from Northern Germany, in in a North Saxon dialect and was written by Klaus Groth (1819-1899). "Fru Meddern" in the second poem seems to be the same as "Fru Holle" (German "Frau Holle"). I hope you will enjoy the peoms. Friendly regards, Reinhard/Ron *** (1) Vrouw Holle Stillek dele valt de snei op witte voten komp de nacht Vrouw Holle nemp heur beddesprei en schud uut peul de vlokkenvracht Stroek en bomen staot zo bloot gien blad um an te trekken Vrouw Holle redt heur uut de nood en giet ze underdekken De wereld was 'n aole man met vet in doezend rimpels plooid Vrouw Holle meuk er pankouk van met zukersnei en riem bestrooid. Vrouw Holle kik uut 't hemelraom en lacht ies stil tevreden Heur pewul is leeg, de wereld blaank een witte hof van Eden. Mother Holle Softly the snow comes falling down. Night is arriving on white paws. Mother Holle takes her bedspread And shakes the flake load from the bed. Bushes and trees are standing so bare. No single leaf they have to wear. Mother Holle saves them from their woe And gives them cover under snow. The world was an old man With fat draped in a dozen folds. Mother Holle makes pancakes from it, Sprinkled with powdered sugar and cream [?]. Mother Holle looks from heaven's window And smiles with quiet satisfaction. Her pillow empty, the world all bright A Garden of Eden, beaming white. *** (2) (Original) De Snee De Snee ut 'n Heben kummt eben, alleben in Grimmelgewimmel hendal ut 'n Himmel, hendal ut de Wulken as Duben, as Swulken, as Feddern, as Duun op de H??s, op 'n Tuun, as Duun un as Feddern: Fru Meddern! Fru Meddern! Herinner! Kruup ?nner un roop alle Kinner! De H?hner, de K?ken! Sch?llt kamen, sch?llt kieken! Sch?llt kieken un sehn, de groten, de kleen'n, alleben, alleben den Snee ut 'n Heben. (Phonetic) dEI snEI dEI snEI ?u:t=n 'he:b=m k`Umt ?e:b=m ?a'le:b=m ?In 'grIm=lgevIm=l hEn'dQ:l ?u:t=n 'hIm=l hEn'dQ:l ?u:te 'vUlk=N ?as 'du:b=m ?as 'svUlk=N ?as 'fEd3n ?as du:n ?Op dEI hy:.s ?Op=m tu:n ?as du:n ?Un ?as 'fEd3n fru: 'mEd3n fru: 'mEd3n hE'rIn3 kru:p ?Yn3 ?Un roUp ?ale 'k`In3 dEI 'h9In3 dEI 'k`y:k=N SYlt k`Q:m: SYlt 'k`i:k=N SYlt 'k`i:k=N ?Un zEIn dEI 'groUt=n dEI klEIn ?a'le:b=m ?a'le:b=m dEn snEI ?u:t=n 'he:b=m (Translation, R. F. Hahn) Snow Snow from the sky keeps coming, all over in dense blurry flurry down from the heavens down from the clouds as doves and as swallows, as feathers, as down on the houses, the fence, as down and as feathers: Mrs. Meddern! Mrs. Meddern! Down, down now! Come down and call all the children! The chickens, the chicks! Must come and must look! Must look and must see, the big ones, the small ones, all over, all over the snow from the sky. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ===================================================================== From sassisch at yahoo.com Sat Feb 17 01:30:01 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 16 Feb 2001 17:30:01 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: "Language survival" LOWLANDS-L, 14.FEB.2001 (02) Criostoir et al, I hope other members will forgive us discussing Irish, but I do feel the issues are similar to those for other languages. There are two fundamental points to any linguistic study: 1) All languages are equal in the needs of their users 2) Language is about communication There are far-reaching consequences here. English is the language of international business and computing. Fact. There is no point in lesser-used languages (or any others, for that matter) trying to compete with English in such arenas - to do so would hinder communication (point 2), but it does not make other languages inferior (point 1). It is simply that 'World English' (a slightly simplified Americanized version) is the one used. English itself has had to borrow hundreds of thousands of terms from other languages over time because it was not used in the contexts they were used in (Latinate legal terms, Greek medical terms, localized terms for things found by colonizers such as 'chocolate' or 'bungalows'). Likewise it is futile for supporters of lesser-used languages to pile money and resources into developing their own terms for English words in these arenas - they will happen naturally, and usually though not always the English will be borrowed direct (eg German 'Website', 'Internet', 'Links', 'downloaden' BUT Scots 'wabsteid'). I do get concerned when activists get bogged down in arguments about such pointless issues when there is so much work to be done making their lesser-used languages more relevant to modern society generally. These languages will never be relevant in scientific journals or documents on international management techniques. They *can* be relevant in general society - in the home, in pubs and clubs, on the sportsfield etc. At a certain level national languages, particularly English, will always be used - because of point 2). Lesser-used languages have to target their areas of use carefully - based on the genuine needs of their users rather than on trying to compete with others. If we take Irish, the signs are encouraging, although you still wonder whether it might be a little too late. For a long time activists in Northern Ireland have annoyed reasonable people (even Catholic Nationalists) by making apparently ludicrous demands. However, there are indications with new adverts from the All-Ireland Language Board (simply depicting Irish being used in a restaurant for example - no threat to anybody, just genuine use) and other policies that are being suggested that maybe, just maybe, the right people are leading Irish the right way, so that one day it will again be heard in the right cultural context (e.g. Gaelic games, where at present it often does not go beyond a symbolic level) and in the right social context (it would be nice to see the day when you would always hear Irish after a trip to any major shopping centre on the island). Lowlanders may feel they have something to learn from this. Regards, ---------------------- Ian James Parsley ---------- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (01) [D/E] Georg, > Under the title Language survival > Gabriele Kahn and Ian James Parsley discussed aspects of trilinguality of > children. Gabriele Kahn did not see a principal problem, Ian James Parsley had doubts if > a full competence of three languages is possible. Well, that's not quite what I meant (the fault is probably mine, I wasn't clear enough). I don't doubt that a full competence in three languages is possible, but I do doubt that it is possible *at the same time*. It could be that the children get so used to 'switching' that the 'changeover' of second language happens quite naturally and within minutes. However, I know that to 'change' from having Scots as my second language to either German or Spanish takes me *days*. On a recent trip to Spain I could hardly ask for directions at the airport because the words just didn't come to me, and it was a good 48 hours before I was remotely confident. However, after a week I would have had trouble switching into Scots or German immediately. > And it does not go really fully automatically - parents apparently do invest > more time in the language aspects of education than in a standard > one-language situation. I think this backs up my point to an extent (actually it's not really *my* point, it's other researchers'). The point is that it *would* go fully automatically if the children were *bilingual*. Once they have to be trilingual (or multilingual) then more time and effort will have to be spent training them to recognize one language from another and ensuring that they do not use words from one in another. Or not, as the case may be? I await responses with interest! Regards, ---------------------- Ian James Parsley ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Ian, You wrote: > I don't doubt that a full competence in three > languages is possible, but I do doubt that it is possible *at the same > time*. I know exactly the experience you are relating. "At the same time" is the operative phrase here. Yes, it is very familiar to me. However, I have noticed in my own case that foreign languages compete for a place only then when they are still at a type of intensive learning stage. I can comfortably switch between three languages. If I learn another one and my mind is really preoccupied with this intensive learning process, the language that occupied that compartment previously is thrown out, at least temporarily. However, once this new language passes a certain mark after which it becomes virtually second nature it seems to be shifted from the learning compartment to the compartment of fluent languages, and a new language may move into the vacated compartment. This is not to say that I stop learning any of the languages. It only means that my mind is no longer preoccupied with learning those that have moved from the basement into the penthouse. However, I think that children, certainly younger ones, seem to have a much easier time with this, and to us adults it may seem as though they acquire three languages at the same time, comfortably. I wrote about the Israeli family. I need to add that the three children are raising their own native Hebrew speakers now, children that are not or hardly influenced by the first languages of their parents and grandparents. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Feb 17 16:33:28 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 17 Feb 2001 08:33:28 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 15.FEB.2001 (03) [D/E/German] A chairde, Please excuse me for the delayed reply to what Ian asserted. > >You can't get round the fact that some of the > essence of > >the language will be gone, because it already has > gone > >(Irish has, for example, lost its distinct spectrum > of > >colours - colour names are now expressed on a > >one-to-one basis with English equivalents, rather > than > >on their own scale). I would like to know where Ian read this, as it is not the case. The Irish I speak and all Irish I come into contact with retains the native Gaelic colour spectrum, which is structurally mismatched to the English version. Whilst I understand that there are moves within "official Irish" (i.e., the monitored literary standard) to impose an alien colour scheme, the facts on the ground remain that we use our Gaelic system: liath = Eng. grey, sky-blue glas = Eng. blue, aquamarine, torqouise, grass-green. gorm = Eng. navy blue (also "duine gorm" = a black person) uaine = Eng. forest-green, dark green, green-brown. donn = Eng. mud-brown, soil-dark dubh = Eng. deep black, ink-black is dorcha = darkening (of all colours) is geal = brightening (of all colours, also used to describe white) corcra = Eng. purple, burgundy b?n = Eng. white dearg = Eng. red, scarlet, maroon rua = Eng. red of hair bu? = Eng. yellow, orange I have noticed that orange is described in the literary standard as "or?iste" which is clearly a loan from English, although no-one uses it in everyday speech. The Irish for "Orangemen" is "na Fir Bu?" which also plays with the Irish allusive "bu?" to mean "thankful" (i.e., "bu?ochas" = gratitude, effusive praise). I hope I haven't overstepped the mark but a correction was required. Go raibh maith agaibh, Cr?ost?ir. ---------- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (04) [E] Ron, > I know exactly the experience you are relating. "At the same time" is the > operative phrase here. Yes, it is very familiar to me. However, I have > noticed in my own case that foreign languages compete for a place only then > when they are still at a type of intensive learning stage. I can > comfortably switch between three languages. Some researchers have suggested three are possible (I wonder if in my case English and Scots take the first two 'compartments', so actually German, Spanish and others are competing for a third). However, in my case, arriving to live in Granada for a few months in early 1998, I had to 'throw out' fluent German (fluent to the extent that at the time I chose to read German rather than English on multilingual signs) in order to have a go at novice's Spanish. My suspicion is still, therefore, that most people can only manage two *at the same time*, and that those who appear to manage three (or more) are simply those who can manage the 'changeover' between them quickly. But then, I would not consider myself a natural linguist (I'm more mathematically minded), so my experiences are by no means necessarily definitive. Further notes on this appear on pages 362-3 of: Crystal, D., 1987. _Cambridge Encyclopedia of Language_. Cambridge, New York and Melbourne: Cambridge University. Regards, -------------------- Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From parsley at highbury.fsnet.co.uk Sat Feb 17 16:58:38 2001 From: parsley at highbury.fsnet.co.uk (Ian James Parsley) Date: Sat, 17 Feb 2001 16:58:38 -0000 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: Cristoir et al I am glad to hear that Cristoir's own Irish and that which others use with him retains the older Celtic colour spectrum. It is also helpful to this list, because it leads on nicely to the points we were making. In what I call 'Learners' Irish', i.e. that often taught at courses in Belfast, colours are assigned directly to their English equivalents: b?n - white liath - grey glas - green gorm - blue donn - brown dubh - black dearg - red oraiste - orange 'Rua' is retained for the hair colour, but other than that the only difference with English is that 'glas' is used to describe a 'grey' horse. I believe this indeed based on the modern standard as Cristoir suggests. These courses also have a tendency towards 'Anglicized simplification' not only with vocabulary but also with grammar (e.g. conjunctions are simplified) and pronunciation (the /r/ in words such as 'Eire' and 'Doire' is very distinct from anything in English, but it is pronounced as in English even by teachers at some courses in Belfast). However, not all courses do this. Some teach 'Donegal Irish' (occasionally played up as 'Ulster Gaelic'), and these, I would imagine, retain all the structures of the Donegal Gaeltacht, including a dative case distinction which is generally lost in 'Standard Irish'. But I am missing the point, which is that this backs up what other list members, most particularly Colin, have been saying in recent submissions. Firstly, it shows that there would appear to be a divide in terms of purpose with Irish. Some people seem content to teach a 'watered down' version, and even to base the 'standard' on it, and I have been told even by Foras na Gaeilige Board members that this is deliberate to simplify the language and therefore entice more people to learn it. Personally I would feel betrayed by such a version, and many others are determined not only that this particular lesser-used language should survive, but that it should survive 'properly'. Scots in Ireland is more obviously divided in this way. People are content to use 'speir' in all positions for 'ask' simply because it looks different, even though Scots speakers actually distinguish between 'speir' (meaning more 'consult') and 'ask' (meaning more 'request'). Many activists are not remotely concerned even about using 'anent' ('about' in the sense of 'regarding', NOT 'approximately'!) properly, and old words that have long since been lost in Ulster or even in Scots generally are not only revived, but their meanings extended. I cannot describe a lot of the Scots you see even in official publications in Ireland as anything other than barbaric, with a complete disregard for the intricacies of grammar and idiom but far too much attention paid to 'maximally differentiating' from English, while failing to recognize that Scots words that look like English are as much a part of the Scots tongue as those that aren't. I personally have no time for this 'cheat version' (nor for the 'learners' standard' version of Irish) - I hold to the firm belief that if you are going to teach it, you teach it properly. But that's maybe because I'm not politically motivated? Regards, -------------------- Ian James Parsley From sassisch at yahoo.com Sun Feb 18 21:32:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 18 Feb 2001 13:32:06 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] At 16:58 17/02/01 +0000, Ian James Parsley wrote: >Some people seem content to teach a >'watered down' version, and even to base the 'standard' on it, and I >have been told even by Foras na Gaeilige Board members that this is >deliberate to simplify the language and therefore entice more people >to learn it. >I cannot describe a lot of the Scots you see even in >official publications in Ireland as anything other than barbaric, with >a complete disregard for the intricacies of grammar and idiom but far >too much attention paid to 'maximally differentiating' from English, The irony here is that the Irish nationalists want to create a language that's *more* like English, whereas the British nationalists want to create one that's *less*, all of which is exactly the opposite of what common sense would suggest. Basically, I agree with every word that Ian James Parsely wrote and, in my view, these anecdotes serve to illustrate the pitfalls in front of anyone who seeks to revive a language into spoken usage. It's especially unfortunate given that, with these two languages, there are still speakers who do know these languages as living forms of expression. Unfortunately, some people's eagerness to make A Statement far exceeds their willingess or ability to stay quiet, pay attention, and learn from others, or even just to look up the dictionary. I suspect that this tendency is the greatest obstacle to language revival, rather than anything inherent in the task. As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", and more. Alasdair Allan, who wrote a Ph.D thesis in Scots a few years ago, invented the word "hyperlallanism" as a convenient derogatory term for this tendency. Ian James Parsley might care to adopt it in the form "hyperullanism". ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Criostoir O Ciardha [paada_please at yahoo.co.uk] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] A chairde, Ian makes some astute observations about Irish which are of great relevance to the situation of language survival not just in a Celtic but also a Lowland context. Further, we must bear in mind that the terms of reference for most endangered or minority (insert qualifying "negative" adjective as desired, a mindset that all of us within our language communities have to avoid) languages are the same, whether it be because of a colonised/coloniser, suppressed/suppressor or decimated/decimator relationship to the "killer" language. Nonetheless I thank Ron for permitting the digression into specifically Irish parameters. I would like to know how far the dominant language in a Lowland situation affects the languages we discuss here: for example, has there ever been a specifically Frisian colour spectrum that has now been imbalanced toward Dutch? Or are the two languages too close genetically to engender different colour schemes? > In what I call 'Learners' Irish', i.e. that often > taught at courses in Belfast, colours are assigned > directly to their English equivalents. This is only partly true, and implies a blanket standard applied to Irish in the Six Counties. The situation with regards to the Gaelic in Belfast is complex, because of the Shaw's Road Gaeltacht (SRG; i.e., an enclave of native Irish speakers in west Belfast) who are a source of great local pride and who exert some influence on how the language is taught in the local vicinity. Ian describes "Learner's Irish" and it seems to me he is in fact describing the Irish of the SRG (a minority variety of Irish of Belfast with a few hundred speakers), which is massively contaminated by a heavy English/Ulster-Scots substrate, to the point that the syntax of the language is severely affected and divergent from other varieties of Irish. Indeed, SRG Irish speakers also freely mix English reflexives into their speech ("T? s? ocras air, like, you know?") and use "aye" ("An mbeidh cup?n tae agat?" "Aye, beidh m?, go raibh maith agat"). This enrichment of the language is a source of great pride to the SRG community and to west Belfast. However, the consequence has been an undeniable "Germanicisation" of the more difficult sections of Irish, at least to English-speaking ears. This is of course the Anglicisation that Ian is referring to. (Although I have to say it seems to me to be more of an Ulster-Scotsisation given that the English of the Six Counties tends to be heavily affected by Ulster Scots.) Therefore the Gaelic colour spectrum has been discarded in Shaw Road's Gaelic in favour of a one-to-one with English but I'm unsure whether this will last considering that most Irish speakers shun the English spectrum. We may see the Irish of the SRG become gradually regaelicised over time as the network grows and evolves and is reintegrated into Donegal Irish. > These courses also have a tendency towards > 'Anglicized simplification' [...] and pronunciation > (the /r/ in words such as '?ire' and 'Doire' is very > distinct from anything in English, but it is > pronounced as in English even by teachers at some > courses in Belfast). This is entirely true and a good point well made. In the Irish of the SRG, the entire system of palatisation and velarisation has been severely compromised, and indeed even aspiration and nasalisation (i.e., mutation and eclipsis) is not always present. Further, most plural pronouns have been lost so that "agaibh" (at you, plural) is simply replaced as per English with "agat" (at you, singular). This is the hallmark of re-learned languages, where the "old language" (in this case, Belfast English), which itself involves a substrate from the dormant language (i.e., Irish) has itself become a substrate, with attendant interference. As the Belfast English phonology is idiosyncratic when compared to the rest of Ireland, we see that "compromise-sounds" have come to the fore. As the velarised /r/ of which Ian speaks is difficult for English speakers to articulate, it is ignored, so that "?ire" and "Doire" are pronounced amongst learners as [e:ir@] and [do^r@]. From my own experience I have noticed that the ghamma sound is also becoming obsolete in relearnt Irish: it tends to simply be pronounced as [g]. However there is a tendency amongst Irish speakers who have spent considerable time in the Gaeltacht to utilise this sound, if unevenly. The consequence of using [g] for ghamma is that it can confuse: /dh/ in Irish is also the ghamma phoneme. This produces a situation whereby the poet Nuala N? Dhomhnaill has her name variously pronounced [ni: