LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 14.MAR.2001 (01) [E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Wed Mar 14 16:14:09 UTC 2001


=======================================================================
L O W L A N D S - L * 14.MAR.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Reiner Brauckmann [Reiner.Brauckmann at FernUni-Hagen.de]
Subject:  LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 13.MAR.2001 (03) [E]

> >    * bollen subst.pl. "onions (Zwiebeln)"
>
en Riemsel ut Westfaolen:

Blage de wat wollen
kriett wat för de Bollen.

en ganz eigen Sprueck, tiämlick bekannt allerdings, wilen 'wollen'
falsch es.

> >    * doetz subst.m "head (Kopf)"

En Doetz es hier auk ne ganz kleine Blage

> >    * fastelabend subst.m. "carnival (Fasching)" (= low saxon ?)
>
> NS _Fastelavend_ ~ _Fasselavend_ etc. id. (< _fasten_ 'to fast' + _Avend_
> 'evening'?; cf. German _Fastnacht_ id.)
>
Dat Fastelavendbruuksdum hiett nix met dat unwiese Weärks van
de rhinschen Schabellesköppe te daun. Dat es kein Karneval.

> >    * flaps, floez "someone naughty (Unanständiger)"
>
Karneval es geflappted Weärks.
Na ja, et es jetzt erstmaol wier vörbi.
Gued gaohn
Reiner

----------

From: Helge Tietz [helgetietz at yahoo.com]
Subject:  LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 13.MAR.2001 (02) [E]

Some of the words in the list are quite obvious for a
Low saxon speaker from Slesvig-Holsten, "glau" is
probably the same as our "glei", meaning "a sly
person", as e.g. "Ik magh em ni, he is so glei",
"schluuusoor" a quite common word for "someone
oblivious", I remember my mother calling me a
"schluusoor" when I left clothing at the local
sportshall.  "Toeben" is, of course" the common Low
Saxon expression for "waiting" in the dialects in and
around Hamborg and north of it as well, corresponding
to Danish "toeve", meaning "hesitate", but the word
seems unknown in Groningen. A variety of those words
in the list can actually be of Slavonic origion,
considering the origional Pomoranians being Slavonic,
"murchel" could be one of them, "poomuffel",
"proechel" and "blensch" could go that direction as
well, it would be worth while checking those words for
equivalents in the slavonic languages.

----------

From: Bogna Kowalska [b.e.kowalska at wp.pl]
Subject:  LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 13.MAR.2001 (03) [E]

I just wanted to make it fully Polish. That's how this:
"Partly Slavic-derived?  Cf. Polish _bl{a,}d_ [blOnt] 'error',
_bl{a,}ndzi{c'}_ 'to be lost', _zabl{a,}ndzi{c'}_ 'to get lost', 'to go
astray', _bl{a,}ndny_ 'erroneous'"

looks following Polish spelling:
(for those whose's compuetrs show Polish characters)

Partly Slavic-derived?  Cf. Polish
blad  'error',
bladzic 'to be lost',
zabladzic 'to get lost', 'to go astray',
bledny (not bladny) 'erroneous';

Two Polish nasals are:
- a
- e

That's all. Bogna Kowalska

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Etymology

Helge Tietz wrote:

> Some of the words in the list are quite obvious for a
> Low saxon speaker from Slesvig-Holsten, "glau" is
> probably the same as our "glei", meaning "a sly
> person", as e.g. "Ik magh em ni, he is so glei",

Helge, /glau/ _glau_ [gla.U] and /glai/ _glei_ [gla.I] are very similar
semantically but seem to be separate.  Both can be used within the same
language variety, hence the idiomatic expression _glei un glau_ (1)
'friendly', 'kind', (2) 'flattering', 'fawning', 'adulatory', 'sleek' (of a
person), 'well oiled' (of a person).  Both words have the basic meanings
'smooth', 'sleek', 'shiny', 'bright', 'cheery' and convey the extended idea of
'cunning', 'sneaky', 'pretending to be friendly'.  Derived from /glai-/ _glei_
are the verbs _gleiern_ ['gla.I3n] 'to shine', 'to be shiny', _glei(e)n_
['gla.In] ~ _gleu(e)n_ ~ _gloi(e)n_ ['glO.In] 'to glow', 'to be shiny', 'to be
glary', and the adjective/adverb _gleinig_ ['gla.InIC] ~ _gleunig_ ['glO.InIC]
~ _glönig_ [gl{oe}.InIC] 'glowing', 'shiny' (e.g., _gleinige Ogen_ 'glowing
eyes').  East Frisian Low Saxon also has /gloit/ _gleut_ [glO.It] 'glowing',
'shiny'.  _Glei_ can also be used in the sense of 'bright' with reference to
strong colors, especially to red: _gleirood_ ~ _gleirood_ [gla.I'ro:t]
'glowing red', 'bright red'.

> "schluuusoor" a quite common word for "someone
> oblivious", I remember my mother calling me a
> "schluusoor" when I left clothing at the local
> sportshall.

This is interesting, because I knew _Sluusohr_ only in the sense of
'cunning/sneaky person', like German _Schlitzohr_, not in the sense you and
Christian know, namely 'absent-minded person'.  What is your home dialect in
Schleswig-Holstein?  Perhaps one of Eastern Holstein?  There seems to be more
of a connection between those dialects and the Eastern Low Saxon ones used
farther east along the Baltic coast, and Eastern Holstein also has a Slavic
past.  (The city name Lübeck is apparently Slavic-derived.)

Bogna Kowalska wrote:

> looks following Polish spelling:
> (for those whose's compuetrs show Polish characters)
>
> Partly Slavic-derived?  Cf. Polish
> blad  'error',
> bladzic 'to be lost',
> zabladzic 'to get lost', 'to go astray',
> bledny (not bladny) 'erroneous';
>
> Two Polish nasals are:
> - a
> - e

Thanks, Bogna, and welcome to Lowlands-L.  It is nice to have another
subscriber from Northern Poland.

I always use the Polish-specific characters whenever possible.  However, most
people's email programs are not set up to display the Eastern European
character set, and this is why unfortunately it does not work on Lowlands-L.
I can see your special characters in the submission you sent me via the
Listserver, because you had set your email display mode to HTML, and I happen
to have the Eastern European character set loaded.  On Lowlands-L we cannot
use the HTML mode, and your message gets converted to plain text.  This is why
most, if not all, readers will see different characters from the ones you
intended to display.  This used to apply to the digraph {oe} (œ) as well, but
this may have been solved in the meantime, while the digraph {ae} (æ) has
worked for quite some time.  Yes, it would be nice if we no longer had to
worry about this and could already use one international character set that
contains all necessary symbols and can be read as intended everywhere in the
world.  We are well on the way, but we definitely have not yet arrived.  At
least the Western software manufacturers are not paying sufficient attention
to Unicode and the like and give less consideration to everything that is not
Western European.

Czeszcz, and best regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list