LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 05.FEB.2001 (01) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon Feb 5 19:35:05 UTC 2001


 ======================================================================
  L O W L A N D S - L * 05.FEB.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
  =======================================================================

From: Barbara Rentsch-Buschkoetter [rentschbuschkoetter at web.de]
Subject: LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 04.FEB.2001 (03) [D/E]

> From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
> Subject: Literature
>
> Dear Lowlanders,
>
> Roger Thijs wrote:
>
> > 6. Egidiuslied
> >
> > This is a very old one, in old Dutch. De Standaard spells ij as ij, I'm

> > used to see it spelled y, with the y pronounced as i (Nobody knows what

> > variations of pronounciation it exactly had in it's time, I guess)
> >
> > It's about a soldier mourning about his fallen mate.
> >
> > Some modernisations for better understanding:
> > bleven:              gebleven
> > mi lanct na di:    Ik verlang naar jou
> > Du coors:         Jij koos
> > sneven:             sneuvelen
> >
> > ---
> >
> > Egidius waer bestu bleven?
> > Mi lanct na di, gheselle mijn.
> > Du coors die doot, du liets mi tleven.
> >
> > Dat was gheselscap goet ende fijn.
> > Net sceen teen moeste ghestorven sijn.
> > Nu bestu in den troon verheven
> > Claerre dan der zonnen scijn,
> > Alle vruecht es di ghegeven.
> >
> > Egidius waer bestu bleven?
> > Mi lanct na di, gheselle mijn.
> > Du coors die doot, du liets mi tleven.
> >
> > Nu bidt vor mi: ic moet noch sneven
> > Ende in de weerelt liden pijn.
> > Verware mijn stede di beneven:
> > Ic moet noch zinghen een liedekijn.
> > Nochtan moet emmer ghestorven sijn.
> >
> > Egidius waer bestu bleven?
> > Mi lanct na di, gheselle mijn.
> > Du coors die doot, du liets mi tleven.

Dear Ron,
As I've been collecting folksongs since the early 60s, I would be very much

interested in getting the tune for the song, too.

Best regards, Barbara

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Literature

Dear Lowlanders,

I wrote:

> By the way, the lyrics are fairly easily understood my those
> who understand Low Saxon, more easily than are Modern Dutch lyrics,
> including Modern Flemish ones (though the latter tend to be easier than
the
> former).

This was poorly phrased.  What I meant to say was that I, and probably also
most others who understand Low Saxon/Low German of Germany, tend to have an
easier time understanding certain non-standard Dutch/Flemish dialects (of
both Belgium and the Netherlands) than understanding Standard Dutch.  The
medieval dialects of the songs seems particularly easy to my ear, because
Dutch had at that time not yet or not fully undergone /ii/ > /@i/
diphthongization (of what was then written as _i_, _ij_ or _y_.  The singer
pronounces them as [i:] or [Ii].  Thus, e.g., _mijn_ [mi:n] or [mIin] (now
[m at In]), _bi_ [bi:] or [bIi] (now [b at I]); cf. Low Saxon/Low German (_myn_
>) _mien_ [mi:n] and (_by_ >)  _bi(e)_ [bi:] respectively.

Barbara wrote (above):

>  As I've been collecting folksongs since the early 60s,

As have I, though unfortunately most of my collection got lost during one
of my several overseas moves.

> I would be very much
> interested in getting the tune for the song, too.

The CD comes with the words of the songs but unfortunately not with the
musical notation, Barbara.  Hopefully someone else can supply them.  I
would be interested in them too.

Best regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list