go:n at lj], [ni: jo:n at lj], [ni: hjo:n at lj] and even [ni: ho:n at lj]. All of these are correct insofar as the speakers know who they are referring to. I would argue that an imperfect relearnt phonology hardly discredits the fact that someone has taken the effort to relearn their language. Nonetheless the point stands that structural and phonological interference in relearnt Irish is a major "code-noise" slough, and occassionally difficult. > However, not all courses do this. Some teach > 'Donegal Irish' (occasionally played up as 'Ulster > Gaelic'), and these, I would imagine, retain all the > structures of the Donegal Gaeltacht... This is a little inaccurate, again, and clarification is needed. Donegal Irish enjoys high prestige amongst learners in the nine counties of Ulster as the native "Ulster" variant of Irish; consequently, the Gaeltacht villages are flooded with learners from all over the nine counties, so that they can learn "their" Gaelic rather than "RT? Irish". Donegal Irish is extremely idiosyncratic and serves as a transitional variant between the Irish of Connacht and the Scots Gaelic of the Inner Hebrides. It employs the heavy palatisation characteristic of all speech in the nine counties (i.e., the [j] after initial consonants which also features in Ulster English and Ulster Scots) and a distinctive syntax and grammar that appears quite odd to speakers of other variants of Irish. Donegal Irish is the prestige variant taught in all Six County schoolrooms except where Shaw's Road Irish is the immediate native form. Even in the SRG the Irish community recognises that Donegal Irish is relatively "uncontaminated" (I use the term reservedly), unlike their own variety. (Nonetheless SRG Irish-speakers are proud of their language's vitality and idiosyncracies which they do not see, and nor should they, as negative or "impure".) I would argue that Donegal Irish is in fact the most "Irish" in its syntax of all Gaelic variants. I learnt Conmara Irish (i.e., the Irish of the extreme west of Ireland, Connacht) and I am frequently baffled by my friends who all use the Donegal Irish variant. Not only is there much "code noise" from the phonology of Donegal Irish but the actual grammar at times appears to make no sense. An example of this is a simple greeting we use (glossed as "How are you?" in textbooks): Donegal Irish: Cad ? mar at? t?? lit. "What it like is you?" Conmara Irish: Conas t? t?? lit. "How are you?" We see, then, that Donegal Irish's distinctive features may be put down to retention of native forms, or interference from Ulster Scots. To digress to personal anecdote, I find Donegal Irish fairly confusing; the words are there but the way they are arranged is erratic and strikingly odd. This is no barrier to communication, but I tend to find myself speaking Irish more often and more easily to my Munster Irish-speaking friend, avoiding undue mistake. > Firstly, it shows that there would appear to be a > divide in terms of purpose with Irish. Some people > seem content to teach a 'watered down' version, and > even to base the 'standard' on it, and I have been > told even by Foras na Gaeilige Board members that > this is deliberate to simplify the language and > therefore entice more people to learn it. This is indeed the case, although I'm not sure that Foras na Gaeilge should be implicated fully in this. These attempts to Anglicise (as that is what so-called "simplification" of Irish really is in this context) the Gaelic are ignored and derided as "RT? Irish" or "Dublin 04 Irish" - RT? (Raidi? Teilif?os ?ireann) being the Irish television network and Dublin 04 being a bourgeois Britain-orientated postal district renowned for its apathy toward Irish (indeed a counter-Irish campaign has been waged from Dublin 04 since the 1960s under the title of "the Language Rights Movement"). Consequences of subverting the language to the learner are nothing short of catastrophe, I feel. One throws away the vitality of the language to peg it to the dominant language. When this occurs, the "minority" tongue becomes something of an appendage, dependent and colonial still, and this entirely defeats the purpose of language survival. I love the Irish language: I love its modes of expression, its richness, its vibrancy, its sounds and its words, its grammar and its vocabulary. I do not want to have a "half-Irish" language that is in fact a hollowed out slave to English. I would argue, in fact, that it is better that a few people learn "factual Irish" in continuity with the past (that is, native forms such as Donegal Irish, Conmara Irish etc.) rather than everyone learn "hypothetical Irish" based on "simplicity" and "ease of acquisition". This is precisely the dilemma facing Cornish today, and seriously undermining its continued revival. Some rather philanthropic faux-linguists have "recreated historical Cornish" rather than simply picked up where the last speakers left off, which would of course be the most honest and true to the language approach. Misfortunately, though, this "Unified Cornish" is a mixture of reconstructed cognates from Welsh and Breton, neologisms, and literary terms from plays of c.1500. Even more lethally, a linguist named Ken George gave himself the moral right to invent a whole new "Cornic" (as Glanville Price scathingly rejected it) that is in fact a Cornubisation of Breton and distinctly Breton-looking. The only Cornish language that has historical and factual legitimacy is Curnoack, which, rather ironically, uses the English-based orthography of the final speakers. Nonetheless, it is the Cornish spoken in Cornish mouths in the 18th and 19th Centuries. The introduction of George's "Kernewek Kemmyn" caused a schism in the small Cornish-speaking community which reverberated through Cornish nationalism as a whole. Thankfully, George's ridiculous "north Breton" is now thoroughly discredited. > Personally I would feel betrayed by > such a version, and > many others are determined not only that this > particular lesser-used > language should survive, but that it should survive > 'properly'. This is entirely the issue at stake. One has to be true to the language, and not to one's ambitions - languages are not static, but neither are they infinitely malleable. Take for example the situation of neologisms in Israeli Hebrew: Ben-Yehuda created a whole slew of "suitable" terms, of which perhaps 60-70 percent were accepted. Elsewhere loans are simply Hebraicised and used in everyday speech. Nonetheless this is equally "proper Hebrew" because the native speakers themselves have accepted the loans. I am reminded of the state of Romanian in the 19th Century, when the tongue was discovered to have Romance affliation and a mass "Frenchification" programme was put into practice, including the switch from the Cyrillic alphabet, the purging of Slavic and Magyar loans and their replacement with French, and so on. I am left to wonder if modern Romanian is "proper Romanian" given that it was tampered with and abused by linguists with their own agendas. Conclusively, then, we have learnt that it is one thing to revive a language, but quite another to claim historical legitimacy for our new tongue. And as the politicos amongst us argue that historical legitimacy is the sole arbiter of legitimacy in the present, it seems to me that manufactured languages and variants enjoy no more legitimacy and right than does Volapuk or Esperanto. Go raibh maith agaibh, Cr?ost?ir. ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] Ian wrote: > I cannot describe a lot of the Scots you see even in > official publications in Ireland as anything other than barbaric, with > a complete disregard for the intricacies of grammar and idiom but far > too much attention paid to 'maximally differentiating' from English, > while failing to recognize that Scots words that look like English are > as much a part of the Scots tongue as those that aren't. I personally > have no time for this 'cheat version' (nor for the 'learners' > standard' version of Irish) - I hold to the firm belief that if you > are going to teach it, you teach it properly. But that's maybe because > I'm not politically motivated? There are no official publications in Zeeuws/Zeelandic and the language is not teached at any level, but roughly the same discussion about 'purer' and less 'purer' forms of the language as Ian describes can be found in Zeeland as well. In Noe-magazine, the only magazine in Zeeuws, you'll find articles, short sories and poetry in Zeeuws. Some authors prefer to 'write as they speak'. That is, using quite a few 'hollandisms' and thus more or less neglecting the older, more typically Zeelandic forms. The same goes for expressions, grammar, etc. Other writers use a more literary form of Zeeuws, using old words that are still quite commonly known throughout Zeeland, but are only seldomly heard in every day speech. A third approach is exaggerating things in very much the same manner as Ian described for Scots and using the older forms in ways they were never used before... I find it very hard to 'label' these different approaches: they all have there advantages and disadvantages and even the last approach sometimes has its charms in terms of creativity and flexibility. Within two years, there will be a teaching method for Zeeuws for adults available. Ian mentions proper teaching of a language. But how do you define proper teaching if one can't even define proper use of the language. I mean, who determines what is proper Scots, Gaidhlig, Zeeuws, etc.? Is it the language that is used in every day life in the early 21th century? Is it the language as it was used in rural areas before, say, World War II? Saemenvattienge vo die a gin Iengels wille verstae: bin je noe goed bezig a je je stuten in een stutemaele stekt of a je je botrammen in een bro?ddo?ze stopt? Marco Evenhuis ---------- From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E/S] Marco, You asked: > Within two years, there will be a teaching method for Zeeuws for adults > available. Ian mentions proper teaching of a language. But how do you define > proper teaching if one can't even define proper use of the language. I mean, > who determines what is proper Scots, Gaidhlig, Zeeuws, etc.? Is it the > language that is used in every day life in the early 21th century? Is it the > language as it was used in rural areas before, say, World War II? It is easier to begin by defining what it is *not*. To quote from Purves' Scots Grammar (1997: 4-5): 'Against a background of continuing erosion of colloquial Scots, it is arguable whether a substantial proportion of recent writing, purporting to be in Scots, can properly be regarded as Scots at all. Much contemporary material contains few of the features which characterize the language, and appears to consist of attempts at back translation from English into personal notions of what Scots is. What can we make, for example, of such a sentence as "Ah wudnae of came if Ah had of knew?" The acceptance of such a sentence as modern Scots perpetuates the insulting notion that Scots is simply corrupt English. Some of the so-called Scots currently written and published may be syntactically and idiomatically English, and attempts to compensate for its inauthenticity by spelling English words in an unusual way. It is not possible to write well in Scots without experience of colloquial speech or without a sound knowledge of Scots idiom and syntax. In the absence of distinctive features of Scots grammar, as exemplified in such sayings as "Auld men dees an bairns suin forgets", the language loses its unique quality. Good Scots certainly cannot be written by anybody who decides to invent his own orthography and grammar off the cuff, because it is too much effort to discover the standards inherent in speech and in the substantial corpus of literature which already exists. A passage of English cannot be transformed into Scots simply by substituting Scots words for English words without reference to structure and idiom.' With reference to Scots vis-a-vis English (but I'm sure the same applies to Zeeuws, Low Saxon or whatever), it is undoubtedly difficult even for the most proficient of speakers to write Scots well simply because they are not used to doing so. However, some attempt must be made. It is difficult to define some texts, but there is no dispute that a large proportion of texts recently published, perhaps most notably in Ulster, are actually English with strange spellings and odd words (or common words used oddly) thrown in. You *can* define that. So, for example, it is questionable whether the so-called 'verbal concord rule' (illustrated above my 'auld men deeS' and 'bairns forgetS') is actually necessary in Scots. Many Scots speakers adhere to it, many (including most poets) don't. However, a phrase such as 'twa yeirS' or 'fowerty-echt mileS' is undoubtedly English to me despite the Scots numbers - Scots speakers would always say 'twa yeir' and 'fowerty-echt mile' (i.e. singular noun used after numerals where relating to time, distance or length) - although I suspect even this usage is dying under influence from modern English and general analogical tendencies. With regard to spelling, it is not good enough to invent a whole new orthography, particularly one with no apparent system which is bound to be full of inconsistiencies. What is required is general agreement of traditional usage, and then general agreement on any moves towards diverging from it. Few Scots writers would dispute such spellings as 'guid' and 'abuin' (which reflect a vowel pronounced quite differently across dialect areas), but there remain other debates ('deid' vs. 'deed', 'sheuch' vs. 'sheugh', 'aw' vs. 'aa' etc). What *is* required is consistency (if you use 'deid' use 'heid', if you use 'sheuch' use 'eneuch', if you use 'aw' use 'haw' and 'baw' etc). So there may be no such thing, always, as 'correct Scots' (or Zeeuws or whatever), but there is such a thing as clearly 'wrong Scots'. That distinction can be built on. Regards, -------------------- Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 00:18:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 18 Feb 2001 16:18:06 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 17.FEB.2001 (01) [E] > As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency > here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" > used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", > "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", > and more. Alasdair Allan, who wrote a Ph.D thesis in Scots a few > years ago, invented the word "hyperlallanism" as a convenient > derogatory term for this tendency. Ian James Parsley might care to > adopt it in the form "hyperullanism". I haven't had anything to add to the "Language survival" debate, since everything I might be able to say is already being so well said. However, to start a new thread on the above definition from Colin, isn't "hyperlallanism" just a language-specific version of "hypercorrection"? Admittedly the hypercorrection is going in the opposite direction from usual (English to bad Scots rather than Scots to bad English), but this should make no difference if we can assume equal status for the languages. I suppose the reason why Alisdair Allan puts forward a new term is that we can't assume equal status - Scots in most real-life or even literary situations doesn't have as high a status as English, so it's difficult to equate overdone Scots with an attempt at correction. I once came across a very useful (and longstanding) definition in a dictionary of literary terms. It was "inkhorn term", meaning a word or phrase which could only have come from a writer's inkhorn rather than anybody's mouth. I think this is the perfect term for another common class of ill-advised "Lallanisms" - words such as "mucklegate", "faurspaeker", "atomstour" &c. This would be distinguished from a "neologism" which is a word which although it may be new, has a meaning so obvious and natural that it could easily have arisen in conversation between native speakers - the main point being that the writer isn't attempting language architecture but just found a temporary use for an unusual lexical construction which he wouldn't expect to enter the language unless a lot of people happen to find it memorable. I would distinguish this again from a "coinage", which would be a word which someone writing on a technical subject might invent to make a necessary distinction in his own area of expertise. Here there's no pretention of using "real words" and the meaning intended is explained by the writer. It only enters the language if enough people find it useful. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, Cr?ost?ir wrote: > I would like to know how far the dominant language in > a Lowland situation affects the languages we discuss > here: for example, has there ever been a specifically > Frisian colour spectrum that has now been imbalanced > toward Dutch? Or are the two languages too close > genetically to engender different colour schemes? I doubt there are many such perceptual differences where the dominant and dominated languages belong to the same language subbranches and are relatively closely related, which seems to be the majority in our Lowlandic circle: English vs Scots, Dutch vs Frisian, Dutch vs Zeelandic (incl. Western Flemish), Dutch vs Low Saxon, German vs Low Saxon (Low German), German vs Frisian, English vs Afrikaans, American Standard English vs Appalachian, Black English, Hawai'ian Creole, etc. (Did I forget any?) Things like color spectrum tend not to vary a great deal within the same branch or subbranch, and what may have varied in the past has most probably been unified long ago under continual cultural contacts, bilingualism and dominant-language education. This is not to say that pressures and influences from the dominant languages are any weaker in these instances. On the contrary, I assume they are stronger on the whole, because the close genealogical relationships tend to blur the dividing line between the dominant and dominated languages in the mind of the average speaker. The absence of standards for the dominated language helps to blur the dividing line even further. In the case of Low Saxon/Low German in Northern Germany, there are massive German influences that have accumulated over time and are increasing with declining levels of language proficiency. This has been the case especially with lexicon and syntax. For instance, most dialects now have (German _Geist_ =) _Geist_ [gaIst] instead of native _Geest_ [gEIst] 'spirit', (German _Krieg_ =) _Krieg_ [kri:C] instead of native _Oorloog_ ['?oU3loUx] 'war', (German _Jude_ =) _Juud_ [ju:.d] instead of native _J??d'_ [j9.I(d)] 'Jew', (German _Zigeuner_ =) _Zigeuner_ [(t)si'go.In3] instead of native _Tater_ ['tQ:t3] 'Gypsy', and (German _Kirsche_ =) _Kirsch_ vs native _Kars(beer)_ ['k`a(:)s(be:3)] 'cherry'. (This lexical decline is particularly noticeable in the areas of the zoological and botanical inventories.) In some instances, a German cognate is assigned semantic specialization; e.g., (German _fein_ >) _fein_ [fa.In] 'fine' = 'refined', 'nice', vs native _fien_ [fi:n] 'fine' = 'thin', 'delicate'. Native words that have German cognates have stronger survival chances than and will eventually replace native words that have no (apparent) German cognates; e.g., (German _raten_ =) _raden_ ['rQ:d=n] vs _gissen_ ['gIs=n] 'to guess', and (German _Schote_ =) _Schoot_ [So:t] vs _Paal_ ~ _Pahl_ [p`Q:l] 'pod'. Loaning from German is particularly strong in cases of abstract nouns; e.g., many of those nouns that have the suffixes _-heit_ or _-keit_ in German, e.g., (German _Krankheit_ =) _Krankheit_ ['kr?.nkhaIt] vs native _S??k_ [zy:k] or _S??kdoom_ ['zy:kdo.Um] 'illness', 'disease', and (German _Kleinigkeit_ =) _Klenigkeit_ ['klEInICkaIt] vs _Kleikraam_ ['kla.IkrQ:m] ~ _Klacks_ [klaks] ~ _Pittjepattje_ ['p`Itje,patje] ~ _Spier(ken)_ [spi:3(k=N)] ~ _Scheet_ [Se:t] 'trifle'. Many, if not most, German loans are disguised in that they are "calques," i.e., translated loanwords. Naturally, this is particularly noticeable in the naming of more recent innovations and German institutions; e.g., (German _Wartezimmer_ =) _T??fruum_ ['t`9Ifru:m] 'waiting room', (German _Kaufhaus_ =) _Koophuus_ ['k`oUphu:s] 'department store', or as semi-calques; e.g., (German _Genossenschaft_ =) _Genossenschupp_ [ge'nOs=nSUp] '(socialist) cooperative' vs native-based _Maatschupp(ie)_ ['mQ:tSUp] (~ [mQ:tSu'pi:]) ~ _Maatschapp(ie)_ ['mQ:tSap] (~ [mQ:tSa'pi:]) '(capitalist) cooperative' (cf. Dutch _maatschappij_). Those of us who have been around for a few decades also notice rapidly increasing German phonological influences, typically uvular [R] instead of native apical [r] for /r/; [St...], [Sp...], [Sm...] and [Sn...] in dialects in which native pronunciation is [st...], [sp...], [sm...] and [sn...] respectively; monophthongization of diphthongs (no doubt enhanced by unsuitable German-based orthographic devices), lack of _Schleifton_ ("dragging tone," i.e., vocalic superlength and non-application of final devoicing), e.g., _m??d(')_ [m?:t] instead of native [m9.I(d)] 'sleepy', 'tired'; and denasalization and shortening of vowels before nasals (e.g., [mOIn] < [m?.I~n] _Moin!_ 'Hi!', [?an=n StRant fUn=n 'blaNkhans] < [??.n: str?.nt fU~.n: 'bl?.Nkh?.ns] _an'n Strand vun'n Blankhans_ 'at the North Sea beach/shore' ("at the beach of the White John"). Colin wrote: > As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency > here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" > used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", > "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", > and more. I do not necessarily condone such artificial lexical separatism, but I wonder if it is not to be expected, especially where the dominant and the dominated languages are so closely related and planners and writers therefore have the need (consciously or subconsciously) for making the dominated language different, at least to choose a less similar lexical item where there is a choice. I see the same happening in Low Saxon (Low German) of Germany, especially in non-traditional literature, predominantly in modern poetry. Some writers, including myself, occasionally mix dialects by choosing now rare words or expressions from other dialects because they sound better in some contexts. In other words, there are such lexical choices as artistic devices, but some measure of "activism" (separatism and purism) may play a role at least subconsciously. For instance, I usually say _Krieg_ for 'war', but in one piece I used the word _oorloogsm??d'_ instead of _kriegsm??d'_ for 'war-weary', simply because I like the sound of the former better in that instance. Similarly, Waltrud Bruhn from Schleswig-Holstein, probably the champion of modern Low Saxon poetry in Germany, freely alternates between equivalent words from different dialects. She, too, usually uses the word _Krieg_ for 'war', but then she uses only _Oorloog_ in an entire poem ("Vun'n Oorloog" (About War), which is specifically about war), and I think this, too, is for predominantly artistic style. