LL-L "Translation" 2002.04.17 (03) [E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Wed Apr 17 18:30:47 UTC 2002
======================================================================
L O W L A N D S - L * 17.APR.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: Jim Krause <sodshanty at HOTMAIL.COM>
Subject: LL-L "Translation" 2002.02.13 (05) [E]
Dear Lowlanders, Here's my attempt at translating what turned out to be
an
American hymn that was translated into German in the late 19th century.
In
my own humble opinion, the German lyric is more imaginative and poetic
than
the English. I invite your suggestions, comments, and corrections to my
Plautdietsch. The words in brackets are either words that I could not
find, or indicate guesses at proper verb tense.
Ich Weià Einen Strom
(Opp Hüagdietsch)
1. Ich weià einen Stron dessen herrliche Flut
FlieÃt wunderbar stille durchs Land
Doch strahlet und glänzt er wie feurige Glut
Wem ist dieses Wasser bekannt?
O Seele ich bitte dich komm
Und such diesen herrlichen Strom.
Sein Wasser flieÃt frei und mächtiglich!
O glaub's es flieÃet für dich.
2. Wohin dieser Strom sich nur immer ergieÃt
Da jubelt und jauchzet das Herz,
Das nunmehr den kölichsten Segen genieÃt
Erlöset von Sorgen und Schmertz.
3. Der Strom ist gar tief und sein Wasser ist klar.
Es schmeket so lieblich und fein.
Es heilet die Kranken und stärkt wunderbar
Ja machet die Unriensten rein.
4. Wen dürstet der komme und trinke sich satt
So rufet der Geist und die Braut,
Nur wer in dem Strome gewaschen sich hat
Das Angesicht Gottes einst schaut.
Ekj Weet Eene Stroom
(Opp Plautdietsch, Ãwasasung fonn Jim Krause)
1. Ekj weet eene Stroom fonn de Harlijche [Flut=Floot?]
Rane wundaboa stille durch'e Laund
Doch strolt un glaunst äa wo fiarijch Gloot
Wäm es dies Woatasch bekaunt?
O Seele ekj bitte die komm
Un säkj daut harlijche Stroom
Sien Woata jewaultijch rane so frie
O jleewe daut rane fe die.
2. Wuaemma daut Stroom sikj bloos emma [erjätst?]
Doa moake schaftijch de Hoat
Wäaemma de kostboaste Säajen [jenäjest?]
Aufleewre fonn Sorje un Schmoat
3. De Stroom es goa deep un sien Woata es kloa
Et smakje so schmock un so fein
Daut heele de Kranke un stoakt wundaboa
Je moakt de onnreinste rein.
4. Wäa darschte dee komm un drinkje sikj sautt
Soo roopt de Jeist un de Brüt.
Nu wäa enem Stroom jewausche sikj haud
De Aunjesicht Gottes eenst [schaut=?]
P. S. I'm particularly proud of the way the third line of the chorus
worked
out so I could preserve the rhyme. I only hope I preserved the sense of
the lyric in using the word jewaultijch as a substitution for the High
German mächtiglich. Along that same line, I wonder about using the
word
rane for the High German flieÃt. Am I correct in that they both convey
the sense of a river flowing? Some of you native speakers could
probably
improve upon my choices. Yours, Jim Krause
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list