LL-L "Expressions" 2002.01.28 (08) [D/E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Mon Jan 28 21:42:28 UTC 2002
======================================================================
L O W L A N D S - L * 28.JAN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: <burgdal32 at mac.com>
Subject: LL-L "Expressions" 2002.01.28 (02) [E/LS]
> From: "Jan Strunk" <strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de>
> Subject: Seggwiis
>
> Leive leiglanners,
>
> fandage het mi ein fründ fraogt, af ik as skandinavist un as ein dei sik
> ein
> beetken met de germaanschen spraoken
> uutkent, weet in welke spraoken ouk de düütsche (un schiints ouk
> nedderlandsche un westfreische) segwiis (Redewendung) vörkömt:
>
> jemandem klaren / reinen Wein einschenken
>
> wat bedüdt, dat men ein annern de fulle waorheid segt.
>
> He is besünners in de annern germaanschen (nich blouts leiglandschen)
> spraoken aover ouk an alle anner interesseert.
>
> Velen dank!
>
> English version:
>
> Dear Lowlanders,
>
> today I have been asked by a friend whether I knew if the German (and
> apparently also Dutch and Westfrisian) idiom
>
> "jemandem klaren / reinen Wein einschenken"
>
> meaning "to (finally) tell the truth to someone" does also exist in
> other
> Germanic (or any other) languages.
>
> Thank you,
>
> Jan Strunk
> strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de
>
> ----------
>
> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Expressions
>
> Leyve Jan,
>
> In 't Noord-Leyglandsche segt 'n ook "raynen wyn in-schinken" ("reinen
> Wien inschinken"), in 't Afrikaanse ook _helder wyn skink_. (Ik glöyv',
> dat kümt daar vun, dat dey Minschen in olde tyden tou meyrst tsukker or
> honnig in wyn deen.)
>
> In Northern Low Saxon (Low German) you can also say _rainen wiin
> in-schinken_ (_reinen Wien inschinken_ ['ra.In: vi:n '?InSI.NkN=]), in
> Afrikaans also _helder wyn skink_, thus "to pour/serve (someone)
> clear/pure wine," meaning 'to be frank (with someone)', 'to tell
> (someone) the unadulterated truth', 'to be blunt (with someone)', 'to
> lay the cards on the table', 'to say it as it is'. (I suspect that this
> refers to the old practice of adding -- or in this case *not* adding --
> sugar or honey to wine.)
>
> Gröytens/Regards,
> Reinhard/Ron
>> In (D) we say : klare wijn schenken
>> rechtuit zijn
>>Regards
>>Luc Vanbrabant
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list