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 18:53:56 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 10:53:56 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] Criostoir asked: > I would like to know how far the dominant language in > a Lowland situation affects the languages we discuss > here: for example, has there ever been a specifically > Frisian colour spectrum that has now been imbalanced > toward Dutch? Or are the two languages too close > genetically to engender different colour schemes? As Ron already mentioned, just like for the other Lowland languages, the Zeelandic colour spectrum is basically the same as the Standard Dutch/German/English one. They way colours of cattle and horses are described, are very different though. This might be a relic of an older colour scheme which was used more generally than just for cattle/horses once. Marco Evenhuis ---------- From: Ian James Parsley Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (02) [E] Ron, You wrote: > I do not necessarily condone such artificial lexical > separatism, but I wonder if it is not to be > expected, especially where the dominant and the > dominated languages are so closely related and > planners and writers therefore have the need > (consciously or subconsciously) for making the > dominated language different, at least to choose a > less similar lexical item where there is a choice. > I see the same happening in Low Saxon (Low German) > of Germany, especially in non-traditional > literature, predominantly in modern poetry. Some > writers, including myself, occasionally mix dialects > by choosing now rare words or expressions from other > dialects because they sound better in some > contexts. In other words, there are > such lexical choices as artistic devices, but some > measure of "activism" (separatism and purism) may > play a role at least subconsciously. Well, I think again this depends. There is undoubtedly the tendency, probably even a conscious one, to want to make the 'dominated language' *seem* different from the dominant one. However, you are doing so as a linguist, fully aware of what you are doing, what you are trying to achieve, and how you can best achieve it. Ultimately I am sure you will agree that the aim of the game is *communication* in the lesser-used language, and 'maximally differentiating' from the dominant tongue comes secondary to that. It really depends on the individual case. My point is (as McClure inter alia points out) that words that appear English are as much a part of Scots as those that aren't. On average you would expect over 90% of words in a Scots text to have an immediately recognizable English cognate - if that is *not* the case, then the chances are the text isn't genuine Scots. 'Gar' has an utterly different meaning from 'make' (as in 'machen') Colin gives some very useful examples. 'Norie', for example, simply doesn't mean 'idea' - it means more 'whim', which is a different thing. There is a difference between 'speir' and 'ask' in Scots, and between 'write' and 'screive/scrieve' - to ignore that difference is to assign to 'screive' a direct English equivalent ('write'), and this goes back to what I was saying earlier, where you actually lose the essence of the language. 'Gar' has an utterly different meaning from 'make' (as in 'create' or 'do'), and some people use 'rax' to mean 'reach' as in 'reach a place' - which is worrying because Scots already has a perfectly good alternative (along the lines of 'win tae'), and would be lost if the previous false usage is maintained. Of course, some of these new meanings do become generally accepted, probably most notably 'leet'. That doesn't make it right necessarily, but languages do develop (I mean, what idiot inserted the in 'debt' or assigned the meaning of 'not pay attention to' to 'ignore'?!!) In Ireland the case is far more serious still. Texts produced not only contain inaccuracies, but are often utterly incomprehensible (remember: 'language is about communication'). There are often blatantly wrong translations - 'Ministrie' (Ministry) for 'Department', 'fowkgates' (customs) for 'culture', worst of all perhaps 'Ulster' (Ulster; i.e. the province based on the ancient kingdom) for 'Northern Ireland'. These are compounded by a pile of made-up words, as opposed to actual proper neologisms (or attempts at them). In this regard I am very grateful to Sandy for explaining the clear-cut distinction. The result in Ulster has been the alienation of native speakers, who simply do not recognize their own speech in texts which are supposed to represent it! Regards, ===== ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Ian, I generally agree with you. However, I would like to add that I feel that people ought not be chided for using what they feel is the native choice wherever there is a choice, as long as they are still understood, and as long as we do not speak about outright, organized engineering attempts. This applies particularly to relatively older speakers -- and they need not be linguists, need only have conscious -- who have witnessed a clear proficiency decline within their own lifetimes. For instance, this would apply in the case of the Celtic color spectrum. Why should someone who grew up with the original spectrum adopt the English based spectrum if he/she knows "better" and considers the new spectrum a symptom of declining proficiency? Another example is names of certain ethnicities and countries in Low Saxon (Low German) of Germany. The fact that many speakers use the German names is due to proficiency decline combined with seeing the outside world through national German eyes, yet the original names tend to be understood if heard/read, and they are preserved in some dialects. I had already given _J??d'_ > _Juud_ 'Jew' and _Tater_ > _Zigeuner_ 'Rom', 'Gypsy'. I might add _Greek_ [gre:k] > _Griech(e)_ ['gri:C(e)] 'Greek (person)', _Grekenland_ ['gre:k=Nla.nt] > _Griechenland_ ['gri:C=nla.nt] 'Greece', _T?rk_ [t`9.3k] > _T?rk(e)_ [tY3k(e)] 'Turk', _T?rkie_ ['t`9.3'ki:] > _T?rkei_ [t`9.3'ka.I] 'Turkey'. We are talking about choices, most of them acceptable and understandable to most speakers. While I do not agree with concerted efforts to engineer a standard language without a predominance of genuine speakers' input, I also do not agree with condemning people's choices, especially where they themselves perceive alternative choices as being incorrect, foreign and a sign of insufficient proficiency. The "truth" must lie somewhere in between. Why should I say _T?rk(e)_ when _T?rk_ feels right and original to me? Just because more and more people say _T?rk(e)_? People usually use German words because they do not know the Low Saxon equivalents. They would probably use the native words if they knew them. They look to proficient speakers and writers for the education schools are not offering them. So should these "models" use the native words, or should they bow to declining proficiency in others and use the German equivalents? Would the latter choice not amount to speeding up language proficiency decline and language death? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 18:59:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 10:59:54 -0800 Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: Multi-linguistic environments For the moment I'm supervising (subcontracted from one of the major 5 auditing offices) an ERP (logistics software) implementation at an important federal governmental institution downtown Brussels. Never ask me wether I discussed in French or in Dutch with person ABC: In most case I absolutely do not remember. We occasionally are switching language during discussions, without one is aware of the switch. Semantics is a major issue though: in this kingdom. Multi-cultural/multi-regional agreements are balanced on thin ropes above large falls. An issue of today was how to formulate delivery terms or payment credits of two weeks in screens where people have to enter a number of days in a text box: - French speaking people say "dans quinze" jours and enter 15 in the "d/j" text box. - Dutch speaking people say "binnen veertien dagen" and enter 14 in the "d/j" text box. Issues like this are of an extreme sensitivity, and I unfortunately cannot give more details of the whereabouts. Somebody may blow it up to an issue, as: "Walloon suppliers get one more day on payment terms as Flemish suppliers" and one or another polical fellow certainly will use it at the proper time for breaking the career of his fellow-friend. Regards, Roger www.euro-support.be ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 22:42:27 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 14:42:27 -0800 Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Multi-linguistic environments Roger Thijs heeft geschreven: > An issue of today was how to formulate delivery terms > or payment credits of two weeks in screens where people have > to enter a number of days in a text box: > - French speaking people say "dans quinze" jours and enter 15 > in the "d/j" text box. > - Dutch speaking people say "binnen veertien dagen" and enter > 14 in the "d/j" text box. One convenient way around an impasse like that would be to have people write the actual date 14 days or 10 business days etc. from the current one. If the form is electronic, the computer could add a uniform number of days, regardless of language (or user's poor math); that would also confirm the precise date for the user, e.g. <15. april>. Someone would still have to decide definitively how to define "two weeks", but there would then be one standard at least. Stefan ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 19 23:37:15 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 19 Feb 2001 15:37:15 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] At 13:32 18/02/01 -0800, Criostoir O Ciardha wrote: >Ian describes "Learner's Irish" and it seems to me he >is in fact describing the Irish of the SRG (a minority >variety of Irish of Belfast with a few hundred >speakers), which is massively contaminated by a heavy >English/Ulster-Scots substrate, to the point that the >syntax of the language is severely affected and >divergent from other varieties of Irish. Would it perhaps be more accurate to classify this language as an Irish-based creole, rather than as a variety of Irish? ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (02) [E] At 16:18 18/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: >However, to start a new thread on the above definition from >Colin, isn't "hyperlallanism" just a language-specific version >of "hypercorrection"? Admittedly the hypercorrection is going >in the opposite direction from usual (English to bad Scots >rather than Scots to bad English), but this should make no >difference if we can assume equal status for the languages. >I suppose the reason why Alisdair Allan puts forward a new >term is that we can't assume equal status - Scots in most >real-life or even literary situations doesn't have as high >a status as English, so it's difficult to equate overdone >Scots with an attempt at correction. I think the reason is more likely to be for the sake of greater precision. "Hypercorrection" could mean many things, but "hyperlallanism" means something very specific. >I once came across a very useful (and longstanding) definition >in a dictionary of literary terms. It was "inkhorn term", >meaning a word or phrase which could only have come from a >writer's inkhorn rather than anybody's mouth. I think this is >the perfect term for another common class of ill-advised >"Lallanisms" - words such as "mucklegate", "faurspaeker", >"atomstour" &c. I don't necessarily agree that these terms are ill-advised, but I do believe (now) that the decision as to whether this is the right way for Scots to develop, is one that can only be taken by the Scots-speaking community at large rather than by a relatively small number of activists. In my view, the main aim for activists at present ought to be to promote the status of Scots at its current stage of development. R.F. Hahn wrote: >I do not necessarily condone such artificial lexical separatism, but I >wonder if it is not to be expected, especially where the dominant and the >dominated languages are so closely related and planners and writers >therefore have the need (consciously or subconsciously) for making the >dominated language different, at least to choose a less similar lexical >item where there is a choice. I have no objection to this either, but with Scots there is a tendency on the part of some to use a less similar lexical item even when there isn't a real choice, because the less similar item is actually wrong. For example "norie", which people use to mean "idea", actually means a false or fanciful idea, and anyone who cares to look at the dictionary can check this. "Screive", which people use to mean "write", actually means (more or less) "scribble". I could give a good number of others. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (02) [D/E] Ron wrote: > I hope this will help shed some more light on the possibility of language > revival. The case with Hebrew, I assume, is perhaps sigular by its nature. There must have been /is a great desire in the population to do this. I A'm surprised that is has been so successful. I assume there are social networks of the various immigrant groups where the use of Hebrew could easily be avoided for everyday purposes, much as it is in some ethnic communities in the UK. Does any one know about the situation it Catalonie vis a vis the revival of Catalonian. I have often seen this used an an example of what could be possible in Scotland in view of Scots. How similar/disimilar are Castillian and Catalans? Andy Eagle ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Sandy Fleming wrote: > Subject: "Language survival" > However, to start a new thread on the above definition from > Colin, isn't "hyperlallanism" just a language-specific version > of "hypercorrection"? Admittedly the hypercorrection is going > in the opposite direction from usual (English to bad Scots > rather than Scots to bad English), but this should make no > difference if we can assume equal status for the languages. > I suppose the reason why Alisdair Allan puts forward a new > term is that we can't assume equal status - Scots in most > real-life or even literary situations doesn't have as high > a status as English, so it's difficult to equate overdone > Scots with an attempt at correction. Is 'hyperlallanism' hypercorrection or a deliberate attemp to artificially try and increase the diference between Scots and English? I make a difference here between 'creative writing' an what are supposed to be 'official' publications. Creative writers can do what they want. That is their prerogative. I would assume the intention of 'official publications' is to inform the public. If the public these writings are aimed at can't understand what's written then they must be considered dismal failures. Wether this is a result of an idiosyncratic orthography or a preponderance of indeciperable neologisms. The only Scots neologisms I use regularly are to do with the medium we are using now. wabsteid (website), wittinscurn (newsgroup), straivaig (surf) airtin or cleik (link) and sneck (click) most of these should be recognisable in a web context. Any thoughts? Ron wrote: > This is not to say that pressures and influences from the dominant > languages are any weaker in these instances. On the contrary, I assume > they are stronger on the whole, because the close genealogical > relationships tend to blur the dividing line between the dominant and > dominated languages in the mind of the average speaker. The absence of > standards for the dominated language helps to blur the dividing line even > further. It's not neccessarily the absence of 'a' standard but lack of knowledge of which linguistic features are those of the dominant and dominated language. My experiance at school was, when I used Scots grammar forms I was simply told it was wrong. No explanation of 'interference'. The implication being my family/community were also wrong etc. etc. > In the case of Low Saxon/Low German in Northern Germany, there are massive > German influences that have accumulated over time and are increasing with > declining levels of language proficiency. This has been the case > especially with lexicon and syntax. .... (This lexical > decline is particularly noticeable in the areas of the zoological and > botanical inventories.) The same in Scots. The assumption being for many is that these terms are not encountered everyday any anybody needing to learn such terminology resorts to books in the dominant langage (for want of any in the dominated language) > Those of us who have been around for a few decades also notice rapidly > increasing German phonological influences Equally true in Scotland.(English of course) > Colin wrote: > > > As far as Scots in Scotland is concerned, we see the same tendency > > here as in Ireland: "screive" used as if it meant "write", "leet" > > used as if it meant "list", "norie" used as if it meant "idea", > > "gar" used as if it meant "make", "rax" used as if it meant "reach", > > and more. > Some writers, including myself, occasionally mix > dialects by choosing now rare words or expressions from other dialects > because they sound better in some contexts. In other words, there are such > lexical choices as artistic devices, but some measure of "activism" > (separatism and purism) may play a role at least subconsciously. In creative writing that's OK. But would it work well in 'official' publication aimed at encouraging use of a dominated language? To me what makes something Scots is the Scots grammar features and certain vocabulary. Not a slavish one to one translation, often full of words out of context or alien looking neologisms. I 've read stuff more or less written with a standard English orthography but it was blatantly obvious it was Scots and not bad English. Andy Eagle ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Language survival > > circle: English vs Scots, Dutch vs Frisian, Dutch vs Zeelandic (incl. > Western Flemish), Dutch vs Low Saxon, German vs Low Saxon (Low German), > German vs Frisian, English vs Afrikaans, American Standard English vs > Appalachian, Black English, Hawai'ian Creole, etc. (Did I forget any?) > Things like color spectrum tend not to vary a great deal within the same > branch or subbranch, and what may have varied in the past has > most probably > been unified long ago under continual cultural contacts, bilingualism and > dominant-language education. There are a few colour-spectrum differences between Scots and English. A perfect example of how the scheme of the dominant language can be imposed on the minority language can be seen in the Scots "blae". To me, this is a dull greyish-blue, as in the colour of bilberries (Scots "blaeberries", of course) or bruises and suchlike. Many modern Scots speakers simply don't use the word, whereas many Scots or "Scots" writers use it for "blue". Either way the spectrum ends up matching that of English and the problem is that, as Ian says, the expression of the language is lost. Another colour-word distinction made in Scots, though not related to the actual colour spectrum, is that between "black" and "bleck". My interpretation of this is that "black" is the adjectival form, "bleck" is used in other cases. For example, "bleck" will be used as a verb, as in "bleckenin" (blackening for shoes &c) from the verb form "tae bleck" meaning "to blacken". "Bleck" is also invariably used in Scots to mean a black person. These distinctions are still so firmly entrenched in contemporary Scots that I'd be surprised to find anybody confusing them. There are also some figurative uses of colour in Scots that don't occur in English as far as I know (idiomatic rather than semantic): Scots English black extreme grey sombre, sad blae dark eg: Scots "black affrontit", English "extremely embarrassed". Scots "blae glower", English "black looks" Scots, from "Wee Willie Winkie": "The cat's singin grey thrums tae the sleepin hen". Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Lowlanders, Colin wrote: > I have no objection to this either, but with Scots there is a tendency > on the part of some to use a less similar lexical item even when there > isn't a real choice, because the less similar item is actually wrong. > For example "norie", which people use to mean "idea", actually means > a false or fanciful idea, and anyone who cares to look at the dictionary > can check this. "Screive", which people use to mean "write", actually > means (more or less) "scribble". I could give a good number of others. I occasionally encounter this sort of thing in Low Saxon (Low German) of Germany also. One example is the expression of the idea 'opinion'. Most people say _Menen_ [mEIn:] in every context, which I suspect to have been reinforced by German _Meinung_. I have come across a couple of writers who say _Verscheel_ [f3'Se:l] in every context, a word that does not seem to have a German cognate (at least not a generally apparent one). I consider either case to be symptomatic of a proficiency decline: a tendency toward translating German and having only one choice like in German, in the second case choosing a less similar word. _Verscheel_ originally had (and hopefully still has in most inventories) the specific meaning 'contrary/diverging opinion', whereas _Menen_ is more general and neutral. Thus, if someone expresses their opinion and you concur it seems wrong to say something like _Dat is ook mien Verscheel_ 'That's my opinion too', unless you want to stress that you, like the other person, has an opinion that differs from the generally held opinion. It seems to me that knowing when to say _Menen_ and when to use _Verscheel_ distinguishes speakers that can use the language without a side glance at German. Andy wrote: > The case with Hebrew, I assume, is perhaps sigular by its nature. > There must have been /is a great desire in the population to do this. I A'm > surprised that is has been so successful. You are not alone there. I have a feeling that its success lies in great part in a strong nationalistic (Zionist) base. > I assume there are social networks > of the various immigrant groups where the use of Hebrew could easily be > avoided for everyday purposes, much as it is in some ethnic communities in > the UK. Of course. You will find numerous immigrant language communities and networks, and there are printed and electronic media in the main immigrant languages (Yiddish, Polish, Russian, German, French, English, Spanish, etc.). However, with few exceptions (e.g., the closed, ultra-orthodox Naturei Charta community that clings to Yiddish only, and some language-specific kibbutzim) people cannot avoid rubbing shoulders with people of different linguistic backgrounds in everyday life, and in most instances Hebrew is the lingua franca; thus, there is an absolute requirement to have at least some Hebrew proficiency. The three official languages of Israel are Hebrew, English and Arabic, but Hebrew predominates. Pressure from Hebrew is great, and some endangered languages that initially found a refuge in Israel (e.g., Judeo-Aramaic [Semitic], Judeo-Bukharan [Iranic], and Karaim [Turkic]) are therefore doomed. The success story of Hebrew from a book language to a power language is indeed remarkable and may even surpass the expectations of Theodor Herzl. Whatever the key to its success may be, this case does show that a language *can* be revived. Sandy wrote: > Another colour-word distinction made in Scots, though not > related to the actual colour spectrum, is that between > "black" and "bleck". Some of you may be interested to know that in many Low Saxon dialects _Black_ means 'ink'. (Old High German had _blah_. I can't think of a Modern German descendant other than the adjective _blakig_ 'sooty'.) A Low Saxon alternative for 'ink' is _Dint_ (cf., German _Tinte_). