From sassisch at yahoo.com Sat Jun 1 03:04:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 31 May 2002 20:04:14 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.05.31 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 31.MAY.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] >From: R. F. Hahn >Subject: Grammar > ... explore the Lowlandic uses of 'to >do' as an auxiliary verb. ... Hello Ron, hello Lowlanders ! "daun da:jt 't le:ren" is the Eastern Friesland Low Saxon pendant to English "learning by doing" but thats not all I want to tell. You received my message telling about the meaning "to give, to fetch, to offer...." for "daun" in Eastern Friesland LS. The other, "normal" meaning is "to do" and it can also have a meaning like "to do somebody a harm". In EFLS we don't use "daun" to the same extent as in other LS variants. You may find some cases of emphatizing by use of "daun" (dat 't dor o:k re:gen da:jt hâr [h_a+accent-circonflexe_r*] 'k näit [n_a-Umlaut_i_t*] docht - I didn't think it is raining there, too) but these are exceptional. Sometimes a postponed "de:" [the conjunctive form of "daun"] can replace "wul" expressing a wish (wen 't man re:gen wul = wen 't man re:gen de:) but if preponed it is always "wul 't man re:gen", never: "de: 't man re:gen". The last use will be regarded as "wrong" or "ironical". Much more interesting however is that "dón we:sen" or "dón hebben" [d_o+accent-aigu_n*] have developed apart from their original meaning. They mark an event to be over, a work to be done and more like that as a time- aspect. For example "nu: is 't singen dón" is a saying which means "it's over now; there is no more chance; there is no more left..." "wen 't e:ten dón is" - after meal; "wen ji: 't e:ten dón heb(ben)t" - after You finished meal. "häi [h_a-Umlaut_i*] het dón" - he is ready, he finished. "för [f_o-Umlaut_r*] fandoegh he' wi: 't dón" - we finished for today; we are ready with our today's work. "wen 't gróven dón is, kööew [k_2xo-Umlaut_e_w*] tuwwels setten" - as soon as digging is done [unfortunately the English translation with "done" is confusing] we can plant potatoes. These "dón we:sen"/"dón hebben" forms seem to be perfect-tense but I tend to believe this as an error based on the forms of "daun" (to do)not considering the special developement. If that is right they are future-II- tenses. * a help if the letters aren't displayed correctly Kind regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 1 03:06:10 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 31 May 2002 20:06:10 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2002.05.31 (05) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 31.MAY.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.30 (02) [E/LS] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Ick heff jí±¶í½¥rs noch dat Probleijm, mien'n Dialekt tau schriewn; ick >will >oobvers nich soauw'n Dwaarsläµ°er woaar'n as platt at HOLGER-WEIGELT.DE, >de >dat heel allerbest un akkraat versí¹Ží¸´t, blauts: leesen kann'st emm ne.- Moin Fiete ! Wat is d'r so: stuer an mi:n sghri:fwîs ? Du: käenst däi räecht täikens un hest o:k al teksten säin, däi so: sghre:ven bünt. 'T magh wal 'n enkelt mòl wat frömd tau lóten man so gro:t is fóken dat ferske:l tau wat däi lüü wäent bünt gor näit. Du: must äits tau d' o:stfräisk tól wennen. Wen dat hier in 't "Lowlands-L"-li:st wat anners let dan lieght dat d'r an, dat ik däi täikens för läengt näit mit "e-mail" stüren kan un o:k dat räecht täiken för "gh" ga:jt näit. Dor mau' 'k mi: dan mit : un gh helpen. 'N anner pro:ble:m is dat mit däi uemlu:den un aksenten. Däi worden o:k ni räecht upwîst man dat is blo:t in d' li:st so: (wen d'r wel helpen kan sghul h' dat gaue daun !). kumpelment Holger Hello Fiete ! What is Your problem with my orthography ? You know the correct letters and have seen texts written this way. Sometimes it might look strange but often the difference to what people are used to is low. Of course You have to consider it is Eastern Friesland language. If it looks somewhat different here in the "Lowlnds-L"-list this is due to the fact that I cannot write the letters for long vowels (letter with a stroke above)or the letter for "gh" (a "g" with a bow above) by e-mail. I use letter+: or gh instead. An other problem is that words with "Umlaut" or letters with accents from my mails aren't displayed correctly but that is a problem in the list only (I couldn't solve yet - if anyone has an idea, please help !). Greetings Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 16:43:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 09:43:30 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Dear Lowlanders, > > I would like to invite you to help me explore the Lowlandic uses of 'to > do' as an auxiliary verb. I am interested in finding out what its > development, spread and permutations are, but I would be interested in > other aspects as well. Approaching it from the angles of Modern Low > Saxon (LS, "Low German"), Missingsch (M, i.e., German dialects on Low > Saxon substrates) and Modern English, and noticing considerable > similarities, I cannot help wondering if we are dealing with a Saxon > feature or if the feature is more widely spread than that. Hello lowlanders, In Flanders we use the word "doen" verfy often. Some explination: doen, deed, gedaan(èdoan) (Also doegen, deeg, gedegen , but archaic) -geven : Zijn uitgezette geld doet hem 100 frank 's jaars. -helpen, baten: De medicijnen zijn slecht, 't en doet al niet. Die mest doet veel in den akker. -Indruk maken op het hart: Dat doet mij groot plezier. Dat doet mij verdriet. Dat doet mij iets. -bezorgen, verschaffen: Doe mij nog ne keer van dezelfde wijn. Iemand eere doen. -kopen of verkopen: De markt doen. De winkel doen. -Er zich mee bezighouden: Ergens zijn werk af (van) doen(maken). -leiden naar: Een dief naar 't gevang doen. Een osse naar de markt doen. -zich tonen; Dien hond doe lelijk. Da kleedje doe schone. Die sieraden doen wel. Dien boom doet slecht in de hof. -iemand volgen, overeenkomen met: Hij doet altijd met de winnaars. Hij deed mee met de Amerikaanders. Hij kan't niet doen met zijn broere. Ge moet nie vrezen, 't beest zal u niet doen. -tot het einde: Ze doen om gedaan en komen dan eten. -iets willen verrichten: Die rijpe pruimen doen om open te bersten. Het heeft al twee weken gevrozen en't doet nog niet om te dooien. - bevestigen... ontkennen: ik doe, ik en doe. *Ge gaat dat niet kunnen. Ik doe (Jawel) *Ge zijt ziek. 'k En doe. (toch niet) *Ik è da nie gezeid. G' en doet. (Je hebt het wel gezegd) *Ik zal zelve goan. G'en doet. (Ge gaat niet gaan) *Hij woont daar niet meer. Hij doet. (Hij woont daar wel nog) *Hij kan Frans. Hij en doet. (Hij kan geen Frans) *Zij gaan verhuizen. Z'en doen. (Zij gaan niet verhuizen) *Hij heeft u dat gezeid, doet hij niet? (Is het niet zo?) *Ze gaat trouwen. Doe ze? (Is het waar?) *Het heeft hier geregend. Doe't? (Is dat zo?) *Dat zal kwalijk uitvallen. 't En doet. (neen) *Ge meint dat ik liege maor 'k en doe . (Ik lieg niet) *Dat is vreemd, en doet't niet? (Is het niet zo?) *De bakker lacht met u. Hij en doet, hij en doet. (Toch niet) *'t doet en doe niet (Neen het is niet zo) *Ja 't en doe niet (Neen dat is niet waar) * 't doet 't doet (Tochwel) * 't doet en doe niet ((Het is niet zo) -Het doet (onpersoonlijk gebruikt) Het doet geld (Het komt op geld aan) Het doet nood (Het is noodzakelijk) - aandoen, achterdoen, afdoen, binnendoen, indoen, omdoen ,oordoen, opdoen, overdoen, uitdoen, weerdoen... -vuldoeninge (plezier) -doening (kalandize, werk,huis): Die café è veel doeninge D'er is veel doeninge in da steedje. Die boer èt een schone doeninge. -doeninge (luim): Hij is in zijn doeninge (Hij is goed gehumeurd) ... Groetjes, Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: "John M. Tait" Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] Ron wrote: > >I would like to invite you to help me explore the Lowlandic uses of 'to >do' as an auxiliary verb. I am interested in finding out what its >development, spread and permutations are, but I would be interested in >other aspects as well. Just to drop a wild card in here, can anyone explain the North East Scots form _div_, which is used only as an auxiliary verb, distinct from _dae_ (pronounced 'dee' in the North East, and which should, strictly speaking, be spelt ) which is used with the other meaning of Eng. 'do'. For example, you can say 'fit div ee dee wi 'is?' (What do you do with this?) but not 'fit dee ee div wi 'is'?. Scots dictionaries refer to _div_ as 'emphatic and interrogative', but in my experience of 'broad' North East Doric, 'div' and 'dee' are mutually exclusive (I have heard only young urban speakers using 'dee' as an auxiliary verb) and I suspect that the lexicographical perception of a connotation of emphasis comes from areas where the verb form is dying out - as it appears to have done in most parts of Scotland, although it is also used in Geordie. (On the other hand, it may be that use of auxiliary _do_ is usually emphatic or interrogative anyway, even in English, and that this is a roundabout non-technical way of saying that _div_ is a modal/auxiliary form.) John M. Tait. http://www.wirhoose.co.uk ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 16:45:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 09:45:31 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.02 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: Middle English and Dutch literature Dear Lowlanders, In order to complete a diachronic study on Middle English and Dutch, I would be interested in finding an online version of Floris and Blanchefleur in these 2 languages and if possible in French, alongside with an English translation of Vanden Vos Reynaerde (Reynard the fox) . Thank you for your help. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 16:47:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 09:47:51 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.02 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: Vanden Vos Reynaerde Dear Lowlanders, Could any of you help me translate the following lines from Vanden Vos Reynaerde in English or French? Alse ghi wilt, so willic gaen. (12) Lieve neve, ic wille gaen Daer af willic mi in biechten dwaen.' Eer hi doe conste in corten woerden Ghespreken: 'Ic wille mi begheven,' Daer dedic Ysingrijn bi mi Up dat huus clemmen boven. Ic seide, ic wilde hem gheloven, Wildi crupen in die valdore, Dat hire soude vinden vore Van vetten hoenren sijn ghevouch. Ter valdore ghinc hi ende louch, Ende croep daer in met vare, Ende began taste n harenthare. Nu willic prouven, dat ic mach Te hove bringhen een baraet, Dat ic voer de dagheraet In groter zorghen vant te nacht. Waendi dat ic wille nemen Eene loghene up mine langhe vaert? Ic peinsde, worde hi ons zeere, Dat wil alle waren verloren. Waendi, dat ic u die Leye Wille wijsen in die flume Jordane? Maerghin, als die zonne up gaet, Willic te Roeme om aflaet; Van Roeme willic over zee. Hi wille hem betren, ic segghe u hoe: Reynaert wille maerghen vroe Palster ende scerpe ontfaen Ende wille te Roeme gaen, Ende van Rome, danen wille hi over zee, Of God wilt, ghi sult mi gheleeden Ende mijn vrient Belin de ram; MERCI !!! Best Patricia ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 22:27:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 15:27:29 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.02 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Roman Laryushkin" Subject: Dear Lowlanders! I need to a Dutch-English and English-Dutch dictionaries which I could download and print, i.e. not on-line ones. If anyone can advice me something, please. Sincerely, Roman Laryushkin. Simferopol - Ukraine. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 03:36:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 20:36:34 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Grammar Dear Lowlanders, Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) ... Wat deist du hier tau sitten? (Wat daaist dôê hier taau zitn?) "Wat dost thou here to sit?" What do you keep sitting around here for? Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun? (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") What's that stuff supposed to keep lying around for? Is there anything similar in other language varieties? Thanks for all the other feedback on this topic. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 16:20:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 09:20:34 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.03 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Reuben Epp" Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Dear Lowlanders, > > Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her > dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of > Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use > that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more > widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive > form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] > ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the > context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) > ... > Wat deist du hier tau sitten? > (Wat daaist dôê hier taau zitn?) > "Wat dost thou here to sit?" > What do you keep sitting around here for? > > Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun? > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) > "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") > What's that stuff supposed to keep lying around for? > > Is there anything similar in other language varieties? > > Thanks for all the other feedback on this topic. > > Regards, > Reinhard/Ron Reuben Epp Subject: Grammar Thanks, Reuben. That's also how it is rendered in Northern Low Saxon (Low German): > Woo kjemmt daut, daut du hia noch sette deist? Wo kümmt dat, dat du hier noch sitten deist? > Woo kjemmt daut, daut dit Zeig (Stoff) hia noch romligje deit? Wo kümmt dat, dat dat Tüüg hier noch rümliggen deit. Semantically, these are a bit different: (1) they express "how come ...?" (rather than disapprovingly "what ... for?"), and (2) they don't *necessarily* express disapproval of the duration, could also express surprise. I am not familiar with the specific pattern as given by Hermann-Winter in Northern dialects, specifically expressing (undesirably) extended action: > Wat deist du hier tau sitten? > (Wat daaist dôê hier taau zitn?) * Wat deist du hier to sitten? > Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun? > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) * Wat s(ch)all dat Tüügs noch rümtoliggen doon? This also works: > If you continue to walk here.... > Wan du wiedahan hia gohne deist .... Wenn du wiederhen hier gahn deist, ... Using the pattern discussed (apparently implying disapproval), it should theoretically be ... * Wan du hia too gohne deist, ... * Wenn du hier to gahn deist, ... If go keep on walking here ... > 'Put this in your pocket,' is frequently worded as: 'Doo dit en > diene Fupp.' Some consider such use of 'doo' to be child talk, > and would prefer to say 'Stäakj (staikj) di dit en diene Fupp.' That would be similar in the Northern dialects: Do dit/düt in dien Fick. Stick/Steck dit/düt in dien Fick. However, I'm not too shure if the use of _doon_ here would be considered childish. _Doon_ is very widely spread and neutral, very much like English "to put." Do dat Book up 't Riech. Still/Stell dat Book up 't Riech. Put (~ place) the book on the shelf. Do de Blomen in 't Water. Still/Stell/Stick/Steck de Blomen in 't Water. Put (~ place) the flowers into (the) water. Do d'n Kassen ünner dien Bedd. Still/Stell/Stick/Steck/Schuuv' d'n Kassen ünner dien Bedd. Put (~ shove) the chest under your bed. In fact, I feel that the versions with _doon_ sound more natural, the alternative ones with specific verbs perhaps a touch _geel_ ("yellow," i.e., "High"-German-tinted). Others may disagree. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 21:39:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 14:39:31 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.03 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: JL Subject: LL-L "Resources" 2002.06.02 (02) [E] > In order to complete a diachronic study on Middle English and Dutch, I > would be interested in finding an online version of Floris and > Blanchefleur Perhaps gives searching with 'Google'for: 'Floris ende Blancefloer' some results. [Jakob Liek] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 22:07:55 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 15:07:55 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.03 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Grammar Dear Lowlanders, I responded to Reuben Epp's Mennonite Low Saxon (Plautdietsch) input: > That's also how it is rendered in Northern Low Saxon (Low German): > > > Woo kjemmt daut, daut du hia noch sette deist? > Wo kümmt dat, dat du hier noch sitten deist? > > > Woo kjemmt daut, daut dit Zeig (Stoff) hia noch romligje deit? > Wo kümmt dat, dat dat Tüüg hier noch rümliggen deit. > > Semantically, these are a bit different: (1) they express "how come > ...?" (rather than disapprovingly "what ... for?"), and (2) they don't > *necessarily* express disapproval of the duration, could also express > surprise. > > I am not familiar with the specific pattern as given by Hermann-Winter > in Northern dialects, specifically expressing (undesirably) extended > action: > > > Wat deist du hier tau sitten? > > (Wat daaist dôê hier taau zitn?) > * Wat deist du hier to sitten? > > > Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun? > > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) > * Wat s(ch)all dat Tüügs noch rümtoliggen doon? > > This also works: > > > If you continue to walk here.... > > Wan du wiedahan hia gohne deist .... > Wenn du wiederhen hier gahn deist, ... > > Using the pattern discussed (apparently implying disapproval), it should > theoretically be ... > > * Wan du hia too gohne deist, ... > * Wenn du hier to gahn deist, ... > If go keep on walking here ... In fairness to Reuben's input, I ought to add that in the second example ... Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun? (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) * Wat s(ch)all dat Tüügs noch rümtoliggen doon? ... _rümliggen_ (Plautdietsch _romligje_) 'lie around' already implies disapproval, which renders _Wo kümmt dat, dat dat Tüüg hier noch rümliggen deit?_ (Plautdietsch _Woo kjemmt daut, daut dit Zeig (Stoff) hia noch romligje deit?_) 'How come this stuff is still lying around here' close in meaning to _Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun?_, although apparently it does not have element of implying an unduly long period, which _rümtauliggen daun_ does. Also, _Wat ...?_ in this context clearly expresses disapproval, much like English _What ... for?_ (What's that stuff supposed to keep lying around for?), while _Wo kümmt dat, dat ...?_ (Plautdietsch _Woo kjemmt daut, daut ...?_) does not necessarily express disapproval, much like English "How come ...?" Furthermore, _Wat ...?_ here asks for a purpose, while _Wo kümmt dat, dat ...?_ only asks for a reason or cause. In other words, the difference is "For what purpose are you keeping that stuff lying around here?" vs "What is the reason that that stuff is lying around here?" I would render Mecklenburg/Western Pomerania dialect _Wat deist du hier tau sitten?_ as _Wat deist du hier rümsitten_ 'What are you sitting around here for?' or better 'What do you keep sitting here around for?', where _rüm..._ '... around', '... about' adds the element of disapproval in that it implies 'sitting around idly/unnecessarily/uninvitedly'. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 23:36:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 16:36:19 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2002.06.03 (04) [LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Orthography" 2002.05.31 (05) E/LS Moin, Holger, dat liggt an mij'n Unfähigkeit, Dij'n Idee vonne heel eigen Schrift ümtausetten. Du hesst mi all sau veel hölpen, blauts: mij dücht, ick bün jümmers noch tau döösig. Ick krieeg door jümmers noch keejn Hand an. Dijn Teiken sünnd amenn ne leesboor föör mij. "Language varieties"?- Schrivvst Du mij opp'n direktemang, kann ick't leesen; över Ron sien Wech geiht't nu mool einfach ne. Ick kann Di woll ook denn leesn, overs blaut, ass ikk in Freesland ween hevv, föör'n Stücker wat Joor. t'is heel verloorn! t' allerbest un' kumplementen Fiete. PS: Ick sghall Di woll geern mool'n Prouw gee'm, op't direkte Wech, RE. or Fwd. DS ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 15:14:33 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 08:14:33 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (01) [A/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "" Subject: E/a vowel shift in leeglanner languages Hello to all I have been fascinated by the discussions about the various languages and their varients in our leeglanners group. Some many years ago as a young undergraduate I had to do some research into the vowel shift e to a in Afrikaans. I have noticed that many of our contributors use an "e" where I would have used an "a". Laaglanders not leeglanners. In Afrikaans there appears to be a shift to using "a" not "e" - laagte instead of leegte for a hollow in the topography of an area. The same is true of aardappel instead of erdappel for a potato. Yet there is no doublet or move in some cases: Afrikaans perd (German Pferd) as against Dutch paard. Have the lowlands languages settled on their usages or is there still a shift occuring in these? If any of our contributors can cast some light on this I shall be very grateful. Ek sê sommer baie dankie by voorbaat John le Grange ---------- From: R. F. Hahn Subject Phonology Dag, John, en welkom! I was under the impression that Dutch and Afrikaans did *not* shift (at least not in most cases), while most Low Saxon (Low German) variants (and also German) underwent a shift called umlauting, where a vowel is fronted and raised by a non-low front vowel that occurs in the next syllable; e.g., German _Kran_ 'crane' > _Kräne_ 'cranes', and _Blatt_ 'leaf' > _Blätter_ 'leafs' (where nowadays the <ä> is pronounced like , short or long). In Low Saxon this applies less extensively (e.g., _Kraan_ > _Kraans_) and not in as straightforward a fashion. For instance, you get /blad/ _Bladd_ [blat] (in Germany unfortunately mostly written because they want to make it look like German) 'leaf', 'newsletter', 'newspaper', where, depending on the dialect, the plural form may be _Bläder_ ~ _Bleder_ ['ble:d3] or rounded as well to _Blöder_ ['blø:d3] ~ ['bl9:d3] or _Blööd'_ [blø:.d] ~ [bl9:.d] (< _Blöde_ < _Blade_). As for Dutch and Afrikaans _laag_, I thought there was no shift, as also in the Scots cognate _law_ and the (rounded) English cognate _low_, which are apparently derived from Old Norse _lâgr_ (where the _-r_ is a suffix). The Northern Low Saxon cognate _leeg_ ~ _leeg'_ is one of those unfortunate cases where German-oriented spelling is misleading in that most systems do not distinguish long vowels from diphthongs. _Leeg_ has a diphthong rather than a long vowel, is pronounced as [lE.IC] or [lE:IG] and really ought to be written as something like _leyg_ ~ _leyg'_ or _leig_ ~ _leig'_ or _läig_ ~ _läig'_. German does not have such a diphthong and no way of writing it, so, in their endeavor to make Low Saxon of Germany look as much as possible like German dialects, they simply ignored the difference between non-German-sounding diphthongs and long vowels. It would help if you noted down and presented to us cases in which you observe vs , so we could discuss them. (By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) > Yet there is no doublet or move in some cases: Afrikaans perd (German > Pferd) as against Dutch paard. Yes, this is an interesting case in that Afrikaans is different from Dutch. In Low Saxon, 'horse' is _Peerd_, again with a diphthong: [pE.I3t], and the plural form is _Peerd'_ (usually written _Peer_ in Germany) [pE:I3d] ~ [pE:I3] (< _Peerde_ ['pE.I3de]). However, Low Saxon also has genuine long /ee/; e.g., _Weeg'_ [ve:.G] ~ [vE:.G] 'ways' (< _Weg_ [vEC] 'way'), and _geven_ ['ge:vm=] ~ ['gE:vm=] 'to give'. So you also get minimal pairs; e.g., _leev'!_ [le:.v] ~ [lE:.v] 'live!' vs _leev'!_ [lE:Iv] 'love!'. (Some academic distinguish the long vowel by putting a little hook underneath it, while some writers use <ä> for the long /ee/; thus _lääv'!_ vs _leev'!_.) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 17:10:07 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 10:10:07 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Randy Elzinga" Subject: Ron wrote: >(By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it >means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat >land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) Can't something similar be said about English "low" as well? For example in the opposition between high culture vs. low culture, with the implication that low culture is somehow inferior. Also, before I knew what people meant when they referred to Low German, I was under the impression that it was some form of (High) German used for informal purposes, as opposed to German used for literary or formal purposes. Other people with whom I have spoken about Low Saxon (Low German) have had similar impressions of the term "Low German". I would guess the association of high and low with superior and inferior in English has something to do with metaphorical usage of spatial terminology (ie. up/down, high/low) in describing rank within certain social groups, perhaps rooted in a literal usage of the spatial terminology, where people with a greater rank, regarded as superior, are located physically higher (How many monarchs have put their thrones in holes?). Randy Elzinga frisiancow at hotmail.com ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 17:29:06 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 10:29:06 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2002.06.04 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language politics Randy Elzinga wrote under "Semantics": > Also, before I knew what people meant when they referred to Low German, > I > was under the impression that it was some form of (High) German used for > informal purposes, as opposed to German used for literary or formal > purposes. Other people with whom I have spoken about Low Saxon (Low > German) have had similar impressions of the term "Low German". That goes to show how well the propaganda worked, never mind that the two descended from two different languages (Old "High" German and Old Saxon respectively), used to be considered two separate languages until about some time in the early 18th century (which is why Martin Luther commissioned a Low Saxon bible translation) and is largely incomprehensible to German speakers (including North Germans) unless they are extensively exposed to it (like to any related foreign language). On the Netherlands side the dialects there used to be officially considered dialects of Dutch until official recognition (which is less absurd considering the close relationship between the two). Many Low Saxon writers in Germany still kept referring to it as _Spraak_ (or German _Sprache_) even after the 18th century, especially during the 19th century revival movement,* even throughout the "dark era" (from the end of WW II till about 1980) when in many parts of Northern Germany the language virtually went underground on account of widespread disapproval and denigration. Calling it a language is now again considered completely kosher and even correct. The people you have communicated with must be poorly informed and behind the times, considering that Low Saxon (Low German) has now been *officially* declared a language in both countries for a few years now. * See, e.g., Klaus Groth's poetry (http://www.geocities.com/grothwarken/). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 22:22:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 15:22:41 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: frank verhoft Subject: Phonology Hoi John, hi all John wrote: << open /e:/ and /a:/ merged. (Cf. Van Loon). I think most dialects spoken in Flanders still have the long (and open) /e:/ sound. paard: _peerd_ (or _pjeed_) paarden: _peerde_ paardje: _perdje_ (short /e/) Best regards Frank ===== "De perto ninguém é normal!" - Caetano Veloso ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 02:37:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 19:37:41 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (01) [A/E] Ron answered to John's message >Subject: E/a vowel shift in leeglanner languages The Northern Low Saxon cognate _leeg_ ~ _leeg'_ is one of those >unfortunate cases where German-oriented spelling is misleading in that >most systems do not distinguish long vowels from diphthongs. _Leeg_ has >a diphthong rather than a long vowel, is pronounced as [lE.IC] or >[lE:IG] and really ought to be written as something like _leyg_ ~ >_leyg'_ or _leig_ ~ _leig'_ or _l䩧_ ~ _l䩧'_. German does not have >such a diphthong and no way of writing it, so, in their endeavor to make >Low Saxon of Germany look as much as possible like German dialects, they >simply ignored the difference between non-German-sounding diphthongs and >long vowels. In Eastern Friesland LS we have a long e in _le:gh_. This long vowel is coloured somewhat by the surrounding consonants but we can't accept it to be a real diphthong (we have a system of diphthongs differing from German). The system in EFLS is complicated by the existance of two types of long vowels. The first are simple long vowels, the second are the "stressed" ones. >In Low Saxon, 'horse' is _Peerd_, again with a diphthong: >[pE.I3t], and the plural form is _Peerd'_ (usually written _Peer_ in >Germany) [pE:I3d] ~ [pE:I3] (< _Peerde_ ['pE.I3de]). > For example the singular for "horse" is "pe:rd" the plural is "pêer" [p_e+accent-circonflexe_e_r]. (The pronounciation of the stressed vowels is long rising/short falling as if you are calling somebody distant to you or as if you want to attract someones attention.) There are also stressed diphthongs. >However, Low Saxon also has genuine long /ee/; e.g., _Weeg'_ [ve:.G] ~ >[vE:.G] 'ways' (< _Weg_ [vEC] 'way') In EFLS we have sg. "wegh" (short e, in IPA: greek epsilon), pl. "wêgh" [w_e+accent-circonflexe_gh]. >So you also get minimal pairs; e.g., _leev'!_ [le:.v] ~ >[lE:.v] 'live!' vs _leev'!_ [lE:Iv] 'love!'. "Live" and "love" in EFLS are distinguished by the vowel resp. diphthong: le:ven - to live; le:vend - a) life, b) body; ik le:w - I live; ik lêw - I lived; läif [l_a-Umlaut_i_f] - kind, nice; läiefd [l_a-Umlaut_i_e_f_d]- love (~äie~ is a stressed diphthong). Regards Holger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thank you for your very interesting explanation (above), Holger. I for one eagerly lap up all you kindly share about Eastern Friesland Low Saxon. So, please, never feel that you are sending your pearls of wisdom into a black hole! I think your explanation, in conjunction with various lexical and idiomatic characteristics we have been discussing on and off, makes it pretty clear that EFLS occupies a very special place within the language, certainly a dialect group that is a more loosely bound to the rest of the language, i.e., not always systematically corresponding to the other dialect groups, presumably due to a rather strong East Frisian substrate. (Might one go as far as comparing it to the position Shetlandic occupies within Scots?) Because of this (and because EF speakers obviously consider their dialects to be very different, hence the rejection of non-EFLS literature, as recently mentioned), I would be in favor of SFLS (and also Plautdietsch) establishing its own standards should the language community ever get it together to unify its fractions and factions and think in terms of a whole language (which is doubtful). However, it would be nice if its standards were compatible with those of the rest of the language so as to at least facilitate mutual reading comprehension. Thanks again for sharing your dialect with us, Holger. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 14:38:21 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 07:38:21 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.05 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > Ron wrote: > >(By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it > >means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat > >land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) The same goes for Zeêuws: _leege_ or _leage_ means both 'low' and 'flat', although under recent Dutch influence, forms like _laoge_ and _laege_ become more and more widespread. I think that in Dutch _leeg_ originally also meant 'low'. Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 15:58:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 08:58:16 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (04) [E] Frank Verhoft wrote: > Old Dutch _e_ before _r_ got stretched to a very open > /e:/. In Middle Dutch two forms are attested: > _pa(e)rt_ and _pe(e)rt_. > Modern *Standard* Dutch _paard_ is due to influence of > the Holland and Zeeuws dialects in which the result of > the /e/+r > open /e:/ and /a:/ merged. (Cf. Van Loon). > I think most dialects spoken in Flanders still have > the long (and open) /e:/ sound. > paard: _peerd_ (or _pjeed_) > paarden: _peerde_ > paardje: _perdje_ (short /e/) I think it isn't correct that Frank mentioned Zeeuws in this respect. In all dialects of Zeeuws, 'horse' is _peerd_, _perd_ or _paerd_. Some other examples (all three the above spellings, _ae_, _ee_, _e_, are used, but I just stick to _ae_ for now): aerdappel (or _petaote_ in some dialects): potatoe laerze: boot aerde: soil waerd: worth kaeze: candle aerm: poor waerm: warm etc. Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Marco, It seems to me that what you write _ae_ in Zeelandic is an allophone of the short phoneme /a/ when it is followed by syllable-final /r/. It is also a special allophone in most Low Saxon (Low German) dialect, where /ar/ tends to be phonetically realized as something close to long /aa/ in Standard Dutch: [a:]. Or it could be a long /aa/ followed by /r/. Thus, Low Saxon _Arm_ 'arm' is pronounced like English Australian "arm": [?a:m]. Thus Zeelandic: laerze /larz@/ ~ /laarz@/ boot aerde /ard@/ ~ /aard@/ soil waerd /ward/ ~ /waard/ worth aerm /arm/ ~ /aarm/ poor waerm /warm/ ~ /waarm/ warm The spelling then, in my opinion, is an attempt at phonetic representation, is, theoretically speaking, redundant as long as the reader knows that or has that particular pronunciation. "What about Zeelandic _kaeze_ 'candle' then," you might ask. I assume that there is an /r/ underlying (/karz@/ ~ /kaarz@/) but not spelled. (Cf. German _Kerze_ 'candle') I tend to favor the theory that it is a short /a/ lenthened by /r/, as in Low Saxon: arm /arm/ [?a:m] 'poor' (= Austr. "arm") harm /harm/ [ha:m] 'harm' (= Austr. "harm") warm /varm/ [va:m] 'warm' Hart /hart/ [ha:t] 'heart' (= Austr. "heart") Karr /kar/ [ka:] 'cart', 'wagon', 'barrow' (= Austr. "car") Karn /karn/ [ka:n] 'kernel', 'pip', 'nucleus' Arf /arf/ [?a:f] 'pea' Kark /kark/ [ka:k] 'church' (= Austr. "to kark") scharp /Sarp/ [Sa:p] 'sharp' (= Austr. "sharp") Wark /vark/ [va:k] 'work' Farken /fark at n/ ['fa:kN=] 'piglet' Versus *long* /aa/ followed by syllable-final /r/, which is pronounced quite differently: Aard ~ Aart ~ Oort ~ Ort /aard/ [?Q:at] ~ [?o:at] 'type', 'kind' Haar ~ Hoor /haar/ [kQ:a] ~ [ho:a] 'hair' Baard ~ Baart ~ Boort /baard/ [bQ:at] ~ [bo:at] 'beard' Aars ~ Oors ~ Ors /aars/ [?Q:as] ~ [?o:as] 'arse', 'ass' Fahrt ~ Fohrt /faart/ [fQ:at] ~ [fo:at] 'trip', 'drive', 'ride' Aarn ~ Oorn ~ Orn /aarn/ [?Q:an] ~ [?o:an] 'harvest' (cf. 'earn') Schaar(d) ~ Schoor(d) /Saar(d)/ [SQ:a(t)] ~ [So:a(t)] 'cliff', 'shard' Maard ~ Moord /maard/ [mQ:at] ~ [mo:at] 'marten' And it is pronounced quite differently from /aa/ not preceding /r/: faken ~ foken /faak at n/ ['fQ:kN=] ~ ['fo:kN=] 'often' Aas ~ Oos /aas/ [?Q:s] ~ [?o:s] 'carrion', 'evil person' Hahn ~ Hohn ~ Haan /haan/ [hQ:n] ~ [ho:n] 'rooster' Maat /maat/ [mQ:t] ~ [mo:t] 'mate' In several cases where Dutch writes and you write in Zeelandic, Low Saxon has /eir/ (though unfortunately spelled in Germany). Note that /ei/ is realized as /E.I/ or as /a.I/, depending on the dialect, but in some dialects (e.g., those in the Lower Elbe area) /eir/ (i.e., /ei/ followed by syllable-final /r/) is pronounced as though it had a long /ii/: [i:3]; e.g., Eerde ~ Eerd' ~ Eer ~ Ier /eird@/ ['?E.Irde] ~ [?E.I3t] ~ [?E:I3] ~ [?i:3] 'earth', 'soil' Peerd ~ Pierd /peird/ [pE.I3t] ~ [pi:3t] 'horse' Peerde ~ Peerd' ~ Peer ~ Pier /peird@/ [pE.I3de] ~ [pE:I3d] ~ [pE:I3]~ [pi:3] 'horses' weerd ~ weert ~ wiert /weirt/ [vE.I3t] ~ [vi:3t] 'worth', 'worthy' Heern ~ Hiern /heirn/ [he.I3n] ~ [hi:3n] 'herring' (Dutch _haring_, dialectal/archaic German _Harung_) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 16:16:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 09:16:51 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: Translation Hello Ron / lowlanders, As it is now approaching Father's Day in the UK, I was interested in how the various members of the LLG would say ,"Wishing you a happy Father's Day," so I could put the various translations on my father's card. Regards / groetens, David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Holidays Hi, David! Good to hear from you. June 16th is Father's Day in the United States, Canada, Argentina, Panama and Japan as well. In Germany, Father's Day has been usurping the Christian holiday Ascencion Day (which is an official holiday), this year on May 9. To find out how it is celebrated, please see our own Clara Kramer-Freudenthal's Low Saxon description (with my translation): http://www.sassisch.net/rhahn/kramer/himmelfohrt.html If my father were still alive, I would write (in Northern Low Saxon (Low German)) this: "Mit leve Grötens un Wünsch to'n Vadderdag" ("With dear/loving greetings/regards and wishes on Father's Day") Best wishes to all fathers on Lowlands-L! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 20:23:09 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 13:23:09 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (02) [E] Ron assumed: > It seems to me that what you write _ae_ in Zeelandic is an allophone of > the short phoneme /a/ when it is followed by syllable-final /r/. It is > also a special allophone in most Low Saxon (Low German) dialect, where > /ar/ tends to be phonetically realized as something close to long /aa/ > in Standard Dutch: [a:]. Or it could be a long /aa/ followed by /r/. > Thus, Low Saxon _Arm_ 'arm' is pronounced like English Australian "arm": > [?a:m]. > > Thus Zeelandic: > laerze /larz@/ ~ /laarz@/ boot > aerde /ard@/ ~ /aard@/ soil > waerd /ward/ ~ /waard/ worth > aerm /arm/ ~ /aarm/ poor > waerm /warm/ ~ /waarm/ warm The spelling _ae_ stands for approximately the same sound as in the English word 'hair' or the French 'populair' rather than the English Australian 'arm' you mentioned. It is closer to the e in Dutch 'kern' than to the a in Aus. Engl. 'arm' anyhow. This is the case for words where standard Dutch has [a:] followed by an r. The spelling varies from _ae_ or _ei_ to _ee_ (paerd, peerd, peird). In other cases where Dutch has an [a:], Zeeuws usually has about the same pronounciation as described above, but in some areas (or in some specific words outside these areas), the '[a:]' as in the English word 'deer'. So that sounds somewhat 'Frisian'. This is usually spelled as _ea_ or _aè_ North Zeeland/isle of Zuid-Beveland/Dutch: straete / streate / straat staee / steae / staan etc. Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Marco. Either I misunderstood you or you have missed my point. I did *not* assume that what in Zeelandic you write is the same sound as that in Low Saxon (Low German) . In fact, its exact pronunciation is irrelevant to the discussion; relevant is only that you perceive it as different. What I am talking about is not phonetic script (which is to be used for scientific purposes) but normal orthography based on phonemes (i.e., *underlying* phones, as opposed to phonologically produced allophones on the phonetic surface). My hypothesis was (and still is) that this written before /r/ is really an allophone of the phoneme /a/; i.e., it is pronounced "colored" by the following /r/. Unless you can show me that *genuine* /ar/ (not /aar/) is pronounced differently, I keep assuming that what you write as is underlyingly really /ar/ and thus ought to be written in a truly phonemically based system. Remember that I am not comparing Zeelandic with Dutch, that I have merely observed what I believe to be a *systematic* parallel between /ar/ in Zeelandic and /ar/ Low Saxon. So, what you would need to show me to convince me is that and how Zeelandic dialects treat the following phonemic sequences differently: /är/* /ar/ /aar/ (* your , could also be written /ær/, and could also be /aer/ if it is a diphthong) By the way, this /ar/ articulation appears to be generally misunderstood in the Low-Saxon-speaking communities in the Netherlands, which is why they tend to treat /a/ before /r/ as though it were a separate phoneme and thus write it (e.g., , as opposed to or for /aar/, e.g., ), likewise phonetically lengthened /a/ before /l/ and nasals; e.g., /al/ (instead of simply for [a.l]), /land/ (instead of simply for [la.nt]). Writing systems under development for languages so far without official orthographies tend to be too complicated because the creators do not (fully) understand the concept of "underlying" and "phoneme" and thus tend to try to aim at writing "phonetically," which entails trying to write perceived details that orthographically are redundant. In my opinion, this tends to be reinforced by obsessive reference to the orthographic systems of the respective power languages. Speakers of Zeelandic, Low Saxon and Limburgish in the Dutch-dominated areas want to create writing systems for their languages from a Dutch orthographic reference point, trying to make Dutch speakers pronounce their languages more or less correctly when they read them. Likewise, speakers of Low Saxon (Low German) and Limburgish in German-dominated areas want to write their languages in such a way that German speakers can pronounce them when they read them. This entails the need to add detail that would be redundant if the language and its orthography were thought of as independent, as not beholden to and created for outsiders. (For instance, an example of a pretty much independent system is that of Catalan. While it uses a "typically Romance" writing system, it does not take Castilian (Spanish), French or Italian orthographies as its reference points even though it is dominated by these languages.) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 20:28:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 13:28:19 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (02) [E] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (04) [E] > > Frank Verhoft wrote: > >> Old Dutch _e_ before _r_ got stretched to a very open >> /e:/. In Middle Dutch two forms are attested: >> _pa(e)rt_ and _pe(e)rt_. >> Modern *Standard* Dutch _paard_ is due to influence of >> the Holland and Zeeuws dialects in which the result of >> the /e/+r > open /e:/ and /a:/ merged. (Cf. Van Loon). >> I think most dialects spoken in Flanders still have >> the long (and open) /e:/ sound. >> paard: _peerd_ (or _pjeed_) >> paarden: _peerde_ >> paardje: _perdje_ (short /e/) In my Flanders region I would spell peird (ei like in French è) peirdje (also: perdje- perdjie) > I think it isn't correct that Frank mentioned Zeeuws in > this respect. In all dialects of Zeeuws, 'horse' is _peerd_, > _perd_ or _paerd_. > Some other examples (all three the above spellings, > _ae_, _ee_, _e_, are used, but I just stick to _ae_ for > now): For peird, we have also : hors (horsen) ros. My city is called 'Roeselare' (lare= empty space in the woods where horses(roes=ros) could be hold) > aerdappel (or _petaote_ in some dialects): potatoe > laerze: boot > aerde: soil > waerd: worth > kaeze: candle > aerm: poor > waerm: warm > etc. We say: FL eirappels (patatten) FL botten (boots) and never laarzen FL eirde (weireld) FL kei(r)se kei(r)si FL aorme aormi FL warme warmi So not quiet the same. > Regards, > > Marco > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Marco, > > It seems to me that what you write _ae_ in Zeelandic is an allophone of > the short phoneme /a/ when it is followed by syllable-final /r/. It is > also a special allophone in most Low Saxon (Low German) dialect, where > /ar/ tends to be phonetically realized as something close to long /aa/ > in Standard Dutch: [a:]. Or it could be a long /aa/ followed by /r/. > Thus, Low Saxon _Arm_ 'arm' is pronounced like English Australian "arm": > [?a:m]. > > Thus Zeelandic: > laerze /larz@/ ~ /laarz@/ boot > aerde /ard@/ ~ /aard@/ soil > waerd /ward/ ~ /waard/ worth > aerm /arm/ ~ /aarm/ poor > waerm /warm/ ~ /waarm/ warm > > The spelling then, in my opinion, is an attempt at phonetic > representation, is, theoretically speaking, redundant as long as the > reader knows that or has that particular pronunciation. > > "What about Zeelandic _kaeze_ 'candle' then," you might ask. I assume > that there is an /r/ underlying (/karz@/ ~ /kaarz@/) but not spelled. > (Cf. German _Kerze_ 'candle') > > I tend to favor the theory that it is a short /a/ lenthened by /r/, as > in Low Saxon: > > arm /arm/ [?a:m] 'poor' (= Austr. "arm") FL aormi aorme > harm /harm/ [ha:m] 'harm' (= Austr. "harm") > warm /varm/ [va:m] 'warm' FL warme > Hart /hart/ [ha:t] 'heart' (= Austr. "heart") FL herte > Karr /kar/ [ka:] 'cart', 'wagon', 'barrow' (= Austr. "car") FL karre (celtic word) > Karn /karn/ [ka:n] 'kernel', 'pip', 'nucleus' FL kerni kerne > Arf /arf/ [?a:f] 'pea' FL erwete > Kark /kark/ [ka:k] 'church' (= Austr. "to kark") FL kerki kerke > scharp /Sarp/ [Sa:p] 'sharp' (= Austr. "sharp") FL skerp skerpe sherpe > Wark /vark/ [va:k] 'work' FL werk (arbeid) > Farken /fark at n/ ['fa:kN=] 'piglet' FL big (zwijnejong) biggetje fikk'n > > Versus *long* /aa/ followed by syllable-final /r/, which is pronounced > quite differently: > > Aard ~ Aart ~ Oort ~ Ort /aard/ [?Q:at] ~ [?o:at] 'type', 'kind' FL aord (naorie) > Haar ~ Hoor /haar/ [kQ:a] ~ [ho:a] 'hair' FL aor > Baard ~ Baart ~ Boort /baard/ [bQ:at] ~ [bo:at] 'beard' FL baord > Aars ~ Oors ~ Ors /aars/ [?Q:as] ~ [?o:as] 'arse', 'ass' FL ei(r)s > Fahrt ~ Fohrt /faart/ [fQ:at] ~ [fo:at] 'trip', 'drive', 'ride' FL vaort > Aarn ~ Oorn ~ Orn /aarn/ [?Q:an] ~ [?o:an] 'harvest' (cf. 'earn') ...? We have FL " herfst "(vallen van't blad)(E = autumn) biginning of the harvest ? > Schaar(d) ~ Schoor(d) /Saar(d)/ [SQ:a(t)] ~ [So:a(t)] 'cliff', 'shard' FL skaore skaori sjgaore > Maard ~ Moord /maard/ [mQ:at] ~ [mo:at] 'marten' > > And it is pronounced quite differently from /aa/ not preceding /r/: > > faken ~ foken /faak at n/ ['fQ:kN=] ~ ['fo:kN=] 'often' FL vaok > Aas ~ Oos /aas/ [?Q:s] ~ [?o:s] 'carrion', 'evil person' FL aoze aozi > Hahn ~ Hohn ~ Haan /haan/ [hQ:n] ~ [ho:n] 'rooster' FL aone aoni > Maat /maat/ [mQ:t] ~ [mo:t] 'mate' FL maot > > In several cases where Dutch writes and you write in > Zeelandic, Low Saxon has /eir/ (though unfortunately spelled in > Germany). Note that /ei/ is realized as /E.I/ or as /a.I/, depending on > the dialect, but in some dialects (e.g., those in the Lower Elbe area) > /eir/ (i.e., /ei/ followed by syllable-final /r/) is pronounced as > though it had a long /ii/: [i:3]; e.g., > > Eerde ~ Eerd' ~ Eer ~ Ier /eird@/ ['?E.Irde] ~ [?E.I3t] ~ [?E:I3] > ~ [?i:3] 'earth', 'soil' > Peerd ~ Pierd /peird/ [pE.I3t] ~ [pi:3t] 'horse' > Peerde ~ Peerd' ~ Peer ~ Pier /peird@/ [pE.I3de] ~ [pE:I3d] ~ > [pE:I3]~ [pi:3] 'horses' > weerd ~ weert ~ wiert /weirt/ [vE.I3t] ~ [vi:3t] 'worth', 'worthy' FL weirt > Heern ~ Hiern /heirn/ [he.I3n] ~ [hi:3n] 'herring' (Dutch _haring_, FL aorink > dialectal/archaic German _Harung_) > > Regards, > Reinhard/Ron Regards Luc Vanbrabant Oekene (Roeselare) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 21:23:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 14:23:20 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.05 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Lowlanders, I keep getting server error messages telling me that LL-L cannot be delivered to the following address: elnmall at corp.earthlink.net But this address is not subscribed to our list, and the error messages are becoming quite an annoyance. I assume that it is someone's forwarding address and that the owner is still subscribed under a different address. I would like the owner to do something about it. If he or she wishes to remain anonymous, he or she only needs to unsubscribe (the subscribed address) at or by sending the message "signoff lowlands-l" to . He or she could also write to me (sassisch at yahoo.com), and I will deal with it quietly and without causing any embarrassment. (All I need is the name to identify the subscriber.) Once unsubscribed, he or she could then, if so inclined, ask me to resubscribe him or her, again without needing to feel embarrassed. Everyone else, please bear this in mind in case you have LL-L mail forwarded to another address. This is the time when subscribers in the Northern Hemisphere are just about ready to take their summer breaks (especially those who study or teach at colleges). If you do not wish that LL-L be sent to you while you are away, please just unsubscribe, and upon your return write to me or reapply via our form (http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/) and indentify yourselves as returning subscribers. Some of you keep making the same mistakes in their posting submissions. The most frequent error is not putting one's name on one's submission. Remember, anonymous or semi-anonymous postings are not permitted, and consistent absence of identification will eventually result in one's submissions being ignored. Rules regarding subscription and submission are found at this address (in English, Limburgish, Low Saxon (Low German) and Dutch): http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/ I would like to take this opportunity to welcome those who joined us recently. They are from Belgium (Brussels), Cyprus (Mesachrio), France (?), Germany (Griepswohld/Greifswald), Russia (Vladimir), Ukraine (Simferopol) and the USA (Chandler, IL), and one new subscriber (who joined us today) chose not to share her whereabouts. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 23:51:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 16:51:54 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.05 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, Those of you who are interested in older language varieties *and* in cooking (and/or eating) will have a field day or two with the following online sources: Keukenboek (UB Gent Hs. 1035, 15th century, Middle Dutch) (http://staff-www.uni-marburg.de/~gloning/serrure.htm) A lovely sample for those of you who like to eat swan neck and head: "Den hals van den swane -- suldi snijden al omtrent tfel bi den scouderen, ende treckent uut metten hoofde, maect een faerzel van swijnen vlessche ghesoden met xii eyeren, cappet te gadere, dan wrivet soffraen, pepere, ghinghebare, caneele ende nagelkins, ghetempert met wijne, deesemt te gadere, ende die dodere van vi eyeren binnen juwen faersele ende dan vult al tfel van den halse toten hoofde, ende bendet. Ten hende dan steket lanx duer den hals ende duer thooft, ende maect deegh van bloemmen van eyeren ende doreret omtrent den hals, ende dan legget voor een cleen vier." *** A Middle Low Saxon (Low German) Cookbook (15th century) http://staff-www.uni-marburg.de/~gloning/mndk.htm A sample: a "good, dry" vinegar made from crab apples and sloe berries (! sounds like it would make your teeth feel _slee_): "Item wyltu maken eynen guden etick van watere, so nym slen unde holteppel. Brick se aff twysschen beyden vrowendaghen yn deme hervest, jomer mëer jo lever. Stot se cleyne in eyneme moser. Make darüet klumpe also wuste, legge se up brede unde sette se yn eynen heten backoven, dar brot yn ghebacken sy, unde lat se darynne stan so lange, also de oven warm ys. So ys dat eyn gud droghe etyck." *** Two fifteenth-century cookery-books (in Middle English) http://www.hti.umich.edu/cgi/c/cme/cme-idx?type=longhead&byte=3356093 A sample: Mussels in the shell: "Muscules in Shelle. ¶ Take and pike faire musculis, And cast hem in a potte; and caste hem to, myced oynons, And a good quantite of peper and wyne, And a lite vynegre; And assone as thei bigynneth to gape, take hem from þe fire, and serue hit forthe with the same broth in a dissh al hote." *** Liber Cure Cocorum (14th century? Middle English) http://www.pbm.com/~lindahl/lcc/ Facsimile *** Het Eerste Nederlandsche Gedrukte Kookbek, Brussel, Thomas Van der Noot, c. 1510 (Middle Dutch, facsimile) http://www.daviddfriedman.com/Medieval/For_Translation/Het_Eerste_Nederlandsche/Het_Eerste_Nederlandsche.html *** Forme of Cury (14th century, Middle English, facsimile) http://www.pbm.com/~lindahl/foc/ (A rhyming cookbook!) *** Pages from The Closet of Sir Kenelme Digbie http://realbeer.com/spencer/digby.html (1669, English) *** These and other interesting antique treasures can be found at Greg Lindahl's site: http://www.pbm.com/~lindahl/food.html Enjoy! Reinhard/Ron (Time to get ready some dinner) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 23:53:56 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 16:53:56 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (03) [E] >From: "David Elsworth" >Subject: Translation > >Hello Ron / lowlanders, > >As it is now approaching Father's Day in the UK... >David Elsworth. > >---------- > >From: R. F. Hahn >Subject: Holidays > >Hi, David! Good to hear from you. > >June 16th is Father's Day in the United States, Canada, Argentina, >Panama and Japan as well. > >In Germany, Father's Day has been usurping the Christian holiday >Ascencion Day (which is an official holiday), this year on May 9. To >find out how it is celebrated, please see our own Clara >Kramer-Freudenthal's Low Saxon description (with my translation): >http://www.sassisch.net/rhahn/kramer/himmelfohrt.html Hello David, hello Ron, hello to all the others, too ! As Ron told in Germany there is a mixing up Christian Ascension Day with Father's Day but in parts of Eastern Friesland we have a further (but more and more vanishing)tradition associated with this day apart from both the other meanings. It is said to be due to an old legend about the wedding of a "hovedling's" [chief's] daughter but it really seems to be an older custom deriving from pre-Christian time. Children collect moss and flowers of different size and colours to lay pictures with. These are called "bru:dpad" or German "Brautpfad" (bride's path). Sometimes they are just laid in the sand, sometimes in a sand-filled fruit-case to get exhibited beside the house-door or on the pavement in front of the house. In recent years it is made a competition and the winner is offered a small gift by a jury. Kind regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 14:38:59 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 07:38:59 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.06 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (05) [E] Frank wrote: > In my Flanders region I would spell > peird (ei like in French è) peirdje (also: perdje- perdjie) This spelling is not uncommon in Zeeland as well. It stands for the exact same pronoun- ciation as the _ae_ that is most commonly used in Zeeland. So: aerappel = eirappel paerd = peird aerde = aerde waereld / wèreld = weireld But: waerme <-> warme aerme <-> aorme Ron wrote: "Either I misunderstood you or you have missed my point. I did *not* assume that what in Zeelandic you write is the same sound as that in Low Saxon (Low German) . In fact, its exact pronunciation is irrelevant to the discussion; relevant is only that you perceive it as different. What I am talking about is not phonetic script (which is to be used for scientific purposes) but normal orthography based on phonemes (i.e., *underlying* phones, as opposed to phonologically produced allophones on the phonetic surface). My hypothesis was (and still is) that this written before /r/ is really an allophone of the phoneme /a/; i.e., it is pronounced "colored" by the following /r/." You're absolutely correct. I think I didn't take enough time to read your posting thoroughly enough. That's propbably because I always try to read all postings during a coffee-break from work ;-) Although in most Zeelandic dialects, there is no real opposition between the pronounciation of before r and in other positions, the dialects of Zeeland Flanders and Zuid-Beve- land show that your assumption is right. Taking these dialects and the dialect of Walcheren as an example: Walcheren - Z-Beveland - Z-Flanders - Dutch straete - streate - straote - straat vraege - vreagen - vraogn - vragen aerm - aerm - aerm - arm Gentenaer - Gentenaer - Gentenaer - Gentenaar but there are some exceptions: baerd - baerd - baord - baard* mae - mae - mao - maar dea (!) - dea (!) - dao - daar** wea (!) - wea (!) - wao - waar** maerte - maerte - maorte - maart (frinzen) - aorebezems - (frenzn) - aardbeien *Perhaps this is because 'baard' originally had a short 'a': _bard_. **Note that _dea_ and _wea_ (or _dì_ and _wì_) are the only words in the Walcheren dialect I can think of that have _ea_ Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 14:40:55 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 07:40:55 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.06 (02) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy \(Scots-Online\)" Subject: Grammar [E/S] John M. Tait wrote: Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] >Just to drop a wild card in here, can anyone explain the North East >Scots form _div_, which is used only as an auxiliary verb, distinct from >_dae_ (pronounced 'dee' in the North East, and which should, strictly >speaking, be spelt ) which is used with the other meaning of Eng. >'do'. For example, you can say 'fit div ee dee wi 'is?' (What do you do >with this?) but not 'fit dee ee div wi 'is'?. Scots dictionaries refer >to _div_ as 'emphatic and interrogative', but in my experience of >'broad' North East Doric, 'div' and 'dee' are mutually exclusive (I have >heard only young urban speakers using 'dee' as an auxiliary verb) and I >suspect that the lexicographical perception of a connotation of emphasis >comes from areas where the verb form is dying out - as it appears to >have done in most parts of Scotland, although it is also used in >Geordie. (On the other hand, it may be that use of auxiliary _do_ is >usually emphatic or interrogative anyway, even in English, and that this >is a roundabout non-technical way of saying that _div_ is a >modal/auxiliary form.) Gaun bi the SND _div_ is uised emphatic. The 'v' haes come aboot bi analogy wi _hiv_ the empahtic furm o _hae_. Grant & Dixon 1921 says _div_ is interrogative an for ordinar emphatic. As tae the Geordie furm the EDD gies _div_ is uised whan the wird is afore a vouel or a mute _h_. Afore a consonant _de_ is uised. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 20:34:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 13:34:24 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.06 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.05 (06) [E] Thank you for your welcoming message. the new French subscriber (from Versailles) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 20:36:01 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 13:36:01 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.06 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (03) [E] In France, we would simply say "Bonne fête papa" as a direct address Patricia ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 20:59:25 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 13:59:25 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (05) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.05 (01) [E] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > > > Ron wrote: > > >(By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it > > >means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat > > >land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) > > The same goes for Zeêuws: _leege_ or _leage_ means > both 'low' and 'flat', although under recent Dutch > influence, forms like _laoge_ and _laege_ become > more and more widespread. > I think that in Dutch _leeg_ originally also meant > 'low'. Dat tink ik net, it Holla^nske wurd _leeg_ komt fan _ledig_, in wurd dat troch myn etymologysk wurdboek fan in Ald-Germaansk *lithug- komt (en de^r't de betsjutting net alheel du'dlik fan is, yn 'e rjochting fan "frij, net bu^n" alteast..) Besibbe is it Fryske "liddich" en de^rfan o^flaat : "leech". (_liddige tiid_, mar _in leech kopke_, bg.) In oar wurd is Frysk _leech_, Nl _laag_ ND _leig_/_leeg_. Dit komt fan Ald-Germaansk *la^gi-, en yn it Holla^nsk hat de -i gjin omlu^d bewurke, en it de oare neamde talen a^l. Dit wurd is besibbe oan Nl _liggen_, Frysk _lizze_. Mei freonlike groetenis, Henno Brandsma ----- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Yn it Nedersaksysk (Nederdútsk, Platdútsk) fan Noardddútslân sizze wy _leddig_ ['lEdIC] foar "leech" (Hollânsk _ledig_, Ingelsk _empty_, _vacant_, Dútsk _ledig_*, _leer_). (* no gewoanlik "niet getrouwd," "unmarried;" mar Nedersaksysk _leddig_ (1) 'leech', (2) "niet getrouwd") Freonlike groetenis! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 23:53:50 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 16:53:50 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] Hi, Randy, Ron, the Low Saxon "leeg" in our dialecct only stands for "bad, naughty", near to "evil". I'm sure, Ron knows and just is making a joke with it. We always use to say "sied [si:d]" for "low"; and in Upper German there is the "Sied-lung [si:dlung]" for those locations poor people had to emigrate to for establishing a farm. Regards Fiete. ----- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Moin, Fiete! Yes, I do know, and ... well, I'm only somewhat joking. Let's write it down to "poetic license with a slight smirk" It is quite correct to say that the meaning 'low(-lying)' and '(low and) flat' for (_lage_ > /leig'_) _leeg_ has gotten lost in many Low Saxon (Low German) dialects of Northern Germany. However, it has not gotten lost in *all* of them. Take a look at various dictionaries, and you will see that these glosses are always listed besides the derived meaning ('low' >) 'inferior' (> 'bad' > 'badly behaved' > 'evil'). Yes, I used to say _Siedland_ instead of _Leegland_. However, (1) many people, including speakers of Low Saxon, did not understand _Siedland_, and (2) _Siedland_ to me denotes a smaller area, a stretch of low-lying land (usually below sea level) that is prone to flooding, also a marsh, or a depression (something I'd call _Niederung_ in German, which, sure, you *could* stretch to denote a large area). (The adjective _sied_ [si:t] ~ _sied'_ [si:.d] means 'shallow' first and foremost. I always thought it was related to German _seicht_ 'shallow'.) So we get: English: Lowlands Mainland Scots: Lawlands Ulster Scots: Lallans Shetlandic: Laich Laands W. Frisian: Lege Lannen Saterland E. Frisian: Lijge Lounde Mooring N. Frisian: Läige Lönje Amrum N. Frisian: Liach Lunen Dutch: Laagland Zeelandic: Laege Landen Afrikaans: Lae Lande Stellingwarf Low Saxon: Lege Lanen Twente Low Saxon: Leeglanden Mennonite Low Saxon: Läaglaund Northern Low Saxon: Leegland (Siedland?) Limburgish: Liege Lenj ~ Leig Laan So, for the sake of consistency and mutual comprehension I just choose to use _Leegland_, _Leeglannen_ and _Leeglanner_, certainly don't *dictate* it (wouldn't give you bad marks or a slap with my ruler on your fingers if you chose to say _Siedland_). And, yes, admittedly, _Leegland_ is vaguely reminiscent of English "badlands" (an arid, rugged region), and I kind of enjoy the "naughty" connotation too (Reinhard being related to Reynard [de Voss]). :) Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 23:59:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 16:59:20 -0700 Subject: LL-L "Grammatik" 2002.06.06 (07) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] Ron, Leeg- un Lowlanders, Jo: givv't hier ook: "Dat hevv'k tau liek wüsst" ( Hab' ich auch gleich gewusst) (I got to know it at the same time) oder: "Hei is tau wegloopen" (Dann ist er weg gelaufen) (Then he run away; [perhaps: "immediately")) Ditt "tau" kunn obers ook'n "door, in disse Wies, Tiid" ween, dücht mi. (Das "zu" könnte aber auch, völlig anders als vorher, bedeuten: "Da, damals, dann") ("tau" could be very different from "to do": "then, at that time"). 'n Oobend Fiete. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 00:01:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 17:01:26 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.06 (08) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: "phonolögy" 2002.06.05 (02) Hi, Marco evenhuis at zeelandnet.nl wrote: ....Some other examples (all three the above spellings, >_ae_, _ee_, _e_, are used, but I just stick to _ae_ for >now): > >aerdappel (or _petaote_ in some dialects): potatoe >aerze: boot >aerde: soil >waerd: worth >kaeze: candle >aerm: poor >waerm: warm.... Very similar in our dialect: aierd: soil (but too: "die Grund", "the (female) ground") waierd: worth kaierz. candle but: aarm: poor waarm: warm (Subst.: "de Waarmst", "the warm thing"). Op Ron siin Anter koom ick woll looter trüch, door is'n heel Bült fiegeliinschen un, föör mi, neu'n Kroom inne. Regards Fiete. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 15:04:48 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 08:04:48 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (04) [D/E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Grammatik" 2002.06.06 (07) [E/LS] "Friedrich-Wilhelm.Neumann" : >Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] > >Ron, Leeg- un Lowlanders, >Jo: givv't hier ook: > >"Dat hevv'k tau liek wüsst" >( Hab' ich auch gleich gewusst) >(I got to know it at the same time) Isn't this more like "I knew it (knew it was like that) right away / immediately" ? Could this "tau" correspond to Dutch "toen", or even "toch"? In Dutch I'd say (assuming I understand the meaning of the original correctly): "Ik wist het toch meteen al" (of: "... gelijk al"). Of: "Toen wist ik al hoe het was / hoe het zat / hoe het in elkaar zat" >oder: >"Hei is tau wegloopen" >(Dann ist er weg gelaufen) >(Then he run away; [perhaps: "immediately")) >Ditt "tau" kunn obers ook'n "door, in disse Wies, Tiid" ween, dücht mi. >(Das "zu" könnte aber auch, völlig anders als vorher, bedeuten: "Da, >damals, >dann") Dutch "toen" has that meaning too. >("tau" could be very different from "to do": "then, at that time"). I think so. Het WNT (Woordenboek der Nederlandse Taal) zegt over "toen": == TOEN — daarnaast (thans nog gewest. en in spreektaal) TOE —, bijw. en voegw. Mnl. toe, toen. De vormen toe, toen zijn door sandhi uit doe, resp. doen ontstaan, b. v. in de verbinding ende doe, waaruit enddoe, entoe. Zie verder Mnl. W., DOE en de etym. wdb. == en dan, bij trefwoord DOE: == DOE, bijw. Mnl. doe, mnd. dô, ohd. dhuo, dho, mhd. duo, do, os. þuo, þo, eene afl. van den stam van het aanwijzend vnw. die, verg. ook daar en dan. Daarnaast, met een reeds oud suffix, Doen, mnl. doen, mnd. don. Thans verouderd. == Er lijkt geen verband te zijn met het werkwoord "doen". PS. Sommigen op de lijst herkennen misschien mijn naam. Tussen 1995 en 2000 las ik deze lijst met tussenpozen ook al, en schreef soms ook wel iets. Ik ben recentelijk weer mee gaan lezen. -- Ruud Harmsen Last update 21 May 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Ruud, > Could this "tau" correspond to Dutch "toen", or even "toch"? In > Dutch I'd say (assuming I understand the meaning of the original > correctly): > "Ik wist het toch meteen al" (of: "... gelijk al"). Ik glööv', Du hest dat recht. In annere neddersasassische (nedderdüütsche) Dialekten seggt wi in düsse Fäll ook "dunn" or "donn" ("doen" or "don" up de nedderlandsche Schrievwies' schreven). >"Dat hevv'k tau liek wüsst" >( Hab' ich auch gleich gewusst) >(I got to know it at the same time) Ik wöör seggen: "Dat hev 'k dunn gliek(s)/foorts wüsst." Kannst ook seggen "Dat hev 'k denn gliek(s)/foorts wüsst." >"Hei is tau wegloopen" >(Dann ist er weg gelaufen) >(Then he run away; [perhaps: "immediately")) Ik wöör seggen: "He is dunn weglopen." Kumpelmenten! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 14:49:53 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 07:49:53 -0700 Subject: LL-L "Introduction" 2002.06.07 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "yi yi yathawtaradaewe" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.06 (08) [E/LS] Dear sir Good day! Thank you very muvh for all lcetures notes. I would like to study evertime.i hope I will understand GRADUALLY.I WILL TRY SO HARD. SINCERELY NGWE KHIN ---------- From: R. F. Hahn Subject: Introduction Lowlanders, Ngwe Khin has just joined us from Cyprus. Going by the name, it seems that Myanmar (Burmese) _Nay kaung-par-dey_ is as appropriate a welcome as is Greek _Xaíro polý_. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 14:53:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 07:53:29 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: Lexicon Sorry, all of You, I've tried the "eight" , "ought" , "acht", "eigen", "echt", "ächten".- - - No one interested at all. New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and "hengist") in modern English. What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" seems much older. Bis denne Fiete. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 14:51:42 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 07:51:42 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2002.06.07 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy Eagle" Subject: Language Politics? In a recent article in the Times called The Englishing of the Earth it was suggested that the Netherlands was considering holding all further education in English. Along with a number of other factual flaws in the article I considered this to be one as well. I'm sure many of our members can shed some light on the question of whether there is there any truth in this. I am aware that much further education uses English because many (if not most) research papers are published in it. Please enlighten me. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 18:40:22 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 11:40:22 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.07 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, Once in a while subscribers ask on the List or privately about learning basic concepts of phonology (or just want to find out what phonology is and how it differs from phonetics). Below please find a short list of more or less convenient resources that can help you get started. Best wishes, Reinhard/Ron *** ONLINE: Phonology http://www.celt.stir.ac.uk/staff/HIGDOX/STEPHEN/PHONO/PHONOLG.HTM De klank van Nederland Onze taal http://www.onzetaal.nl/dossier/tongval/t01.html Methods of synchronic linguistic analysis (Encyclopædia Britannica Article, if you can access it): http://www.search.eb.com/eb/article?eu=119040&tocid=35098&query=phonology *** OFFLINE: Understanding Phonology Carlos Gussenhoven, University of Nijmegen, The Netherlands, and HAIKE JACOBS, Free University of Amsterdam, The Netherlands; 304 pp.; 2 linecuts; 0-340-69218-9 An Introduction to Phonology (Learning About Language) Francis Katamba, Addison-Wesley Pub Co; ISBN: 058229150X; (November 1989) A Course in Phonology Iggy Roca, Wyn Johnson, Aggy Roca, Blackwell Publishers; ISBN: 0631213465; (February 1999) Phonology : Analysis and Theory Edmund Gussmann, Cambridge University Press; ISBN: 0521574285; (March 2002) An Introduction to Phonetics and Phonology (Blackwell Textbooks in Linguistics, 9) John Clark, Colin Yallop, Blackwell Publishers; ISBN: 0631194525; 2nd edition (July 1995) Fundamentals of Phonetics: A Practical Guide for Students (with FREE Audio CD) Larry H. Small, Allyn & Bacon; ISBN: 0205273319; 1 edition (November 13, 1998) *** Useful definitions from the online version of the _Encyclopædia Britannica_: PHONOLOGY: study of the sound patterns that occur within languages. Some linguists include phonetics, the study of the production and description of speech sounds, within the study of phonology. Diachronic (historical) phonology examines and constructs theories about the changes and modifications in speech sounds and sound systems over a period of time. For example, it is concerned with the process by which the English words "sea" and "see," once pronounced with different vowel sounds (as indicated by the spelling), have come to be pronounced alike today. Synchronic (descriptive) phonology investigates sounds at a single stage in the development of a language, to discover the sound patterns that can occur. For example, in English, nt and dm can appear within or at the end of words ("rent," "admit") but not at the beginning. PHONETICS: the study of speech sounds and their physiological production and acoustic qualities. It deals with the configurations of the vocal tract used to produce speech sounds (articulatory phonetics), the acoustic properties of speech sounds (acoustic phonetics), and the manner of combining sounds so as to make syllables, words, and sentences (linguistic phonetics). PHONEME: in linguistics, smallest unit of speech distinguishing one word (or word element) from another, as the sound p in "tap," which separates that word from "tab," "tag," and "tan." A phoneme may have more than one variant, called an allophone (q.v.), which functions as a single sound; for example, the p's of "pat," "spat," and "tap" differ slightly phonetically, but that difference, determined by context, has no significance in English. In some languages, where the variant sounds of p can change meaning, they are classified as separate phonemes-e.g., in Thai the aspirated p (pronounced with an accompanying puff of air) and unaspirated p are distinguished one from the other. Phonemes are based on spoken language and may be recorded with special symbols, like those of the International Phonetic Alphabet. In transcription, linguists conventionally place symbols for phonemes between slash marks: /p/. The term phoneme is usually restricted to vowels and consonants, but some linguists extend its application to cover phonologically relevant differences of pitch, stress, and rhythm. Nowadays the phoneme has a less central place in phonological theory than it used to have, especially in American linguistics. Many linguists regard the phoneme as a set of simultaneous distinctive features, rather than as an unanalyzable unit. ALLOPHONE: one of the phonetically distinct variants of a phoneme (q.v.). The occurrence of one allophone rather than another is usually determined by its position in the word (initial, final, medial, etc.) or by its phonetic environment. Speakers of a language often have difficulty in hearing the phonetic differences between allophones of the same phoneme, because these differences do not serve to distinguish one word from another. In English the t sounds in the words "hit," "tip," and "little" are allophones; phonemically they are considered to be the same sound although they are different phonetically in terms of aspiration, voicing, and point of articulation. In Japanese and some dialects of Chinese, the sounds f and h are allophones. MORPHOLOGY: in linguistics, study of the internal construction of words. Languages vary widely in the degree to which words can be analyzed into word elements, or morphemes (q.v.). In English there are numerous examples, such as "replacement," which is composed of re-, "place," and -ment, and "walked," from the elements "walk" and -ed. Many American Indian languages have a highly complex morphology; other languages, such as Vietnamese or Chinese, have very little or none. Morphology includes the grammatical processes of inflection (q.v.) and derivation . Inflection marks categories such as person, tense, and case; e.g., "sings" contains a final -s, marker of the 3rd person singular, and the German Mannes consists of the stem Mann and the genitive singular inflection -es. Derivation is the formation of new words from existing words; e.g., "singer" from "sing" and "acceptable" from "accept." Derived words can also be inflected: "singers" from "singer." MORPHEME: in linguistics, the smallest grammatical unit of speech; it may be a word, like "place" or "an," or an element of a word, like re- and -ed in "reappeared." So-called isolating languages, such as Vietnamese, have a one-to-one correspondence of morphemes to words; i.e., no words contain more than one morpheme. Variants of a morpheme are called allomorphs; the ending -s, indicating plural in "cats," "dogs," the -es in "dishes," and the -en of "oxen" are all allomorphs of the plural morpheme. The word "talked" is represented by two morphemes, "talk" and the past-tense morpheme, here indicated by -ed. The study of words and morphemes is included in morphology (q.v.). ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 00:47:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 17:47:54 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammatik" 2002.06.06 (07) [E/LS] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] > >Ron, Leeg- un Lowlanders, ... >oder: >"Hei is tau wegloopen" >(Dann ist er weg gelaufen) >(Then he run away; [perhaps: "immediately")) > >Ditt "tau" kunn obers ook'n "door, in disse Wies, Tiid" ween, dí±Ží¸´ mi. >(Das "zu" kí¹ºí¾´e aber auch, ví¹²í¼©g anders als vorher, bedeuten: "Da, >damals, >dann") >("tau" could be very different from "to do": "then, at that time"). > >'n Oobend > >Fiete. Hello Fiete ! I tend to believe this "tau" isn't the infinitive-mark but corresponds to the word "do:" in Eastern Friesland LS meaning "at the time when; in the past; when. Some examples: "dat was do: as 't so: 'n bu:stergh we:er west het" (it happens at the time when the weather was so bad) "do: ji: mi: sachent, le:p' ji: wegh" (when you saw me you ran away) "Tau" in EFLS normally is the infinitive-mark but we know one different use: School-children say about their homework: "dat he' wi: tau möergen up" (that we have to do for/until tomorrow); "häi het hum tau möergen nöyeght" (he has invited him for tomorrow). In our region this has moved into informal German as "zu" replacing "für": "Das haben wir zu morgen auf"; "er hat ihn zu morgen eingeladen". In EFLS we often find auxiliary-verbs like "stón" (to stand) or "gón" (to go) with an infinitive: "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it over I can't find any example. Regards Holger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Holger: > In EFLS we often find auxiliary-verbs like "stón" (to stand) or "gón" > (to > go) with an infinitive: > "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) > theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it > over I can't find any example. This seems to be the construction in Northeastern Low Saxon (Low German) I had described earlier. Do you think so? > Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her > dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of > Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use > that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more > widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive > form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] > ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the > context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) > ... > > Wat deist du hier tau sitten? > (Wat daaist dôê hier taau zitn?) > "Wat dost thou here to sit?" > What do you keep sitting around here for? > > Wat sall dat Tüüchs noch rümtauliggen daun? > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) > "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") > What's that stuff supposed to keep lying around for? > > Is there anything similar in other language varieties? Would this work in your Eastern Friesland variety? *Wat da:jst du: hi:r tau sitten? *Wat sal däi budel noch rümtauliggen daun? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 19:22:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 12:22:41 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.08 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > >Hi, Randy, Ron, > >the Low Saxon "leeg" in our dialecct only stands for "bad, naughty", >near to "evil". > >I'm sure, Ron knows and just is making a joke with it. > >We always use to say "sied [si:d]" for "low"; and in Upper German there >is >the "Sied-lung [si:dlung]" for those locations poor people had to >emigrate >to for establishing a farm. > >Regards > >Fiete. Hello Fiete ! In Eastern Friesland LS the term "le:gh" denotes "low" but not (or rarely) "bad". The derived word "lêghd" [l_e+accent-circonflexe_gh_d] or "le:ghde" denotes an area of land lying "low", "on a lower niveau than the surrounding". "Le:ghmóer" [l_e:_gh_m_o+accent-aigu_e_r] is the German "Niederungsmoor" (sorry, I don't know the English term). "Le:ghland/er" is understood without any problem as well as "le:ghdüüts" (Low German)if you don't say "plat". However for the last most people today would use the loan "ne:derdüüts". Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 19:23:40 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 12:23:40 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > >Hi, Randy, Ron, > >the Low Saxon "leeg" in our dialecct only stands for "bad, naughty", >near to "evil". > >I'm sure, Ron knows and just is making a joke with it. > >We always use to say "sied [si:d]" for "low"; and in Upper German there >is >the "Sied-lung [si:dlung]" for those locations poor people had to >emigrate >to for establishing a farm. > >Regards > >Fiete. Hello Fiete ! In Eastern Friesland LS the term "le:gh" denotes "low" but not (or rarely) "bad". The derived word "lêghd" [l_e+accent-circonflexe_gh_d] or "le:ghde" denotes an area of land lying "low", "on a lower niveau than the surrounding". "Le:ghmóer" [l_e:_gh_m_o+accent-aigu_e_r] is the German "Niederungsmoor" (sorry, I don't know the English term). "Le:ghland/er" is understood without any problem as well as "le:ghdüüts" (Low German)if you don't say "plat". However for the last most people today would use the loan "ne:derdüüts". Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 19:27:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 12:27:14 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Lexicon Dear All Fiete wrote: "New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and "hengist") in modern English. What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" seems much older. Bis denne Fiete." Is this regarding etymology? I don't have an etymology dictionary with me at present, but as far as I can remember 'Pferd' etc. comes from an early Latin loan, whereas 'horse' is the old Germanic word still found in German 'Ross' etc. I'm not sure where 'pair' comes from, but I would think that German 'Paar' is cognate. Seeing as the German word has a simple 'p' and not a 'pf' I would think that this is a much more recent loan, and probably from French? (sorry, my French isn't too hot, so please excuse me if I'm wrong - the word 'se-par-ate' springs to mind as being connected). With this reasoning I wouldn't expect the two to be related. Hope this helps Gary ---------- From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] > From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" > Subject: Lexicon > > New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and > "hengist") in modern English. > > What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! > > I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" > seems much older. > > Bis denne > > Fiete. It wurd "paard" (yn it Holla^nsk) en de farianten u't it Nederdu'tsk, Sieuwsk, Limburchsk binne lienwurden u't it Latyn, nl paravere^dus (= hynder. _horse_) of leavver u't foarmen de^rfan yn Romaanske talen. Ek besibbe: Fra^nsk palefroi, (--> Ingelsk _palfrey_). It oarspronklik Germaanske wurd is *khrussa. Mei metatesis (ferwiskeling fan lu^d en r) waard dit yn it Aldfrysk _hors_, dat noch fuortlibbet yn Skylger "hos". It normale wurd foar _horse_ is no yn it Westerlauwer Frysk _hynder_ < *hingst-diar (_stallion -animal.._), en ek it Seelsterk hat no Hoangst. It Ingels bewarret ek _horse_, wylst it Holla^nsk noch _ros_ hat (mar net mear as it meast gebru^kte wurd) Mei freonlike groetenis! Henno Brandsma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 22:06:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 15:06:31 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (03) [E/F/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] Henno Brandsma schreef: > Mei metatesis (ferwiskeling fan lu^d en r) waard dit yn it Aldfrysk > _hors_, > dat noch fuortlibbet yn Skylger "hos". It normale wurd foar _horse_ is > no yn it Westerlauwer Frysk _hynder_ < *hingst-diar (_stallion > -animal.._), en ek it Seelsterk hat no Hoangst. > It Ingels bewarret ek _horse_, wylst it Holla^nsk noch _ros_ hat (mar > net > mear as it meast gebru^kte wurd) 't Zeêuws ei, neffen 't gebrukelijke _paerd_, ok nog _rosse_ of _'osse_, '_orse_ vo een paerd dat a moeilijk om 'ouwen is, een druzig paerd dus. De vurm _rosse_ 'oor je meer as de vurm _'orse_ of (mee wiggevaolle r) _'osse_. Dat die vurm _ 'orse_ bestaet, wil nie zeie a dat den ouwsten vurm is; in 't Zeêuws wissele mede- klienkers lap vo keêr van plekke... Nog een paer paerdetermen (Zeêuws:NL) die a me te binnen schieete: _een blauwen_: een schimmel _een liere_: een grijs gevlekt paard _een tuug lieren_: een span grijs gevlekte paarden _een 'it_: slecht uitziend paard _een blisse_: bles, grote witte vlek _een kolle_: kleine witte vlek _de lienken_: de flanken van een paard _een kacheltje_: een veulen _een klop'iengst_: hengst met één teelbal _liende_: leidsel _tjottere_: het slaan van de leidsels _alder_: hoofdstel Misschiens ok wè interessant bin de commando's die an paeren ore gegee: _aor_: linksom _uuto_: rechtsom _aorop_: beetje naar links _uutop_: beetje naar rechts _duizop_: achteruit Groetenisse, Marco ---------- From: erek gass Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] For those of you who may be curious, here in Pennsylvania, in Deitsch, our word for "horse" is "gaul" (plural, "geil"). My understanding is that this is an even older word (but I haven't checked that out, so correct my presumption if it needs correcting) than "horse". I believe in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken down horse". Erek ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 03:16:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 20:16:24 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Lexicon 2002.06.08 (03) Hi, Marco, >een blauwen_: een schimmel heit bie uns inn't Hoogdüütsche ook "Blauschimmel", wenn hei recht jung is; >een klop'iengst_: hengst met één teelbal Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"? Door gifft' ook noch "Appelschimmel", mit'n poor düsster Steeln op'n Fell. Hi, Erek, > I believe >in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken >down horse" Yes, but it also can mean a horse of just minor quality, far away from the demanded "noblesse". Regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon This thread seems to cover both "Etymology" and "Lexicon," so I'll just leave it with "Lexicon" for now. Marco & Fiete: > >een klop'iengst_: hengst met één teelbal > Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"? Ik anter al maal för Marco. Nedderlandsch _teelbal_ (ook _bal_) bedüüdt "Klööt" (düütsch _Hoden_, ingelsch _testicle_). Erek Gass wrote: > For those of you who may be curious, here in Pennsylvania, in Deitsch, > our word for "horse" is "gaul" (plural, "geil"). My understanding is > that this is an even older word (but I haven't checked that out, so > correct my presumption if it needs correcting) than "horse". I believe > in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken > down horse". We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to Middle (High) German _gûl_, and that is apparently as far as it can be traced back. What is important about this _gûl_ is that it is not specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal, oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the _Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which German _gießen_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (< Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation). Marco Evenhuis was so kind as to share some Zeelandic (Zeêuws) equestrian terms (with Dutch glosses). Although I did not exactly grow up with horses, I will add below as many Northern and Northeastern Low Saxon ones (of Northern Germany) as come to mind and can be scared up at a moment's notice. Regards, Reinhard/Ron *** /peird/ Peerd [pe.I3t] ~ Pierd [pi:3t] 'horse' (neut., pl. /peird(@)/ Peer(d') [pe:I3(d)] ~ Pier(d') [pi:.3(d)]) /hiiz/ Hies [hi:s] ~ /hiiz+k@/ Hieske ['hi:sk@] 'horse' (neut., pl. Hies(k)en, specific to Eastern Friesland and Oldenburg) /tööt/ Tööt [tø:t] ~ [t9:t] (fem., pl. Töten) 'dam', 'broodmare', 'mother horse', 'mare' /faal(-n)+peird/ Fahl(en)peerd ~ Fohl(en)peerd ['fQ:l(n)pE.I3t] ~ ['fo:l(n)pE.I3t] 'mare' (see _Peerd_ above and _Fahlen_ below) /faal(-n)+meer/ Fahl(en)mähr ~ Fohl(en)mähr ['fQ:l(n)me:3] ~ ['fQ:l(n)mE:3] ~ ['fo:l(n)me:3] ~ ['fo:l(n)mE:3] (fem., pl. Fahl(en)mähr(e)n ~ Fohl(en)mähr(e)n; see _Fahlen_ below) 'mare' 'broodmare' /hiNst/ Hingst [hI.Ns(t)] (masc., pl. Hingsten) 'stallion', 'stud (horse)' /paag(@)/ Paag [pQ:.G] ~ [po:.G] (masc., pl. Pagen ['pQ:gN=] ~ [po:gN=]) 'nag', often specifically 'inferior male horse', also '(inferior) gelding' /valak/ Wallak ['va.lak] (masc., pl. Wallaks) 'gelding' /ruun/ Ruun [ru:n] (masc., pl. Runen) 'gelding' /faal/ Fahl ~ Fohl [fQ:l] ~ [fo:l] ~ /faaln/ Fahlen ~ Fohlen [fQ:ln] ~ [fo:ln] (neut., pl. Fahlen ~ Fohlen) 'foal' /hiiz+faaln/ Hiesfahlen ~ Hiesfohlen ['hi:sfQ:ln] (neut., pl. Hiesfahlen ~ Hiesfohlen) 'foal' (specific to Eastern Friesland and Oldenburg) /krak/ Krack [krak] ~ /krük/ Krück [krYk] (fem. ~ neut., pl. Kracken ~ Krücken) 'inferior horse', '(old) nag' (also 'cripple' or 'weakling' in derogatory reference to humans) /krüp-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ /krüf-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', '(old) nag' ("crib biter," probably because it is not fed as well as more able horses -- sad, but such are country life and the "good" old days) /Sin-r/ Schinner ['SI.n3] (masc., pl. Schinners) 'inferior horse', '(old) nag' (northeastern dialects, probably abbreviated; elsewhere 'knacker', 'animal torturer'; cf. German _Schinder_ 'id.' > _Schindermähre_ 'old, useless horse (ready for slaughter)') /klepr/ Klepper ['klEp3] (masc., pl. Kleppers) 'inferior horse', 'old nag' /Siml/ Schimmel ['Si.ml=] ~ /Süml/ Schümmel ['SY.ml=] (masc., pl. Schimmels ~ Schümmels) 'white/gray horse' /apl+Siml/ Appelschimmel ['?apl=Si.ml=] ~ /apl+Süml/ Appleschümmel ['?aplSY.ml=] 'dappled (gray) horse' (< Appel 'apple') /fos/ Voss ~ Voß [fOs] (masc., pl. /fös/ Vöss ~ Vöß [f9s]) 'chestnut horse' ("fox") /riid+peird/ Rietpeerd ~ Riedpeerd ['ri:tpE.I3t] (see _Peerd_) 'riding horse' /ren+peird/ Rennpeerd ['rE.npE.I3] ~ Rönnpeerd ['r9.npE.I3t] (see _Peerd_) 'racehorse' /maan/ Mahn ~ Mohn [mQ:n] ~ [mo:n] ~ Mähn [me:n] ~ [mE:n] (fem., pl. Mahnen ~ Mohnen) 'mane' /bles/ Bless ~ Bleß [blEs] (fem., pl. Blessen) 'blaze (of a horse or cow)' /nüstr/ Nüster ['nYst3] (fem., pl. Nüstern) '(horse's) nostril' /nüf/ Nüff ['nYf] (fem., pl. Nüffen ~ Nüffs) '(horse's) nostril' /houf/ Hoof [ho.Uf] ~ Hauf [ha.Uf] (masc., pl. /höüf/ Hööf ~ Heuf ~ Häuf [h9.If] ~ [hO.If]) 'hoof' /houf+iizn/ Hoofiesen ['ho.Uf?I:zn=] ~ Haufiesen ['ha.Uf?I:zn=] (neut., pl. Hoofiesen) 'horseshoe' ("hoof iron," often simply _Iesen_ "iron") /sadl/ Saddel ['zadl=] ~ /saadl/ Sadel ~ Sodel ['zQ:dl=] ~ ['zo:dl=] 'saddle' /peird(@)+apl/ Peerappel ~ Pierappel ['pE.I3?apl=] ~ ['pi:3?apl=] ("horses' apple") '(piece of) horse dung' /halt-r/ Halter ['ha.lt3] (masc. ~ neut., pl. Halters) 'halter' /töögl/ Tögel (masc., pl. Tögel) 'rein' /laid(e)/ Leit ~ Leid' ~ Lei [la.It] ~ [la:.I(d)] (neut., pl. ?) 'rein', 'lead' /toum/ Toom [to.Um] ~ Taum [ta.Um] (masc., pl. /töüm/ Tööm ~ Teum ~ Täum [t9.Im] ~ [tO.Im]) 'bridle' /toum+wark/ Toomwark ['to.Umva:k] ~ Taumwark ['ta.Umva:k] (neut.) 'bridle (with harness)' (< Wark 'work(s)', 'gear') /toum+tüüg/ Toomtüüg ['to.Umty:C] ~ Taumtüüg ['ta.Umty:C] (neut.) 'bridle (with harness)' (< Tüüg 'stuff', 'gear') /g at -SIr/ Geschirr [ge'SI.3] (neut.) 'harness' /vrinS-/ wrinschen ['vrI.nSn=] ~ /vrünS-/ wrünschen ['vrY.nSn=] ~ /rünS-/ rünschen ['r9.nSn=] ~ /rönS-/ rönschen ['r9.nSn=] 'to neigh' /green-/ grenen [gre:n:] ~ [grE:n] ~ /gröön-/ grönen [grø:n:] ~ [gr9:n:] 'to neigh' /röünr-/ rönern ~ reunern ~ räunern ['r9.In3n] ~ ['rO.In3n] 'to neigh softly', 'to whinny' /riid-/ rieden ['ri:dn=] (ik ried', du rittst, he ritt, wi riedt ~ rieden; ik ree(d'); ik heff reden) 'to ride (an animal)' /draav-/ draven ~ droven ~ droben ['drQ:vm=] ~ ['dro:vm=] ~ ['dro:bm=] 'to trot' /drav(-d)/ Draff [draf] ~ Draft [draft] (masc.) 'trot' /galop/ Galopp [ga'lOp] (masc.) 'gallop' /galop-eir-n/ galoppeern [galO'pE.Irn] 'to gallop' /klebudr-/ klebuddern [kle'bUd3n] 'to gallop' (also 'to run noisily', 'to stomp speedily') /rabakr-/ rabackern [ra'bak3n] 'to gallop' (also 'to run noisily', 'to stomp speedily') /fel(d)+jaag-/ felljagen ['fE.ljQ:gN=] ~ ['fE.ljo:gN=] 'to bolt' /hüü/ hü! [hy(:)] (1) 'wo hee!' (leftward command); (2) 'giddy up!', 'gee up!' (forward command) /hot/ hott! [hOt] (1) 'giddy', 'gee!' (rightward command); (2) 'giddy up!', 'gee up!' (forward command) /hüü+hot/ hü-hott! [hy(:)'hOt] 'giddy up!', 'gee up!' (forward command)* __________ * Note also idiomatic derivations: hü un hott 'both ways', 'undecided', 'indecisive(ly)' nich hü un nich hott gahn ("to go neither _hü_ nor _hott_") (1) 'to go straight ahead and never stray from one's path' (2) 'to act indecisively' nich hü un nich hott weten ("to know neither _hü_ nor _hott_") 'to be at a loss', 'to be indecisive' De een geiht hü, de anner hott ("one goes _hü_, the other _hott_") 'They are each going their own way', 'They are falling out', 'They are separating/separated (said especially about couples) De een seggt hü, de anner hott ("One says _hü_, the other _hott_") 'They say/want contradictory things', 'They don't get along', 'They are incompatible' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 17:24:10 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 10:24:10 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.09 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: JL Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] > From: Gary Taylor > Subject: Lexicon > I'm not sure where 'pair' comes > from, but I would think that German 'Paar' is cognate. > Seeing as the German word has a simple 'p' and not a > 'pf' I would think that this is a much more recent > loan, and probably from French? You are right: My "Concise Oxford Dictionary" gives:{ME,f.OF 'paire' f.L 'paria', neut.pl. of 'par' equal] Grtz, Jaap Liek ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 17:25:59 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 10:25:59 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.09 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: "to make" vs. "to do" Beste lieeglanners, I have been thinking a lot recently about the usage of the verb "to do" in English sentences such as for example : "I do think you'll be surprised" where "do" expresses a stronger sentiment than merely saying : "I think you'll be surprised" Here in Brabant I have never ever come across such a meaning for the auxiliary verb "doen". But at the same time I have been wondering why English people say : "He makes me laugh" where we would say "A du ma lachen" ("to make" versus "to do") Maybe the difference is even sharper when an order is given like : "Make them dance" where we would say "Du ze dansn" Which position does Northern Germany choose in this respect ? Or is it rather the verb "to let" or "to bring" that is used in this context ? ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 17:48:28 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 10:48:28 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.09 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Lowlanders, I am pleased to send a special welcome to those of you who joined us since Friday, June 7. They are in Belgium (Antwerp), Iran (Tehran), Scotland (Ayr), South Africa (Barberton, Mpumalanga; Wynberg, Cape Town), Turkey (Fethiye) and the United States of America (Waverly, Iowa). I would like to take this opportunity to remind everyone that they are expected to be familiar with the rules and guidelines posted here: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html Because of recent signs of apparent misunderstanding, I must stress that following the proceedings on Lowlands-L is bound to increase knowledge of and about the various languages but is not intended to serve as language teaching per se. If you wish to learn one of these languages, you ought to enroll in courses or follow a self-taught course and use Lowlands-L to deepen your understanding by reading what people write or by asking specific questions. I am happy to have private contacts with you. However, if you have language questions, please direct them at the List, not at me personally and privately. I certainly would like to help you individually, but you must understand that I do not have the time and energy, or in many cases the knowledge, to do so. If you have relevant questions, please direct them at the List by sending them to the following address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org To search for suitable sources, please check here: Online: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/lowlands-links.htm Offline: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/lowlands-links.htm Before you ask any question you ought to check the Lowlands-L archive (http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html) to see if the same question has been asked and answered earlier. To search by keywords in the texts you need to check the box "Substring". Thank you all! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:30:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:30:24 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.09 (04) [D/E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: RBlaustein at aol.com Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] From: Richard Blaustein Subject: Etymology of "Pferd," "Paard" Just a thought from an erstwhile lurker who isn't a professional linguist and never studied Latin: could <> and <> possibly be related to "-pard" -- as in the Latin-derived "leopard"? Leo is Latin for lion, but what is the root meaning of <>? (An old word for giraffe was "cameleopard.") ---------- From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] > We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also > simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to > Middle (High) German _gûl_, and that is apparently as far as it can be > traced back. What is important about this _gûl_ is that it is not > specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal, > oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the > _Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which > German _gießen_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (< > Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation). As oanfolling hjirop: ek it Westerlauwer Frysk hat _gu^l_ = a^ld en net sa be^st hynder. It wurdt benammen noch bru^kt yn 'e u'tdrukking _it is gu^l om goarre_ (goarre is ek sa'n leechlizzend (pejoratyf) wurd foar u.o in hynder. (Holla^nsk: het is lood om oud ijzer..) It Holla^nsk hat _guil_, en de etymologyske wurdboeken binne der net u't. Der wurdt noch in moolke gearhing mei Aldiersk _ghota_ (hynder) neamd, mar neat is wis. Ek boppeneamde stam *gheu wurdt neamd.. Ik haw it wurd yn it Seeltersk en Frasch/Freesk net fine kind. Henno Brandsma ---------- From: Vermeulen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:34:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:34:26 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.09 (04) [D/E/F/LS] Message-ID: Please ignore the previous issue under the same title. It went out Prematurely. Sorry. RFH ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: RBlaustein at aol.com Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] From: Richard Blaustein Subject: Etymology of "Pferd," "Paard" Just a thought from an erstwhile lurker who isn't a professional linguist and never studied Latin: could <> and <> possibly be related to "-pard" -- as in the Latin-derived "leopard"? Leo is Latin for lion, but what is the root meaning of <>? (An old word for giraffe was "cameleopard.") ---------- From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] > We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also > simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to > Middle (High) German _gûl_, and that is apparently as far as it can be > traced back. What is important about this _gûl_ is that it is not > specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal, > oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the > _Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which > German _gießen_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (< > Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation). As oanfolling hjirop: ek it Westerlauwer Frysk hat _gu^l_ = a^ld en net sa be^st hynder. It wurdt benammen noch bru^kt yn 'e u'tdrukking _it is gu^l om goarre_ (goarre is ek sa'n leechlizzend (pejoratyf) wurd foar u.o in hynder. (Holla^nsk: het is lood om oud ijzer..) It Holla^nsk hat _guil_, en de etymologyske wurdboeken binne der net u't. Der wurdt noch in moolke gearhing mei Aldiersk _ghota_ (hynder) neamd, mar neat is wis. Ek boppeneamde stam *gheu wurdt neamd.. Ik haw it wurd yn it Seeltersk en Frasch/Freesk net fine kind. Henno Brandsma ---------- From: Vermeulen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] > From: Gary Taylor > Subject: Lexicon > > Dear All > > Fiete wrote: > > "New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: > "horse" (and > "hengist") in modern English. > > What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most > times! > > I don't find any germanic/low saxon origin able to > convince me! "HORSE" > seems much older. > > Bis denne > > Fiete." > > Is this regarding etymology? I don't have an etymology > dictionary with me at present, but as far as I can > remember 'Pferd' etc. comes from an early Latin loan, > whereas 'horse' is the old Germanic word still found > in German 'Ross' etc. I'm not sure where 'pair' comes > from, but I would think that German 'Paar' is cognate. > Seeing as the German word has a simple 'p' and not a > 'pf' I would think that this is a much more recent > loan, and probably from French? (sorry, my French > isn't too hot, so please excuse me if I'm wrong - the > word 'se-par-ate' springs to mind as being connected). > With this reasoning I wouldn't expect the two to be > related. > > Hope this helps > > Gary > Beste Gary, Wellicht kan een greep uit ons Vlaams Nederlands helpen: 1) peerd, peerdig, hengst, beangstigend, merrie, kachtel, kachtelmerrie, kachtelen, paarden, "pardon", parten, parade, 2) paar, paardans, paren, paarsgewijze, een paar peerden (>(?) paarden), paar- en onpaar, gepaard gaan met, 3) horsen (G.Gezelle), orsen, rossen, roskam, Rosbeiaard, Horsendonk, afrossen, horten, horde, hotsen, peerdehorzel, De woorden binnen de groep zijn min of meer verwant met mekaar; wellicht bestaat er ook verwantschap tussen woorden uit verschillende groepen. m vr gr Frans Vermeulen ---------- From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06. 08 (04) Moin, Leeglanners, "Peer" schiint'n Themen tou ween föör "all of us"- is' jo ook 'n hillig un' wichtig Deeir ween, fröher. Van Doog heff'ck 'n poor aule Peertüchters in mien Nooborschapp von uns 'Peersnackerei" vertellt, un heff'n heel neuet Woort höört: "Hucken". Schall hier leuöpig ween hebben, bit van Doog, un' heit ook anners nix as "Peer"- 'wiss inne Hauptsook door, wo't nich meihr op'n enkeld Deeir ankoomen dei, opp de Peerhööf för de Remontentucht. Hi, Lowlanders, a "horse" seems to be an important thing for many of us- perhaps because of it's high social rank and importance in the early times of our common history. Today I told some elder people in my neighbourhood about our "horse-talk", and it didn't last for long to hear a new expression: "Hucken" = "Peird" = "horse". This word is still used in presence and doesn't mean anything else than just "horse(s)". I guess, normally in connection with breeding them on greater farms (what had been done in our region for the military "remontes"). ---------- From: "Wim" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] paard comes from " para ferid " latin for "side horse", or pack horse i'm told wim verdoold wkv at home.nl ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:37:00 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:37:00 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.09 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] >From: R. F. Hahn >Subject: Grammar > >Holger: > >> In EFLS we often find auxiliary-verbs like "stón" (to stand) or "gón" > (to >> go) with an infinitive: >> "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) >> theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it >> over I can't find any example. > >This seems to be the construction in Northeastern Low Saxon (Low German) >I had described earlier. Do you think so? > >> Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her >> dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of >> Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use >> that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more >> widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive >> form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] >> ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the >> context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) >> ... >> >> Wat deist du hier tau sitten? >> (Wat daaist dí±ªí°¨ier taau zitn?) >> "Wat dost thou here to sit?" >> What do you keep sitting around here for? >> >> Wat sall dat Tí²²í³¨s noch rí±·í´¡uliggen daun? >> (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) >> "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") >> What's that stuff supposed to keep lying around for? >> >> Is there anything similar in other language varieties? > >Would this work in your Eastern Friesland variety? Hello Ron ! >*Wat da:jst du: hi:r tau sitten? = Is possible but sounds strange. Would be used joking or in ironical speech. Let me quote from my own posting: >In EFLS we often find auxiliary-verbs like "stón" (to stand) or "gón" >(to go) with an infinitive: >"wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) (!)>theoretically this could occur with "daun" (to do),too but thinking it >over I can't find any example.(!) >*Wat sal dä© budel noch rí±·í´¡uliggen daun? = impossible ! However I'll think more about this because there is an idea coming up that long time ago I have heard a somewhat similar use of "daun" (or "we:sen" = to be) in context with a continued situation (like in the above sentence). If I can remember and reconstruct what it was I'll send a further message. An other way to mark a continued situation or action in EFLS is "we:sen" (to be) or else + an 't (at). "Wat büst du: dor an 't luren ?" (what do you expect to be happening ?; what are you waiting for ?; what do you spy for ?). "Säi bünt an 't e:ten" (They are eating). Regards, Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:48:06 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:48:06 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.09 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Neal W. Welsh" Subject: Origin and Center of Appalachian Actually, I posted this querymore than a week ago, your moderator (?) replied that the question had been referred to someone else for an answer. In that time none has been forthcoming. Has this old neophyte missed something? I really would like to know as much as I can about the origin and center of the language. Thank you. THE ORIGINAL E-POSTING: Howdy Y'all! Not to appear pretentious but I hail from the Shenandoah Valley of Virginia in the Front Royal (birthplace, 1938) and Strasburg (through 7th grade) regions and would like to know why the dying dialect (language?) of the oldsters there is known as a distinct language, Appalachian. I always thought it to be an American english dialect somewhat corrupted by Elizabethan expressions. What is considered the origin and regional center of this language? Where would one find a comprehensive glossary and rules of grammar? Your reply and suggested web sites would be appreciated. Sincerely, Neal W. Welsh ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Neal, I am not quite sure what posting submission you referred to above. I am not sure either whom I referred it to. All I know is that you applied for subscription today and I subscribed you this evening. Non-subscribers do not get to post to the List. So, welcome! And I hope your question will be answered satisfactorily. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 15:29:02 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 08:29:02 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: etymnology Dear Ron, Lowlanders I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and tragen which have the past forms fragten, schlugen and trugen, and also the past participles gefragt, gesclagen and getragen. The other night I was looking at a table of Dutch verbs and I observed that the equivalent Dutch verbs vragen, slaan and dragen displayed similar trends albeit with certain differences. I have illustrated each verb with its past forms as shown below: VRAGEN vroegen gevragen SLAAN sloegen geslagen DRAGEN droegen gedragen As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and all exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do the equivalent german verbs. However, in German, whilst schalgen and tragen are strong irregular verbs, fragen is in fact a weak verb, which is somewhat quite puzzling. Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems to be the odd one out. Was there ever a point where this verb was written as slagen? I would be interested in hearing from other members as to how the verbs for ask, hit and pull, conjugate in their own languages. As far as I can gather, past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past participle. Regards David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Dear David, > I would be interested in hearing from other members as to how the verbs > for > ask, hit and pull, conjugate in their own languages. You got some English interference there from the meaning of the cognate 'to drag'. That would be 'ask', 'hit' and *'carry'. (_tragen_/_dragen_ 'carry') > As far as I can gather, > past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past > participle. That depends on the dialect. Some dialects have retained the _ge-_. Anyway, here are the equivalents in Northern Low Saxon (Low German): FRAGEN fraag' ~ fröög'* (ge)fraagt SLAGEN ~ SLAAN sloog' ~ slöög'* (ge)slagen ~ (ge)slaan DRAGEN droog' ~ dröög'* (ge)dragen * ~ = occurs in variation with oo and öö here are diphthongs: [o.U] ~ [9.Y]/[9.I], ought to be written and <öü>/<öi> respectively. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 15:42:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 08:42:44 -0700 Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.09 (05) [E] Hallo jedermann, while in Emsland in western Niedersachsen, Deutschland last month for family research, I came to realize that my 1850s ancestors spoke Plattdeutsch (Old Saxon) when they emigrated to St. Louis, Missouri and Quincy, Illinois. My Dad and I learned a great deal about our family history while there, and even possible solved the mystery of the orgin of: Ollie, Ollie oxen free!! German speakers had never heard this childhood "Hide 'n Seek" expression which convinced me that if it was of German (Plattdeutsch) origin, it was an emigrants' game call from long ago. We just said it for what it meant, without a thought of the exact words. Perhaps the exact wording was: Alles, alles auch sind frei!! Any thoughts? S T E V E F E L D Feld family of 1785-1858 from Herzlake and Langen--now in Emsland, Niedersachsen, Deutschland ---------- From: R. F. Hahn Subject: Sayings Hi, Steve! > ancestors spoke Plattdeutsch (Old Saxon) when they emigrated to St. > Louis, Old Saxon ceased to be spoken in the Middle Ages. It developed into Middle Low Saxon ("Middle Low German") which lasted until the late 17th century. The descendant language varieties used nowadays are called "Low Saxon" or "Low German" in English. The English name for what is called _Niedersachsen_ in German and _Neddersassen_ in Low Saxon is "Lower Saxony." _Deutschland_ (Low Saxon _Düütschland_) is "Germany" in English. (By the way, some of us do not like it when people refer to our language as _Plattdeutsch_ when speaking or writing in English. Why use the *("High") German* name (the name in the overshadowing/suppressing language) when there is an English name? The equivalent names in the language itself are _Neddersassisch_, _Nedderdüütsch_ or _Plattdüütsch_.) Friendly regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 20:48:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 13:48:23 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: Re: "Sayings" 2002. 06. 10 (02) Hi, Ron, Lowlanders, S T E V E F E L D >Sachsen780 at aol.com< wrote: >...Hallo jedermann, >while in Emsland in western Niedersachsen, Deutschland last month ... Ron wrote: >...The English name for what is called _Niedersachsen_ in German and >_Neddersassen_ in Low Saxon is "Lower Saxony." ... I'm not sure, Ron, that You do rigtht to use "Neddersassen" as an origin Low Saxon word. Because: "Niedersachsen" was established and named like this not before 1949; it's an artificial product, mainly made for federative reasons after World War 2. So- it's obviously a translation (of course: a correct one!) from modern Upper German, and I don't feel well when reading it. I never would use it myself. Regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Fiete, > So- it's obviously a translation (of course: a correct one!) from modern > Upper German, and I don't feel well when reading it. I never would use it > myself. That may be so, but everyone else that I know uses _Neddersassen_, _Nedersaksen_, _Neersassen_. etc. (dependent on their dialects) when speaking or writing Low Saxon (Low German), and I would be rather startled to hear someone say _Niedersachsen_ when speaking Low Saxon. I gave that form in parentheses, which does not necessarily imply that it is the *origin*, simply means that it is the equivalent. Actually, if you read some older texts (e.g., 18th and 17th century ones), you will come across versions such as _Nedern sassen lant_ or _Nedersaksisch land_. So the name existed, even though the land it referred to may not exactly coincide with the modern state boundary-wise. I do not really believe that the (High) German name for the modern German state was plucked out of thin air. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 20:52:35 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 13:52:35 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] David Elsworth wrote: > I have illustrated each verb with its > past > forms as shown below: > > VRAGEN vroegen gevragen > SLAAN sloegen geslagen > DRAGEN droegen gedragen The correct past participle of _vragen_ in Dutch is actually _gevraagd_ The rest of the information above is correct. > Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems > to > be the odd one out. Was there ever a point where this verb was written > as > slagen? There is a Dutch verb _slagen_ and that can be used with the same meaning as _slaan_, but usually isn't. It is mostly used in the meaning of 'having success'. My 'Etymologisch Woordenboek' (by dr. J. de Vries, Antwerp 1964) actually mentions _slagen_ as a younger form of _slaan_. It probably derived from the past participle of _slaan_. I believe that in Flanders _slagen_ is in fact used in the same way as _slaan_, allthough there also _slaan_ is the normal form. Then the equivalents in Zeeuws: vraege(n) - vroog - evroge(n) slaee(n) - sloog - esloge(n) draege(n) - droog - edroge(n) Some remarks: * in most dialects the past participles have the prefix _e-_, but some dialects have _ge-_. * older forms for the past tense of _slaee(n)_ are _sleeg_ and _slieg_ and an older form for the past tense of _draege(n)_ is _dreeg_. * older forms for the past participles are _edrege(n)_ and _eslege(n)_. * two of these verbs also have weak equivalents, but these are not used as much as the strong ones. They are: vraege(n) - vraeg(en)de - evroge(n) draege(n) - draeg(en)de - edroge(n) Regards, Marco ---------- From: JL Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] >From: "David Elsworth" >Subject: etymnology > >Dear Ron, Lowlanders > >I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and >tragen >which have the past forms fragten, schlugen and trugen, and also the >past >participles gefragt, gesclagen and getragen. > >The other night I was looking at a table of Dutch verbs and I observed >that >the equivalent Dutch verbs vragen, slaan and dragen displayed similar >trends >albeit with certain differences. I have illustrated each verb with its >past >forms as shown below: > >VRAGEN vroegen gevragen >SLAAN sloegen geslagen >DRAGEN droegen gedragen ''gevragen" is wrong, it is "gevraagd" Best Regards, Jaap Liek ---------- From: Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] > From: "David Elsworth" > Subject: etymnology > > Dear Ron, Lowlanders > > I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and > tragen > which have the past forms fragten, schlugen and trugen, and also the > past > participles gefragt, gesclagen and getragen. > > The other night I was looking at a table of Dutch verbs and I observed > that > the equivalent Dutch verbs vragen, slaan and dragen displayed similar > trends > albeit with certain differences. I have illustrated each verb with its > past > forms as shown below: > > VRAGEN vroegen gevragen gevraagd!(dutch) > SLAAN sloegen geslagen > DRAGEN droegen gedragen Dear David, In Flanders it is: VRAGEN vroegen gevraagd SLAAN sloegen geslegen DRAGEN droegen gedregen > As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and > all > exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do > the > equivalent german verbs. However, in German, whilst schalgen and tragen > are > strong irregular verbs, fragen is in fact a weak verb, which is somewhat > quite puzzling. > > Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems > to > be the odd one out. Was there ever a point where this verb was written > as > slagen? > > I would be interested in hearing from other members as to how the verbs > for > ask, hit and pull, conjugate in their own languages. As far as I can > gather, > past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past > participle. > > Regards > David Elsworth. > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Dear David, > >> I would be interested in hearing from other members as to how the verbs > for >> ask, hit and pull, conjugate in their own languages. > > You got some English interference there from the meaning of the cognate > 'to drag'. That would be 'ask', 'hit' and *'carry'. (_tragen_/_dragen_ > 'carry') > >> As far as I can gather, >> past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past >> participle. > > That depends on the dialect. Some dialects have retained the _ge-_. > > Anyway, here are the equivalents in Northern Low Saxon (Low German): > > FRAGEN fraag' ~ fröög'* (ge)fraagt > SLAGEN ~ SLAAN sloog' ~ slöög'* (ge)slagen ~ (ge)slaan > DRAGEN droog' ~ dröög'* (ge)dragen Flemish: VRAGEN vroeg gevraagd SLAGEN slagen gelaagd (succeeded) SLAAN sloeg geslagen (hit) DRAGEN droeg gedregen > * ~ = occurs in variation with > oo and öö here are diphthongs: [o.U] ~ [9.Y]/[9.I], ought to be > written and <öü>/<öi> respectively. > > Regards, > Reinhard/Ron Groetjes Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 21:04:33 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 14:04:33 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] > From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" > Subject: Lexicon > > Sorry, all of You, > > I've tried the "eight" , "ought" , "acht", "eigen", "echt", "ächten".- - > - > No one interested at all. > > New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and > "hengist") in modern English. Dear Fiete, In Flemish we have peird, hors, ors, and ros. 'Hengst' is the male horse and 'merrie' the female. A 'kacheltje' is a just born horse and a 'veulen - veul'n' is a young horse. > > What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! We use the word 'paor' for the number two. Paorsgewijze= per two. > > I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" > seems much older. > > Bis denne > > Fiete. Totton, Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Lone Elisabeth Olesen Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] Hello all, As a long time horse affectionado, I was once told that most "Danish" words to do with horses are supposed to be loan words from German, but it seems we got some from Low Saxon... I made up a little list of the words that seems similar to the other list, unfortunately I am not good enough at phonetic writing to add that information. I also want to ask if anybody has ever heard the expression "Mohrenkopf" or similar, about a dark grey horse who still has a black head? It was used in older Danish imported as "morenkop", but was later abandoned. Greetings, Lone Olesen The first list are the Low Saxon words quoted from Ron's list, the second is the apparently similar "Danish" words: ----begin quote---- /hiiz/ Hies [hi:s] ~ /hiiz+k@/ Hieske ['hi:sk@] 'horse' (neut., pl. Hies(k)en, specific to Eastern Friesland and Oldenburg) /faal/ Fahl ~ Fohl [fQ:l] ~ [fo:l] ~ /faaln/ Fahlen ~ Fohlen [fQ:ln] ~ [fo:ln] (neut., pl. Fahlen ~ Fohlen) 'foal' /hiNst/ Hingst [hI.Ns(t)] (masc., pl. Hingsten) 'stallion', 'stud (horse)' /valak/ Wallak ['va.lak] (masc., pl. Wallaks) 'gelding' /krak/ Krack [krak] ~ /krük/ Krück [krYk] (fem. ~ neut., pl. Kracken ~ Krücken) 'inferior horse', '(old) nag' (also 'cripple' or 'weakling' in derogatory reference to humans) /krüp-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ /krüf-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', '(old) nag' ("crib biter," probably because it is not fed as well as more able horses -- sad, but such are country life and the "good" old days) /Siml/ Schimmel ['Si.ml=] ~ /Süml/ Schümmel ['SY.ml=] (masc., pl. Schimmels ~ Schümmels) 'white/gray horse' /apl+Siml/ Appelschimmel ['?apl=Si.ml=] ~ /apl+Süml/ Appleschümmel ['?aplSY.ml=] 'dappled (gray) horse' (< Appel 'apple') /fos/ Voss ~ Voß [fOs] (masc., pl. /fös/ Vöss ~ Vöß [f9s]) 'chestnut horse' ("fox") /maan/ Mahn ~ Mohn [mQ:n] ~ [mo:n] ~ Mähn [me:n] ~ [mE:n] (fem., pl. Mahnen ~ Mohnen) 'mane' /bles/ Bless ~ Bleß [blEs] (fem., pl. Blessen) 'blaze (of a horse or cow)' /houf/ Hoof [ho.Uf] ~ Hauf [ha.Uf] (masc., pl. /höüf/ Hööf ~ Heuf ~ Häuf [h9.If] ~ [hO.If]) 'hoof' /sadl/ Saddel ['zadl=] ~ /saadl/ Sadel ~ Sodel ['zQ:dl=] ~ ['zo:dl=] 'saddle' /peird(@)+apl/ Peerappel ~ Pierappel ['pE.I3?apl=] ~ ['pi:3?apl=] ("horses' apple") '(piece of) horse dung' /töögl/ Tögel (masc., pl. Tögel) 'rein' /toum/ Toom [to.Um] ~ Taum [ta.Um] (masc., pl. /töüm/ Tööm ~ Teum ~ Täum [t9.Im] ~ [tO.Im]) 'bridle' /toum+wark/ Toomwark ['to.Umva:k] ~ Taumwark ['ta.Umva:k] (neut.) 'bridle (with harness)' (< Wark 'work(s)', 'gear') /vrinS-/ wrinschen ['vrI.nSn=] ~ /vrünS-/ wrünschen ['vrY.nSn=] ~ /rünS-/ rünschen ['r9.nSn=] ~ /rönS-/ rönschen ['r9.nSn=] 'to neigh' /riid-/ rieden ['ri:dn=] (ik ried', du rittst, he ritt, wi riedt ~ rieden; ik ree(d'); ik heff reden) 'to ride (an animal)' /draav-/ draven ~ droven ~ droben ['drQ:vm=] ~ ['dro:vm=] ~ ['dro:bm=] 'to trot' /drav(-d)/ Draff [draf] ~ Draft [draft] (masc.) 'trot' /galop/ Galopp [ga'lOp] (masc.) 'gallop' /galop-eir-n/ galoppeern [galO'pE.Irn] 'to gallop' /hüü/ hü! [hy(:)] (1) 'wo hee!' (leftward command); (2) 'giddy up!', 'gee up!' (forward command) ----end quote---- Horse related words in Danish: hest (horse) føl (foal) fole (young horse, now only literary in use) fole (to give birth to a foal) hingst (stallion) klaphingst (stallion with one testicle) vallak (gelding) krikke (old or broken inferior horse) krybbebider (crib biter - a horse with the habit of swallowing air, it rests its teeth on the crib to get the right angle on the throat for doing it. The air can take up space inside the stomach and the horse will then eat less and become skinny). skimmel (blå-, rød-, grå-, brun-, æble-) (greyish horse, you can add blue-, red-, grey-, brown-, apple-, to specify which colour of the coat is dominating, a greyish horse is born red, black or brown and only later in life it changes colour). fuks (red horse) man (mane) blis (blaze, white line down the head) hov (hoof) sadel (saddle) hestepære (heste-pære= horse-pear= dung) tøjle (rein for riding horses) tømme (rein for cart horses) tømmeværk (harness gear), sounds familiar but I am not completely sure if that word is used. vrinske (to neigh) ride (to ride an animal) trave (to trot) trav (trot) galop (a gallop) galoppere (to gallop) hyp / hyphyp (giddy up!) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Lone, Thanks a lot for the terrific list (above)! Much appreciated. > As a long time horse affectionado, I was once told > that most "Danish" words to do with horses are > supposed to be loan words from German, but it seems we > got some from Low Saxon... Isn't this true of most cases of Low Saxon (Low German) loans in Scandinavian, Baltic, Finnic and Kashubian? They tended to be referred to as "German" because it used to be the political line to include them under the label "German." Unless "German" loans are of fairly recent dates and/or show clear (High) German phonological patterns, I would always assume that these supposedly "German" loans are in fact Low Saxon ones, certainly in Scandinavian (somewhat less assuredly so in Kashubian, Baltic and Estonian, because the Germanic colonizers of those areas were a mix of German and Low Saxon speakers, and there were some Dutch and Flemish speakers also. Thanks again for the list! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 21:06:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 14:06:49 -0700 Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] At 08:42 AM 06/10/02 -0700, Steve Feld wrote: >My Dad and I learned a great deal about our family history while there, >and even possible >solved the mystery of the orgin of: > >Ollie, Ollie oxen free!! Well, where I grew up, just north of Chicago, we would say, "Ollie, ollie, in come freedom". I had always theorized that it was derived from Old or Middle English, "All ye, all ye, in-come freedom." Ed Alexander Hamilton, Ontario, Canada ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 21:34:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 14:34:16 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.10 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Semantics So we get: > > English: Lowlands > Mainland Scots: Lawlands > Ulster Scots: Lallans > Shetlandic: Laich Laands > W. Frisian: Lege Lannen > Saterland E. Frisian: Lijge Lounde > Mooring N. Frisian: Läige Lönje > Amrum N. Frisian: Liach Lunen > Dutch: Laagland > Zeelandic: Laege Landen Flemish: Liige Lan' ('t platte land - 't vlakke land)) Don't forget the Flemish regions (Flemish is not a part of Zeelandic, they together are just quiet similar regardig that Zeeland is a very tiny region compared with Flanders. Scientifically speaking I would appoint Zeelandic as the most nordic form of Flemish.One (old) example: Around 1470 the number of inhabitants are as following: Brabant 413 000 , Holland 268 000 , Gelre 140 000 , Limburg 16 000 Zeeland 11 000 and Flanders 750 000 ! In the search of looking for the multiple overlaps in the lowlandic languages it would be very interesting to regard Flemish as a kind of key to various items, whish i think has not very much been discouvered.I can give you various reasons to make a profound discussion around that item. > Afrikaans: Lae Lande > Stellingwarf Low Saxon: Lege Lanen > Twente Low Saxon: Leeglanden > Mennonite Low Saxon: Läaglaund > Northern Low Saxon: Leegland (Siedland?) > Limburgish: Liege Lenj ~ Leig Laan > > So, for the sake of consistency and mutual comprehension I just choose > to use _Leegland_, _Leeglannen_ and _Leeglanner_, certainly don't > *dictate* it (wouldn't give you bad marks or a slap with my ruler on > your fingers if you chose to say _Siedland_). And, yes, admittedly, > _Leegland_ is vaguely reminiscent of English "badlands" (an arid, rugged > region), and I kind of enjoy the "naughty" connotation too (Reinhard > being related to Reynard [de Voss]). :) > > Kumpelmenten, > Reinhard/Ron [Luc Vanbrabant] ---------- From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Luc, I would be all too happy to include Flemish everywhere and everytime. The problem is that I cannot do so alone. I must rely on the good services of others, as I did when other lists were compiled and when our webpages were created. Marco Evenhuis was so kind as to volunteer Zeelandic translations, and I was eager to snap it up. What I am driving at here is that I would gladly add a Flemish version of our homepage (and one of the Rules and Guidelines page) if you and/or other Flemings on the list would do the translating bit. All you need to do is send me the translated text, and I will post it. Yes, folks, it would be fine to have it in more than one Flemish (and/or Brabantish) variety (as we do in the cases of Limburgish, Low Saxon, Frisian and Scots). By the way, a few people (both subscribers and non-subscribers) have suggested that we post a "blurb" about each of our languages (including Appalachian, about which quite a few people have asked), at least in English. By "blurb" I mean a very short introductory text, followed by a link to the respective link list. I responded by pointing out that we do have those lists of links for the various languages, and many of the links lead to such introductory texts. But one of these good folks said something like, "But you must also consider the type of web surfer that is interested but is too lazy to search through lists of links or is not web-savvy or -resourceful enough to do so." I do like the idea, and I hope that enough among you like it enough to help me put this together. I would need volunteers who would write a blurb for the language varieties of their expertise and send it to me for posting. These blurbs would have to be brief and in simple language, with short sentences. Of course it would be great to have translations in the various Lowlands languages, but, if we went beyond just English, for the moment higher on my wish list are translations into "major" languages: French, German, Spanish, Portuguese and Russian. (Arabic, Chinese and Japanese would be great!) But any other language wound be appreciated, such as Danish, Italian, Polish, Turkish, ... I wouldn't be choosy. Actually, Scandinavian versions would be great because of the strong links between the Lowlands and Scandinavia and because many Scandinavians are still ill-informed about the "German" (= Low Saxon) loans in their languages. Please think about it, and share your reactions and ideas, either on the List or privately with me (sassisch at yahoo.com)! As always, team work brings out the best and is good for bonding. :) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 04:36:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:36:29 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Names" > From: R. F. Hahn > Subject: Names > > That may be so, but everyone else that I know uses _Neddersassen_, > _Nedersaksen_, _Neersassen_. etc. (dependent on their dialects) when > speaking or writing Low Saxon (Low German), and I would be rather > startled to hear someone say _Niedersachsen_ when speaking Low Saxon. I > gave that form in parentheses, which does not necessarily imply that it > is the *origin*, simply means that it is the equivalent. Moving over to the question of how to best to refer to the language in English, something I've been wondering about for a while is, wouldn't it be better to say "Lowland Saxon" rather than "Low Saxon"? At least it would send a clear message that the qualifier is intended as a geographical distinction (say, from Upper Saxony or even Highland Germany) rather than a derogatory term. Alternatively, adopting "Nethersaxon" or "Nether Saxon" in English would do roughly the same job - but "Lowland Saxon" seems clearer and therefore less prone to misinterpretation. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Sandy, Thanks for the input (above). I tend to agree with you. This "Low Saxon" had already been something like a tradition in the Netherlands (Nedersaksisch) when I jumped on the bandwagon. I did try "Lowlands Saxon" for a while, but some people said that "Low German" was already established and it therefore ought to be "Low Saxon." Besides, some pointed out that "Low" here (derived from _Ned(d)er_ and _Plat(t)_) does *not* refer to the Lowlands but to the traditionally low status, or "plain" vs "elevated." Well, I still take that with a grain of salt. Perhaps we should start with "Lowlands Saxon" in parentheses to ease people into it? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 04:39:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:39:19 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (09) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] 08:29 10-6-2002 -0700, "David Elsworth" Subject: etymnology >I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and >tragen which have the past forms fragten, schlugen and trugen, >and also the past participles gefragt, gesclagen and getragen. > >The other night I was looking at a table of Dutch verbs > [...] >each verb with its past forms as shown below: > >VRAGEN vroegen gevragen Not quite. It's vragen, vroegen, gevraagd. >SLAAN sloegen geslagen Correct. Interestingly, we also have the verb "slagen" (= pass an exam; succeed; manage to buy needed clothes that fit etc.), which goes: SLAGEN, slaagde, geslaagd. "Slaan" and "slagen" are sometimes confused in some of the language areas, I think they are Groningen in the north, and Belgium in the south. >Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems >to be the odd one out. Was there ever a point where this verb was >written as slagen? See above. The WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal) says: === SLAGEN, bedr., en onz. zw. ww. Hd. schlagen. Gevormd van geslagen, verl. deelw. van Slaan. I) Als gewestelijke vorm naast slaan in de of althans in vele toepassingen van dit woord. In zuidelijke dialecten en in Groningen en Drenthe. Zie enkele voorbeelden bij SLAAN. === -- Ruud Harmsen Last update 21 May 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] >From: R. F. Hahn >Subject: Grammar > >Holger: > >> In EFLS we often find auxiliary-verbs like "stón" (to stand) or "gón" > (to >> go) with an infinitive: >> "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) >> theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it >> over I can't find any example. > >This seems to be the construction in Northeastern Low Saxon (Low German) >I had described earlier. Do you think so? > >> Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her >> dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of >> Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use >> that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more >> widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive >> form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] >> ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the >> context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) >> ... >> >> Wat deist du hier tau sitten? >> (Wat daaist dí±ªí°¨ier taau zitn?) >> "Wat dost thou here to sit?" >> What do you keep sitting around here for? >> >> Wat sall dat Tí²²í³¨s noch rí±·í´¡uliggen daun? >> (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) >> "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") >> What's that stuff supposed to keep lying around for? >> >> Is there anything similar in other language varieties? > >Would this work in your Eastern Friesland variety? > >*Wat da:jst du: hi:r tau sitten? > >*Wat sal dä© budel noch rí±·í´¡uliggen daun? > >Regards, >Reinhard/Ron Hello Ron ! Here I am again a second time on the same feature. As I wrote last time I had a notion of having heard something similar to "wat s(gh)al dat dor liegen daun ?" (why shall that continue to lie there ?) in Eastern Friesland LS long time ago but considering the fact I cannot decide on whether it is a real but forgotten experience or just a feeling based on a sub-conscious knowledge of general LS language structures that make such a construct seem possible. The longer I think about it the more possible sentences like the above mentioned example become. Possibly You are right assuming a decrease in using "daun"-(to do)- structures in LS has resulted from German influence. In former times they might have been much more widespread. If this is true for Eastern Friesland this process must have been very successful and it must have been farly completed more than 40 years ago. Kind regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 04:41:13 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:41:13 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.10 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.10 (07) [E] Luc Vanbrabant wrote: > Don't forget the Flemish regions (Flemish is not a part of Zeelandic, > they > together are just quiet similar regardig that Zeeland is a very tiny > region > compared with Flanders. Scientifically speaking I would appoint > Zeelandic > as the most nordic form of Flemish. And Ron: > I would be all too happy to include Flemish everywhere and everytime. > The problem is that I cannot do so alone. I must rely on the good > services of others, as I did when other lists were compiled and when our > webpages were created. Marco Evenhuis was so kind as to volunteer > Zeelandic translations, and I was eager to snap it up. What I am > driving at here is that I would gladly add a Flemish version of our > homepage (and one of the Rules and Guidelines page) if you and/or other > Flemings on the list would do the translating bit. All you need to do > is send me the translated text, and I will post it. Yes, folks, it > would be fine to have it in more than one Flemish (and/or Brabantish) > variety (as we do in the cases of Limburgish, Low Saxon, Frisian and > Scots). I don't believe it was ever suggested that Flemish, or rather Western Flemish, is part of Zeelandic. Zeelandic and Western Flemish are two closely related regional languages, and would there not have been any of the artificial political boundaries as there are today, I think the differences between Zeelandic and Western- Flemish would even be smaller than they are now. The reason these two are often mentioned as a whole, is merely because the differences are so little. There are far more linguistic differences within the Low Saxon area, although Low Saxon is considered to be one language. But there you have it again: as always, it is all just a question of definition. Anyway, I really would welcome versions of the homepage in Western Flemish, Eastern Flemish, Brabantish dialects, etcetera. But I do have a problem with the random usage of the word 'Flemish' in this respect. Flemish can mean the Standard Dutch with some regional influence as it is officially spoken in Belgium (and as it can be heard in most Belgian tv-broadcasts). Flemish can mean the whole of germanic dialects spoken in Belgium (with exception of the few German en Letzebuergish dialects in the east). Flemish can be used with reference to the former county of Flanders, so the present-day provinces of East- and West-Flanders. Flemish is also used as a name for the germanic dialects of the northernmost part of France, while the dialects spoken there are in fact dialects of Western Flemish. To complicate things: with respect to grammar and vocabulary, these French Flemish dialects have more in common with Zeelandic than with the Western Flemish of a city like Bruges... Etcetera. Please note that Eastern Flemish is very different from Western Flemish (Friso-Franconian) and is mostly categorized by linguists as Brabantish (Franconian). A nice map where this is clearly illustrated, can be found on http://httpd.chello.nl/~w.vanwoerkom/krant/kaart_nederlandgroot.htm I would suggest to use the correct terms for these regional languages, so Zeeuws (Zeelandic), Brabants (Brabantish), West-Vlaams (Western Flemish) and treat Estern Flemish as a sort of subcategory of Brabantish (just like Eastern Frisian or Twents are treated as varieties of Low Saxon). Then Luc Vanbrabant gave the 'Flemish' (so actually the Western Flemish) name for the Lowlands: _liig lan'_. This spelling points out another interesting issue: Western Flemish hasn't yet got a standard spelling or even some more or less generally accepted basic principles for spelling the language. For example, Luc's _liig lan'_ is also spelled by others as: _leege landen_ _lieege landen_ _ljeehe landn_ _lêhe lann_ _liehe laann_ etcetera. In Zeêuws, where both _laeg_ and _leêg_ are used for _low_ (but _leêg is getting a bit old-fashioned) this would be spelled as _lêge landen_, which sounds exactly the same as Luc's Western Flemish. A standard spelling for all Zeelandic dialects, that can also be used for Western Flemish dialects (although I actually hope that Western Flemish eventually gets its own, 'customized' spelling), can be found at www.zeeuws.cjb.net (click on 'schriefwiezer'). So if there is someone out there who is willing to write texts for the homepage in Western Flemish, which I hope there is, I would strongly advise to make sure that the spelling that is used is at least consistent and not just as 'illegible' to outstanders as possible. The latter is very often the case with texts from regions where people are just starting to find out that their own language can actually be written. I think Western Flanders (and that goes for Zeeland as well) is lucky that they have a few good examples of consistent, legible and well-founded spellings. Guido Gezelle did some good, but very Dutch orientated work and the works of Edmond de Coussemaeker, a 19th century priest from French Flanders, on spelling are excellent. More recently, I found the spelling of the Western Flemish dialect of Oostende on www.oostends.be quite good and easy to read, although a bit inconsistent here and there. To conclude I give you a few lines from a children's song about a horse (_peerd_, _peird_, _paerd_, _rosse_, _orse_) that De Coussemaker picked up in Kapellebroek (Capellebrouck to the French): Juteko te peeretje te Cassel om e steeretje t'Yper om azyn is er t'Yper geene gaot van dao nao Meenen Is t't te Meenen goe koop Brynckt er mee vuuf, zes stoop Peeretje wil je wat zeere goan loopen 'k Za je e bakje vul haver koopen 't Peeretje liep den dryf den draf En 't en hadde moar e bakje vul kaf. Good luck to anyone who wants to give it a go with Western Flemish, Eastern Flemish or Brabantish translations! Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 05:00:48 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 22:00:48 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (11) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Dear Lowlanders, I (not very familiar with horses and unfortunately allergic to them, though very appreciative of them) submitted the Low Saxon term: > /krüp-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ > /krüf-n+biit-r/ > Krüppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', > '(old) nag' > ("crib biter," probably because it is not fed as > well as more able > horses -- sad, but such are country life and the > "good" old days) Lone Olesen (very familiar with horses and probably not allergic to them) kindly responded with the Danish equivalent: > krybbebider (crib biter - a horse with the habit of > swallowing air, it rests its teeth on the crib to get > the right angle on the throat for doing it. The air > can take up space inside the stomach and the horse > will then eat less and become skinny). Thanks for clearing that up, Lone. It's sad enough a story, though not as sad as the one I had fantasized about (i.e., a horse gnawing on the wood of a crib for lack of food ...). Below are a few more horse terms, some of them with question marks of varying sizes, thus requiring your input, folks. Is there a special Low Saxon (and/or other Lowlandic) term for a horse's tail? I can't think of any. German has _Schweif_, which, although not totally exclusive to horses, tends to be used most frequently in connection with horses (and shooting stars), though more generic _Schwanz_ 'tail' is also used (and the hairstyle "ponytail" is _Pferdeschwanz_ "horse's tail"). In Low Saxon (Low German), I can think only of generic _Steert_ [stE.I3t] ~ _Stiert_ [sti:3t] ~ _Start_ [sta:t] (masc., pl. _Steerten_ ~ _Stierten_ ~ _Starten_), in some dialects _Swanz_ [sva.n(t)s] ~ _Schwanz_ [Sva.n(t)s] ~ _Swanß_ [sva.ns] (masc., pl. _Swänz_ [svE.n(t)s] ~ _Schwänz_ [SvE.n(t)s] ~ _Swänß_ [svE.ns]). (By the way, _Kohsteert_ [ko.UstE.I3t] "cow tail" can mean either 'cow's tail' or 'dragonfly', the latter alternative to _Waterjumfer_ ['vQ;t3jU.mf3] "water maiden" and _Speckfreter_ ['spEkfre:t3] "bacon eater" ...) What is the Low Saxon (Low German) word for "stirrup"? My guess is that it is *_Stiegbögel_ *['sti:Cbø:gl=], considering German _Steigbügel_, Dutch _stijgbeugel_, Afrikaans _stiebeuel_, (not predictable *_stybeuel_!), and (LS >) Danish _stigbøjle_. Can anyone confirm or deny Low Saxon *_Stiegbögel_? What is the Low Saxon (Low German) word for "spur"? German has _Sporn_ ~ _Spore_ (pl. _Sporen_), Dutch and Afrikaans have _spoor_, Danish _spore_, and Old Saxon _sporo_. So my guess for Modern Low Saxon is (*_Spore_ ~ >) *_Spoor_ (*[spo:3] or *[spo.U3]?). Any input would be appreciated. Some more Low Saxon horse-related words: /zeel/ Seel [ze:l] ~ [zE:l] 'rope', '(horse's) harness' (neut., pl. Selen) /zeel-n+tüüg/ Selentüüg ['ze:lnty:C] ~ ['zE:lnty:C] '(horse's) harness' (neut., uncountable; < + Tüüg 'stuff', 'paraphernalia') /peir(d')+köüp-r/ Peerköper ~ Pierkeuper ['pE:I3k9.Ip3] ~ ['pi:3k9.Ip3] 'horse dealer' (masc., pl. Peerköpers ~ Pierkeupers; + Köper 'buyer' < /köüp-/ köpen 'to buy') /peir(d')+tüxt-r/ Peertüchter ~ Piertüchter ['pE:I3tYCt3] ~ ['pi:3tYCt3] ("horses cultivator") 'horse breeder' (masc., pl. Peertüchters ~ Piertüchters < Tucht [tUXt] 'breed' < _teh(g)en_ 'to pull/raise'; a German loan (Züchter < Zucht)?; might Danish _hesteopdrætter_ "horses up-raiser" 'horse breeder' be a calque based on older Low Saxon *_peyrdeopteyger_, cf. Modern Low Saxon _(up- ~ op-)te(g)hen_ 'to pull/raise (up)', 'to raise (children or animals)' (p. part. (ge-)tagen), e.g., Boorn un tagen was ik in Hamborg 'I was born and raised in Hamburg') /peir(d')+stal/ Peerstall ~ Pierstall ['pE:I3sta.l] ~ ['pi:3sta.l] 'hose stable' (masc., pl. Peerställ ~ Pierställ ['pE:I3stE.l] ~ ['pi:3stE.l]; Danish _hestestald_; < + Stall 'stable') /peir(d')+deek/ Peerdeek ~ Pierdeek ['pE:I3de:k] ~ ['pi:3de:k] 'horse blanket' (fem., pl. Peerdeken ~ Pierdeken; cf. Danish _hestedækken_; < + Deek 'cover', 'blanket') /stal+knext/ Stallknecht ['sta.lknEC(t)] 'stable hand', 'groom' (masc., pl. Stallknechten; cf. Dutch _stalknecht_; < Stall 'stable' + Knecht 'servant', 'farmhand' {cognate of English "knight"}) /peir(d')+kamer/ Peerkamer ~ Pierkomer ['pE:I3kQ:k3] ~ ['pi:3ko:m3] 'groom's room (next to the horse stables)' (fem., pl. Peerkamern ~ Pierkomern; < + Kamer ~ Komer 'chamber', '(small) room') Hmmm ... and then there is this _klaphingst_, _klophingst_, etc. (stallion with one testicle). I am not familiar with this rather specialized term (or the condition, and I don't understand this reference to _kloppen_ 'to knock' or _klappen_ 'to knock', 'to clap', 'to fold'). I would expect something like *_Klopphingst_ or *_Klapphingst_ in Low Saxon then, but I do not know if it exists. By the way, _Klapp_ [klap] (fem., pl. _Klappen_) can also refer to a small stable door (besides 'tailgate', 'flap' or '(hinged) lid'), one of those that does not cover the entire doorway, fairly typical of horse stables, I guess. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 18:01:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 11:01:51 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.11 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Slagen-Dragen-Vragen Beste leeglanners, In Brabantish the verb "slaan" does not exist...not with a meaning of "to hit" nor with a meaning of "to succeed"...only "slagen" is used...I tend to think the variety with no "g" in the middle is restricted to coastal areas along the North Sea...especially because there traditionally such a "g" is very lightly (more like an "h" or not at all) pronounced. We have : slagen-sloeg-geslagen (or geslegen); meaning usually "to hit, to beat" or "to slaughter (an animal)" dragen-droeg-gedragen (or gedregen); meaning usually "to carry, to bear" vragen-vroeg-gevraagd ; meaning usually "to ask" It would surprise me very much if ever the verb "slaan" was used in an older version of Brabantish, but as I told you before, I don't have my books with me here in Bangkok, so please correct me if I'm wrong... If we want to express the fact that somebody has succeeded in something, or has passed a test (in standard Dutch : "geslaagd") we'd say : "A est er deu" in Brabantish, litterally "Hij is er door" in Dutch. I can't think immediately of a specific verb expressing the (rather abstract) meaning of "slagen" (D), "to succeed" (E)...unless "lukken" maybe but that usually refers to objects, not so much to people. Greetings... Luc Hellinckx ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 18:04:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 11:04:41 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.11 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Slagen-Dragen-Vragen Beste leeglanners, In Brabantish the verb "slaan" does not exist...not with a meaning of "to hit" nor with a meaning of "to succeed"...only "slagen" is used...I tend to think the variety with no "g" in the middle is restricted to coastal areas along the North Sea...especially because there traditionally such a "g" is very lightly (more like an "h" or not at all) pronounced. We have : slagen-sloeg-geslagen (or geslegen); meaning usually "to hit, to beat" or "to slaughter (an animal)" dragen-droeg-gedragen (or gedregen); meaning usually "to carry, to bear" vragen-vroeg-gevraagd ; meaning usually "to ask" It would surprise me very much if ever the verb "slaan" was used in an older version of Brabantish, but as I told you before, I don't have my books with me here in Bangkok, so please correct me if I'm wrong... If we want to express the fact that somebody has succeeded in something, or has passed a test (in standard Dutch : "geslaagd") we'd say : "A est er deu" in Brabantish, litterally "Hij is er door" in Dutch. I can't think immediately of a specific verb expressing the (rather abstract) meaning of "slagen" (D), "to succeed" (E)...unless "lukken" maybe but that usually refers to objects, not so much to people. Greetings... Luc Hellinckx ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] Ron asked: > What is the Low Saxon (Low German) word for "stirrup"? My guess is that > it is *_Stiegbögel_ *['sti:Cbø:gl=], considering German _Steigbügel_, > Dutch _stijgbeugel_, Afrikaans _stiebeuel_, (not predictable > *_stybeuel_!), and (LS >) Danish _stigbøjle_. Can anyone confirm or > deny Low Saxon *_Stiegbögel_? You mention Afrikaans _stiebeuel_, which sounds very Zeelandic to me for the obvious reason that it has an _ie_ in stead of an Afrikaans _y_ (Dutch _ij_). In Zeelandic, 'stirrup' is _stiegbeugel_. Note that the g's in this word are pronounced as an h (_stiehbeuhel), so the Zeelandic and the Afrikaans words sound very similar indeed. I always wondered about the influence of Zeelandic on Afrikaans. It must have been quite substantial since a large part, if not the majaority, of the first settlers in the Western Cape were of Zeelandic origin. In other parts of the world (US Virgin Islands: 'Negerhollands', Guyana: 'Berbice Dutch' and 'Skepi Dutch', the state of New York 'Mohawk Dutch') the marks that 'Dutch' left behind, are predominantly Zeelandic and can easily be identified as such. I kind of expected the same for Afrikaans, but apart from this _stiebeuel_ and some other small examples, the Zeelandic influence in Afrikaans is not that clear at all. To come back to the 'horse-issue', Ron mentions the _klaphingst_ or _klophingst_. I already mentioned Zeelandic has the same word for this handicaped stallion (with one testicle): _klop'iengst_. One would expect it to be a Standard Dutch term as well, but as far as I know it isn't. Zeeuws has the verb _kloppe(n)_ in the meaning of 'to sharpen a scythe'. I believe it goes a bit too far to state that a _klop'iengst_ is a horse that met a well sharpened scythe... Anyway, a few more Zeelandic words related to horses: _paerebagge_: feeding basket for horses _paerebônen_: garden beans (once only good for horse food) _paeremeêster_: a veterinary _paeremogge_: crane fly _paerepoôt_: club-foot _paereroôze_: peony (Paeonia officianalis) _'t paerestal_: horse stable _paerestekel_: ? (Dypsacus silvestris) _paerewachtertje_: wagtail (Motacilla alba) _paerig_: in heat (only used in respect to horses) and then: _paerig_: forming a pair together _paer_: even (French: pair) _onpaer_: odd (French: impair) Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 18:07:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 11:07:16 -0700 Subject: LL-L "Roots" 2002.06.11 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] Hi Rheinhard, thank you for correcting me for how I had written my first note to the group. How important it is to be concise when addressing the particulars of linguistic detail. As I am a novice to the particulars of my ancestral language, I find the tightrope to tread between my use of standard (American) english, high German and low Saxon very invigorating to say the least. As I have researched my surname family history, I have learned that the part of Germany now called Lower Saxony has had quite a few name changes since the late 1700's. However, from my studies I believe that rural peoples have always considered themselves to be of their own local realm instead of members of the state (except for on ship's lists, official certificates, et cetera), whatever the new name. So, the friends I have made in Emsland consider themselves an Emslander, as the people of the past most certainly did. Thanks to this format I am able to correctly refer to place names and spoken language in discussion. My people likely spoke Neddersassisch or Low Saxon. How thrilling it was to be in Wettrup (in Emsland) recently, enjoying Krombacher beer with local folk, communicating in what I thought was the language of my ancestors. Low Saxon speakers there offered to me that those ancestors did not speak high German when they emigrated, and that they would not understand most people in their homeland if in someway they were to return. How enlightening that was. Thanks for the lesson. S T E V E p.s. I pledge to keep my remarks/queries brief in the future. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 23:20:38 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 16:20:38 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.11 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (09) [D/E] >From: Holger Weigelt >Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] > >>From: R. F. Hahn >>Subject: Grammar ... >>> >>> Wat deist du hier tau sitten? >>> (Wat daaist dí±ªí°¨ier taau zitn?) >>> "Wat dost thou here to sit?" >>> What do you keep sitting around here for? ...>>> Is there anything similar in other language varieties? >> >>Would this work in your Eastern Friesland variety? >> >>*Wat da:jst du: hi:r tau sitten? Hello Ron ! By the way - it is "hier" not "hi:r". I don't use the German based orthography for EFLS so ~ie~ isn't a long ~i~. /i:/ and /ie/ are different sounds (phonemes). Have an example: "bi:l" [bi:l] (hatchet) / "biel" [bI:l or bI. at l] (buttock) Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 14:20:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 07:20:24 -0700 Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.12 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Jorge Potter" Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] Dear Lowlanders, As a child between 9 and 12 years of age I lived in a central New York community that was more than half of German descent, but I never heard German spoken. We always used "Alley, alley in free!" in tag games, but it never occurred to me it could come from German. Later on when I acquired a smattering of words in different languages, I assumed it was the French "allez," in spite of the fact our area had no French people. "Alles" makes sense. Jorge Potter ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 14:35:18 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 07:35:18 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.12 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: y-waki at pf6.so-net.ne.jp Subject: Etymology Subject: Etymology David Elsmworth wrote: As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and all exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do the equivalent german verbs. However, in German, whilst schalgen and tragen are strong irregular verbs, fragen is in fact a weak verb, which is somewhat quite puzzling. I feel also why the past form of "fragen" is "frgte", but not "frug". But in old time, it should habe been "frug". I am not a native speaker of German, and not a "Fachsprachwissenschaftler". I think that language is cahnging every day. In some time, the form of "frug" was not used gradually and changed to "fragte". Can any one give your opinion or comment? Regards, Yasuji Waki Yasuji Waki E-mail: y-waki at pf6.so-net.ne.jp Addr: 1-2-6-104, Midoridai, Funabashi, Chiba Pref. Japan ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Actually, German /fraag-/ _fragen_ 'to ask' is still both a weak and a strong verb, depending on one's dialect. It is true that most people now use the preterite form _fragte_ (i.e., treat the verb as weak), but some speakers and writers, especially older ones, still can be observed to use _frug_ (i.e., treat the verb as strong). I therefore believe it is fair to say that German /fraag-/ is in a late stage of transition to becoming a strong verb. Low Saxon (Low German) also has variation in /fraag-/ 'to ask' between strong (preterite _froog'_ [fro:UG] ~ _froog_ [fro.Ux] ~ _fröög'_ [fr9:Ij] ~ _fröög_ [fr9.IC]) and weak (preterite _fraagte_ ~ _fraagde_ ['frQ:xte] ~ ['fro:xte]), again depending on the dialect. It would be interesting to find out if there, too, there is a shift toward the weak choice, and, if so, if this is because of the shift in ("High") German. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 15:36:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 08:36:20 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.12 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Lowlanders, It happens quite often that (former) subscribers write to me asking to be readmitted to Lowlands-L, and most of them turn out to have assumed that I had "kicked them out" because of non-participation (i.e., being charged guilty of excessive lurking). In most cases (especially in cases of habitual lurkers) I had not even noticed that they were no longer subscribed. In a couple of cases, the returning subscribers had assumed that I had "kicked them out" for excessive participation or for some sort of _faux pas_ or misdemeanor. Please let me make this quite clear once and for all: (1) I would *never* kick anyone out without due prior warning and a number of attempts to get them to mend their ways, and I would communicate with them about this privately. This has happened very rarely in the seven-year history of Lowlands-L. Such a thing does not happen unless there is gross misbehavior (e.g., "flaming," verbal or psychological abuse, or flagrant expressions of disrespect) or repeated breaking of the rules and no hope of redemption. (2) "Lurking" (i.e., being a passive, reading subscriber rather than a participating, "vocal" one) is not against the rules. In fact, it is your right to lurk to your hearts' content. This personal choice would never make you subscribers in bad standing (though I would encourage you to participate if all that is holding you back are a feeling of intimidation, perceived lack of language skills or "academic expertise," and/or fear of being ridiculed, for I will not permit anyone to be put down, and our participants are not inclined to do so anyway). (3) If you suddenly find yourself unsubscribed (i.e., the LL-L issues stop coming for more than, say, four days), the most likely reason is that the list server (a machine/program, not a person) has automatically unsubscribed you. It does so whenever mail to your address keeps bouncing back as undeliverable for a number of days. The server will try to redeliver the mail quite a number of times, for several days, in certain intervals. It will give up at a certain point and will unsubscribe the problematic address. More often than not, the reason is that someone has allowed his or her mailbox to be filled to capacity ("over quota") and has not done anything about it for many days. This is why I suggest you unsubscribe if your mail quota is small and you travel somewhere where you have no access to your email, and then to resubscribe after your return. (4) To resubscribe, you can write to me (sassisch at yahoo.com). Better still, use the subscription application form on our welcoming pages (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/) and in the textbox ("What you hope to gain from being a subscriber to Lowlands-L") just mention that you are a returning subscriber. The application will come to me (or whoever stands in for me), and I (or he/she) will make sure that you are resubscribed. On another note, let me ask if we have any volunteers willing to write those introductory blurbs about Lowlands languages. They must be brief, could even be as brief one paragraph each. The way I envisage it is having one intro blurb for one language or "group of language varieties," and then linked to it optional blurbs about special language varieties. For instance, we would have a blurb for Scots and then "sub-blurbs" for Mainland Scots, Ulster Scots and Shetlandic. Later we could expand by adding "sub-sub-blurbs" for any specific dialects anyone cares to write about. If you wish, you could write in teams and then send it to me for posting. Or you could write a blurb draft and post it as such to the List, inviting input/critique from others before submitting the final blurb. You could always change the text later, even after it has been posted on the web. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 16:06:56 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 09:06:56 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.12 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.12 (02) [E] > From: y-waki at pf6.so-net.ne.jp > Subject: Etymology > > Subject: Etymology > David Elsmworth wrote: > As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and > all > exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do > the equivalent german verbs. > However, in German, whilst schalgen and tragen are strong irregular > verbs, fragen is in fact a weak > verb, which is somewhat quite puzzling. > > I feel also why the past form of "fragen" is "frgte", but not "frug". > But in old time, it should > habe been "frug". I am not a native speaker of German, and not a > "Fachsprachwissenschaftler". I > think that language is cahnging every day. In some time, the form of > "frug" was not used gradually > and changed to "fragte". Can any one give your opinion or comment? > > Regards, > > Yasuji Waki > > Yasuji Waki > E-mail: y-waki at pf6.so-net.ne.jp > Addr: 1-2-6-104, Midoridai, Funabashi, > Chiba Pref. Japan > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Actually, German /fraag-/ _fragen_ 'to ask' is still both a weak and a > strong verb, depending on one's dialect. It is true that most people > now use the preterite form _fragte_ (i.e., treat the verb as weak), but > some speakers and writers, especially older ones, still can be observed > to use _frug_ (i.e., treat the verb as strong). I therefore believe it > is fair to say that German /fraag-/ is in a late stage of transition to > becoming a strong verb. > > Low Saxon (Low German) also has variation in /fraag-/ 'to ask' between > strong (preterite _froog'_ [fro:UG] ~ _froog_ [fro.Ux] ~ _fröög'_ > [fr9:Ij] ~ _fröög_ [fr9.IC]) and weak (preterite _fraagte_ ~ _fraagde_ > ['frQ:xte] ~ ['fro:xte]), again depending on the dialect. It would be > interesting to find out if there, too, there is a shift toward the weak > choice, and, if so, if this is because of the shift in ("High") German. > > Regards, > Reinhard/Ron Actually, I lived in Palatia for five years, on the Rhine near Ludwigshafen (roughly around Heidelberg). People there say "er frägt" for "he asks", in analogy with "er schlägt" (he beats) and "er trägt" (he carries). To a Northern German like me, however, that sounds horribly wrong... Regards, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Actually, Gabriele, I have heard some people say _er frägt_ [?Ea fre:ct] in Hamburg Missingsch* as well. One person I remember using that form grew up in the northwestern part of Hamburg (Altona. But in Hamburg you never really know what kinds of language strata accumulations you are dealing with, because people from all over Germany (and beyond) have settled there (many of them would-be emigrants who did not make it onto ships), and some families have their own substrata of their ancestral non-local dialects. (My own family would be a case in point, because three of my grandparents were born and raised far away in the east, and the fourth's mother came from Eastern Prussia from a town that iis now on the Polish-Russian border.) * "Missingsch" denotes German dialects based on Low Saxon (Low German) substrata ("German with Low Saxon interference," if you will). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 19:01:40 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 12:01:40 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.12 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (03) [E] Dear Ron, Lowlanders The Scots term for an English person is,"sassensach." I personally feel that this must be connected to the Low Saxon word to describe a saxon. Regards David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names David, Apparently you are right (above). Scottish Gaelig _Sasunn_ is 'England' (originally "Saxon") and _Sasannach_ is 'English' (either adjective or nominal 'English person', originally "Saxon"). Note also names like Irish _Sacs-Bhéarla_ for 'English language' ("Saxon gobbledigook"), _Saxain_ for 'England' and _Saxanach_ for 'English (person)'. Manx has _Sostyn_ for 'England' and _Sostnagh_ for 'English (person)' Similarly Breton has _Bro-Saoz_ 'England' and _saozneg_ 'English (language)' (though lately French-based _Bro an Anglizien_ and _anglich_ respectively have been encroaching). Of course, this required these languages to create new names for "real" 'Saxon' etc., e.g., Irish _Saxa_ On the other hand, note that Finnish has _Saksa_ (originally "Saxony") for 'Germany' (and _saksalainen_ for 'German', _saksan kieli_ for 'German language', etc.), similarly Estonian _Saksa_ (_sakslane_ and _saksa keel_), obviously because medieval Saxony (today's Northern Germany, from which Saxon-speaking Hanseatic traders reached Baltic seaports) came to represent the earlier vague entity "Germany." Again, later this required creating new names for "real" 'Saxony', etc., e.g., Finnish _Saksi_ 'Saxony', _saksilainen_ 'Saxon', _saksin kieli_ 'Saxon language', similarly Estonian _Saksi_, _saks_, _saksi keel_ respectively. Regards. Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 21:58:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 14:58:41 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.12 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Lowlanders, Kudos to Gary Taylor, one of our subscribers, who has taken the first step toward an online "blurb" collection about Lowlands language varieties. He has written a brief introduction to Estuary English, a dialect of England English. I find it very interesting and have asked Gary if I could share it with you before it ends up in an online collection (whenever that will be), and Gary kindly agreed to that. Please find a copy further below. Gary and other British-savvy Lowlanders, the description sounds pretty much like the dialect of several people I have heard talk "on the tellie" lately. Would the English TV cook Jamie Oliver (of "The Naked Chef" and "Oliver's Twist" fame) be one of those speakers? Lowlanders, please note that Gary wrote his intro without knowing what format to use. I think he did a great job. Personally, I favor the following setup: 1 Overall language introductions should be concise, briefly outlining origin (including classification), history, spread, varieties, speakers, media use (incl. literature), and administrative and educational status. (It would be good to use subheadings.) Altogether, an introduction should probably not exceed four word-processed pages and could be as brief as a quarter of a page. 2 Introductions to specific dialects or dialect groups (to which we will link off the respective overall language introductions) can be in any format. I would like to see them as small essay-type descriptions that are written in the authors' preferred formats and styles. I do not think that uniformity is necessary. Gary's format and style would be one of many possibilities. Gary and I agree that his introduction to Estuary English will serve as type 2, linked to from the general introduction page for English. Please feel free to add other such descriptions -- the more the merrier. (English dialects do not have to be only those used in England but can be any type of English anywhere in the world.) If you, either singly or in groups, write 1- or 2-type introductions (about *any* Lowlands language varieties or groups), you might like but are not obligated to post final draft versions to the List (either directly or via me) to invite some feedback/input from others before they are published on the web. If you do not feel confident writing in English you could either write your introduction in your own language or in a language in which you feel more confident, and someone will translate it. (These do not have to be Lowlands languages.) In that case the original version and the English translation will be posted, hopefully later other translations as well. If you do not feel too sure about your English proficiency but wish to write in English anyway, someone will proofread your draft, and only the polished version will be posted on the web. The names of the authors will appear with their works. By submitting your "blurbs" you will be considered agreeing to have them posted on the web. Please remember that no language variety ought to and will be viewed as insignificant or uninteresting, and perceived qualities such as "unsophisticated" or "low-class" are totally irrelevant, though sociolinguistic aspects such as commonly held perceptions of levels of prestige may and perhaps should be mentioned in the introductions. Again, thanks to Gary Taylor for taking the lead so admirably ably! Regards, Reinhard/Ron *** ESTUARY ENGLISH by Gary Taylor Estuary English, or Popular London English, is the form of English as spoken in London and the South East of England and is currently gaining some ground as a new 'standard' for England English being used by many newsreporters, politicians and prominent people. The accent is largely based on London Cockney English with the most 'frowned upon' features taken out. As standard England English (RP) developed from a triangle between London, Oxford and Cambridge, many of the dialect words of this area were incorporated into the standard. This has the result that Estuary doesn't have many unique local dialect words, however the accent often differs from RP. Below are some of the main differences: * Glottaling. This refers to changing a t in syllable final position into a glottal stop. For example " get " > " ge' " (In Cockney this is extended to t between vowels [be'er instead of better]) * l-vocalisation. This refers to the changing of l before a consonant, or l in phrase final position to a sound similar to 'w' or 'u'. For example " milk " > " mi-wk " " hell " > " he-w " but " hell and back " hell am back " (l pronounced due to the following a) l-vocalisation leads to lots of words collapsing to sound the same when not followed by a vowel. For example " fool " " full " and " fall " are all pronounced identically as " fu-w " but before vowels they are pronounced as in RP. "fail" and "foul" are pronounced "fow" (to rhyme with "now") when not followed by a vowel, but the same as RP with a vowel. * The 'or' split. This refers to the sound 'or' of RP as in 'bought' and 'door' (note, the r in this position is not pronounced in RP English so the sound is the same for both). In Estuary this RP 'or' has split depending on the position. If the base word has this sound and then a consonant then in Estuary it is pronounced 'u-w'. If there is no consonant then it is pronounced 'or' as in RP. Thus 'door' is pronounced as in RP, whereas 'corn' is pronounced 'cu-wn'. This leads to interesting differences in pronunciation between 'bored' and 'board' (identical in RP). 'bored' is based on the word 'bore' so is pronounced as in RP 'bord', however 'board' being followed by a consonant is pronounced 'bu-wd' (which is identical with Estuary 'bald'!). * Palatalisations. When a t is followed by a u (yu) or an r it has the pronunciation of ch. The combination 'stu' and 'str' are pronounced 'shchu' and 'shchr' respectively For example " Tuesday " = " Choozdi " " train " = " chrain " " stupid " = " shchupid " " string " = " shchring " * Linking letters. Estuary has many linking letters, which although quite common in England English, are less common in the other Englishes. Linking y : 'me and you' = 'meyan yu' 'high up' = 'hiyupp' 'AAA' = 'AyAyA' Linking w : 'you and me' = 'yuwan me' 'do it again' = 'dowi' agen' Linking r : 'Canada is' = 'Canadariz' 'drawing' = 'drorin' I howp youv injoid this littuw look a' Eshchry Ingglish ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 13 14:47:35 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 07:47:35 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Resources" 2002.06.12 (05) [E] 14:58 12-6-2002 -0700, Lowlands-L: Gary Taylor, about Estuary English: >* l-vocalisation. This refers to the changing of l before a consonant, >or l in phrase final position to a sound similar to 'w' or 'u'. For >example " milk " > " mi-wk " " hell " > " he-w " but " hell and back " >hell am back " (l pronounced due to the following a). I sometimes wonder if there could be some historic link in the development of such accents across he North Sea, because the l in Dutch is so similar: in the "standard" accent in is slightly dark in exactly the same positions as in English RP, but the stronger darkening a.k.a. vocalisation as described above also occurs in accents in the West of the Netherlands, especially the Hague, but also Rotterdam, Amsterdam etc. So the verbs "vernieuwen" and "vernielen" (renew; demolish, destroy) sound very different, but the past participles "verniewd" and "vernield" have almost identical pronunciation. There are also strong similarities (and small differences) between oo-sounds (as in English boat, Dutch boot) in RP and Estuary, and in Rotterdam and the Hague city accents. A similar sound occurs in Breda (Brabant). Also in Groningen accents of Dutch (influenced by Low-Saxon?), Low-Saxon as heard on Radio Bremen, and in Lëtzeburgesch. I don't say they're all the same, but they are a bit similar. Of course acoustic similarity doesn't necessary betray geographical proximity or historical links: the vocalised l is also found in Brasil, which almost sounds as Brasíu there. -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ruud: > Of course acoustic similarity doesn't necessary betray geographical > proximity or historical links: the vocalised l is also found in > Brasil, which almost sounds as Brasíu there. I would say it does sound just like [br@'ziu] in many cases, in other cases perhaps like [br@'ziw]. I believe this occurs also in some dialects of Portugal. In Portuguese, syllable-final /l/ is always velar ("thick," as in English "ball"), thus _Brasil_ [br@'ziL\]. A shift from velar [L\] to [w] (and [u]) is very common among the world's languages, and it does tend to occur in clusters, thus as an areal feature. The velar /l/ (written as a slashed ) in most Polish, Kashubian, Lower Sorbian and Upper Sorbian dialects is also pronounced [w] (like English "w" in "won" or "how"). In Standard Lower and Upper Sorbian this totally coincides phonetically with what is written (as though they were the same phoneme, unlike Polish and Kashubian where is pronounced [v]), but the two are still distinguished orthographically. Low Saxon (Low German) also has a velar allophone of /l/, always syllable-finally, as in Portuguese, but in most dialects only after back vowels (/ul/, /uul/ /ol/, /ool/, /oul/, /aal/), and in some dialects it may be realized as [w] after back rounded vowels (/ul/, /uul/ /ol/, /ool/, /oul/). However, assumedly under German influence, this distinction between apical ("tongue tip") [l] and velar [L\] appears to be falling by the wayside in the Low Saxon dialects of Germany, and the velar allophone seems to be vanishing. So, for instance _Uul_ 'owl' used to be (and by some speakers still is) pronounced [?u:L\] or even [?u:w], but you will now hear mostly [?u:l]. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 13 19:15:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 12:15:34 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (01) [E] May I add that Low Saxon from the Rendsborg District in Slesvig-Holsten has a similar l-dropping in words as e.g. "milk" which we pronounce "mee-ak" ---------- From: "Wim" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (01) [E] Hi, You forgot the dialect of the city of Leiden (Leyden). There they really have the English L!! Also in the west. Of Holland. W!M wkv at home.nl [Wim Verdoold] ---------- From: Gary Taylor Subject: Phonology Dear all Ruud wrote: >I sometimes wonder if there could be some historic link in the >development of such accents across he North Sea, because the l in >Dutch is so similar: in the "standard" accent in is slightly dark in >exactly the same positions as in English RP, but the stronger >darkening a.k.a. vocalisation as described above also occurs in >accents in the West of the Netherlands, especially the Hague, but >also Rotterdam, Amsterdam etc. As Ron also says, l-vocalisation is particularly common in languages. It does tend to occur after back vowels, such that standard Dutch now has 'oud' for old, Scots has 'faw' for fall, Westerlauwers Frisian 'l' is also often silent in this position and English varieties all have 'walk', 'talk' etc. without pronunciation of the 'l'. I think l-vocalisations are also common in Southern US English, and also Newfoundland, but not in between. That South East England English and accents in the West of the Netherlands are beginning to have this l-vocalisation after all vowels is perhaps more interesting. However, if there is an influence between the two which way is it going? My grandmother used l-vocalisations and she was 94 when she died last year. There are also still many speakers who fluctuate between 'l' and 'w'. Do you know how old this feature is in the Netherlands? (I've just started a PhD looking into vocalisations in Germanic languages, so any help would be invaluable at this early stage!) Gary ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology In various types of Missingsch (i.e., German dialects on Low Saxon substrates) and in some other Northern German dialects (and the borderline between the two types is not really distinct), /l/ is patalatized to surface as /j/ or as coda /i/, after rounded vowels also as the rounded counterparts [H] or [y], between a non-low front vowel and a following velar; e.g., Milch [mI.jC] ~ [mI.iC] (milk), melken ['mE.jkN=] ~ ['mE.ikN=] (to milk), Völker ['f9.jk3`] ~ ['f9.ik3`] ~ ['f9.Hk3`] ~ ['f9.yk3`] (nations). This rule applies in many Low Saxon (Low German) dialects as well; e.g., Melk [mE.jk] ~ [mE.ik] (milk). In dialects in which the "thick" (velar) allophone of /l/ is retained (see my previous posting) after any type of vowel, especially in the farwestern ranges, the "disharmony" between velar /l/ and palatovelar /k/, /g/ or /x/ (> [C]) is overcome by means of an epenthetic (inserted, separating) vowel, much like it is done in many Dutch dialects; e.g., _Melk_ [mE.L`@k] (milk, sounding like "mellek"). As far as I know, l-vocalization tends to apply more extensively in many South German dialects (of Bavaria and Austria), also after other types of vowels; e.g., Volk [fOik] ~ [fOyk] ~ [fOYk]. Of course, l-vocalization is mandatory in most English dialects between a rounded vowel and another coda consonant; e.g., Holmes [hoUmz], folk [foUk], Polka ['poUk@]; sporadically also l-vocalization (perceived as deletion) after other types of vowels; e.g., walk [wQ:k] ~ [wo:k], talk [tQ:k] ~ [to:k], almond ['?Q:m at nd], salmon ['s{m at n]. Regards, Reinhard/Ron P.S.: For phonetic notation used here, please see http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 13 20:09:32 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 13:09:32 -0700 Subject: LL-L "Events" 2002.06.13 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: ??? I just received some information that might be interesting to other subscribers as well. See below. Regards, Marco ================ Zevende Dialectendag op za 22 maart 2003 te Middelburg; oproep tot deelname aan een dialectenquete over zinnetjes en rijmpjes die een dialect karakteriseren =============================================== Zevende Dialectendag: "Aan uw taal heb ik u herkend!" (Matth. 26:73) ================================================ Op 22 maart 2003 organiseert de Stichting Nederlandse Dialecten (SND) voor de 7de keer haar tweejaarlijkse Dialectendag. Dialectliefhebbers uit Vlaanderen en Nederland zullen in het Zeeuwse Middelburg onthaald worden op een gevarieerd programma met toegankelijke en informatieve lezingen, werkwinkels, een cafe-chantant en een boekenmarkt. Deze keer staat 'beeldvorming rond dialecten' centraal. Dat is meteen ook het thema van het dialectenboek dat naar aanleiding van deze dag samengesteld wordt. Om er een rijk gestoffeerd werk van te maken, zoekt de SND in het hele Nederlandse taalgebied vrijwillige medewerkers om een enquete over populaire noties i.v.m. dialecten in te vullen. Dialectsprekers zijn zich van bepaalde dialectkenmerken veel meer bewust dan van andere. Opvallende kenmerken genieten in de eigen streek en soms zelfs ver daarbuiten een ruime bekendheid. Wat als opvallend of afwijkend ervaren wordt, vindt bovendien vaak zijn weg in dialectrijmpjes en (spot)zinnetjes, of in spotnamen voor de inwoners van een bepaalde plaats. Enkele voorbeelden: over het dialect van Sittard zegt men "er zit met veir potte beir en e koffiekuikske in e huikske", iemand uit Assendelft wordt ongetwijfeld wel eens geplaagd met "as je weer op me hekkie komme zel ik je mit me ooiaak in je atje ikke" en voor iemand uit Dokkum zal "faider, de balaiker stait op 'e taifel" niet onbekend zijn. Om bepaalde West-Vlaamse dialecten te typeren, gebruikt men graag het zinnetje "'t is e ruut uut tuus en 't rint trin". Op de grens tussen Oost-Vlaanderen en Brabant is "draa raa aaren mi ne praa derbaa" in allerlei varianten te horen. En zo bestaan er ongetwijfeld nog een hele reeks andere zinnetjes. De Stichting Nederlandse Dialecten wil graag dergelijke zinnetjes verzamelen uit het hele Nederlandse taalgebied. Kent u deze of andere stereotiepe uitspraken, zinnetjes, rijmpjes of spotnamen over bepaalde dialecten in uw omgeving? Gelieve die dan hieronder (of op een apart blad) te noteren. Belangrijk is wel dat we niet zomaar typische woorden of uitdrukkingen uit een bepaald dialect zoeken, maar werkelijk uitingen waarmee mensen het dialect van anderen typeren of (vriendelijk) bespotten. De gegevens kunt u terugsturen naar de onderstaande adressen. Gelieve bij elk voorbeeld te vermelden op welk dialect, welke plaats of welk gebied het van toepassing is. U zou ons ook een grote dienst bewijzen door de uitspraak zo nauwkeurig mogelijk weer te geven. Voor Belgie: Veronique De Tier - Universiteit Gent, Vakgroep Nederlandse Taalkunde, Blandijnberg 2, 9000 Gent - e-mail : snd at mail.be Voor Nederland: Ton van de Wijngaard =AD KUN, Afdeling ATD, Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen - e-mail: snd at mail.be Op de website van het Vlaams Centrum voor Volkscultuur (http://www.vcv.be/) kunt u een pdf-file van deze enquete downloaden. Graag krijgen we bovendien ook de volgende gegevens. - uw naam en adres (optioneel: de gegevens worden anoniem verwerkt) - huidige woonplaats - plaats waar u uw jeugd doorbracht - geboortejaar - man/vrouw - wenst wel/niet geinformeerd te worden over de dialectendag in Middelburg. Indien u informatie wenst over de zevende Dialectendag in Middelburg op zaterdag 22 maart 2003 of de (eerder verschenen) dialectenboeken uit deze reeks, gelieve dan hieronder uw naam en adres (en eventueel e-mailadres) te noteren. De Stichting Nederlandse Dialecten dankt u van harte voor de medewerking! ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 00:04:05 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 17:04:05 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.13 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Names [English below] Leeglanners, Nu wöörd' ik daar jüst an dinken, wo Fiete Neumann nulest schreev', ik meen dat mit "Leegland" sachs so 'n lütt beten spaassig, un ik seeg', tjer, eerder halv spaassig un halv eernst, dat "leeg" in 'n paar neddersassische (nedderdüütsche) Dialekten ook vundagigendaags noch "deep un platt" bedüden deit, nich bloots "slecht." Ik harr ook seggt, dat na mien Verscheel dat Woord "Siedland" nich so 'n groot, wied Rebeed bedüden deit as dat, wat wi hier "Lowlands" nömen doot. Un nu is mi dat wedder in d'n olen Bregenkassen trüggkamen: Ik wöörd' "Siedland" up (Hoog-)Düütsch as _(Marsch-)Niederung_ översetten, "Leegland" tomehrst as _Tiefebene_ (as in "Nordeuropäische Tiefebene"). Wat meent Ji? Kumpelmenten, Reinhard/Ron *** Lowlanders, I was just now reminded of Fiete Neumann recently saying he was assuming I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low German) in a jocular manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I responded that I was only half joking, that _leeg_ still means 'low and flat' in several modern dialects, not only 'inferior'. I also said that in my opinion the word _Siedland_ does not denote as vast an area as the one to which we refer as "Lowlands" here. And now it has just clicked in the old brain: while Low Saxon _Siedland_ is best translated as _(Marsch-)Niederung_ in (High) German ('(marshy) stretch of low-lying land'), _Leegland_ is often best translated as _Tiefebene_ ('lowlands', 'plain(s)', as in _Nordeuropäische Tiefebene_ 'North European Lowland/Plains'). What do others think? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 14:56:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 07:56:41 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (01) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz Subject: LL-L "Names" 2002.06.13 (04) [E/LS] > From: R. F. Hahn > Subject: Names > > [English below] > > Leeglanners, > > Nu wöörd' ik daar jüst an dinken, wo Fiete Neumann > nulest schreev', ik > meen dat mit "Leegland" sachs so 'n lütt beten > spaassig, un ik seeg', > tjer, eerder halv spaassig un halv eernst, dat > "leeg" in 'n paar > neddersassische (nedderdüütsche) Dialekten ook > vundagigendaags noch > "deep un platt" bedüden deit, nich bloots "slecht." > Ik harr ook seggt, > dat na mien Verscheel dat Woord "Siedland" nich so > 'n groot, wied Rebeed > bedüden deit as dat, wat wi hier "Lowlands" nömen > doot. > > Un nu is mi dat wedder in d'n olen Bregenkassen > trüggkamen: Ik wöörd' > "Siedland" up (Hoog-)Düütsch as _(Marsch-)Niederung_ > översetten, > "Leegland" tomehrst as _Tiefebene_ (as in > "Nordeuropäische Tiefebene"). > > Wat meent Ji? > > Kumpelmenten, > Reinhard/Ron > > *** > > Lowlanders, > > I was just now reminded of Fiete Neumann recently > saying he was assuming > I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low > German) in a jocular > manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I > responded that I > was only half joking, that _leeg_ still means 'low > and flat' in several > modern dialects, not only 'inferior'. I also said > that in my opinion > the word _Siedland_ does not denote as vast an area > as the one to which > we refer as "Lowlands" here. > > And now it has just clicked in the old brain: while > Low Saxon _Siedland_ > is best translated as _(Marsch-)Niederung_ in (High) > German ('(marshy) > stretch of low-lying land'), _Leegland_ is often > best translated as > _Tiefebene_ ('lowlands', 'plain(s)', as in > _Nordeuropäische Tiefebene_ > 'North European Lowland/Plains'). > > What do others think? > > Regards, > Reinhard/Ron Ik mutt woerkli seggen dat ik ni seker boen of wi dat word "leeg" in Wistedh no bruk hebbt, wul hebb wi "sied" bruk ("de stool is mi to sied"). Dat magh wul ween dat dat een ool word is wat vlich min Groessoellern no bruk hebb, awer voendaaghs heff ik dat nuems meer hoert, wul begreep ik wat dat beduet. Foeher haett man ok "duven" bruk so as in "Duvenstedt" doch dat word ward ok all lang ni meer bruk. Groeten Helge ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 16:30:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 09:30:44 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (02) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Names > From: Helge Tietz > Subject: LL-L "Names" 2002.06.13 (04) [E/LS] > Ik mutt woerkli seggen dat ik ni seker boen of wi dat > word "leeg" in Wistedh no bruk hebbt, wul hebb wi > "sied" bruk ("de stool is mi to sied"). Dat magh wul > ween dat dat een ool word is wat vlich min > Groessoellern no bruk hebb, awer voendaaghs heff ik > dat nuems meer hoert, wul begreep ik wat dat beduet. > Foeher haett man ok "duven" bruk so as in "Duvenstedt" > doch dat word ward ok all lang ni meer bruk. [English below] Düt "duven" (bedüüdt dat "leeg", "neddern", "sied"?) find sik denn wull ook in de noorddüütschen Plaatsnaams "Duvendiek", "Duvensee", "Duvennest" un "Duveneck." Denn glööv' ik ook, dat 't sik in de nedderlandschen Plaatsnaams (Nedderlannen un Belgien) "Duiven", "Duiveland", "Duivestraat", "Duivenhoek" un "Duivendans" findt. (Neddersassisch = nedderlandsch ) Stimmt dat? I looks as if this _duven_ (does also it mean 'low'?) is also contained in the North German place names "Duvendiek", "Duvensee", "Duvennest" and "Duveneck." To go one step farther, I assume that it is also contained in the Dutch place names (of the Netherlands and Belgium) "Duiven", "Duiveland", "Duivestraat", "Duivenhoek" and "Duivendans". (Low Saxon / = Dutch ) Is this correct? Grötens/Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 17:33:21 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 10:33:21 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: LL-L "Names" 2002.06.12 (04) [E] Dear Ron, Thank you for the very enlightening description of celtic words used to describe the english. From my own studeis of the Welsh language, I have just realised that 'saesneg' is the welsh adjective meaning 'english,' which is quite similar to the other celtic variations, especially the Breton word ,"saozneg," used to describe the English language. Regards, David Elsworth. >From: "David Elsworth" >Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (03) [E] > >Dear Ron, Lowlanders > >The Scots term for an English person is,"sassensach." I personally feel >that this must be connected to the Low Saxon word to describe a saxon. > >Regards >David Elsworth. > >---------- > >From: R. F. Hahn >Subject: Names > >David, > >Apparently you are right (above). Scottish Gaelig _Sasunn_ is 'England' >(originally "Saxon") and _Sasannach_ is 'English' (either adjective or >nominal 'English person', originally "Saxon"). Note also names like >Irish _Sacs-Bhéarla_ for 'English language' ("Saxon gobbledigook"), >_Saxain_ for 'England' and _Saxanach_ for 'English (person)'. Manx has >_Sostyn_ for 'England' and _Sostnagh_ for 'English (person)' Similarly >Breton has _Bro-Saoz_ 'England' and _saozneg_ 'English (language)' >(though lately French-based _Bro an Anglizien_ and _anglich_ >respectively have been encroaching). Of course, this required these >languages to create new names for "real" 'Saxon' etc., e.g., Irish >_Saxa_ > >On the other hand, note that Finnish has _Saksa_ (originally "Saxony") >for 'Germany' (and _saksalainen_ for 'German', _saksan kieli_ for >'German language', etc.), similarly Estonian _Saksa_ (_sakslane_ and >_saksa keel_), obviously because medieval Saxony (today's Northern >Germany, from which Saxon-speaking Hanseatic traders reached Baltic >seaports) came to represent the earlier vague entity "Germany." Again, >later this required creating new names for "real" 'Saxony', etc., e.g., >Finnish _Saksi_ 'Saxony', _saksilainen_ 'Saxon', _saksin kieli_ 'Saxon >language', similarly Estonian _Saksi_, _saks_, _saksi keel_ >respectively. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names You are welcome, David. Isn't it interesting and telling that Welsh has the adjective _saesneg_ ("Saxon") for 'English' but refers to England by the name _Lloegr_, assumedly a name for the region east of today's Wales that goes back to before the Saxon take-over? So in Welsh the neighboring region seems to have retained its old name, and _saesneg_ ("Saxon") is used to refer to the descendants of the invaders that now live there. Lowlanders, On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of the Zeelandic (Zeêuws) place name "Kwaèdamme" is? Thanks and regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 19:32:22 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 12:32:22 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] Ron asked: > Lowlanders, > > On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of > the Zeelandic (Zeêuws) place name "Kwaèdamme" is? Kwaèdamme is Kwadendamme, a small village some 10 km's south of Goes. Marco ---------- From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (02) [E/LS] But "duiven" is the Dutch word for pigeons or doves - I should say that at least some of these place names must refer to birds, then! The same could be true for the Lower Saxon names, especially "Duvennest" (which I would take to mean "dove's nest"). Correct me if I'm wrong... Groetjes, Gabriele [Kahn] ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Thanks for the info "Kwaèdamme" = "Kwadendamme", Marco. I needed it for a part of a "project" which I will announce shortly. Hi, Gabriele! So good to have you back in the fold! What you said about _Duven..._ / _Duiven..._ makes a lot of sense to me. I had also always thought that they refered to doves or pigeons, but I went with what Helge Tietz had said earlier today: > Ik mutt woerkli seggen dat ik ni seker boen of wi dat > word "leeg" in Wistedh no bruk hebbt, wul hebb wi > "sied" bruk ("de stool is mi to sied"). Dat magh wul > ween dat dat een ool word is wat vlich min > Groessoellern no bruk hebb, awer voendaaghs heff ik > dat nuems meer hoert, wul begreep ik wat dat beduet. > Foeher haett man ok "duven" bruk so as in "Duvenstedt" > doch dat word ward ok all lang ni meer bruk. He seemed to be implying that _duven_ (as in Duvenstedt) used to mean the same as _leeg_ and _sied_ 'low'. It was news to me, and currently I do not have any dictionaries here to verify it. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 23:22:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 16:22:30 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: "Names" 2002. 06. 