LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 16.FEB.2001 (03) [E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Fri Feb 16 20:54:21 UTC 2001


 ======================================================================
  L O W L A N D S - L * 16.FEB.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
  =======================================================================

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Literature

[The following is in Low Saxon (Low German, two spellings) and English.]

Beste Leeglanners,
     Vundaag' bün ik insneet, un daarwegen stüür ik Ju nochmaal twee
neddersassische/nedderdüütsche Snee-Riemels för Kinner to, mit mien
ingelsch Översetten, un een vun de Riemels ok mit phoneetsche Schrift
(SAMPA).  De Texten hebbt Berend Klönne un ik al in'n Christmaand 1998
bröcht.  Dat eerste Riemel kümmt ut de Provinz Drenthe in de Nedderlannen
un is in 'n drenthschen Dialekt.  Dat hett de drenthsche Sanger Ab Drijver
bekanntmaakt.  Dat tweede Riemel kümmt ut Noorddüütschland, is in 'n
noordsassischen Dialekt un is vun Klaus Groth (1819-1899).  Dat lett so as
of "Fru Meddern" in dat tweede Riemel dat sülvige is as "Fru Holle." Ik
will höpen, de Riemels seggt Ju to.
     Fründliche Gröten,
     Reinhard/Ron

Beste Leyglanders,
     Vundaag' bün ik in-sneyd, un daar wegen stüyr ik Ju noch maal twey
Neddersassische/Nedderdüütsche sney-rymels vör kinder tou, mit myn Ingelsch
ööversetten, un eyn vun dey rymels ook mit foneetsche schrift (SAMPA).  Dey
teksten hebt Berend Klönne un ik al in d'n Kristmaand 1998 bröcht.  Dat
eyrste rymel kümt uut dey provinss Drenthe in dey Nedderlanden un is in 'n
Drenthschen dialekt.  Dat het dey Drenthsche sanger Ab Drijver bekand
maakt.  Dat tweyde rymel kümt uut Nord-Düytschland, is in 'n
Nord-Sassischen dialekt un is vun Klaus Groth (1819-1899).  Dat lett so as
of "Fru Meddern" in dat tweyde rymel dat sülvige is as "Fru Holle." Ik wil
hööpen, dey rymels segt Ju tou.
     Vründliche gröyten,
     Reinhard/Ron

Dear Lowlanders,
     Being snowed in today, I thought I might as well (re)introduce you to
two Low Saxon/Low German children's poems about snow, accompanied by my
English translations, and one of the poems with phonetic transcription
(SAMPA).  Berend Klönne and I first presented the texts in December 1998.
The first poem is from the Province Drenthe in the Netherlands and is in a
Drenthe dialect.  It was made famous by the Drenthe singer Ab Drijver.  The
second poem is from Northern Germany, in in a North Saxon dialect and was
written by Klaus Groth (1819-1899).  "Fru Meddern" in the second poem seems
to be the same as "Fru Holle" (German "Frau Holle").  I hope you will enjoy
the peoms.
     Friendly regards,
     Reinhard/Ron

***

(1)

Vrouw Holle

Stillek dele valt de snei
op witte voten komp de nacht
Vrouw Holle nemp heur beddesprei
en schud uut peul de vlokkenvracht

Stroek en bomen staot zo bloot
gien blad um an te trekken
Vrouw Holle redt heur uut de nood
en giet ze underdekken

De wereld was 'n aole man
met vet in doezend rimpels plooid
Vrouw Holle meuk er pankouk van
met zukersnei en riem bestrooid.

Vrouw Holle kik uut 't hemelraom
en lacht ies stil tevreden
Heur pewul is leeg, de wereld blaank
een witte hof van Eden.


Mother Holle

Softly the snow comes falling down.
Night is arriving on white paws.
Mother Holle takes her bedspread
And shakes the flake load from the bed.

Bushes and trees are standing so bare.
No single leaf they have to wear.
Mother Holle saves them from their woe
And gives them cover under snow.

The world was an old man
With fat draped in a dozen folds.
Mother Holle makes pancakes from it,
Sprinkled with powdered sugar and cream [?].

Mother Holle looks from heaven's window
And smiles with quiet satisfaction.
Her pillow empty, the world all bright
A Garden of Eden, beaming white.

***

(2)

(Original)

De Snee

De Snee ut 'n Heben
kummt eben, alleben
in Grimmelgewimmel
hendal ut 'n Himmel,
hendal ut de Wulken
as Duben, as Swulken,
as Feddern, as Duun
op de Hüüs, op 'n Tuun,
as Duun un as Feddern:

Fru Meddern! Fru Meddern!
Herinner! Kruup ünner
un roop alle Kinner!
De Höhner, de Küken!
Schüllt kamen, schüllt kieken!
Schüllt kieken un sehn,
de groten, de kleen'n,
alleben, alleben
den Snee ut 'n Heben.


(Phonetic)
dEI snEI

dEI snEI ?u:t=n 'he:b=m
k`Umt ?e:b=m ?a'le:b=m
?In 'grIm=lgevIm=l
hEn'dQ:l ?u:t=n 'hIm=l
hEn'dQ:l ?u:te 'vUlk=N
?as 'du:b=m ?as 'svUlk=N
?as 'fEd3n ?as du:n
?Op dEI hy:.s ?Op=m tu:n
?as du:n ?Un ?as 'fEd3n

fru: 'mEd3n fru: 'mEd3n
hE'rIn3 kru:p ?Yn3
?Un roUp ?ale 'k`In3
dEI 'h9In3 dEI 'k`y:k=N
SYlt k`Q:m: SYlt 'k`i:k=N
SYlt 'k`i:k=N ?Un zEIn
dEI 'groUt=n dEI klEIn
?a'le:b=m ?a'le:b=m
dEn snEI ?u:t=n 'he:b=m


(Translation, R. F. Hahn)

Snow

Snow from the sky
keeps coming, all over
in dense blurry flurry
down from the heavens
down from the clouds
as doves and as swallows,
as feathers, as down
on the houses, the fence,
as down and as feathers:

Mrs. Meddern! Mrs. Meddern!
Down, down now! Come down
and call all the children!
The chickens, the chicks!
Must come and must look!
Must look and must see,
the big ones, the small ones,
all over, all over
the snow from the sky.

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list