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 16:12:45 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 08:12:45 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (04) [E] Sandy Fleming wrote: > "blae": To me, this is a dull > greyish-blue, as in the colour of bilberries (Scots > "blaeberries", of course) or bruises and suchlike. In Zeeuws, we have 'blaeuw' for any colour stretching from blue to grey. It's used less and less in every day speech and replaced bij Dutch 'blauw' and 'grijs', except when describing the colour of a grey horse. In Dutch such a horse is called 'schimmel' and the colour is referred to as 'grijs'. In Zeeuws, we call this kind of horse a 'blaeuwen'. As opposed to the 'vivid' grey described as 'blaeuw', all dull, darkish, less explicit colours (greyish, brownish...) are described as 'graeuw'. In Dutch 'grauw' isn't used as a name for a colour, it's strictly used as an adjective, dull, grey, plain. Marco Evenhuis ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Color terms Dear Lowlanders, Marco wrote: > In Dutch > such a horse is called 'schimmel' and the colour is referred to as > 'grijs'. Same thing in Low Saxon. Here are some of the main colors in the North Saxon dialects of Low Saxon (Low German) of Germany: witt [vIt]: white (> pale, clean) blau [bla.U], blaag ~ blaach [blQ:x]: blue (> drunk) violett [fio'lEt], vigelett [fige'lEt], violenblau [fi'o:ln,bla.U]: violet, bluish purple (Eastern Friesland _zangen_ ['tsa.N:]) rood, root [ro:t] ~ [roUt]: red (> blushed) purpur(rood) ['p`u3pu3(ro:t)]: (reddish) purple geel [ge:l]: yellow (> blond, golden, ugly, false; _geel snacken_ 'to speak Germanized Low Saxon', 'to speak German', 'to talk in an uppety/affected way') gr??n [gr9.In], greun [grO.In]: green (> unripe, inexperienced, immature, unprocessed; e.g. _Aal gr??n_ 'fresh (vs smoked) eel', _gr?nen Heern_ 'fresh (vs smoked or pickled) herring') gries [gri:s], grau [gra.U], graag [grQ:x]: gray (> pale, pallid, ashen, clever, cunning; e.g., _He is 'n Griesen_ 'He's a devious one') swart [sva:t], swatt [swat]: black (> dark) Let's take the color term discussion out of "Language survival" and give it its own subject thread. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 15:32:38 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 07:32:38 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Teterevenkow Andrej [teterev at ssu.samara.ru] Subject: Dear Lowlanders, Ron Hahn wrote: >Note that Russian has >_pavlin_ rather than just *_pav_. Something strange and interesting is >going on here. Can any of you help? Stefan Israel wrote: >Could the -uun/luun (and maybe the Russian -lin) be a >pseudofrench ending, tacked on to make a foreign word look >"properly foreign"? I had that gut reaction, but I haven't >thought of any good basis to pin that on. "The Historico-etymological Dictionary of Modern Russian" by P.Ya. Tchernykch 1999 gives the following explanation of Russian 'pavlin' (first mentioned in Russian dictionaries 1704): It is unlikely to have any relation to French 'pavillon' (contrary to the opinion of Russisches Etymologisches Woerterbuch von Max Vasmer). It has rather been derived from Latin ''pavoninus' - "many colored; of the peacock" (showing a dissimilation of n:n>l:n). (1 part, p.615) The female form 'pava' which seems to have been the originally common form for both male and female species is supposed to be a common Slavic loan from Latin. S privetom, Andrei Teterevenkov ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Thanks for the explanation above, Andrei. It was a pleasure to hear from one of our Russian subscribers. For the benefit of more recent subscribers, let me explain that Andrei responded to my question why the Low Saxon (Low German) word for 'peacock' was _Pageluun_ [p`Qge'lu:n], specifically what the origin of the _...luun_ part may be, and if there was any connection with Russian _pavl?n_. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 16:14:38 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 08:14:38 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley Subject: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (04) [E] Folk, A always find these discussions, where they link a variety of languages, extremely useful. Andy asks how similar Catalan is to Castilian, with reference to possible parallels with Lowlands minority languages. Of course, that depends on how you measure it and on what variety of Catalan (and, for that matter, Castilian) you adopt. Not unlike Scots, Catalan has a long and distinguished literary tradition and use as the formal language of a state. However, the modern standard derives from the work of a chemical engineer and linguist called Fabra at the beginning of the 20th century. He adopted the Barcelona dialect as the one to base the standard grammar and vocabulary on, but ensured that all spellings were truly reflective of all dialects. He deliberately adopted words and terms that were different from Castilian where they were still in use in some dialects (even if not in Barcelona), or even where they had a common literary use. However, he ensured that whatever was written remained within the bounds of understanding by your average modern speaker, thus the widespread adoption of his system. In the 1910s there was a grammar published, but language planners should note well that a generally agreed dictionary did not follow until 1932. There remains some debate over modern technological terms (and even, I daresay, over whether they are required at all). Fabra was clearly a truly remarkable man and remains held in very high esteem among modern Catalan language activists - they assure me that Scots is highly unlikely to produce such a great man to standardize it!!! It is *not* true to say that other Spaniards regard or regarded Catalan as a dialect of 'Spanish' (I have seen that written by people who really should know better!). It was in fact *banned* under Franco (and its use positively discouraged in previous eras after the unification of Castile and Aragon), which is a quite different thing - it would be pretty difficult to *ban* a dialect of your own language! In fact, contemporary right-wing Spaniards (i.e. those not living in Catalonia) often refer to Catalan as 'Polaco' (Polish), on the basis that it is no more comprehensible that an East European language. This is slightly unfortunate, because the underlying and genuinely misguided belief is that Catalans speak Catalan 'just to be different', whereas in fact they are merely speaking their native tongue! The result, however, not dissimilarly to Scots and other languages, was that Catalan became banished to the countryside (where prohibitive laws were harder to enforce), and the urban middle-class adopted the 'dominant language' (Castilian). Certainly as one with adequate Spanish and (probably quite importantly in this case) reasonable French, I have no great difficulty understanding the jist of a Catalan conversation. It is much more reduced than Spanish (e.g. the past participle of 'estar' is 'estat' rather than 'estado'; final consonant-s combinations are allowed as in 'amics catalans' vs. 'amigos catalanes'), but less so than French. Arabic lexical influence is there, but not nearly so marked as with Castilian. I think the parallels are there with Lowlands languages, and I think the key lesson is that we need to operate on a united front where possible. In 1998 Catalan was afforded 'main language' status within the education system in Catalonia and the Balearic Islands (with some exceptions), but *not* in Valencia. This was because 'Valencian' (which is almost indisputably actually a southern dialect of Catalan) was considered separate from 'Catalan', even by many 'Valencian' activists. The parallels with Lowlands languages spoken across national, regional or other geographic boundaries are obvious (although it is true that the political situation in Valencia is rather different from in Catalonia). However, it is extremely difficult to think of an example among Lowlands tongues with such political support (Catalans have no difficulty distinguishing between 'political' and 'cultural' nationalism, so although the present exceptionally high status of the language in the education system in Catalonia and the Balearics is very much the result of moves made by Jordi Pujol's Catalan nationalists, the two movements are clearly distinct and people understand this). Furthermore, as a comparatively wealthy region of Iberia, Catalonia has received a huge number of immigrants from the rest of Spain (most notably Andalusia and Extremadura) with the result that use of Castilian is constantly being reinforced by the arrival of native speakers rather than specific government policy. Hope that helps Regards, ------------------ Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 19:13:08 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 11:13:08 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Dear Lowlanders, I get a lot of questions about sources for learning (about) Old and Middle English. I always refer people to our specific English resource page (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/english_offline.htm). If you know of any other good books, please let me know, and I will add them. I know that quite a few Lowlanders are interested and versed in Old and Middle English. If any of you (singly or in teams) feel inclined and confident, there is nothing to stop you from translating our welcoming page into these language varieties. I know, I know ... Some will find it silly (and it would require making up a few words), but it might be a "fun" thing for many readers. Our web site has been experiencing a bit of a visitation boom lately, and I am happy to welcome a number of new subscribers. This is another opportune moment for posting the pules for posting. This is mandatory reading for all but the most experienced contributors. I encourage lurkers to come forward and contribute. You need not feel self-conscious or intimidated as long as you stick to the basic guidelines. PLEASE DO READ THESE GUIDELINES: (1) KEEP DISCUSSIONS RELEVANT. Please remember that we deal with the "Lowlands" area. This is not synonymous with "Germanic" but excludes German, Luxemburgish and the North Germanic languages (Scandinavian, Icelandic and Faroese). It is perfectly fine to mention these related languages, and any other languages and their cultures for that matter, especially wherever there are parallels or connections that are useful in understanding topics that are within our main subject area. However, the focus must remain on the Lowlands languages and cultures. It is all right to sidestep within a discussion, as long as the discussion returns to the original focus. However, this should not be seen as an excuse to start a new, extraneous subject line. (2) KEEP SUBJECTS SEPARATE. Do not submit a single posting in which more than one topic is discussed. ("Topic" equals "subject line".) This also applies when you respond to other people's postings. (3) STICK TO THE SUBJECT TITLE. If you start an entirely new discussion, you are welcome to create your own subject title. I may or may not adopt that title. (The more general the title is the better is the chance that I'll adopt it; otherwise I'll generalize it.) If you respond or add to previous postings in an already existing subject line, please use the already existing title of that discussion threat as your subject heading. For instance, if the current title is "Language varieties" and you respond to what someone wrote about vowels in Flemish dialects, don't choose something like "Long o and u in the dialects of Southern Flanders and speech habits of young Belgians" as your subject heading; stick to "Language varieties," if you like it or not. This facilitates sorting submissions at my end. If I feel that the discussion has changed or a new discussion has branched off an existing one, it is *my* job to give it a new title. (4) EDIT QUOTES. When you reply to what someone else has written, don't just hit the reply button and write your reply before or after the quoted text. EDIT OUT WHATEVER IS NOT ESSENTIAL, most definitely the LL-L masthead and footer. (They are going to stay, for good reasons.) Also, don't do what some do: they follow this rule nicely until they run out of things to say, and then they let the rest of the quoted text dangle behind their "signature." (5) GIVE CREDIT. Don't forget to say who the writer of the text is to which you are responding. (When you hit the reply button your system most likely credits me or "Lowlands-L," the sender, even if I did not write it.) (6) IDENTIFY YOURSELF. Anonymous postings are not permitted and will be ignored. Readers must be able to see who wrote a posting. Many people have automatic "signatures;" they are great, as long as they are not attached. (No attachments allowed!) Otherwise, your name must appear either with your email address or at the end of your contribution. It is all right to have your surname appear in one place and your given name in another place within the same posting. (7) DO NOT SEND ATTACHMENTS. Attachments (i.e., attached documents or pictures), including signature attachments, are unacceptable. The list server strips most attachments off submissions and would probably remove the rest during final distribution if I did not remove them already. Anyway, sending attachments without prior approval from recipients is a big no-no in "netiquette." So, please put everything you wish to convey inside your email submissions. By all means, please feel free to submit postings to LL-L, even if you have never done so before. If you make a gross mistake, I'll tell you so privately and will have you resubmit it correctly before anyone else sees it -- which isn't the end of the world. If the mistake is not so bad, I'll correct it once or twice in the hope that you will get the hint eventually. If you have never posted but are considering getting into it, it's a good idea to watch the "masters," the "old hands" or "veterans" on LL-L, namely those subscribers who contribute frequently and have been around for a long time (a handful of them since the very beginning in 1995!) Good luck, and keep us posted! Reinhard "Ron" Hahn Lowlands-L ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 20:24:48 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 12:24:48 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (03) [E] At 08:14 20/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >Fabra was clearly a truly remarkable man and >remains held in very high esteem among modern Catalan >language activists - they assure me that Scots is >highly unlikely to produce such a great man to >standardize it!!! I don't think personal greatness is the issue here - even if such a person appeared, there would be strong opposition from some parts of the Scots-language movement. Consider, for example, C. I. Macafee's piece "Leave the Leid Alane" in the latest edition of Lallans. I personally was glad to see it refuted, in the same issue, by John Tait. Anyone who tried this... >He adopted the >Barcelona dialect as the one to base the standard >grammar and vocabulary on, but ensured that all >spellings were truly reflective of all dialects. He >deliberately adopted words and terms that were >different from Castilian where they were still in use >in some dialects (even if not in Barcelona), or even >where they had a common literary use. or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Ian James Parsley Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (01) [E] Ron, You wrote: > However, I would like to add that I feel that people ought not be chided > for using what they feel is the native choice wherever there is a choice, > as long as they are still understood, and as long as we do not speak about > outright, organized engineering attempts. Well this is undoubtedly true. I would in fact encourage the native choice where possible, but only on the proviso that it is used 'properly'. Again, the obvious example with Scots is 'speir'. 'Speir' has actually died out in Ulster, but because it does appear in Ulster-Scots poetry and it is still current in other dialects of Scots, I have no problem with attempts at rekindling it here. I *do* have a problem, however, when it is rekindled and used as a direct equivalent to the English 'ask'. Again, we're talking about spectrums. English has 'consult, request, ask and inquire', Scots has 'speir, pree and ask' - this is far from a perfect example, but my point is that there is no direct one-to-one correspondence. Any attempt to apply one goes against native usage and is actually a surrender to the dominant language, whose semantic system the dominated language is now adopting. This is the crux of the issue. Too few people here understand that if you adopt English semantic boundaries in Scots, then you are thinking in English, and you might as well use English. Too few are aware than consistent one-to-one correspondences are rare. What is 'give' is Scots? 'Gie'? How about 'Give me the salt'? 'See us the saut owre'. Again, even the simplest of words lacks a one-to-one correspondence. Another example might be 'ettle', which has now taken on a number of extra meanings in Ulster texts. However, that is maybe not so serious because there has been no loss, in this case, of an idiomatic distinction. So yes, native speakers of course do not have to be linguists. But really people engaged in rekindling obsolete and obsolescent words *do* have to be aware of their idiomatic and grammatical usage (whether in another dialect or another era), as well as taking account of what native speakers feel about them. Best regards, -------------------- Ian James Parsley ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Ian, Thanks. You make some interesting points (above), and I agree in general. Of course, if there is to be any language planning, such as standardization, it ought to be under the guidance of people with some linguistics background as well as high degrees of proficiency, at least with extensive consultation of genuine native speakers. Only that way can improper choices be avoided. You wrote: > Too few are aware than > consistent one-to-one correspondences are rare. What is 'give' is > Scots? 'Gie'? How about 'Give me the salt'? 'See us the saut owre'. > Again, even the simplest of words lacks a one-to-one correspondence. There are numerous such examples in the case of Low Saxon (Low German) vs German too. If you say, _Geev mi (maal) dat Sult_ (= German _Gib mir (mal) das Salz_) it would be all right if the request came for instance from someone cooking; he/she wants someone to fetch the salt. Similarly, _Reck mi (maal) dat Sult_ (= German _Reich mir (mal) das Salz_) would assume passing the Salt across some barrier or distance. It is all right to render 'Pass me the salt' (said at the table) as _Gib mir (mal bitte) das Salz_ or _Reich mir (mal bitte) das Salz_ in German. The authentic Low Saxon expression in this context would be _Do mi maal dat Sult_ ("Do me once the salt"), and the literal German translation *_Tu mir mal das Salz_ would be incorrect. Similarly, I have heard and read 'Take a seat' rendered as _Sett di daal_ ("Set yourself down") or even _Set di hen_ (= German _Setz dich hin_). _Sett di daal_ is all right, but it is rather general and not quite idiomatically correct for '(Walk across the room and) Take a seat'. You might say _Sett di daal_ to someone who is already standing next to the seat, for instance a pupil who keeps standing up. In offering someone a seat it is proper to say, _Gah(t) sitten_ ("Go to sit") or, under German influence the deferential form _Gaht Se sitten_. What is needed in textbooks is a good assortment of such phrases to illustrate proper idiomatic usage and to drive home the point that word-for-word translations from German are frequently inappropriate and incorrect, are hallmarks of what is known as "Patentplatt" (Low Saxon made up on the basis of German). Emphasizing this point seems particularly important where people's minds are still haunted by the beliefs that Scots is a form of English, Low Saxon (Low German) is a form of German, and dialects of the same language have word-for-word correspondence. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 20 20:41:01 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 20 Feb 2001 12:41:01 -0800 Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Code switching" LOWLANDS-L, 19.FEB.2001 (03) [E] > From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] > Subject: Multi-linguistic environments > Roger Thijs heeft geschreven: > > An issue of today was how to formulate delivery terms > > or payment credits of two weeks in screens where people have > > to enter a number of days in a text box: > If the form is electronic, the computer could add a uniform > number of days, regardless of language (or user's poor math); > that would also confirm the precise date for the user, e.g. <15. > april>. Someone would still have to decide definitively how to > define "two weeks", but there would then be one standard at > least. Thanks Stefan, what we basically are doing, for critical spots, is just forseeing "list boxes" for having people to select options, with a clear rulesetting behind each element of the selection list. Though customizing of standard packages is not obvious when dealing with large (governmental) organizations, since - budgets are strictly linked to tender books add to that - the risks of incompatibility of customized parts with furture releases of the basic package and typical, for govenmental applications in this kingdom of Belgium: one has to foresee guis (user fronts) in 4 versions: - Dutch for the North - French for the South - bilingual Dutch/French for Brussels - German for the East. Adding more features, as e.g. list boxes for each of the languages, implies more "objects" to mantain, and to controll with future software releases. It's curious that powerpoint presentations reporting the progress of the implementation are in Belgian English most of the time. Back to code switching: I'm trying to follow-up what (uncounsciously) triggers Dutch-French code switching during meetings: - 1th rule: when somebody needs to be convinced, one switches to his language (the seller chooses the language of the buyer) - 2d rule (subordinated to the second rule): when one doesn't have directly in mind the translation of a key term or expression in the language one is speaking, one switches to the other language for a while. What surprises me: the "old politeness" is playing a very minor role. In the past, when just one of the participants was speaking French-only, the whole conversation was held in French. Actually, I have the impression hardly anybody has empathy for those who only master one language, and the old adagio "Et... pour les Flamands "la m?me chose"" (replacing a translation), is more and more frequently reversed against monolingual Walloons, as to my perception in Brussels. 250 Years of French-speaking by the dominant class in Brussels (from the beginning strongly pushed by the Austrians in the 18th century) turned the population of the town, and 18 suburbs, gradually to become French speaking for 85-90%. My perception is that nowadays Dutch is strongly present downtown during business hours. If this will trigger a switch back to the linguistic past for the inhabitants, I dare not say. The Belgian population strongly moved to the outskirts and there is a significant Maghreb population downtown. It's hard to say what linguistic evolution this population will have in the future. (English colonies are strongly fixed at the East of Brussels, in the area around Tervuren; Swedish immigrants are foming a strong colony in Waterloo, South of Brussels. Last Sunday I toured on the flee marked in Mons: I observed a very strong American presence on the market: quite a lot of Americans live around the NATO-SHAPE military basis in Casteau-Mons, about 35 miles South of Brussels) Btw: 3-language code switching Dutch-French-English is not exceptional over here. That doesn't imply that the English spoken is upper-class Oxford English. I think fluent code-switching requires a restricted vocabulary. I remember participating at a "Managerial analytices" training, for a complete week, in Cambridge. The course started with an explanation of the meaning of the word "event", a richely colored semantical analysis, taking about 2 hours. Such expos?s are not suitable for code switching every 30 seconds.. Regards, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 15:57:20 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 07:57:20 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Administrativa Ron hefft schreven: > I get a lot of questions about sources for learning (about) > Old and Middle English [...] > I know that quite a few Lowlanders are interested and versed > in Old and Middle English. If any of you (singly or in teams) > feel inclined and confident, there is nothing to stop you from > translating our welcoming page into these language varieties. I have started sketching out a translation of the welcome page into Old English and Old Saxon. I would love to hear from anyone interested in working with me/critiquing my translation; feel free to email me directly if you wish: stefansfeder at yahoo.com. I have never done much with Middle English and so won't attempt that translation. For the Old Saxon, I'm inclined to include this verse _de Heinricho_, a poem from from circa 940 AD, addressing the Saxon emperor Heinrich, with my quick translation: primitus quoque dixit Toeerst s? he ook: wilicumo Heinrich willkamen Hinrich ambo vos aequivoci wi beide hebbt den glieken Naam'. bethiu goda endi mi Gott un mi nec non et sotii un ook Fr?nn' willicumo sid gi mi s?nd ji mi willkumen First of all he said: welcome Heinrich, we are both namesakes. Both to God and to me and also friends Welcome you are unto me. Stefan ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Administrativa Thanks, Stefan! That sounds exciting, to use a very American phrase. Thanks to Niels Winther I was able to add two items to our list of offline material for English (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/english_offline.htm): two books published in Denmark, in English. They are the only two items currently marked as new on that list. Please let me know if you know of any books or tapes worth recommending, so I can add them to our offline lists (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/guides_offline.htm). By the way, these pages are visited relatively frequently. (A number of other sites link to them.) Daily visits (unique visitors) per day on record: Offline Materials Guides: Minimum Maximum Afrikaans 1 17 Dutch 4 28 English 6 61 Frisian 1 15 Low Saxon 4 44 General 0 17 Pre-Modern 0 18 Modern 1 19 Scots 0 13 Online Presentation Guides (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/lowlands-links.htm): Minimum Maximum Afrikaans 0 67 Creoles 0 10 Dutch 2 38 English 0 18 Frisian 0 24 General 0 13 Low Saxon 0 25 Scots 0 41 It would be nice to have such guides for Limburgish and Zeelandic/West Flemish as well. I'll have to find a way of making the links to the online and offline guides more visible on the homepage, because many people visit the Lowlands-L site and then send me messages asking what other sites there are and/or what kinds of books and tapes are available. I'll work on that. Thanks for your help, everyone. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 16:31:49 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 08:31:49 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (02) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] Subject: LL-L: "Color terms" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 20.FEB.2001 (02) [E] Marco Evenhuis wrote: > >In Zeeuws, we have 'blaeuw' for any colour stretching from blue to grey. >It's used less and less in every day speech and replaced bij Dutch 'blauw' >and 'grijs', except when describing the colour of a grey horse. In Dutch >such a horse is called 'schimmel' and the colour is referred to as 'grijs'. >In Zeeuws, we call this kind of horse a 'blaeuwen'. > In Dutch and Low-Saxon It's the same for cats and other animals. A completely greyish cat, is termed a blue cat. Never understood why, but that's how it is. Henry Pijffers ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Color terms Henry, [The following is in Low Saxon (Low German) and English.] Henry, Welke "gryse" katten hebt 'n kl?yr; dey is so 'n l?t beten blau. Daar wegen heytt de eyn sort "Russian Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", "bleus russes", etc., ofschoonst nich elk eyn daar vun blau is; vaken s?nd sey eynfach grys or 'n beten bruun. Blau is wat bes?nners. Villicht is up d?sse wys' "grys" tou "blau" worden. Gr?yten! Henry, Some "gray" cats have a bluish tint. That's why one sort is called "Russian Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", "bleus russes", etc., even though not all of them are bluish; some of them are simply gray or brownish. Blue is special. Perhaps this way "gray" came to be generalized as "blue." Regards! I wrote: > Here are some of the main colors in the North Saxon dialects of Low Saxon (Low > German) of Germany: > > witt [vIt]: white (> pale, clean) > > blau [bla.U], blaag ~ blaach [blQ:x]: blue (> drunk) > > violett [fio'lEt], vigelett [fige'lEt], violenblau [fi'o:ln,bla.U]: > violet, bluish purple (Eastern Friesland _zangen_ ['tsa.N:]) > > rood, root [ro:t] ~ [roUt]: red (> blushed) > > purpur(rood) ['p`u3pu3(ro:t)]: (reddish) purple > > geel [ge:l]: yellow (> blond, golden, ugly, false; _geel snacken_ 'to > speak Germanized Low Saxon', 'to speak German', 'to talk in an > uppety/affected way') > > gr??n [gr9.In], greun [grO.In]: green (> unripe, inexperienced, > immature, unprocessed; e.g. _Aal gr??n_ 'fresh (vs smoked) > eel', _gr?nen Heern_ 'fresh (vs smoked or pickled) herring') > > gries [gri:s], grau [gra.U], graag [grQ:x]: gray (> pale, pallid, > ashen, clever, cunning; e.g., _He is 'n Griesen_ 'He's a > devious one') > > swart [sva:t], swatt [swat]: black (> dark) I forgot: bruun [bru:n]: brown (apparently without any derived meanings -- or?) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 17:23:09 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 09:23:09 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Colin Wilson wrote: > or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the > (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. Is not any form of language standardisation 'synthetic'? I regularly write 'synthetic English' AKA standard English. I know very few people who actually speak like that. I have heard it's possible to do so by placing a round object such as a marble or plum in one's mouth;-) Andy Eagle ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Ian James Parsley wrote: >Fabra was clearly a truly remarkable man and > remains held in very high esteem among modern Catalan > language activists - they assure me that Scots is > highly unlikely to produce such a great man to > standardize it!!! Scots could produce such a person. The problem is not enough people would agree with them. No matter how pragmatic, logical or well researched the proposals. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 17:24:30 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 09:24:30 -0800 Subject: LL-L: "Administrativa" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Administrativa" Ron Wrote: > Dear Lowlanders, > > I get a lot of questions about sources for learning (about) Old and Middle > English. I always refer people to our specific English resource page > (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/english_offline.htm). If > you know of any other good books, please let me know, and I will add them. > > I know that quite a few Lowlanders are interested and versed in Old and Middle > English. If any of you (singly or in teams) feel inclined and confident, > there is nothing to stop you from translating our welcoming page into these > language varieties. I know, I know ... Some will find it silly (and it would > require making up a few words), but it might be a "fun" thing for many > readers. There are some Anglo-Saxon neologisms at: http://www.geocities.com/athens/academy/4506/neolg.html Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 17:27:05 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 09:27:05 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (02) [E/LS] Ron wrote: > Blue is special. Perhaps this way "gray" came to be generalized as "blue." Could be, especially if you look at the objects that are referred to when using the word 'blue' for (a shade of) grey. I mentioned earlier that in Zeeuws everything stretching from bright blue to dark grey is called 'blaeuw' and that plain, dull colours are described as 'graeuw'. But there is an example I remembered hearing earlier this week that puzzles me: the colour of milk that was mixed with water to, let's say increase farmers' income, was also called 'blaeuw'. But this colour doesn't fit the description above: it's not a bright, clear colour. Therefore, I would have expected to be called 'graeuw'... Some other colors in Zeeuws then: wit (bright white) bleik (off-white, so not only used to describe pale) oeranje (orange) ro?d (red) geluw (yellow) groeen (green) bruun (brown) zwart (black) gries (grey) ... regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 21 21:00:04 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 13:00:04 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (06) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (03) [E] Colin Wilson wrote: > or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the > (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. and Andy Eagle replied: > Is not any form of language standardisation 'synthetic'? Of course it is! But I think a major problem, or let's say challenge, with relatively small regional languages without (or no longer with) an accepted standard form is local pride. On the one hand, local pride could be seen as a condition for survival of a language. But on the other, when it comes to standardization or acceptance of texts in a standardized spelling or even a standardized form of the language, strong local pride and 'awakened' speakers could be a huge disadvantage. In the case of Catalan, Fabra was lucky to be one of the few people that were really concerned with the language. Plus that only a very small number of speakers had an opinion on the subject or even cared about it. Times changed. People have opinions about everything, simply because of the huge amount of information that they get by the paper, tv, radio, internet, etc. People are more aware and involved now then ever before. When we constructed a spelling for internal (!) use in our Noe-magazine, all regional media jumped on the subject: 'Zeeuws does not exist; there are only Zeelandic dialects, so constructing a standard spelling is useless'. They refused to see that we only made a spelling in which all different dialects of Zeeuws could be written without these dialects having to give up their own identity (all dialects were still recognisable as such). Most speakers agreed with the media and sent in letters to us and the newspapers. 'I don't speak Zeeuws, I speak the dialect of the village of Westkapelle'... (I don't speak Scots, I speak Doric/Glaswegian ('the Patter', wasn't it?)/etc.) Our standardized way of spelling all dialects of Zeeuws has become more or less excepted over the years and our magazine florishes. But working towards a standardized Zeelandic writing language is still very much not-done. Even blending in words from other dialects than your own in peotry and prose is not done! Allthough some begin to 'blend' now and the results are promising. There is no Zeelandic Hugh McDiairmid yet, but we'll get there some day... I believe we would have had less problems when our little language renaissance of the past ten years would have taken place much earlier. By the way, both spelling (to be found under 'Schriefwiezer') and examples of texts written in this spelling (try Noe-magazine nr. 10, our latest issue) can be found at www.zeeuws.cjb.net. regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Marco, I was very interested to read what you kindly shared above about the Zeelandic experience. It is pretty much the same story in the Low Saxon (Low German) scenario -- same attitudes, same fears, same arguments, same obstacles, but unfortunately not the same success as yet (although our success is that at least our language has been officially recognized). It is very difficult to get people to do what someone once called _?ver d'n eygenen t?llerrand kyken_ ("to look beyond the edge of one's own plate") and to abandon the fear that the introduction of a uniform, language-specific *system* of spelling somehow messes with or obliterates people's respective home dialects. As you know from your own experience, dialectal differences will remain if a uniform system is used, but interdialectal reading comprehension will be improved. I commend you on your efforts and congratulate you on your success with _Noe_ and beyond. Daar k??nt wy wat vun af-leyren. Gr??tnissen, Reinhard/Ron P.S.: It would be nice if the Ze?uwse Taelsite had a link to our Lowlands-L page under "Butendiekse taelen in de Laege Landen." And we should start a Zeelandic links page for LL-L. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 00:36:53 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 21 Feb 2001 16:36:53 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.FEB.2001 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (03) [E] At 09:23 21/02/01 -0800, Andy Eagle wrote: >Is not any form of language standardisation 'synthetic'? Not necessarily: see below. >I regularly write 'synthetic English' AKA standard English. I know very few >people who actually speak like that. So-called "standard" English isn't synthetic, in that it isn't a synthesis - something that someone has put together, combining different components from different sources. "Standard" English is really just a formalised version of the dialect spoken by the English ruling class. The term "synthetic Scots" was coined (possibly even by the poet himself) to describe the work of Hugh MacDiarmid, who wrote poetry in a form of Scots composed from words drawn from different regional dialects, as well as a small proportion of obsolete vocabulary found in dictionaries. At the time, it was an apt description, but around the time of the Second World War the word "synthetic" came to be (mis-)applied to ersatz products so that, for example, "synthetic coffee" was something that tasted similar to coffee but wasn't coffee. The connotations of the word "synthetic" are fairly derogatory nowadays, and are only slightly short of describing something as "fake". When I sent an early draft of the manuscript for "Stertin Oot in Scots" to Hodder & Stoughton to be considered for publication, they (for reasons best known to themselves) gave it to a Gaelic-language activist to review. I don't know who it was, except that it was either Boyd Robertson or Iain Taylor, but he gave it a nervous, anxious review, hostile not just to what I'd written but even to the very idea of teaching Scots. One of his comments was "the language in this book appears to be a form of "synthetic Scots". Although it was no such thing, the reviewer was quite content to exploit, disingenuously, the now derogatory connotations of the word "synthetic" to an editor who probably knew nothing of the significance of the term "synthetic Scots". Needless to say, the manuscript was rejected for publication. As a description for a form of Scots derived in this way, I'd much prefer the term "composite Scots". I'm not convinced of the need for such a thing, although I do believe that there's a need for some basic standards, and I also believe there's a great need for an accepted generic Scots orthography. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] > Subject: LL-L: "Language survival" > > Ian James Parsley wrote: > > >Fabra was clearly a truly remarkable man and > > remains held in very high esteem among modern Catalan > > language activists - they assure me that Scots is > > highly unlikely to produce such a great man to > > standardize it!!! > > Scots could produce such a person. The problem is not enough people would > agree with them. No matter how pragmatic, logical or well researched the > proposals. I think you have to be careful what you say (or keep on saying) about the nature of Scots and its users/proponents. Although Scots enthusiasts do disagree a lot, this is a lot to do with the ignorance that derives from the fact that no-one has a formal education in the language, coupled with the fact that some bring political motives into the arena. I think we need to stop touting the idea that proponents of Scots never agree about the language, before the sheer impossibility of educating anyone in the proper use of the language turns into a self-fulfilling prophecy. Why should us Scots hold a special position on contumaciousness? The only difference between us and the Catalans is that we tolerate and even propagate these myths about ourselves. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Marco Evenhuis wrote: > > Colin Wilson wrote: > > > or its equivalent in Scotland, would be beaten mercilessly with the > > (misleading) term "synthetic Scots" until he recanted of his heresy. > > and Andy Eagle replied: > > > Is not any form of language standardisation 'synthetic'? > > Of course it is! But I think a major problem, or let's say challenge, with > relatively small regional languages without (or no longer with) an accepted > standard form is local pride. On the one hand, local pride could be seen as > a condition for survival of a language. But on the other, when it comes to > standardization or acceptance of texts in a standardized spelling or even a > standardized form of the language, strong local pride and 'awakened' > speakers could be a huge disadvantage. The same is true with Scots especially vis-ayis Central and northern Dialects. Any good standard written form should be read and pronounced as it locally would be. The spellings then represent under lying phonemes an not a particular pronunciation. No variety is seen as more 'proper' than any other. > In the case of Catalan, Fabra was lucky to be one of the few people that > were really concerned with the language. Plus that only a very small number > of speakers had an opinion on the subject or even cared about it. > Times changed. People have opinions about everything, simply because of the > huge amount of information that they get by the paper, tv, radio, internet, > etc. People are more aware and involved now then ever before. It's hopefully through the use of such media that people can be persuaded that a 'pan-dialect' written form makes sense for communicating to a wider audience that your own village etc. > When we constructed a spelling for internal (!) use in our Noe-magazine, all > regional media jumped on the subject: 'Zeeuws does not exist; there are only > Zeelandic dialects, so constructing a standard spelling is useless'. They > refused to see that we only made a spelling in which all different dialects > of Zeeuws could be written without these dialects having to give up their > own identity (all dialects were still recognisable as such). Most speakers > agreed with the media and sent in letters to us and the newspapers. 'I don't > speak Zeeuws, I speak the dialect of the village of Westkapelle'... (I don't > speak Scots, I speak Doric/Glaswegian ('the Patter', wasn't it?)/etc.) I take it all the so called 'power languages' mention during theis thread have dialect as well but no one seems to argue "there are only 'insert power language name here' dialects, so constructing a standard spelling is useless". Such attitudes are based on the assumtion that leser used language have no merit. > Our standardized way of spelling all dialects of Zeeuws has become more or > less excepted over the years and our magazine florishes. But working towards > a standardized Zeelandic writing language is still very much not-done. Even > blending in words from other dialects than your own in peotry and prose is > not done! Allthough some begin to 'blend' now and the results are promising. > There is no Zeelandic Hugh McDiairmid yet, but we'll get there some day... > I believe we would have had less problems when our little language > renaissance of the past ten years would have taken place much earlier. Words from various English dialects spread through TV. Scots is as good as never heard on TV so any spreading of words through the use of written media is decried as artificial. These critics seem to be using two different sets of rules when they make such comments. In English, if people here a word or phrase they like - for what ever reason- on TV or read it in a well known best-seller they may adopt it. No one seems to object. How many cockney phrases or Americanisms etc. are used up and down the british Isles because of (London based) TV? Do this with Scots and the critics are down on you like a ton o bricks. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 16:56:43 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 08:56:43 -0800 Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (01) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers [henry.pijffers at fluffyonline.cjb.net] Subject: LL-L: "Color terms" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (02) [E/LS] Ron wrote: > >Henry, >Welke "gryse" katten hebt 'n kl?yr; dey is so 'n l?t beten blau. Daar wegen >heytt de eyn sort "Russian Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", >"bleus russes", etc., ofschoonst nich elk eyn daar vun blau is; vaken s?nd sey >eynfach grys or 'n beten bruun. Blau is wat bes?nners. Villicht is up d?sse >wys' "grys" tou "blau" worden. >Gr?yten! > >Henry, >Some "gray" cats have a bluish tint. That's why one sort is called "Russian >Blue", "Russische Blaukatze", "Russisch Blauw", "bleus russes", etc., even >though not all of them are bluish; some of them are simply gray or brownish. >Blue is special. Perhaps this way "gray" came to be generalized as "blue." >Regards! > Well, I delved into cat colors and cat genetics a while ago, because I'm quite a cat lover. There isn't any mentioning of the term "gray" ever being used for a Russian Blue or a British Blue. It's always been "blue". Even though not all of them have that shade of blue, as you mentioned. So I think the use of blue for gray is a bit older than cat breeding history. regards, Henry ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 17:05:45 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 09:05:45 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: "Language survival" Colin Wilson wrote: > As a description for a form of Scots derived in this way, I'd > much prefer the term "composite Scots" "composite" still strikes me as a bit abstract and not so positive. Might not something like "all-Scots Scots" or "broadreach Scots" (braedreach?) give it a more positive tone and catchier name, something that stresses that it is reaching out across the varieties of Scots? Stefan ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival > "composite" still strikes me as a bit abstract and not so > positive. Might not something like "all-Scots Scots" or > "broadreach Scots" (braedreach?) give it a more positive tone > and catchier name, something that stresses that it is reaching > out across the varieties of Scots? How about "General Scots," "Universal Scots" or "Interdialectal Scots"? ("Common Scots" won't do, I suppose, because of the semantic range of 'common', including 'vulgar'.) Reinhard/Ron ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 21.FEB.2001 (06) [E/LS] R. F. Hahn wrote: > I was very interested to read what you kindly shared above about the Zeelandic > experience. It is pretty much the same story in the Low Saxon (Low German) > scenario -- same attitudes, same fears, same arguments, same obstacles, but > unfortunately not the same success as yet (although our success is that at > least our language has been officially recognized). I wouldn't call the success of out magazine a success for the Zeelandic language as a whole. There is not one single place where you can learn the language, there is no attention what so ever for it in education, there isn't even a university where the language is studied (which makes Zeeuws unique within the Netherlands and Flanders), there is only very limited media attention (Omroep Zeeland, the only regional radio and tv-station, only broadcasts one hour a week in Zeeuws on radio and no Zeeuws on television), etc. Our magazine, which we started early 1998, now has about 1,000 subscribers (700 of them living in Zeeland, some 200 elsewhere in the Netherlands or Belgium and about 100 in e.g. Canada, the US, Scotland, Ireland, northern France, etc.). For the majority, the first Noe-magazine they received, was the first time that they were ever confronted with their language in a written form. About 140 different people wrote articles, prose, poetry for it, about 120 never wrote anything in Zeeuws before that. So in that way, Noe is a success. On a very small scale though. Thanks for your support, Ron, regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Feb 22 23:33:40 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 15:33:40 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language survival" > In English, if people here a word or phrase they like - for what ever > reason- on TV or read it in a well known best-seller they may adopt it. No > one seems to object. How many cockney phrases or Americanisms > etc. are used > up and down the british Isles because of (London based) TV? Do this with > Scots and the critics are down on you like a ton o bricks. I'd say little or no Cockney gets into other dialects via TV. The reason London expressions spread is because there are so many Londoners on the island as compared to anybody else. Certainly there's a popular long-running Cockney soap and various other programmes by Londoners (again expected as there are so many Londoners), but there are also similar and even longer-running soaps from the north west of England, and nobody in Scotland starts talking like that. You should also note that there is very little Cockney spoken on TV. One complaint I do often here from the Londoners down here is that the Cockney of "Eastenders" has been grossly anglified so that the rest of the nation can understand - pretty much in the way that programmes by what should be Scots speakers are heavily anglified for non-Scots. Because of the ongoing tradition of rhyming slang in Cockney many speakers are not only incomprehensible to people from other parts of the island but sometimes trip each other up because new expressions continually arise and immediately become accepted as standard by those who have heard them. A couple of young chaps from London I work with and who know "all" the rhyming slang, recently overheard someone in a London bar asking for a "couple of Nelsons". They were stumped until they saw the barman reaching for the Stella Artois! Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 00:46:51 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 16:46:51 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language survival" Colin Wilson wrote: > So-called "standard" English isn't synthetic, in that it isn't > a synthesis - something that someone has put together, combining > different components from different sources. "Standard" English is > really just a formalised version of the dialect spoken by the > English ruling class. To a certain extent I agree with you but were not the prescriptive introduction of Latin grammar features such as not ending a sentence with a preposition, avoidance of split infinitives and the 'you and I' business 'synthetic'? Not to mention pseudo etymological spellings like the in island and the in debt etc. What about the numerous vocabulary items coined from Latin and Greek roots? > As a description for a form of Scots derived in this way, I'd > much prefer the term "composite Scots". I'm not convinced of the > need for such a thing, although I do believe that there's a need > for some basic standards, and I also believe there's a great need > for an accepted generic Scots orthography. I prefer the term General Scots. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 01:21:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 22 Feb 2001 17:21:54 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Dear Lowlanders, I was interested to come across the Scots word _dook_ ~ _douk_ 'to dip', 'to bathe', 'to duck' (> noun _dook_ ~ _douk_ 'dip', 'swim', _dookers_ ~ _doukers_ 'bathing costume'). It overlaps semantically greatly with what appears to be the Low Saxon (Low German) cognate /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] 'to duck', 'to dive (under water, not into the water)', 'to dip' (> _duuknackt_ ~ _duuknackig_ "duck-necked" = 'with hanging head'). These appear to be related to Dutch _duiken_ 'to take a dive', 'to plunge', 'to hide (in something)', and German _tauchen_ 'to dive (under water, not into the water)'. Yet, German also has _ducken_ 'to duck'. Are we talking about two word origins or two? Is German _ducken_ a Low Saxon loan? It looks that way to me. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 15:24:32 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 07:24:32 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language planning" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (04) [E] Andy and Colin, You will already be aware of plans for a Language Learning Centre for Scots to be placed in Co Donegal later this year. However, the necessity under the Belfast Agreement 1998 (or 'Good Friday Agreement') for an office in Donegal means we have had to speed up the process somewhat. At a recent meeting in Dublin with Donall O Riagain, senior EBLUL adviser, he pointed out that there was no point in such a centre without it being linked to education in schools and that, in addition, there was no point in placing Scots into the school system without decent teaching materials (and materials for teacher training). Of course, these are nigh impossible without as least an 'educational standard', because it will be unbelievably confusing to try to teach people Modern Scots without some written material, and that written material must be consistent (you can change the system after a generation, but it's no good tampering with it every year). This means a form of 'Composite' or 'General' Scots is required urgently, and that it must be agreed with Scotland otherwise we'll end up having to do our own materials on either side of the North Channel, and that would be a ludicrously unnecessary expense for each side if we can do them together. However, before we can even do that we have to raise awareness of the need for such a 'standard' or 'guidelines' among native speakers, and explain exactly what it would be used for. Regards, ===== ------------------ Ian James Parsley www.geocities.com/parsleyij +44 (0)77 2095 1736 JOY - "Jesus, Others, You" ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 15:26:24 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 07:26:24 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" (was "Language survival") LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz [helgetietz at yahoo.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] I have never noticed that London expressions spread from there into other English dialacts, nobody would use words like "barnet" for hair in Newcastle, speaking for Tyneside I believe that there is an increasing number of American-sounding expressions which seem to spread but many of them can be traced back old-Geordie expressions, or at least similar sounding ones and through AE those expressions are getting reinforced in Tyneside, not too surprising when considering that AE had a strong Northern-English influence as well and is much closer to old English than London-English is. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 15:53:39 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 07:53:39 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Etymology Ron heff fraagt: > Scots word _dook_ ~ _douk_ 'to dip', 'to bathe', 'to duck' > the Low Saxon (Low German) cognate /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] > 'to duck', 'to dive (under water, not into the water)', > Dutch _duiken_ 'to take a dive', 'to plunge', 'to hide (in something)' > German _tauchen_ 'to dive (under water, not into the water)'. > Yet, German also has _ducken_ 'to duck'. Are we talking about > two word origins or two? > Is German _ducken_ a Low Saxon loan? It looks that way to me. The Duden Herkunftsw?rterbuch lists Old High German _iintu^hhan_, Dutch _duiken_, English _to duck_ and makes the reasonable suggestion that _dukk-_ is an intensive. It does not mention Old High German _fertu^hhen_ "in Vergessenheit versinken", a strong verb. It also points out that the English bird the duck presumably gets its name from this verb. Thus the original verb would have been *du^kan, which gives us _duiken_ and _tauchen_, and the intensive *dukjan > *dukkjan. Usually a strong verb like this should have had -iu- (**diukan), but some of them simply had long _u_, for reasons unknown, e.g. _slutan_ 'to shut', _lukan_ 'to close', _bugan_ 'to bend, bow' Intensives formed from such verbs have just the short -u-, and the old ending -j- causes the consonant to double, e.g. *skiotan/skuttjan > schiessen/sch?tzen. >>From this we get *dukkjan > duck (sort of). The odd thing is that you really should get umlaut there: *d?kkjan > English **ditch; I'm not sure why you'd get the long consonant with the umlaut and palatalization. Stefan ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Thanks for your exhaustive explanation above, Stefan. I wrote: > /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] 'to duck', 'to > dive (under water, not into the water)', 'to dip' (> _duuknackt_ ~ > _duuknackig_ "duck-necked" = 'with hanging head') There is another alternative form: _duuknacksch_ (with _-sch_ expressing manner). And there is another one with a short vowel: _ducknackig_! I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun _D?ckdalben_ ['dYkda.lb=m] ~ _D??kdalben_ ['dy:kda.lb=m] ~ _Duckdalben_ ['dUkda.lb=m] (pl. same) and if it is related to the former, in this case having umlauting in some dialects. It denotes a group or row of large poles or posts, partly submerge in water, to which moored ships are tied. I have never come across *_Dalben_ or *_Dalven_ by itself. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 18:07:11 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 10:07:11 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Etymology Ron wrote: > I have never come across *_Dalben_ or *_Dalven_ by itself. I had some vague recollection of some word like "Dolben" or the like meaning 'peg' (I was thinking of _D?bel_, which is hardly likely to be related). While searching in my Duden Universalw?rterbuch, I came across High German (from Low German) _Dalbe, Dalben_ "Kurzf[orm] von Duckdalbe, Duckdalben". It lists _die Duckdalbe/ der Duckdalben_ and "seltener D?ckdalbe / D?ckdalben". Their tentative etymology is to the tauchen/duiken word and to Dolle < mniederd. _dolle_ "drehbare eiserne Gabel an der Bordwand zur Aufnahme des Ruders" It's something of a stretch from _dolle_ to _dalve_, but I can't think of anything better right off. English "dowel [pin]" [dau. at l] is listed as coming from Low German _d?vel_, 'peg, block, nail". Again, it's a stretch to turn _d?vel_ into _Dalve_. Stefan ---------- From: Edwin Alexander [edsells at idirect.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] At 07:53 AM 02/23/01 -0800, Stephan wrote: >It also points out that the English bird the duck presumably >gets its name from this verb. "What did the Rooster do when it started to rain?" "He took a duck under the porch" Sorry, couldn't resist. Say, Ron, I wonder how this pun would translate into LS? Ed Alexander JAG REALTY INC. 80 Jones Street Hamilton, Ontario, Canada L8R 1Y1 Pager: 905-312-5204 Fax: 905-525-6671 http://www.deerhurst.com/jag/ ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Stefan wrote: > I had some vague recollection of some word like "Dolben" or the > like meaning 'peg' Perhaps (*_Dolbe_ >) Modern North Saxon _Doll(e)_ [dO.l(e)] ~ _Dull_ [dU.l], which denotes not only 'peg' and specifically 'one of two pegs between which a boat's paddle is anchored' but can also be used to denote the same as _D?ckdalben_ ~ _D??kdalben_ ~ _Duckdalben_ mentioned earlier. However, I cannot think of any other instances of assimilation of /b/ or /v/ to preceding /l/ (/lb/~/lv/ -> ll), while assimilation of /d/ to preceding /l/, /r/ and /n/ is common in North Saxon dialects (/ld/ -> ll, /rd/ -> r(r), /nd/ -> nn; e.g., _holden_ > _hol(l)en_ 'to hold', _warden_ > _warren_ 'to become', _finden_ > _finnen_ 'to find'). Besides, _Doll(e)_ ~ _Dull_ is feminine (pl. _Dollen_ ~ Dullen_), and I would expect _Dolben_ ~ _Dolven_ to be masculine. I have never come accross *_D?vel_ or *_D?bel_ in modern dialects. On the other hand, Low Saxon (Low German) likes to metathesize certain consonant sequences, especially those involving liquids (/l/ and /r/). We have examples such as /k??r+S/ 'choice' + manner > (_k??rsch_ ~) _k??rsch_ > _kr??sch_ 'choosy', 'picky', and *_wilge_ > _Wichel_ 'willow'. Thus, I can imagine earlier *_d?vel_ ~ *_dovel_ to have metathesized to (*_dolve_ or *_dolev_ >) _Doll(e)_. Gender does not seem to be too much of a problem, considering that a great many Low Saxon nouns occur dialectally with different genders, sometimes with all three genders. Ed: > "What did the Rooster do when it started to rain?" > > "He took a duck under the porch" > > Sorry, couldn't resist. Say, Ron, I wonder how this pun would translate > into LS? Sorry, Ed. It doesn't work, for two reasons: (1) 'to take a {verb>noun)', 'to go for a {verb>noun}' and 'to have a {verb>noun}' is uniquely English (and Scots?), I believe. (2) /duuk-/ _duken_ ~ /duk-/ _ducken_ 'to duck' vs /aant/ _Aant_ ~ _Oont_ 'duck' (the bird) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 19:35:54 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 11:35:54 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (045 * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander [edsells at idirect.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (04) [E] At 10:07 AM 02/23/01 -0800, Ron wrote: Sorry, Ed. It doesn't work, for two reasons: (1) 'to take a {verb>noun)', 'to go for a {verb>noun}' and 'to have a {verb>noun}' is uniquely English (and Scots?), I believe. (2) /duuk-/ _duken_ ~ /duk-/ _ducken_ 'to duck' vs /aant/ _Aant_ ~ _Oont_ 'duck' (the bird) No, I meant the part about the Hahn. I knew it wouldn't work. Ed Alexander JAG REALTY INC. 80 Jones Street Hamilton, Ontario, Canada L8R 1Y1 Pager: 905-312-5204 Fax: 905-525-6671 http://www.deerhurst.com/jag/ "More buildings are destroyed every year by termites than by fires" ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] R. F. Hahn wrote: > I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun > _D?ckdalben_ ['dYkda.lb=m] ~ _D??kdalben_ ['dy:kda.lb=m] ~ _Duckdalben_ > ['dUkda.lb=m] (pl. same) and if it is related to the former, in this case > having umlauting in some dialects. It denotes a group or row of large poles > or posts, partly submerge in water, to which moored ships are tied. I vaguely remember that this word (Dutch: dukdalf) has something to do with 'duc d'Alve'... See if I can find some more details... ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 23:02:28 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 15:02:28 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: Etymology Ron wrote: > Perhaps (*_Dolbe_ >) Modern North Saxon _Doll(e)_ [dO.l(e)] ~ > _Dull_ [dU.l] [...] > However, I cannot think of any other instances of > assimilation of /b/ or /v/ to preceding /l/ (/lb/~/lv/ -> ll), > while assimilation of /d/ to preceding /l/, /r/ and /n/ > is common in North Saxon dialects (/ld/ -> ll, /rd/ -> r(r), > /nd/ -> nn [...] Besides, _Doll(e)_ ~ _Dull_ is feminine > (pl. _Dollen_ ~ > Dullen_), and I would expect _Dolben_ ~ > _Dolven_ to be masculine. On the other hand... part of the High German territory turned medial [v] into [b], e.g. gelw- > German _gelb_ vs. _geel_ or _yellow_, or Bavarian Iwein > Iban. Just as /gelv/ yielded Platt _geel_ (in all dialects of Platt?), *dolv- might yield _Dolle_, alongside _Dolve_ in other dialects, and Dolb- in upper Germany. As far as the gender goes, the word usually occurs in the plural, making its gender hard to keep track of over time. Stefan ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Etymology" > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > Subject: Etymology > > Dear Lowlanders, > > I was interested to come across the Scots word _dook_ ~ _douk_ The Scottish National Dictionary lists "dook" as existing in Old Scots and also lists Dutch, English and Low Saxon cognates. As well as the standard meaning of "to dip" or "to take a dip", there are various other uses in modern Scots. The local river at our village has a wide part where children build a dam to make a large, deep pool to swim in. This pool is called the "big dooker", and the smaller, shallower pool in front of the dam the "wee dooker". This sort of activity is rarer now that most localities have an indoor swimming pool. A "dookie piece" is a piece of bread soaked in the gravy from mince (=American "hamburger") or stew to tide a child over until the meal is ready. I recently discussed this tasty morsel with a friend from Paisley whose mother also made him this in the run-up to meal times, so it is a country-wide thing. Ducking for apples at Halloween is called "dookin", and the apples are called "dookin aiples". A member of a Baptist Church is known as a "dookit body". Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Sandy wrote: > A "dookie piece" is a piece of bread soaked in the gravy > from mince (=American "hamburger") or stew to tide a child > over until the meal is ready. > Ducking for apples at Halloween is called "dookin", and > the apples are called "dookin aiples". This reminds me of American English 'to dunk' in the sense of 'to dip (an object in liquid)', hence also American 'dunking for apples' and 'apple dunking' where non-American has 'ducking for apples' and Scots has 'dookin aiples'. (The basketball use of 'to dunk' must be a derivation.) According to the _American Heritage Dictionary_, 'to dunk' comes from "Pennsylvania Dutch" (i.e., Pennsylvania German or "Pennsylfanisch (Daitsch)," an American dialect of Hessian German) -- I suppose _dunke_ 'to dip'. (Pennsylvania German has /d/ where Standard German has /t/.) The Standard German cognate is _tunken_ with the same meaning, usually used in the sense of dipping pieces of food in soup, sauce or gravy, hence the derivation _Tunke_, the native equivalent of _So?e_ (< French _sauce_) 'sauce', 'gravy'. 'Dunk' *is* American, isn't it? I tried to think of the Low Saxon (Low German) equivalent of German _(ein)tunken_ in the sense of 'to dip pieces of food in soup, sauce, gravy, cocoa, etc.'. *_Dunken_ or *_d?nken_? Nope. I don't think so, even though it works phonologically. I would use either /dip-/ _dippen_ (cf. English 'to dip') or /stip-/ _stippen_ (with the additional meaning of 'to touch lightly, with a fingertip'). (_Dippen_ seems to have the German cognate _tupfen_ 'to dab', 'to dot'. Could /stip-/ be one of those elusive roots with the s- prefix?) Cf. English _to stipple_. The Low Saxon feminine noun (_Stippe_ >) _Stipp_ (also neuter _Stipp_) denotes a thick and/or fatty sauce or gravy, or better to say a 'dip'.) (In Hamburg, a _Stipperspott_ is a casserole pot with a long handle.) The masculine noun _Stipp_ denotes 'short moment', 'jiffy', 'wink' and 'short visit', expanded to _Stippvisiet_ (> German _Stipvisite_) 'short visit'. Masculine _Stippel_ denotes 'dot'. Aha! So perhaps Standard German _tunken_ and Pennsylfanisch _dunke_ are cognates of Low Saxon _duken_ and Scots 'dook', only "Ingveonically n-deprived"! What do you think, folks? Pondering, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Feb 23 23:55:30 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 23 Feb 2001 15:55:30 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.FEB.2001 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Margaret Tarbet [oneko at mindspring.com] Subject: Etymology On Fri, 23 Feb 2001 15:02:28 -0800, Ron wrote: >This reminds me of American English 'to dunk' in the sense of 'to dip (an >object in liquid)', hence also American 'dunking for apples' and 'apple >dunking' where non-American has 'ducking for apples' and Scots has 'dookin >aiples'. Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I've never. 'Bobbing' and 'ducking'/'dookin', yes, but never 'dunking'. I only know 'dunk' as a transitive verb, and always in connection with Germanic culture and coffee (Pennsylvania, Wisconsin, Iowa, Minnesota,Texas hill country). Anything else (e.g., bread in gravy or soup, etc.) has always been 'dip', or if in the sense of 'drench': 'sop'/'soop' or 'soak'/'sook'. >'Dunk' *is* American, isn't it? I'd almost bet not, just remembering where it was popular before the telly homogenised everything. Or if it is American, it's Lowlandic-American. Margaret ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Margaret wrote: > Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I have indeed, though I agree that it seems a bit strange, so I wonder if it has been "contaminated" by non-American "ducking for apples." Yes, usually 'to dunk' is transitive (as in "Dunkin' Donuts"), but perhaps it can be both transitive and intransitive, as can Low Saxon _duken_ and German _tauchen_ (though transitively they tend to have the prefixes _in-_ and _ein-_ respectively). A cursory web search brought up "dunking for apples" at these sites among others: http://halloweenfreak.homepage.com/halloween4.html http://ashland-city.k12.oh.us/ahs/classes/panorama/97-10-17/pg2.html http://132.183.145.103/forum_2/LandauKleffnerSynF/HavinofallthingsFUN.html http://www.bsaboston.org/happening/familycamp.html http://members.tripod.com/~SNE/bmc.htm Go figure! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Feb 24 19:10:36 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 24 Feb 2001 11:10:36 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 24.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 18.FEB.2001 (01) [E/Z] At 16:46 22/02/01 -0800, Andy Eagle wrote: >To a certain extent I agree with you but were not the prescriptive >introduction of Latin grammar features such as not ending a sentence with a >preposition, avoidance of split infinitives and the 'you and I' business >'synthetic'? Not to mention pseudo etymological spellings like the in >island and the in debt etc. What about the numerous vocabulary items >coined from Latin and Greek roots? Yes, you could probably justify the use of the word "synthetic" here, although it doesn't have the same significance as in the term "synthetic Scots". Deliberately introducing foreign elements into a language is quite a different thing from creating a new variety of a language from a synthesis of existing varieties. My suggestion of "composite Scots" was only that, a suggestion, and there may be better alternatives such as those that have since been suggested here. However, I do think we need to lose the description "synthetic" because, to many people nowadays, it just means "bogus". ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Feb 24 19:16:33 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 24 Feb 2001 11:16:33 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 24.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander [edsells at idirect.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (07) [E] At 03:55 PM 02/23/01 -0800, Margaret Tarbet wrote: Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I've never. 'Bobbing' and 'ducking'/'dookin', yes, but never 'dunking'. I only know 'dunk' as a transitive verb, and always in connection with Germanic culture and coffee (Pennsylvania, Wisconsin, Iowa, Minnesota,Texas hill country). Anything else (e.g., bread in gravy or soup, etc.) has always been 'dip', or if in the sense of 'drench': 'sop'/'soop' or 'soak'/'sook'. >'Dunk' *is* American, isn't it? I'd almost bet not, just remembering where it was popular before the telly homogenised everything. Or if it is American, it's Lowlandic-American. Very interesting. I was surprised at the theory that the word may be borrowed into American English, since the usage is so pervasive. We only say "dunking" for apples at Halloween, and I've never heard any other variant such as "ducking". In addition to the coffee shop chain called Dunkin' Donuts, I've also heard "to take a dunk". Everywhere I've travelled and lived in North America, everyone has pretty well understood and used the verb to dunk, i.e. to dip, and although it has an almost interchangeable meaning with the latter, yet dunk seems to be used in more colloquial contexts. This fact alone would not necessarily point to a borrowed origin. However, when I looked for it in my large Funk & Wagnalls 1914 US dictionary, I find Dunkers, but no dunking. So perhaps it is borrowed from Rhinelandic or Lowlandic immigrants. Ed Alexander JAG REALTY INC. 80 Jones Street Hamilton, Ontario, Canada L8R 1Y1 Pager: 905-312-5204 Fax: 905-525-6671 http://www.deerhurst.com/jag/ "More buildings are destroyed every year by termites than by fires" ---------- From: Ethan Barrett [barrett at kitcarson.net] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (07) [E] Intersting! In the appalachians of Virginia we commonly said bobbing for apples, but dunking was occaisionally said in reference to the halloween tradition. Dunking is used in Virginia when speaking of soup and crackers or bread or when speaking of cookies and milk. Oh! That is interesting! The British call cookies buscuits. Where did the word 'cookie' come from? Scotland? Where before that? -----Original Message----- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Margaret wrote: > Have you actually heard 'dunking for apples', Ron (or anyone)? I have indeed, though I agree that it seems a bit strange, so I wonder if it has been "contaminated" by non-American "ducking for apples." Yes, usually 'to dunk' is transitive (as in "Dunkin' Donuts"), but perhaps it can be both transitive and intransitive, as can Low Saxon _duken_ and German _tauchen_ (though transitively they tend to have the prefixes _in-_ and _ein-_ respectively). A cursory web search brought up "dunking for apples" at these sites among others: http://halloweenfreak.homepage.com/halloween4.html http://ashland-city.k12.oh.us/ahs/classes/panorama/97-10-17/pg2.html http://132.183.145.103/forum_2/LandauKleffnerSynF/HavinofallthingsFUN.html http://www.bsaboston.org/happening/familycamp.html http://members.tripod.com/~SNE/bmc.htm Go figure! Reinhard/Ron ---------- From: Stefan Israel [stefansfeder at yahoo.com] Subject: "Etymology" > I tried to think of the Low Saxon (Low German) equivalent of > German _(ein)tunken_ in the sense of 'to dip pieces of food in > soup, sauce, gravy, cocoa, etc.'. *_Dunken_ or *_d?nken_? > Nope. I don't think so, even though it works > phonologically. I would use either /dip-/ _dippen_ > (cf. English 'to dip') or /stip-/ _stippen_ (with the > additional meaning of 'to touch lightly, > with a fingertip'). (_Dippen_ seems to have the German > cognate _tupfen_ 'to dab', 'to dot'. Could /stip-/ be one of > those elusive roots with the s- prefix?) could very easily be, they are a lot of them. Of course, on the other hand, it's not easy to tell those apart from chance resemblances. > Aha! So perhaps Standard German _tunken_ and Pennsylfanisch > _dunke_ are cognates of Low Saxon _duken_ and Scots 'dook', > only "Ingveonically n-deprived"! What do you think, folks? It's problematic- Ingveonic Nasalschwund und Ersatzdehnung only happened in front of spirants: f, th, s, as in finf/fiif, uns/us etc. There isn't any parallel for n disappearing before k. On the other hand- if we go way back, to Proto-Indo-European, which frequently put the curious n-infix -into- verbs under some circumstances (e.g. stand/stood, Latin frango/fractus 'break', etc.). Unfortunately, that should happen only in strong verbs. So it's a stretch, but a thought. The Duden etymologic dictionary connects _tunken_ to a root *teng-, 'to moisten', related to Lat. _tingere, tinctura_ 'to moisten'. Now, etymology is a somewhat statistical science- we can be confident that the bulk of etymologies are sound, but unless a word has something rather unique about it, you can't be sure if any individual etymology is correct. Still, the Duden etymology works better than what I suggested. Steff ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Feb 25 21:03:26 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 25 Feb 2001 13:03:26 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] At 15:33 22/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: >I'd say little or no Cockney gets into other dialects via TV. >The reason London expressions spread is because there are so >many Londoners on the island as compared to anybody else. I do remember reading of a study a couple of years ago where it was shown that the speech of children in some areas of Glasgow was being affected by London English. This really would have to be caused by the TV, as those children's direct personal contact with London English would be minimal. I wonder if Sandy, or anyone, can suggest an explanation for how "cheers" has largely displaced "thanks" in colloquial usage, even here in northern Scotland. I can honestly say that I had *never* heard the word used in that way, until I took a job in Potters Bar (just outside London) in 1979. Nowadays, you even see it in written Scots, in the newsgroups for example. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 26 01:00:19 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 25 Feb 2001 17:00:19 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language contacts" > From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] > Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 22.FEB.2001 (03) [E] > > I do remember reading of a study a couple of years ago where it was > shown that the speech of children in some areas of Glasgow was > being affected by London English. This really would have to be > caused by the TV, as those children's direct personal contact with > London English would be minimal. There are a few constants to be borne in mind here. One is that very few people pick up any significant amount of usage without meeting someone in person who speaks that way. This is because passive and active vocabularies are separated - it takes a conscious effort to keep moving words from ones passive to ones active vocabulary and so change ones speech patterns - or, for that matter, across the written/spoken word barrier. (And as an aside, it's worth stopping to think for a moment about why it's almost impossible to get Scots speakers to improve their Scots vocabulary - someone has to go first, and this is a role that's normally taken by teachers or parents. If teachers only use English and parents don't correct their children's Scots, then the language starts to die.) Anyway, this is why language isn't transmitted through a passive medium like TV. If it were, then surely British women of all ages would be speaking a mixture of Cockney, Manky and Scouse by now? Linguistic maps show language change occurring along trunk roads and railways, hence cities taking up on the permanent changes more quickly than country areas. The exception is youth slang, where younger people deliberately pick up expressions from the TV and certain types of film and use them with their peers to show that they're up-to-date. This sort of language tends to be transient, however. For example, the resuscitated "cool" of modern youth doesn't mean the same thing as it did in the sixties. The craze for "dudespeak" that was rife amongst British youth only five years ago has vanished, being replaced by such expressions as "chilled", "tops banana" &c. One thing worth noting, though, is that some new trends such as email and newsgroups do excercise active vocabulary, but there's still the written/spoken word barrier to protect native speech. > I wonder if Sandy, or anyone, can suggest an explanation for how > "cheers" has largely displaced "thanks" in colloquial usage, even > here in northern Scotland. I don't think I've heard it in my part of Scotland - certainly I never use it myself. It's possible that people have become used to using this word through picking it up in drinking routines. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 26 19:17:52 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 11:17:52 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Pat Reynolds [pat at caerlas.demon.co.uk] Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] Possibly not counting as a 'significant' change, a study in Milton Keynes (Bucks) about ten years ago (I think) found that young people were speaking what you'ld expect - except they'd got a few Australian vowel sounds, picked up from soaps. Best wishes to all, -- Pat Reynolds pat at caerlas.demon.co.uk "It might look a bit messy now, but just you come back in 500 years time" (T. Pratchett) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Feb 26 19:20:06 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 11:20:06 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (02) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] > I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun >.....~ _Duckdalben_ >. It denotes a group or row of large > poles or posts, partly submerge in water, to which moored ships are tied. > > I have never come across *_Dalben_ or *_Dalven_ by itself. > > Regards, > Reinhard/Ron D?eset Waterbauwe?rks es erfunnen worn van Hertog d'Alba. Bor?m de L?e denn de besunnere Anordnung van P?hle und P?ste im Water Dalben n?mt weit ek nit. Gued gaohn Reiner ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 02:57:56 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 18:57:56 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (03) [D/E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Roger Thijs [roger.thijs at euro-support.be] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (02) [E/LS] > From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de] > Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (03) [E] > > > I have always wondered about the Low Saxon (Low German) masculine noun > >.....~ _Duckdalben_ > D?eset Waterbauwe?rks es erfunnen worn van Hertog d'Alba. > Bor?m de L?e denn de besunnere Anordnung van P?hle und P?ste > im Water Dalben n?mt weit ek nit. > Gued gaohn > Reiner Hieronder wat erover op de CDROM van het WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal) te vinden is: --- quote (pasted from the CD ROM): DUKDALF, znw. m. Ontleend aan den eigennaam Duc d' Albe. 1) De hertog van Alva, en bij uitbreiding: wreed tyran. || Dien snorcker, die ... van syn vromicheyt soo wonder veel vertelt Als of hy had Ducdalf geslagen uyttet velt, V. BEAUMONT 64. Een party wyven die my voor een tyran, voor een beul, voor een Ducdalf uitschelden, V. EFFEN, Spect. 1, 82. 2) In een vaarwater staande zware paal, gesteund door drie tot zes symmetrisch geplaatste schoorpalen. || Duckdalf. Een hooft van zware palen in 't water geslagen, daer men schepen aen belegt, en vast maekt, 't geen zijn naem behout van den Hertogh van Alva ..., die insgelijcks hart en onverzettelijck was, als dit paelwerk, WITSEN, Scheepsb. 489 b. Verscheiden' schepen werden zo vreesselyk geslingerd van den wind, dat zy, de zogenaamde Dukd'alven, zynde bossen van zwaar paalwerk, met yzeren bouten aan een geklonken, waaraan zy vast lagen, uit den grond rukkende, van hunne ankers dreeven, WAGEN., Amst. 1, 736 a. Om hem (Alva) te vernederen, noemt men ook de groote palen Ducdalven, die door vier of zes andere ondersteund, in diepe wateren staan, en geschikt zijn, om groote scheepstouwen om vast te slaan, en op een' afstand gezien eenigzins de gedaante hebben van een mager menschenhoofd, dat uit een' Spaanschen mantel steekt, terwijl dit ondertusschen voorwerpen zijn, die met geene achting behandeld en geheel niet ontzien worden, LOOSJES, Lijnsl. 1, 381. Deze paardelijnen of kabeltouwen ... worden vastgemaakt op dus genoemde ducd'alven, zijnde zware in den grond geheide of gegravene palen, MOSSEL, Manoeuvres 258. Daar krielde het van tjalken en sloepen, van boeijers en jollen en gieken, de eenen vastgesjord aan den wal, de anderen in het midden der rivier voor anker liggend, de meesten ... aan de stevige ducdalven bevestigd, BUSKEN HUET, Lidew. 1, 88. Het inheien van ... dukdalven, Alg. Voorschr. 1901, ? 194. ---endquote Regards, Roger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 02:59:53 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 18:59:53 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] At 17:00 25/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: >Anyway, this is why language isn't transmitted through a passive >medium like TV. If it were, then surely British women of all ages >would be speaking a mixture of Cockney, Manky and Scouse by now? >Linguistic maps show language change occurring along trunk roads >and railways, hence cities taking up on the permanent changes >more quickly than country areas. It would be good if Sandy was right about this, but I have my doubts, and I'm not the only one. If Sandy is right, then minority language campaigners in many places are labouring under a massive misunderstanding. Some people have fought long and hard to get a decent TV service, in some cases (such as with Welsh, for example) threatening to starve themselves to death unless their demands were met. If it's true that language isn't transmitted (I do like the pun) through TV, then any such sacrifice would have been for nothing. I've been waiting for any British women here to comment on the implication that they only watch those programmes where "Cockney, Manky and Scouse" are used (for anyone who doesn't know, the programmes concerned are soap operas) but perhaps there aren't any among our readers. That aside, I think it's reasonable to say that the dominant form of language on TV is what is often called "BBC English", and I also don't think anyone can reasonably doubt that this is the direction towards which language in the UK has been moving at least since TV started in the middle of the last century. I think Sandy actually undermines his argument with his comment, which I didn't quote above, that "it takes a conscious effort to keep moving words from ones passive to ones active vocabulary". I suggest that people *will* make that conscious effort, if an incentive is there for them to do so. I also suggest that such an incentive does exist, in that BBC English is a prestige variety, and everyone knows it. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 03:03:03 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 26 Feb 2001 19:03:03 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (05) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.FEB.2001 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Andy Eagle [Andy.Eagle at t-online.de] Subject: LL-L: "Language planning" Colin wrote: > My suggestion of "composite Scots" was only that, a suggestion, > and there may be better alternatives such as those that have since > been suggested here. However, I do think we need to lose the > description "synthetic" because, to many people nowadays, it just > means "bogus". A gree wi ye on that ane! Andy Eagle ------------ From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 23.FEB.2001 (01) [E] At 07:24 23/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >because it will be unbelievably confusing to try to >teach people Modern Scots without some written >material, and that written material must be consistent >(you can change the system after a generation, but >it's no good tampering with it every year). This means >a form of 'Composite' or 'General' Scots is required >urgently, and that it must be agreed with Scotland >otherwise we'll end up having to do our own materials >on either side of the North Channel I understand Ian James Parsley's argument here, although I don't necessarily agree with every point of it. It is possible to teach a laanguage without a set standard: one obvious example is Scottish Gaelic, where a set orthographic convention is taught, but in other respects teachers and pupils use local language features freely. However, if the Ulster Scots lobby choose to approach the Scottish authorities about this, although I wish them well I suspect that they would find that the Scottish Education Department (does anyone know whether the name has changed since self-government?) has neither the interest nor the budget to co-operate in such a venture. However, one step toward the existence of a 'Composite' or 'General' Scots was taken a few years ago, when Alasdair Allan wrote his Ph.D thesis (1998) on the whole issue of language planning for Scots, and devoted a large part of the work on the question of "standardisation" (perhaps we'd better say "composition"). I had the chance to read it in an unfinished form, and on that basis I can say that anyone with an interest in this area could do much worse than start by reading Allan's thesis. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 16:42:26 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 08:42:26 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ian James Parsley [parsleyij at yahoo.com] Subject: Language planning" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (05) [E/S] Colin, Well, I wonder if we're not already down-playing the achievements made so far by Scots. We have the 'Grammar Broonie', 'Doadie's Bodie' and a whole Scots course (written by Sheila Douglas) which would be ideal for schools, as well as 'the Kist' of course. The real problem is not that the products don't exist, but that they are not marketed properly (no criticism meant here - marketing takes initial capital as well). The issue is that there is little benefit in having all these things available, if there is not some agreement on a 'General Scots'. As you suggest, this would be nothing like as rigid a standard as 'BBC English' or the French of the Academie Francaise, merely a set of agreed orthographic guidelines which could be reviewed after 20 years. Of course, agreement on these issues is rare - usually it simply takes one major work (such as a Bible Translation - although even that wasn't enough in our case!) whose spellings become widely adopted. With kind regards, Ian ---------------------- Ian James Parsley ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Feb 27 16:54:02 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 08:54:02 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (02) [D/E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Vermeulen [vermeulen.vastgoed at pandora.be] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (03) [D/E/LS] Geachte Lowlanders, Dukdalven kan ook voorkomen van duikdelven, dus onder water uitgevoerde delfwerken om meerpalen te heien. Dat deze dukdalven dan ver achteraf, in de Spaanse tijd, vergeleken werden met Alva lijkt me zeer gewoon. Het is opvallend hoe rijk het Nederlands is aan woorden; er bestaan maar weinig woorden uit andere talen die men er niet in terugvindt. Niet voor niets bezit het Nederlands het grootste woordenboek ter wereld; het WNT, dat werkt met 38.000.000 woorden en men is nog volop bezig met woorden te verzamelen. Bovendien is er in het Nederlands een merkwaardige samenhang van woorden die men bij andere talen nooit zover doorgedreven kan terugvinden, wat tot gevolg heeft dat het Nederlands een ideale testtaal is voor het achterhalen of twee verschillende, maar op elkaar gelijkende woorden, wel uit eenzelfde woordkern voortkomen, bij voorbeeld het geval met de woorden: > Scots word _dook_ ~ _douk_ 'to dip', 'to bathe', 'to duck' > the Low Saxon (Low German) cognate /duuk-/ _duken_ ['du:k=N] > 'to duck', 'to dive (under water, not into the water)', - duiken, duik, duiker, doken, onderduiken, dukdalven (duikdelven), enz. - dijk, de dijker, dijkdeven, induiken, buitendijks, dijkgraaf, (le dyckgraef), enz. - diep, uitdiepen, verdiepen, opdiepen, ondiep, het diep, Dieppe, enz. - bad, baden, bading, enz. - delven, gedolven, dijkdelver, enz. - dunken, me dunkt dat ..., = onderkennen!, een hoge dunk, dunk zoals duik heeft maken met onder-, onderwater en onderverstaen. De Nederlandse vergelijkende woordenschat is werkelijk oeverloos en die is er niet zo maar vanzelf gekomen; het is het gevolg van een voorgeschiedenis die in de laatste drie eeuwen werd vernietigd, doodgezwegen, verschreven, en "gediaboliseerd", uit schrik voor wat ??? Met achtingsvolle groetenf Frans Vermeulen ---------- From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 26.FEB.2001 (03) [D/E/LS] Reiner Brauckmann wrote > > D?eset Waterbauwe?rks es erfunnen worn van Hertog d'Alba. > > Bor?m de L?e denn de besunnere Anordnung van P?hle und P?ste > > im Water Dalben n?mt weit ek nit. Roger Thijs quoted from the WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal): > 2) In een vaarwater staande zware paal, gesteund door drie tot zes > symmetrisch geplaatste schoorpalen. || Duckdalf. Een hooft van zware > palen in 't water geslagen, daer men schepen aen belegt, en vast maekt, > 't geen zijn naem behout van den Hertogh van Alva ..., die insgelijcks > hart en onverzettelijck was, als dit paelwerk, WITSEN, Scheepsb. 489 b. Earlier, I mentioned remembering a connection between the word dukdalf and the Duc d'Alve. Roger ans Reiner suggest the same. The 'Etymologisch Woordenboek' by dr. J. De Vries however gives the following: 'dukdalf: een nl-fries woord, dat men wel in verband wil brengen met duc d'Alve, dus de naam van de hertog van Alva. Ten hoogste kan men aannemen dat deze naam invloed op het woord heeft uitgeoefend, maar het is weinig waarschijnlijk, dat voor dit scheepvaartwoord zulk een naam zou zijn gekozen. Bovendien komt het reeds in 1581 in Emden als d?kdalben voor. Misschien een re?nterpretatie van een ouder woord'. regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Etymology Marco hett ziteert/quoted: > 'dukdalf: een nl-fries woord, dat men wel in verband wil brengen met duc > d'Alve, dus de naam van de hertog van Alva. Ten hoogste kan men aannemen dat > deze naam invloed op het woord heeft uitgeoefend, maar het is weinig > waarschijnlijk, dat voor dit scheepvaartwoord zulk een naam zou zijn > gekozen. Bovendien komt het reeds in 1581 in Emden als d?kdalben voor. > Misschien een re?nterpretatie van een ouder woord'. Dat is akraat dey braden, den ik by dat verklaren vun wegen "Hertog vun Alba" raken har. That's precisely the rat I've been smelling ever since I heard of this "Duke of Alba" thing. Gr?yten/Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 00:28:59 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 16:28:59 -0800 Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] Subject: LL-L: "Language planning" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (01) [E] At 08:42 27/02/01 -0800, Ian James Parsley wrote: >Well, I wonder if we're not already down-playing the >achievements made so far by Scots. We have the >'Grammar Broonie', 'Doadie's Bodie' and a whole Scots >course (written by Sheila Douglas) which would be >ideal for schools, as well as 'the Kist' of course. I wasn't seeking to downplay these achievements and, if it seemed as if I was, then I'm glad that there's been the chance to clarify matters. >The real problem is not that the products don't exist, >but that they are not marketed properly (no criticism >meant here - marketing takes initial capital as well). Yes, agreed. >The issue is that there is little benefit in having >all these things available, if there is not some >agreement on a 'General Scots'. As you suggest, this >would be nothing like as rigid a standard as 'BBC >English' or the French of the Academie Francaise, >merely a set of agreed orthographic guidelines which >could be reviewed after 20 years. Personally, I'd be all for this, but it's surprising how much opposition even this suggestion attracts. Some of it comes from creative writers who think (maybe "imagine" would be a better word) that their work will be judged negatively if it doesn't conform to the guidelines. I don't think that's especially likely myself, but if it does then (as far as I'm concerned) that's just hard luck, as there are more important issues at stake. On the other hand, there is also opposition from other quarters, and there's a good example from the academic, C. I. Macafee, in her article "Leave the Leid Alane" is the most recent edition of "Lallans" magazine. >Of course, agreement on these issues is rare - usually >it simply takes one major work (such as a Bible >Translation - although even that wasn't enough in our >case!) whose spellings become widely adopted. I can think of a number of reasons why Lorimer's orthography hasn't passed into general acceptance, some of them circumstancial and some of them practical. First, Lorimer's translation of the New Testament doesn't see a great deal of use in churches, even in the most densely Scots-speaking areas, possibly because it is just that - the New Testament, rather than the entire Bible. Also, the churches simply don't have the influence that they used to, in an age when church- going is the exception rather than the norm. Finally there is the practical matter, that Lorimer's orthography uses diacritic marks, which very few keyboards in Scotland have. ********************************************************************* Colin Wilson the graip wis tint, the besom wis duin the barra wadna row its lane writin fae Aiberdein, an sicna soss it nivver wis seen the ile capital o Europe lik the muckin o Geordie's byre ********************************************************************* ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 00:30:31 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 27 Feb 2001 16:30:31 -0800 Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language contacts" > From: Colin Wilson [lcwilson at starmail.com] > Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] > > At 17:00 25/02/01 -0800, Sandy Fleming wrote: > > >Anyway, this is why language isn't transmitted through a passive > >medium like TV. If it were, then surely British women of all ages > >would be speaking a mixture of Cockney, Manky and Scouse by now? > >Linguistic maps show language change occurring along trunk roads > >and railways, hence cities taking up on the permanent changes > >more quickly than country areas. > > It would be good if Sandy was right about this, but I have my doubts, > and I'm not the only one. If Sandy is right, then minority language > campaigners in many places are labouring under a massive > misunderstanding. Some people have fought long and hard to get > a decent TV service, in some cases (such as with Welsh, for > example) threatening to starve themselves to death unless their > demands were met. If it's true that language isn't transmitted (I > do like the pun) through TV, then any such sacrifice would have been > for nothing. Not at all. Bear in mind that what I said above was in response to the idea that centralised TV was changing the speech of people in other areas. This is what I'm saying isn't true. On the other hand, as I've said before when discussing Welsh TV, television in the local language does cause people to assign higher status to their own language and does give them an opportunity to improve it if they so wish. It's still all to do with what I was saying - people only change their way of speaking if they have motivation. > I've been waiting for any British women here to comment on the > implication that they only watch those programmes where "Cockney, > Manky and Scouse" are used (for anyone who doesn't know, the > programmes concerned are soap operas) but perhaps there aren't any I never said that anybody watched only these programmes. But it's easily enough observed that even the most avid fans of Coronation Street &c don't, in the long term, pick up anything in their own speech that would suggest that they did watch those programmes. > among our readers. That aside, I think it's reasonable to say that the > dominant form of language on TV is what is often called "BBC > English", and I also don't think anyone can reasonably doubt that > this is the direction towards which language in the UK has been moving > at least since TV started in the middle of the last century. I do doubt it, if you mean to say that this language is picked up from television. My father watches the news and many other topical programmes every day, for example, and still has considerable difficulty talking anything other than his native Scots. In fact the dominance of standard English arises from its use in the education system and from migration. For example, the death of Scots in Glasgow in the early 20th century was a result of an immigrant English and Irish workforce, not television. Glasgow was heavily anglicised long before the widespread availability of TV in Scotland. Again, Scots speakers who wilfully use English in the midst of other Scots speakers are normally conscious of their professional standing, eg nurses, teachers, managers &c and the fact that this is how they're expected to speak in work. It's certainly not from a desire to sound like a BBC newsreader! > From: Pat Reynolds [pat at caerlas.demon.co.uk] > Subject: LL-L: "Language contacts" LOWLANDS-L, 25.FEB.2001 (02) [E] > > Possibly not counting as a 'significant' change, a study in Milton > Keynes (Bucks) about ten years ago (I think) found that young people > were speaking what you'ld expect - except they'd got a few Australian > vowel sounds, picked up from soaps. I've heard of this particular study, but as I said, this does happen with young people. I don't think this study tells us anything useful about language change because it doesn't establish whether this sort of change is lasting or, like dudespeak in England, just a fad. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 16:06:08 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 08:06:08 -0800 Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: rudi [rudi at its.co.za] Subject: LL-L: "Language survival" LOWLANDS-L, 13.FEB.2001 (05) Hallo Ron I have been following the several discussions going on LL-L - most interesting. It's time I stopped lurking and also made a contribution. Language survival has always been an interesting topic to me - both at the language level and at a personal level. Having been born in Holland and emigrating to South Africa (in 1948), I grew up speaking Dutch and Afrikaans. English was a later addition. Where does language survival come in all of this? I spoke (and still speak) Dutch to my children, siblings and my Dad. My children thus grew up in a bilingual home -Afrikaans and Dutch. When pressed, (like when they speak to their grandfather) they speak a perfectly acceptable Dutch, but not as fluent as they would like. They only speak Afrikaans to each other and Dutch in our family will die with them. Is this a case of non survival? Certainly at the individual level. Contrast this with German speaking South Africans who have maintained their language for up to four generations after immigrating to SA. This, I believe, is largely due to their very strong support for the Deutsche Schule. There is one in Pretoria, one in Johannesburg and one in Cape Town. Some of your contributors on the topic of Scots survival and acceptance, stated that if a language is to survive, it needs to be spoken at school. I believe that to be true in the case of German. One should also not forget the well established and flourishing Lutheran Church which conducts its services only in German. Question: does this phenomenon occur in other countries and other languages? Another question: What would be the role be that a company like Microsoft plays in the arena of language standardisation? As their spelling checkers in a variety of languages are ubiquitous, would they not have a disproportionate influence on language standardisation? Could they (MS) even go so far as to 'dictate' standards? Even though I am not a linguist, now that the ice is broken, I will attempt to participate in your very interesting discussions. Please keep it up! Kind regards Rudi Vari ---------- From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: Language survival Dear Rudi, Thanks for daring to leave the relative safety of "lurkerhood" ("lurkerdom"?), and welcome among the contributors. You seem to be bringing two threads back together again: "Language survival" and "Language planning." That's all right, though, because the two are related. I think the case can be made that hitherto non-standardized languages, certainly minority languages, have less of a chance of survival. Unfortunately, the usual pattern is that there is little more than squabbling about whether or not a language should undergo planning, and if so then how and who gets to contribute input, etc., etc. And by the time all the squabbling dies down there isn't much of a language left to plan for, because there has been much squabbling and little or no planning. In the case of Scots, there may still be plenty of time to continue the squabbling, because Scots is still widely spoken and relatively strong. In the case of Low Saxon (Low German), time is truly awasting. There are numerous estimates of speaker numbers being thrown around, ranging from a handful to 10 million, but for all intents and purposes, the language is moribund, and only its integration into formal education can save it, which requires the creation of standards, which requires some planning ... But I am afraid people are not going to get their act together, judging by the way things have been going. The case of Dutch vs Afrikaans in your family is very interesting to me. I wonder if Dutch as a minority language overshadowed by Afrikaans may have certain disadvantages that contribute to its demise as a family language. The two languages are extremely closely related and to a high degree mutually intelligible. As pretty much every LL-L subscriber knows, Afrikaans has stripped itself of most morphological complications; i.e., it has rid itself of suffixes, gender differences in articles, etc., by way of what may be considered regularization and simplification. I can imagine that Dutch seems like a complicated version of Afrikaans to Afrikaans speakers, and this, I imagine is an impediment to Afrikaans speakers learning and retaining Dutch. In my and other people's experience, it is sometimes easier to learn a language that is or seems unrelated to your own, because you have to learn it "from the ground up," so to speak. The more closely a language is related to and mutually intelligible with your own or a previously studied one, the harder it is to motivate yourself to learn its rules properly; i.e., you tend to learn it in a "sloppy" way. This is a problem I have always had with learning Dutch and Afrikaans, because my Low Saxon (Low German) and German background allowed me to understand a lot of them even before I ever made an effort to improve my passive knowledge of them. This is also a problem I had learning additional Turkic languages after having learned Turkish, Uyghur and Kazakh, which represent the main Turkic groups and allow you to understand most other Turkic languages without really studying them. So I wonder if your children (secretly) perceive Dutch as being "just a bother." Why speak complicated when you don't have to and when most people you know don't? Yes, I agree that formal education in a minority language, like German in South Africa, probably increases its survival chances. However, there are considerable differences between German and Afrikaans, even though they are related. Would Dutch have the same survival chances as a minority language under Afrikaans if there were Dutch schools? I am inclined to assume that it would still have more of a struggle. How about taking a survey among your children about their perceptions and motivation (or lack of motivation) in this regard (if you can get them to speak frankly)? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 16:08:03 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 08:08:03 -0800 Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (02) [LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz [helgetietz at yahoo.com] Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 27.FEB.2001 (02) [D/E/LS] Concerning "Duckdalven" Dat giff een Leed vun Klaas Groth oever "Old Buesum", in duet Leed giff dat een Stroph dee heet "denn duk de Toorn herut ut Sand as waer't een Finger vun een Hand", hier beduet dat meist meer "kiek herut", also "sticks out", dat pass to den ersten Deel vun Duckdalven, awer wat "dalven" beduet, dat weet ik ni. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 20:11:18 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 12:11:18 -0800 Subject: LL-L: "All is well" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (03) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: All is well ... so far [The following is in Low Saxon (Low German) and English.] Hallo! Wi hebbt hier in Seattle j?st 'n gr?tter Eerdbeven hatt (6,4 Richter), as Ji dat sachs al h??rt hebbt. Ik b?n hier up de Arbaid up'n 5. B??n west, un dat was bannig gresig. Ja, mien Hannen s?nd noch tatterig ... Ji sch??lt weten, dat bi mi Allens in de Reeg' is. Beste Gr?ten, Reinhard/Ron Hi! As you may have heard already, we just had a fairly strong earthquake (6.5 on the Richter Scale) here in Seattle. I was here at work on the 5th floor, and it was quite scary. Yes, my hands are still shaking ... This is to let you know that I am all right. Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Feb 28 20:59:08 2001 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 28 Feb 2001 12:59:08 -0800 Subject: LL-L: "All is well" LOWLANDS-L, 28.FEB.2001 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.FEB.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Posting Address: Web Site: User's Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] Subject: All is well ... so far [The following is in Low Saxon (Low German) and English.] Leve L??d', Ik dank f?r de privaten Emails, ook f?r d? vun us Liddmaten in us Rebeed (Staat Washington un Provinz Brietsch Kolumbien), d? alltohoop so as ik verfraren s?nd. Nu is k?nnig maakt worren, dat dat 'n Eerdbeven vun 7,0 up de Richter-Skala west is. Dat is deep in de Eer west. Anners w??r 't so west as in Kobe, Japan ... Beste Gr?ten, Reinhard/Ron Folks, Thanks for the private messages, also for those from our subscribers in this general area (State of Washington and the Province of British Columbia), all of whom seem to have gotten as scared as I did. They just reported that the quake has been upgraded to 7.0 on the Richter Scale. It was quite deep. Otherwise it would have been like the one in Kobe, Japan ... Best regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit contributions to . * Contributions will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions =======================================================================