13 (04) 'n Oobend, Ron, Leeglanners, Ron wrote: >Leeglanners, > >Nu wöörd' ik daar jüst an dinken, wo Fiete Neumann nulest schreev', ik >meen dat mit "Leegland" sachs so 'n lütt beten spaassig, un ik seeg', >tjer, eerder halv spaassig un halv eernst, dat "leeg" in 'n paar >neddersassische (nedderdüütsche) Dialekten ook vundagigendaags noch >"deep un platt" bedüden deit, nich bloots "slecht." Ik harr ook seggt, >dat na mien Verscheel dat Woord "Siedland" nich so 'n groot, wied Rebeed >bedüden deit as dat, wat wi hier "Lowlands" nömen doot. > >Un nu is mi dat wedder in d'n olen Bregenkassen trüggkamen: Ik wöörd' >"Siedland" up (Hoog-)Düütsch as _(Marsch-)Niederung_ översetten, >"Leegland" tomehrst as _Tiefebene_ (as in "Nordeuropäische Tiefebene"). > >Wat meent Ji? Jo, Ron, mi dücht ook, dat is't Nodinken weirt, un' Dien Ansatz dücht mi mol weller heel best tau ween. Offschoonst- dat "liggen" un dat "löögen" sün' recht dicht tohaup, jüst sou as in't Ingelte un' Hauchdütsche "liegen" un "lügen". De Dialekten hefft dat woll ünnerscheidlich haulen, overs: kein Platt snacken or prooten deiht, schall't woll jümmers verstohn, wat meint is. Dat allein is woll 'n Teiken föör sick. In uns Lannen giff't 'n "Sietland", noch'n beeten sieder as de Marsch ümtau. Schullst Du tau jemme obers "Leeglanners" seggen, schulln's woll düchtig obstanaatsch waarn. Denn ward dat "leege Hunnen" un' schecht Di! Jo! Is' sau! Greutens Fiete. Be"lower" English: Hi, Ron, Lowlanders, Ron wrote: >Lowlanders I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low German) in a jocular >manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I responded that I >was only half joking, that _leeg_ still means 'low and flat' in several >modern dialects, not only 'inferior'. I also said that in my opinion >the word _Siedland_ does not denote as vast an area as the one to which >we refer as "Lowlands" here. >And now it has just clicked in the old brain: while Low Saxon _Siedland_ >is best translated as _(Marsch-)Niederung_ in (High) German ('(marshy)stretch of low-lying land'), _Leegland_ is often >best translated as >_Tiefebene_ ('lowlands', 'plain(s)', as in _Nordeuropäische Tiefebene_ >'North European Lowland/Plains'). >What do others think? Yes, Ron, it seems worth to be thought about, and I guess, You are on the right trail again.- Though- the words (Low S.) "liggen " (liggen) (engl: to lie [on a bed] and "löögen" (sorry!) (engl.: to tell a lie) are very tight to each other (look in English and Upper German). The diverse regional Low Saxon dialects developed differently, but: everyone able to talk Low Saxon will be able too to understand both of the words, in both meanings. That seems to speak for itself. In our special region we have an area called "Sietland". It is even lower (beneath sea-level) than the sorrounding marshlands. But- do never call them "Leeglanners"- they will become very upset , and You will at once find Yourself in a nice fight. Regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Fiete: > Schullst Du tau jemme obers "Leeglanners" seggen, schulln's woll > düchtig obstanaatsch waarn. Denn ward dat "leege Hunnen" un' schecht Di! Tjer, Fiete, dat 's man good, dat Du mi dat künnig maakt hest, dat ik mi bi dé Minschen nich sehn laten or tominnst mank jüm dat Muul nich apen rieten do. Kumpelmenten in 't Huus! Reinhard*/Ron (* which is unrelated to the river Rhine ("Rhein"), Steve, tempting though the spelling may be.) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 15 17:13:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 10:13:23 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Nmes" 2002. 06. 14 (04) Hi, Marco, Gabriele, Ron, in order of Ron: evenhuis at zeelandnet.nl> Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] Ron asked: > Lowlanders, > > On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of > the Zeelandic (Zeêuws) place name "Kwaèdamme" is? Kwaèdamme is Kwadendamme, a small village some 10 km's south of Goes. Marco Marco, could it be a (Upper german) "Querdamm", what we call in Low Saxon a "Kajedeich" ( a dyke lying tansversally to the coastal line)? Because- in Low german we prefer top say "dwars" for "transverse", but still the word "dweer" is in use. Regards Fiete From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (02) [E/LS] >But "duiven" is the Dutch word for pigeons or doves - I should say that >at >least some of these place names must refer to birds, then! The same >could be true for the Lower Saxon names, especially "Duvennest" (which I >would take to mean "dove's nest"). Correct me if I'm wrong... > >Groetjes, >Gabriele [Kahn] Hi, Gabrielle, in Northern Germany, perhaps identic with the region of Low Saxon languages, I frequently found the word "doov" (Upper German: "taub") (English: "deaf") for those parts of a river or even lake which formerly were as well river as the nowadays course. But in changing times they became to be just shallowes with perhaps water coming in from the one, but never going out to the other side. (See below Ron and Helge Tietz) Special Regards Fiete. ---------- From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] >GRIN< - it's so good to come back to "Lowlands" after all these years, only to find that Our Ron is still fighting the good fight to have his name spelled correctly! :-) Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of "leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? Regards, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Gabriele: > >GRIN< - it's so good to come back to "Lowlands" after all these years, > only > to find that Our Ron is still fighting the good fight to have his name > spelled correctly! :-) That's all right, Gabriele. I'm used to it. People want to make it look as German as possible. Someone I know writes it "Rheinhardt" and won't stop it, saying it feels more satisfying. Who am I to deny him this little pleasure? > Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of > "leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 03:24:18 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 20:24:18 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (01) [E] In reply to Fiete's mail concerning former stretches of river: I actually used to "own" one, it was part of my farm in Oregon in what I now think of as a previous life. The English term for that is "oxbow lake", or so I have learned. Would anyone know why they call it that? Greetings, Gabriele Kahn ---------- From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] Hello Reinhard/Ron, the heat of the Arizona desert causes me these errors in correct spelling. I will, for one, allow you to spell your given name the way you want, every time. Thanks for the good natured ribbing! S T E V E ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Dear Steve, I am happy to know you are not taking my friendly little "ribbing" the wrong way. Be aware that you belong to the majority outside German-speaking areas who misspell my name. I take offense at none of it, just retort with good-natured teasing, even in the case of the person who *insists* on misspelling my name. What's in a name anyway? By the way, I believe that Reinhard (as in Reynard, the sly fox in the medieval Dutch and Low Saxon story) is Saxon, somewhat related to English Reginald ... ragin + hart = something like "solid counsel(lor)/advisor" (not "pure heart" as assumed by most German speakers). Steve, your interest and enthusiasm are much appreciated. Keep cool down there in the lovely Arizona desert! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 03:27:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 20:27:23 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.15 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (02) [E] Gary Taylor : >That South East England English and accents in the >West of the Netherlands are beginning to have this >l-vocalisation after all vowels is perhaps more >interesting. However, if there is an influence between >the two which way is it going? My grandmother used >l-vocalisations and she was 94 when she died last >year. There are also still many speakers who fluctuate >between 'l' and 'w'. Do you know how old this feature >is in the Netherlands? At least 100 years, as all my grandparents (born around 1895) already did it. And I expect it's even much older than that, but I have no evidence of that. R. F. Hahn : >This rule applies in many Low Saxon (Low German) dialects as well; e.g., >Melk [mE.jk] ~ [mE.ik] (milk). In dialects in which the "thick" (velar) >allophone of /l/ is retained (see my previous posting) after any type of >vowel, especially in the farwestern ranges, the "disharmony" between >velar /l/ and palatovelar /k/, /g/ or /x/ (> [C]) is overcome by means >of an epenthetic (inserted, separating) vowel, much like it is done in >many Dutch dialects; e.g., _Melk_ [mE.L`@k] (milk, sounding like >"mellek"). True, but then the /l/ usually becomes "thin" again, being between vowels instead of before a consonant or pause. I don't know if the epenthesis is really caused or influenced by velarisation, because it also happens with /r/: "werk" often sounds as "werrek" [vEr at k], varken (less often) as "varreke". This also changes the r-sound, it "un-shwa-ises" it, but no velarisation is involved. -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 03:32:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 20:32:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.15 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Etymologies" Hi, Ron, Leeglanners, Lowlanders, Ron wrote: >As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ >or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's >predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from >German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking >bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) >as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. > >Regards, >Reinhard/Ron Of course: what about engl. "lake", upper German "Lache", in our dialekt "look", Scots "loch"? But: "wanschapen" seems to come from the West, from Holland or East-Friesland, because it is completely unknown in our region, as older people told me this evening. I'll never trust in DUDEN No. 7! Thanks and regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Fiete, mien Fründ, Wat seggt de (olen) Lüüd' bi Ju denn för düütsch _hässlich_ (ingelsch _ugly_)? Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 18:14:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 11:14:23 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.15 (04) [E/LS] > Ron wrote: >> As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ >> or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's >> predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from >> German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking >> bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) >> as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. >> >> Regards, >> Reinhard/Ron > > Of course: what about engl. "lake", upper German "Lache", in our dialekt > "look", Scots "loch"? In Flanders I know a castle that is called 'de lakebossen'(E The woods by the lake) Luc Vanbrabant ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 18:17:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 11:17:14 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (02) [D/E/French] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.02 (03) [D/E] > Dear Lowlanders, > > Could any of you help me translate the following lines from Vanden Vos > Reynaerde in English or French? Dear Patricia, I have made an attempt to tanslate these fragments into French (Excuse me for the grammatical faults in advance!) > Alse ghi wilt, so willic gaen. (12) Si vous voulez,alors je m'en aille > > Lieve neve, ic wille gaen Cher cousin, je veux aller (me confessioner) > > Daer af willic mi in biechten dwaen. De cela je veux me purifier par la confession > > Eer hi doe conste in corten woerden > Ghespreken: 'Ic wille mi begheven, Avant de se prononcer en courtes paroles: Je veux me diriger (entrer dans le couvent) > Daer dedic Ysingrijn bi mi > Up dat huus clemmen boven. > Ic seide, ic wilde hem gheloven, > Wildi crupen in die valdore, > Dat hire soude vinden vore > Van vetten hoenren sijn ghevouch. > Ter valdore ghinc hi ende louch, > Ende croep daer in met vare, > Ende began taste n harenthare. Labas je faisais que Ysengrijn grimpe en haut sur la maison Je disais -je voulais le promettre- que qauand il voulait se glisser dans cette trappe qu'il trouverait des poules grasses, plus qu'il n'en pouvait avoir. Il allait vers la trappe et riait et se glissait dedans avec prudence et commençait à tâter ici et là. > Nu willic prouven, dat ic mach > Te hove bringhen een baraet, > Dat ic voer de dagheraet > In groter zorghen vant te nacht. Maintenant je veux essayer si je peux mettre en délibéré ce que -avant l'aube-j'ai trouvé pendant la nuit, torturant mon esprit > > Waendi dat ic wille nemen > Eene loghene up mine langhe vaert? Penses-tu que je veux emporter un mensonge sur mon long voyage? > > Ic peinsde, worde hi ons heere, > Dat wil alle waren verloren. Je pensais, s'il devient notre seigneur Nous allons tous être perdus. > > Waendi, dat ic u die Leye > Wille wijsen in die flume Jordane? Penseriez-vous que je voulais vous désigner "De Leie"(La Lys) pour la fleuve "De Jordaan"? > > Maerghin, als die zonne up gaet, > Willic te Roeme om aflaet; > Van Roeme willic over zee. Demain, quand le soleil se lève je veux aller à Rome pour une indulgence De Rome, je veux aller par la mer. > > Hi wille hem betren, ic segghe u hoe: > Reynaert wille maerghen vroe > Palster ende scerpe ontfaen > Ende wille te Roeme gaen, > Ende van Rome, danen wille hi over zee, Il veut s'améliorer, je vous dis comment Reynaert, demain à l'aube, veut recevoir le bourdon et la bourse et veut aller à Rome et de Rome, il veut aller par la mer > Of God wilt, ghi sult mi gheleeden > Ende mijn vrient Belin de ram Si Dieu le veut, vous allez me conduire moi et mon ami Belin, le bélier. Groetjes, Luc Vanbrabant Oekene (België) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 18:49:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 11:49:58 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.16 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (02) [E] At 08:24 PM 06/15/02 -0700, Ron wrote: >What's in a name anyway? >By the way, I believe that Reinhard (as in Reynard, the sly fox in the >medieval Dutch and Low Saxon story) is Saxon, somewhat related to >English Reginald ... ragin + hart = something like "solid >counsel(lor)/advisor" (not "pure heart" as assumed by most German >speakers). Funny, I would have imagined , with the the same as in , the "old man of the army". Another source says that it is "powerful ruler". My own name, Edwin, is a mystery to me as well. This same source says that it means "valuable friend", but other possibilities are "friend of wealth", "wealth winner", "friend of the oath", and more. Ed Alexander Hamilton, Ontario, Canada ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (01) [E] Fiete wrote: > could it be a (Upper german) "Querdamm", what we call in Low Saxon a > "Kajedeich" ( a dyke lying tansversally to the coastal line)? Because- > in > Low german we prefer top say "dwars" for "transverse", but still the > word > "dweer" is in use. The name of this village is quite young; the first time it is metioned is in 1581. It is a quite litteral name: village was founded in a polder that was very hard to keep dry because of a dam across a local water, the Zwake, constantly 'eroded'. So 'Kwadendamme' refers to a bad, ugly (Dutch _kwaad_) dam. Originally there were no 'Querdammen' in Zeeland, so I don't think that this German word has anything to do with 'Kawèdamme'. The local equivalent of of a 'Querdamm' is the _pael'oôd_ (litt. 'polehead'). These are rows of wooden poles, strengthened at the bottom with blocks of basalt to protect the beaches and dunes from eroding. I think Dutch has _paalhoofd_, but it isn't in the small Dutch dictionary I have at hand now. Regards, Marco ---------- From: Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Names > Lowlanders, > > On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of > the Zeelandic (Zeêuws) place name "Kwaèdamme" is? dear Ron, I assume that "kwaèdamme" comes from "kwade dam" 'Kwaad' in general means 'angry', but there is also another meaning for the word that is not so well known. 'Kwaad' means also 'klein' Kwaadieper= little Ieper Kwaadmechelen= little Mechelen Kwade straat= Little street, so... Kwaèdam= little dam Groetjes Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] > Ron wrote: >> Lowlanders > assuming >> I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low German) in a jocular >> manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I responded that I >> was only half joking, that _leeg_ still means 'low and flat' in several >> modern dialects, not only 'inferior'. I also said that in my opinion >> the word _Siedland_ does not denote as vast an area as the one to which >> we refer as "Lowlands" here. > >> And now it has just clicked in the old brain: while Low Saxon _Siedland_ Kan Siedland niet komen van zuidland (E Southland) op kaarten altijd onderaan te zien (laagst)? Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Low Saxon (Low German) also has _kwade_ ~ _quade_ ~ _kwaad(')_ ~ _quaad(')_ 'fierce', 'angry', 'bad', etc. However, this appears to be yet another word that is either confined to or solely survives in the farwestern dialects. (It was used more extensively in Middle Low Saxon.) As far as I know, German _quer_ 'crosswise', 'across', 'diagonal(ly)', has the Low Saxon cognate _dwars_ [dva:s], where the _-s_ is an adverbial suffix, and in some dialects also _dweer_ [dve:3`]. German /kv-/ _qu-_ tends to come from /tv-/ _tw-_ (older _twerch_ for _quer_) which in some cases developed into /tsv-/ _zw-_ as in _Zwerchfell_ ("cross(wise) membrane") 'diaphragm'. (Note also West Slavic loans such as *_tvar(e)k_ > _Twark_ > _Quark_ denoting a type of creamcheese.) Cf. German _zwingen_ = LS _dwingen_ [dvI.N:] 'to force', G _Zwerg_ = LS _Dwarg_ [dva:x] 'dwarf', G _Quatsch_ 'nonsense' ~ LS _dwatsch_ [dvatS] ~ [dvatsk] 'silly'. Luc asked: > Kan Siedland niet komen van zuidland (E Southland) op kaarten altijd > onderaan te zien (laagst)? I don't think so. Dutch _zuid_ is _süüd_ [zy:t] in LS. As far as I know, LS _ie_ (/ii/) and Dutch _ui_ (< old /uu/) never correspond, but LS _ie_ and D _ij_ (< old /ii/) do. LS _sied_ [zi:t] (< *siegd_?, cf. German _seicht_) means 'shallow' and 'low-lying', 'sunken', and I am rather inclined to assume it is related to Modern Dutch _zijgen_ 'to strain', 'to filter', literary (and older?) 'to sink' (< *_ziig_?). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 03:08:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 20:08:58 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (02) [D/E/French] Dear Luc, Merci BEAUCOUP de votre aide. Dank je voor je help. (My Dutch is probably much worse than your French, er zijn heel weinig fouten in je vertaling/ il y a très peu d'erreurs dans cette traduction). I wondered if in some occurrences "willen" could not be translated by the future instead of "vouloir"? I also wondered if there was still any current dialect closer to Middle Dutch than Standard Dutch? I didn't know about the Dutch origin of Renart (Reynaert) either. I thought it was French. Never mind, anyway, That which we call a fox, by any other name... Cordialement/groetjes Patricia Henelle-Beving (Versailles, France) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Help needed Patricia, I am not sure anybody is really knows how far back the story of the naughty fox goes. There is also a Middle Low Saxon (Low German) version, from the time at which the international Low-Saxon-speaking Hanseatic Trading League was at the pinnacle of its power. The oldest surviving edition I am aware of is _Reynke de vos_, printed in Lübeck (*the* Hanseatic center) in 1498. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 03:18:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 20:18:30 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (05) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: Etymology Ron wrote: > >As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ > >or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's > >predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from > >German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking > >bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) > >as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. > > > >Regards, > >Reinhard/Ron From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of "leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? Regards, Gabriele Kahn -------------------- Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken _leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + lijk_ (ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar "min". Ek Aldfrysk le^th + li^k, dat laat hat ta "lilk" yn it Westerlauwersk Frysk, mar dit betsjut "angry". "ugly" soe ik oersette as "u^nsjuch", bygelyks, en dit wurd hat paralellen yn Nedersaksyske dialekten (onzuug, of soks). Yn ferba^n mei _kwaad_: Westerl. F. hat ek _kwea_, as haadwurd (nomen): "evil" (it kwea) en as eigenskipswurd (adjektyf), ek yn 'e spesjale betsjutting "out"=bu^ten de linen by it keatsen.. Samar wer wat opmerkingen.. Groetnis allegearre! Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Dear Lowlanders, Henno wrote above: > Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken > _leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + > lijk_ (ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar > "min". So that would be *_leedlig_ (leed+lig "suffer+like") in Low Saxon (Low German) if it existed, which apparently it doesn't. German has _leidlich_, which, however, means something quite different from 'ugly': 'tolerable', '(barely) acceptable'. As for Low Saxon (Low German) _Siedland_ or _Leegland_ for 'Lowland(s)', as discussed under "Names," perhaps a look at our northernmost and most conservative Germanic cousin (Modern) Icelandic will help. síður [si:Dyr], síð [si:D], sítt [si:(h)t] (< *síðt) 'long', 'low (down)' síga [si:Ga], síg [si:G], seig [sei:G], sigum ['sI:GYm], siginn ['sIi:jIn] 'to fall', 'to sink', 'to drain' sigtibrauð ['sIx.tIbr9y:D] ("sieved/strained bread") 'bread made from strained/sieved rye and wheat' síki ['si:k(j)(h)I] 'streamlet', 'rill flowing through marshy ground' Cf. Danish _sid_ 'low(-lying)', Low Saxon _sied_ 'low(-lying)', _Siedland_ 'low-lying marshland', Dutch _zijgen_ 'to strain', 'to filter', lit./arch. 'to sink', Scots _side_ 'hanging down (low)', _sythe_ ~ _sye_ 'to strain', 'to filter', _syke_ ~ _sike_ 'small stream in a hollow', German _sickern_ 'to seep', 'to drain', _seicht_ 'shallow' (< 'swampy', 'wet', cf. Old English _sîhte_; Middle (High) German _sîht(e)_ 'shallow part in water'), _seihen_ (< _sîhan, Old English _sîon_, Old Norse _sía_) 'flow out', ~ arch. _seigen_ (Middle German _sîgen_, Old English _sîgan_ 'to drip'). lágur ['lau:(G)Yr], lág [lau:(G)] 'low(-lying)' lág [lau:(G)] 'hollow', 'depression' láglendi ['lau:(G)lEndI] 'lowland(s)' neðan ['nE:Dan] '(from) below' neðar ['nE:Dar] 'farther down' undir ['YndIr] 'under', 'below' undirlendi ['YndIrlEndI] 'lowland(s)', as in Suðurlandsundirlendi ['sY:DYrlans,YndIrlEndI] ("south-land's-under-lands/region") denoting the lowlands in the south of Iceland Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 15:23:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (R. F. Hahn) Date: Mon, 17 Jun 2002 08:23:54 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (01) [E/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] Patricia Beving asked > I also wondered if there was still any current dialect closer > to > Middle Dutch than Standard Dutch? The writer of Reynaert, an anonymous writer who names himslef 'Willem die Madoc maecte' ('William who wrote Madoc'), wrote in the dialect of Eastern Flanders that in that time wasn't influenced by Brabantish yet. Nowadays, Eastern Flemish is a Franconian dialect, while before say the 15th century it was Fris-Franconian. In fact, there where not much differences then between the dialects of eastern and western Flanders. Since Western Flemish has kept most of the original Friso-Franconian features that you see in Reynaert, I believe that this dialect is by far the closest you can get to the original. I'd even say that the most 'archaic' form of Western Flemish is even to be found in your own country, Patricia. In French Flanders (the western part of the Nord-departement) the older people still speak a dialect of Western- Flemish that has de facto been isolated from the rest of the Western Flemish or Dutch speaking community since the 17th century. Something else: I know of quite a few translations of Reynaert in Dutch and Flemish regional languages (Gronings, Limburgish, Brabantish, Drents, Frysk...). Of course, the Zeelandic translation is one of the best ;-) I was wondering if Reynaert is translated in so many dialects and regional languags outside The Netherlands and Belgium as well. And if so: why Reynaert? A few lines from the Zeelandic translation by Jan Kousemaker ("'t Beêste-verael van den Vos Reinaerd uut den Middeleêuwsen tekst beriemd verzeêuwst", Middelburg 1981): Belien voe Nobel 't Joengen! Wat zetten dien Ram d'r de sokken in! 'n Boschap voe den Konienk, dat was nae z'n zin. 't Was laete in de mirreg dat den Ram an 't 'of bie Konienk Nobel kwam. Toe die d'n zag (Belien daenig uut z'n sas) mie de maele die uut Bruun z'n pels esneeë was, riep n: 'Gostermanne! Ram Belien! Is t'r soms wat mis, messchien? Waer is Rein, Wat mot je mie z'n tasse? Mo jie soms op den inoud passe?" "As je mien, o Vorst, dat uut wil laete leie dan za ik joe 's wat bezonders zeie: Rein vroeg of ik voe den Konienk ok een brief mee wou neme. Ik dee niks zò lief!" Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 15:26:00 2002 From: sassisch at yahoo.com (R. F. Hahn) Date: Mon, 17 Jun 2002 08:26:00 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (05) [E/F] 20:18 16-6-2002 -0700 Gabriele Kahn (Global Moose Translations) >Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of >"leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? Henno Brandsma : >Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken >_leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + >lijk_ >(ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar "min". Dat kan ik bevestigen. Het WNT verbindt lelijk (in oudere spelling leelijk) met "leed", en "leeg" met "lid": === LEELIJK, bnw. en bijw. Mnl. lee(t)lijc; ofri. lêthlic, nfri. lilk; os. lêthlîk, mnd. ledelik, lelik, nnd. lelik, lelk; ohd. leidlîh, mhd. leitlich; ags. ládlíc. Van Leed (I). In het algemeen beteekent leelijk dus: leed veroorzakende, onaangenaam. === LEDIG — LEEG —, bnw. Mnl. ledich; ofri. lethoch, nfri. liddich; mnd. ledich, nnd. leddig; mhd. ledic, nhd. ledig; meng. lethi; on. lidugr. De oorsprong is niet met zekerheid bekend; niet onwaarschijnlijk is samenhang met Lid (I). De bet. zou dan oorspronkelijk zijn: de beschikking hebbende over zijne leden, en vandaar: vrij, onbelemmerd, waaruit de latere toepassingen zijn voortgekomen. === Vergelijk ook de uitdrukking "ledigheid is des duivels oorkussen", waarin "ledigheid" = werkeloosheid, initiatiefloosheid, de toestand van niets te doen hebben. Het WNT hierover: === — In verschillend verband wordt ledigheid als de oorzaak van kwaad genoemd, o. a. in zegswijzen waarvan Ledigheid is des duivels oorkussen de meest bekende is, de oorsprong van deze opvatting zal wel te zoeken zijn in Jes. Sirach 33, 27: Drijft hem tot het werck, op dat hy niet ledigh en ga: want de ledigheyt leert veel quaets. === R. F. Hahn : >So that would be *_leedlig_ (leed+lig "suffer+like") in Low Saxon (Low >German) if it existed, which apparently it doesn't. German has >_leidlich_, which, however, means something quite different from 'ugly': >'tolerable', '(barely) acceptable'. That's "lijdelijk" in Dutch, as in the expression "lijdelijk verzet bieden" = non-violent, just non-cooperative. WNT: === LIJDELIJK, bnw. en bijw. Mnl. lidelijc; mnd. lîdelik; mhd. lîdelich, nhd. leidlich. Van Lijden (I). De toepassingen waarin het woord gebezigd wordt, laten zich ten deele door het gebruik van 't ww. lijden, ten deele door dat van 't achtervoegsel -lijk verklaren. A) Bnw. — 1) In actieve toepassing. De eigenschap bezittende van te verdragen, te dulden, t. w. in dien zin dat men niet bezwijkt onder, of zich niet verzet tegen hetgeen men ondervindt; geduldig. === -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 16:38:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 09:38:44 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Literature Hermann Havekost at the University of Oldenburg (Germany) has posted a copy of the 1498 Middle Low Saxon (Low German) version of _Reynke de vos_ with facsimile and transliteration and even some sound files (! which unfortunately are not working for me) here: http://www.bis.uni-oldenburg.de/~havekost/needer/rey0-1.htm At the same site there is also a link to the Middle Dutch version (_Vanden vos reynarde_ = _Van den vos reynaerde_?), also a link to Goethe's ("High") German translation (_Reineke Fuchs_), both of which open in a side window. >From which year is the earliest Dutch version? There is a copy of it here: http://www.hum.uva.nl/dsp/ljc/reinaert/ Another copy here: http://www.dbnl.org/tekst/_vos001vosr01/ There is also a copy of Willem van Hildegaersberch's "Dit is van Reyer die vos", "Van Reynaert ende van Aven" and "Van Reynaert ende van Aven," but unfortunately no years seem to be given. What about the French edition? Note also the Société Internationale Renardienne | International Reynard Society: http://www.hull.ac.uk/Hull/FR_Web/fox.html Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:09:43 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:09:43 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.17 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: frank verhoft Subject: Help needed Hi Patricia, hi all Patricia: << Subject: Language varieties Frank, Take out the moaning and groaning ;) , and tidy it up a bit here and there, _et voilà_ you have a nice little "sub-blurb" for our budding collection. (Hint, hint!) Yes, opinion piece are invited. More about this project in a few days. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:11:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:11:44 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: frank verhoft Subject: Help needed Patricia: << or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:15:42 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:15:42 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.17 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Help needed Lowlanders, Below a request I received. If you respond, please do so directly and privately to the person who wrote it. Regards, Reinhard/Ron *** From: Dawn M Brancati Subject: Hi, I was given your name and e-mail address by Ethnologue as the source of their language data for Belgium. I hope you can be of assistance to me. I am political scientist at Columbia University in New York, USA. I am currently constructing a cross-national dataset, which includes among other things, the ethno-linguistic composition of countries at the sub-national (regional level). I currently have 19 countries in my dataset and would like to include Belgium among these countries. The dataset will eventually be made public for use by other researchers. To include Belgium among these other countries, I need to know the number (and percent) of native speakers of French, Dutch, German as well as of any other langauages, in the different regions/provinces of Belgium. I need this information for every year that it is available since at least 1975. Could you please assist me in locating this information for Belgium? I have tried many other attempts to locate this information throught the government and national statistics institute, unfortunately to no avail. Thank you very much. Regards, Dawn Brancati ************************************* Columbia University Political Science Department 420 W. 118th Street, 7th Flr. New York, NY 10027 E-Mail: dmb73 at columbia.edu ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:17:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:17:16 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (03) [E] Thank you for the sites addresses. Apparently the first branches of "Le roman de Renart"- that gave its name to the French fox (le renard) until then called "Goupil"- date back from the second half of the 12th century and are supposed to have been written by Pierre de Saint Cloud. Further branches developed in the 13th century.The origins of "Le roman de Renart" are obscure, and seem to be rooted in folk animal tales. Best Patricia ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:22:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:22:24 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L 2002-06-15 (04) 'n Oobend, Ron, Leeglanners, Ron wrote: >Wat seggt de (olen) Lüüd' bi Ju denn för düütsch _hässlich_ (ingelsch >_ugly_)? Heel stuur, Ron. Kein eein kann't opstünns verkloorn'! Mi dücht, dat is vör Tieden all' verloorn gungen. Mi full toeirst "öddelig" or "oddelig" in, blauts: dat waard faaken un' meirstentieds bruukt as (Upper German: "stinkender Abfall") "Oeddelgrooben", hauchdüütsch "Abwassergraben", is ook "hässlich", oobers nich in 't sülbich Sinn. Waard ook seggt: "de Keirl sei heel öddelig uut; 'n öddeligen Keirl wöör dat", oobers: is ne einfach "hässlich". Van' Oobend heff ick mien "Mentor" ( is bit tau sien 20. Leevjoohr plattdüütsch tertoogen) froogt; hei wüss't ook ne. Mi dücht, dat waard hier mit mennigdeel annere Wöörd ümschreeben. An'n Innen schallst Du woll weller Recht behaulen mit Dien "wanschap(p)en" ("Verwandtschaft", "relatives"); gifft joo ook in't Hauchdüütsche de "pucklige Verwandtschaft". "GRINS"! Wünsch Di wat- ick mutt woll einen uutdoohn! Besten Oobend Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Fiete, Amenn seggt de Lüüd' so wat as "(gaar)nich schöön", "(gaar)nich smuck" or "Dat/De süht gresig uut"? Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 03:39:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 20:39:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (09) [D/E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (02) [D/E] >From: Ruud Harmsen >Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (05) [E/F] > >20:18 16-6-2002 -0700 Gabriele Kahn >(Global Moose Translations) >>Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of >>"leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? > >Henno Brandsma : > >>Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken >>_leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + >>lijk_ >>(ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar "min". > >Dat kan ik bevestigen. Het WNT verbindt lelijk (in oudere spelling >leelijk) met "leed", en "leeg" met "lid": .... >Vergelijk ook de uitdrukking "ledigheid is des duivels oorkussen", >waarin "ledigheid" = werkeloosheid, initiatiefloosheid, de toestand >van niets te doen hebben. Het WNT hierover: Hello all ! This meaning of "ledigheid" seems to be related to Eastern Friesland Low Saxon "laierghkaid" (lazyness). "la:j" = lazy; "laiwams" = lazybone; "lailensen" = to be lazy, to hang around doing nothing. For bad or ugly we have several expressions due to context or special meaning: kwód, o:lk, ma:l, lelk etc. Out of these the word "lelk" (insolent, cheeky, malicious, quarrelsome etc.) might be of special interest exploring it's possible relationship to words like "le:gh" or the above mentioned "lelijk". Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 14:22:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 07:22:51 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.18 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] Hi Ron and Fiete, where I come from (the Solling region of South Lower Saxony), the word "gräsig" for "ugly" - corresponding to Ron's last suggestion - has been taken over into the local flavor of High German. I see a definite connecting with English "greasy" there... Cheers, Gabriele Kahn ---------- From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] Er, a definite connection, that is... ;-) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 14:28:22 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 07:28:22 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.18 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (03) [E] Ron asked: > From which year is the earliest Dutch version? There are in fact two 'Dutch' (Flemish) versions of Reinaert. The oldest is 'Van den Vos Reinaerde', which dates back before a Latin translation by Balduinus Iuvenis from 1271. There are five known manuscripts of the Dutch/Flemish version of the fox-tale, the oldest three of them are not complete, the other two are younger and known as the 'Dyckse handschrift' and 'Coburgse handschrift'. No one knows the exact year this Reinaert was written, but it must have been after the 12th century Isengrinus (a tale in Latin from Ghent about a fox and a wolf) and before the Latin translation from 1271. 'Van den vos Reinaerde' is in fact based on a story from 'Le Plaid', one of the branches of the French story-collection known as 'Roman de Renart', but it is certainly not a trans- lation of this story. The second half of the Flemish/Dutch Reinaert is completely new and the characters are far more outspoken than in the French story. The younger Reinaert is the 14th century 'Reinaerts Historie', that is almost twice as long as the original 'Van den Vos Reinaerde' and is very moralizing. It isn't half as good as 'Van den Vos Reinaerde', in which Reinaert is a bit like a rebel without a cause. In 'Reinaerts Historie', the fox is not ridiculing the powerful, but he wants to be one of them himself. The Middle Low Saxon version from 1498 (Oldenburg) that Ron mentioned ('Reinke de Vos') is a translation of a late 15the century Dutch version by Heinric van Alcmaer. The Ron mentioned Willem van Hildegaersberch. He was a 14th century 'sprokespreker', someone who performed as a poet and a singer for, amongst others, the counts of Holland (The Hague) and Zeeland (Middelburg). He wrote e few epic poems based on the story of Reinaert. He probably died in 1408 and was very productive between 1383 and 1403, so his Reinaert-poems are probably from that period. A good starting point for more about all these translations and authors is the 'Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren', www.dbnl.nl Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Literature Thanks for the information (above), Marco. > The Middle Low Saxon version from 1498 (Oldenburg) > that Ron mentioned ('Reinke de Vos') is a translation of a > late 15the century Dutch version by Heinric van Alcmaer. I thought it was from Lübeck (then Lubece, apparently a West Slavic name) rather than from Oldenburg. Perhaps you got confused because the website I listed was at the University of Oldenburg. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 14:56:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 07:56:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (09) [D/E/F] Ik schreef: >>Vergelijk ook de uitdrukking "ledigheid is des duivels oorkussen", >>waarin "ledigheid" = werkeloosheid, initiatiefloosheid, de toestand >>van niets te doen hebben. Het WNT hierover: 20:39 17-6-2002 -0700, Lowlands-L: >This meaning of "ledigheid" seems to be related to Eastern Friesland Low >Saxon "laierghkaid" (lazyness). >"la:j" = lazy; "laiwams" = lazybone; Ook in het Nederlands: "lui" en "luiwammes". Volgens het WNT is de herkomst onzeker. Wel wordt de uitdrukking genoemd (die ik zelf niet ken): "lui en ledig". -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology For the dialects of the Eastern Friesland and Oldenburg area, 'lazy' is listed as _leu_ ~ _loi_ ([lQ:j] ~ [lo:j]?) and _lei_ (= Holder Weigelt's "la:j"), and there is _Leuwams_ and _Leiwams_ for 'lazy person' (_Wams_ being 'belly' I surmise). I wonder if _Leuwagen_ is related to the above. We use it also elsewhere, not only in Low Saxon (Low German) but also in various North German dialects. It denotes a scrubber, i.e., a scrubbing brush with a long handle (i.e., a scrubbing brush [= "waggon") for the lazy, those who don't want to scrub the floor kneeling?). In other Low Saxon dialects, 'lazy' is _fuul_ [fu:l] ("foul") or, in a somewhat less negative way, _lösig_ ['l9:zIC] (also 'tired', 'exhausted', 'weakened'). A lazy person can be called _Fuuljack_ ['fu:ljak] (< _Jack_ 'jacket'), _Fuulwams_ ['fu:lva.ms] (< _Wams_ 'belly'), or _Fuulpuup_ ['fu:lpu:p] (< _Puup_ 'fart'). 'To be lazy' can be rendered as _rümfulen_ ['rY.mfu:ln] ("to laze about"), _rümstahn_ ['rY.mstQ:n] ("to stand around"), _rümdammeln_ ['rY.mda.ml=n] ("to hang around idly"), _rümgammeln_ ['rY.mga.ml=n] ("to age/loiter about" < Scandinavian _gammel_ 'old_), and _leddiglopen_ ['lEdICloUpm=] ("to run idle/idly"), among several others. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 23:21:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 16:21:29 -0700 Subject: LL-L "Events" 2002.06.18 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Yogi Reppmann Subject: Conference Event - Press Release Dear Friends, Please support, through your publications, the upcoming Turner Conference schedule for this November - Workshops in:German-American Contributions to Physical Education 1852-2002, US-Low German "Platt" language, Genealogy, Alternative Energies, Baltic Sea Cooperation,Expanding the Turner Project in the 21st Century. The kick-off meeting some weeks ago was promising. Attached, and at the end of this mail, you will find a formatted copy of our official press release to give you some more information. If you are interested in receiving more photos or an article about Theodor Guelich, co-founder of the first Turnverein, please contact me. Thank you for your support, Yogi Reppmann, President - American/Schleswig-Holstein Heritage Soc. 150 Years of 'Turnverein' in Davenport, Iowa Nov. 1-3, 2002 Conference with Workshops in: German-American Contributions to Physical Education 1852-2002, US-Low German "Platt" language, Genealogy, Alternative Energies, Baltic Sea Cooperation, Expanding the Turner Project in the 21st Century The Institute for Low German in America will host a conference celebrating the German-American contributions to physical education in the United States for the years 1852-2002 at a meeting at the Radisson Hotel in Davenport, Iowa, on Nov. 1-3, 2002. The main focus of the conference will be the Turner Societies, who were leaders in the effort to make physical education a standard part of public school curricula in the United States in the late nineteenth century. Besides their athletic interests the Turners promoted the development of public parks and playgrounds and supported legislation to improve conditions for working people. At the height of the Turner movement in the 1890s there were more than 300 gymnastic societies in 150 cities around the US with over 40,000 members. Turner halls had served as community centers, providing assembly space for neighborhood groups, music and theater societies, unions and political groups, and for new German immigrants to learn American ways but also to speak German and teach it to their children. This conference will be of special interest to American and German historians, genealogists, Platt speakers, and those who would like to learn more about the fascinating but forgotten heritage of their German-American forefathers. During this weekend, German genealogists will be available to US family researchers to read old German script and find new resources. A program of workshops, slide shows, lessons, traditional German cooking instruction, folk dancing, theatre and music performances, and singing will provide an enjoyable and educational experience. Similar gatherings have forged great bonds linking the Old World with the New, and had their beginning with the Low German ("Platt") conference of the American/Schleswig-Holstein Heritage Society in Iowa in 1995. City Mayor of Davenport, Charles Brooke, expects over 400 participants from around the country and Germany: "Besides informative slide show presentations, workshops with visiting German specialists, Low German/English choir music, theatre performances, and classes on granny's favorite recipes, the gathering will also have an Oktoberfest atmosphere." In cooperation with: American/Schleswig-Holstein Heritage Society; the Schuetzen Park Gilde, Davenport; German American Heritage Center; Society for German American Studies; German American National Congress; Hausbarn Project, Manning, IA; German Consul General, Chicago; City of Davenport. For further information, contact: Institute for Low German in America, Dr. Joachim Reppmann, Professor of German 715 Orchard Pl. Northfield, MN 55057 fax: 011-49-461-582458 yogi at moin-moin.com http://www.moin-moin.com or Mayor Charles W. Brooke, City Hall, 226 West Fourth Street Davenport, IA 52801 (563) 326-7711 fax: (563) 328-6726 cwb at ci.davenport.ia.us -- Moin-Moin! Greetings! Yogi Reppmann, President American/Schleswig-Holstein Heritage Soc. Flensburg -------------------------------- Joachim Reppmann Moltkestraße 6 24937 Flensburg Germany Tel.: [01149] (0) 461 - 5700078 [01149] (0) 173 - 4402194 Fax: [01149] (0) 461 - 5002779 info at moin-moin.com YogiReppmann at yahoo.com www.moin-moin.com Northfield: -------------------------------- Joachim Reppmann 715 Orchard Place Northfield, Mn 55057 USA ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 23:16:07 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 16:16:07 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (03) [D/E] > From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > For the dialects of the Eastern Friesland and Oldenburg area, 'lazy' is > listed as _leu_ ~ _loi_ ([lQ:j] ~ [lo:j]?) and _lei_ (= Holder Weigelt's > "la:j"), and there is _Leuwams_ and _Leiwams_ for 'lazy person' (_Wams_ > being 'belly' I surmise). > > I wonder if _Leuwagen_ is related to the above. We use it also Dutch: luiwagen > elsewhere, not only in Low Saxon (Low German) but also in various North > German dialects. It denotes a scrubber, i.e., a scrubbing brush with a > long handle (i.e., a scrubbing brush [= "waggon") for the lazy, those > who don't want to scrub the floor kneeling?). > > In other Low Saxon dialects, 'lazy' is _fuul_ [fu:l] ("foul") or, in a > somewhat less negative way, _lösig_ ['l9:zIC] (also 'tired', > 'exhausted', 'weakened'). A lazy person can be called _Fuuljack_ > ['fu:ljak] (< _Jack_ 'jacket'), _Fuulwams_ ['fu:lva.ms] (< _Wams_ Dutch: luiwammes > 'belly'), or _Fuulpuup_ ['fu:lpu:p] (< _Puup_ 'fart'). 'To be lazy' can > be rendered as _rümfulen_ ['rY.mfu:ln] ("to laze about"), _rümstahn_ > ['rY.mstQ:n] ("to stand around"), _rümdammeln_ ['rY.mda.ml=n] ("to hang Flemish: rondwareren, (rond)dremmelen > around idly"), _rümgammeln_ ['rY.mga.ml=n] ("to age/loiter about" < > Scandinavian _gammel_ 'old_), and _leddiglopen_ ['lEdICloUpm=] ("to run > idle/idly"), among several others. >>From Flanders: Leegaard= luiaard (E=lazy person) leegelooielente= E: extremely slow and languid looi = lui (looi zijn) (E lazy) ijdelen= ledigen = ielen = legen (E/ to empty) Je mag nooit met ijdele handen over het erf lopen (E: There is alwaeys something you can do. Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 22:39:42 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 15:39:42 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.18 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (01) [E/Z] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] > > Patricia Beving asked > >> I also wondered if there was still any current dialect closer >> to >> Middle Dutch than Standard Dutch? > > The writer of Reynaert, an anonymous writer > who names himslef 'Willem die Madoc maecte' > ('William who wrote Madoc'), wrote in the > dialect of Eastern Flanders that in that time > wasn't influenced by Brabantish yet. > Nowadays, Eastern Flemish is a Franconian > dialect, while before say the 15th century it was > Fris-Franconian. In fact, there where not much > differences then between the dialects of eastern > and western Flanders. And there are still not so much differences between the two.We understand each other perfectually > Since Western Flemish has kept most of the > original Friso-Franconian features that you see > in Reynaert, I believe that this dialect is by far > the closest you can get to the original I agree, because I can still read it now. > I'd even say that the most 'archaic' form of > Western Flemish is even to be found in your > own country, Patricia. In French Flanders (the > western part of the Nord-departement) the > older people still speak a dialect of Western- > Flemish that has de facto been isolated from > the rest of the Western Flemish or Dutch > speaking community since the 17th century. But is also perfectly understandable for us Flemings on both sides of the 'schreve'(= borderline) I love to listen to the free radio Uilenspieghel in Cassel in France. Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 22:38:08 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 15:38:08 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.18 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.17 (04) [E] > From: frank verhoft > Subject: Help needed > > Hi Patricia, hi all > > Patricia: > << dialect closer to Middle Dutch than Standard Dutch? > > Just my humble opinion, worth +/- 2 eurocent: > I think it's just impossible to quantify that for > several reasons: > 1. I sometimes have the impression that in the history > of Dutch (or any language) the nowadays so called > Standard Dutch (or standard variant) is considered to > be the only result of that evolution that needs or > that is worth to be accounted for. I have probs with > that idea. > > 2. "Middle Dutch" as a (one) language doesn't exist: > it's a cover term for several variants, ranging from > (let's call it) West Flemish over Brabantian, Hollands > to Limburgian. > I wonder how it would be possible to compare the > various Middle Dutch'es with the Modern Standard > Variant and with the various dialects of these days. I > mean, there is a danger of making "cross > references"... AAAAARGH... This is not very clear, i'm > sorry. > I mean, there is no fixed point of reference what > Middle Dutch is concerned, no Middle Dutch ANS, no > Middle Dutch "Groene Boekje" and no Middle Dutch Van > Daele :). Dear Frank (what's in a name!) There certainly is a middle Dutch dictionnary (It's a big one in a number of volumes). What we need is aan early Dutch (early Flemish) dictionnary.You may call it also a Franconian dictionnary Why do people always want to put a language in specified little boxes, one for Flemish, one for Dutch, one for....All must have a name. Did you read the 9th-century story 'Ludwigslied'? Scientists say it is in Middle High German, but for me it could also be a Flemish variant because I can still read it (without having had any instructions around that subject)! > > 3. Obviously all dialects evolved, but in quit different ways. dialects?? Languages you mean! Flemish was the cultural language, and a big part of the early Dutch arose from it as a dialect who became the cultural standardlanguage afterwards. But modern West-Flemish retained > features of the WF Middle Dutch variant (no > dipthongization of certain long vowels in certain > conditions), but changed other features. While Modern > Brabantian dialects (in Flanders) still use the Middle > Dutch "gij". Other aspects evolved in another way. > Every variant retains and changes different > aspect/features of a previous stage... In West Flanders we also still use 'gij' (and 'ge' and 'gie' and 'je' and 'you' and 'dje'(from du?)) > I mean, how would it be possible to decide which > dialect/variant is closer to *the* Middle Dutch (which > doesn't exist in the first place) than any other > dialect/variant? Could it not be the variant that can still read the originnal text without using a dictionnary, which in West-Flanders is quiet possible!I am alwaeys happy to be able to read f.i. Van Maerlant without help from any book (but for the words who are not used anymore, be they not that frequent). groetjes, Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 16:02:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 09:02:30 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.19 (01) [E/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (06) [E] Luc Vanbrabant schreef: > >From Flanders: > Leegaard= luiaard (E=lazy person) > leegelooielente= E: extremely slow and languid > looi = lui (looi zijn) (E lazy) > ijdelen= ledigen = ielen = legen (E/ to empty) > Je mag nooit met ijdele handen over het erf lopen (E: There is alwaeys > something you can do. Ik meêne a West-Vlams _looi_ glad 't zelde klienkt as Zeêuws _lui_. De Ollandse /ui/ is in 't Zeêuws en 't West-Vlams naebie aoltied /uu/, mae in de uut- zonderlijke gevaollen daer at dat nie zô is, klienkt de /ui/ as de /eu/ in 't Duutse _Leute_ en nie as in 't Ollands _fruit_. Volgens mien è me 't bie 't Oôst-Fries _loi_, _leu_ of _lei_, 't West-Vlams _looi_ en 't Zeêuws _lui_ over krek 't zelde woord mee krek dezelde uutspraeke. Luc, jie noem _leegaard_ voe 'luiaard' en daedeu 'euge ik me 't Zeêuwse _leegganger_ dat a in 't Ollands 'lanterfanter' zou zien. Ok è me in 't Zeêuws de uutdrukkige _ iet over leeggang doee_ wat a zòvee wil zeie as 'iet op overschot doee', iet allênig mae doee at er niks aors te doeen is dus. In 't Zeêuws è me trouwens een keurig onderscheid tussen _leêge_ (NL 'laag', tweêklank eê) en _leege_ (NL 'leeg', eên- klank ee). In 't dialect van 't eiland Walcher kenne ik 't woord _legelik_ vo NL 'waarschijnlijk', 'allicht': "da ku me legelik nie zonder 'im doee" (NL: dat kunnen we allicht niet zonder hem doen). Is dat nog ieversten anders ok bekend? Tjuu, Marco ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (06) [E] I forgot to mention that Zeêuws has the word _loo_ (pronounced as 'low') for low besides _leêge_ or _laege_. I only know it as a noun, e.g.: "Da gos eit n uut de loo": he's got that grass from the low (piece of land). "De guus spele aoltie in de loo, daè tenden 't plein": the children always play in the low (part of the square), there at the end of the square. Regards, Marco ---------- From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Lazy... Beste leeglanners, Regarding "lazy" I'd like to add that in Brabantish "leuzig" is also used, but usually in the combination "lamleuzig"..."ne lamleuzigen boek" for example is an utterly lazy (male) person. Other words denoting laziness are : "lam", "tam" and "loo" (where the oo stands for a sound like the French word "on" (= "man" (G)), a long nasal form of an "o"). "Leuzig" makes me think of "deuzig", which refers to a condition when one has eaten a little too much and he feels a little sleepy afterwards...slumbering... The verb that describes this "twilight" zone between being awake and sleeping is "zuilen". Bye for now ! Luc Hellinckx ---------- From: Glenn Simpson Subject: etymology As a newly subscribed Northumbrian speaker, could someone help with the etymology of the word 'Gadgie' (sometimes Gadgee), which means man, bloke or fellow. The word is some times used in conjuction with 'ad' or 'owld' - as in 'Ad Gadgie' (an old man). My society believes the word is of Roma (gypsy) origin. Are there any lowland connections. Thanks, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Luc wrote (above): > Regarding "lazy" I'd like to add that in Brabantish "leuzig" is also > used, Which has a Low Saxon (Low German) _lösig_ ['l9:zIC] (similar pronunciation) 'lazy'. > "Leuzig" makes me think of "deuzig", which refers to a condition when > one has eaten a little too much and he feels a little sleepy > afterwards...slumbering... Which has a Low Saxon (Low German) cognate with a similar pronunciation (['d9:zIC]): _dösig_ 'numb', 'sleepy', 'lethargic', 'sluggish', 'stupid', 'weird (in behavior)'. There is also the verb (/dööz-/) _dösen_ ['d9:zn=] 'to sleep/nap (not in bed)', 'to be in a stupor', 'to be absent-minded'. There are also nouns: _Dösel_ ['d9:zl=] 'ignorant person', _Dösigkeit_ ['d9:zICka.It] 'ignorance', 'stupidity'. Glenn wrote (above): > As a newly subscribed Northumbrian speaker, Welcome, Glenn! It is nice to have Northumbrian represented on Lowlands-L. > could someone help with the > etymology of the word 'Gadgie' (sometimes Gadgee), which means man, > bloke > or fellow. The word is some times used in conjuction with 'ad' or > 'owld' - > as in 'Ad Gadgie' (an old man). > > My society believes the word is of Roma (gypsy) origin. Are there any > lowland connections. If it is from Romany, I would assume that it is derived from Anglo-Romany _gadgie_ ['gadji] ~ ['gadZi] 'man', which appears to be a cognate of Vlach-Romani _gadzhe_ [ga'dZ,e] 'non-Roma (male)' (as opposed to _rrom_ [GOm] ~ [ROm] ~ _dom_ [dOm] 'Rom(a)' ("Gypsy")). Apparently, _gadgie_ is used in Scots too (http://www.sol.co.uk/m/merlinpress/questions.html): "There are many words used in particular parts of the country that are distinctive and relate to the history of the language in that area, so they should not be written off as aberrations or incorrect forms. For example: gadgie - a man, from Romany, in parts of the country where there have been many tinker travellers; ..." A maccaronic poem from the Berwick Advertiser, 1910 (http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/samples.html): A 'gadgie' when he is a 'chor' A 'jugal' always fears For 'jugals' as a rule are kept By 'gadgies' with big 'keirs' (gadgie:man, chor:thief, jugal:dog, keir:house) [_Keir_ appears to come from Mongolic _ger_ ~ _ker_ 'dwelling' -- going back to the Moghul rule of India?.] If this and other Romany words were passed on to Northumbrian and Scots, I would suspect this happened via the "jargon" of tinkers and other travelling folks, most of which had little or no Roma ancestry but had had traditional contacts with Roma. Their "jargon" reminds one a little of Rotwelsch (now extinct but with loan traces in German dialects), a German-based "jargon" with Romany and Yiddish elements created and used among socially marginalized people. I can't think of a cognate of _gadgie_ in Low Saxon (Low German). Regards Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 16:21:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 09:21:41 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Popkema" Subject: Old Frisian 'thing'/'ewa' Hello, My name is Anne Popkema, and I am currently editing an Old Frisian incunabulum at the Fryske Akademy yn Ljouwert, Holland. This book consists of legal texts, and one of the most frequent legal terms, is Old Frisian 'thing', which means something like 'court session'. However, that translation is obviously a quite modern one, and I would like to have an English equivalent of 'thing' that appeals more to medieval society and resembles (if possible) the Old Frisian word. Another word is 'ewa', which means '(traditional) law'. As 'law' is allready used for Ofr. 'riucht', I would like to use a different term for 'ewa'. Once again, suggestions are quite welcome, and in all cases I would like to use forms that resemble the Old Frisian original, if possible. Greetings, Anne Tjerk Popkema Fryske Akademy +31 (0)58 2343035 apopkema at fa.knaw.nl ---------- From: R. F. Hahn Subject: Help needed Welcome to Lowlands-L, Anne! "Thing" (the Old Germanic institution, a word still used in North Germanic) tends to be "translated" as "thing," "ting" or "þing" in specialist English literature. (In that case it would require an explanatory footnote.) How about "meeting of the Thing"? How about translating _ewa_ as "legal lore"? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 16:33:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 09:33:19 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.19 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Literature" 2002.06.18 (05) [E] I wrote: > > I'd even say that the most 'archaic' form of > > Western Flemish is even to be found in your > > own country, Patricia. In French Flanders (the > > western part of the Nord-departement) the > > older people still speak a dialect of Western- > > Flemish that has de facto been isolated from > > the rest of the Western Flemish or Dutch > > speaking community since the 17th century. And then Luc Vanbrabant: > But is also perfectly understandable for us Flemings on both sides of > the > 'schreve'(= borderline) I love to listen to the free radio Uilenspieghel > in Cassel in France. I'd like to add that speakers of all dialects of, let's say, the southwestern dialectgroup (called Zeeuws/Zeelandic in the Netherlands, West-Vlaams/West-Flemish in Bel- gium and Vlamsch/Flemish in France) can perfectly under- stand all other dialects. For me, as a speaker of the dialect of Walcheren (Zeeland, Netherlands) it is no problem whatsoever to communicate with people from Bruges, Ostend, Kortrijk or French Flanders in my own dialect. In fact, as soon as someone from another part of the Zeeuws/West-Vlaams language continuum picks up a 'familiar' sound, they always switch from Standard Dutch or French to the regional language. I think that SIL's Ethnologue has done a nice job in describing all these regional languages as part of a whole. It really goes too far for me to name this whole 'Vlaams' as SIL does, because 'Vlaams' could never be an accurate name for it since 'Vlaams' is nowadays mostly used for the Standard Dutch as spoken in Belgium and not for the original Friso-Franconian dialects in the southewest of Holland and the west of Belgium. That is however a relatively small mistake of SIL compared with the fact that they name Achterhoeks, Drents, Gronings, Sallands, Stellingwerfs and Twents as separate languages (!) in stead of naming them as dialects or dialectgroups of Low Saxon. SIL even summs up Veenkoloniaals and Wester- wolds as separate language, whil in fact they are Low Saxon dialects of the dialectgroup of Gronings... And then Lim- burgish, officially recognized by the Dutch government, isn't even named in SIL's ethnologue (www.ethnologue.com). Regards, Marco ---------- From: frank verhoft Subject: Language varieties Beste Luc, dear all As Marco once wrote, the use of the word "Flemish" sometimes is very confusing... and i'm sorry, but i don't understand very well what you mean by the words "Flemish" and (or versus??) "Dutch" in your mail. << or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 23:11:12 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 16:11:12 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Lone Elisabeth Olesen Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] Hello all, I am somewhat slow in answer - a lot of work these days... R. F. Hahn wrote > I (not very familiar with horses and unfortunately > allergic to them, > though very appreciative of them) submitted the Low > Saxon term: > > > /krüp-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ > > /krüf-n+biit-r/ > > Krüppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', > > '(old) nag' > > ("crib biter," probably because it is not fed > as > > well as more able > > horses -- sad, but such are country life and > the > > "good" old days) > > Lone Olesen (very familiar with horses and probably > not allergic to > them) kindly responded with the Danish equivalent: > > > krybbebider (crib biter - a horse with the habit > of > > swallowing air, it rests its teeth on the crib to > get > > the right angle on the throat for doing it. The > air > > can take up space inside the stomach and the horse > > will then eat less and become skinny). > > Thanks for clearing that up, Lone. It's sad enough > a story, though not > as sad as the one I had fantasized about (i.e., a > horse gnawing on the > wood of a crib for lack of food ...). [...] > Some more Low Saxon horse-related words: > > /zeel/ Seel [ze:l] ~ [zE:l] 'rope', '(horse's) > harness' (neut., pl. > Selen) > > /zeel-n+tüüg/ Selentüüg ['ze:lnty:C] ~ ['zE:lnty:C] > '(horse's) harness' > (neut., uncountable; < + Tüüg 'stuff', > 'paraphernalia') > > /peir(d')+köüp-r/ Peerköper ~ Pierkeuper > ['pE:I3k9.Ip3] ~ ['pi:3k9.Ip3] > 'horse dealer' (masc., pl. Peerköpers ~ > Pierkeupers; + Köper 'buyer' > < /köüp-/ köpen 'to buy') > > /peir(d')+tüxt-r/ Peertüchter ~ Piertüchter > ['pE:I3tYCt3] ~ > ['pi:3tYCt3] ("horses cultivator") 'horse > breeder' (masc., pl. > Peertüchters ~ Piertüchters < Tucht [tUXt] > 'breed' < _teh(g)en_ > 'to pull/raise'; a German loan (Züchter < > Zucht)?; might Danish > _hesteopdrætter_ "horses up-raiser" 'horse > breeder' be a calque > based on older Low Saxon *_peyrdeopteyger_, cf. > Modern Low Saxon > _(up- ~ op-)te(g)hen_ 'to pull/raise (up)', 'to > raise (children or > animals)' (p. part. (ge-)tagen), e.g., Boorn un > tagen was ik in > Hamborg 'I was born and raised in Hamburg') > > /peir(d')+stal/ Peerstall ~ Pierstall ['pE:I3sta.l] > ~ ['pi:3sta.l] > 'hose stable' (masc., pl. Peerställ ~ Pierställ > ['pE:I3stE.l] ~ > ['pi:3stE.l]; Danish _hestestald_; < + Stall > 'stable') > > /peir(d')+deek/ Peerdeek ~ Pierdeek ['pE:I3de:k] ~ > ['pi:3de:k] 'horse > blanket' (fem., pl. Peerdeken ~ Pierdeken; cf. > Danish _hestedækken_; > < + Deek 'cover', 'blanket') > > /stal+knext/ Stallknecht ['sta.lknEC(t)] 'stable > hand', 'groom' > (masc., pl. Stallknechten; cf. Dutch > _stalknecht_; < Stall > 'stable' + Knecht 'servant', 'farmhand' {cognate > of English > "knight"}) > > /peir(d')+kamer/ Peerkamer ~ Pierkomer ['pE:I3kQ:k3] > ~ ['pi:3ko:m3] > 'groom's room (next to the horse stables)' (fem., > pl. Peerkamern > ~ Pierkomern; < + Kamer ~ Komer 'chamber', > '(small) room') > > Hmmm ... and then there is this _klaphingst_, > _klophingst_, etc. > (stallion with one testicle). I am not familiar > with this rather > specialized term (or the condition, and I don't > understand this > reference to _kloppen_ 'to knock' or _klappen_ 'to > knock', 'to clap', > 'to fold'). I would expect something like > *_Klopphingst_ or > *_Klapphingst_ in Low Saxon then, but I do not know > if it exists. > > By the way, _Klapp_ [klap] (fem., pl. _Klappen_) can > also refer to a > small stable door (besides 'tailgate', 'flap' or > '(hinged) lid'), one of > those that does not cover the entire doorway, fairly > typical of horse > stables, I guess. To begin from the start... it is quite common to "name" a horse after its bad habits, eg. a restless horse who takes up the habit of rocking from one front leg to the other is called a "weaver" (væver in Danish). But the crib biter might also develop the habit because it has too little to eat, which fortunately is not so common nowadays. It is quite a "revelation" to me to find that most "Danish" horse words seem to be Low Saxon, I guess people mostly refer to a German origin because they don't know the difference, and some words seem to have come from German - eg. the astmatic horse who is "engbrystig" - "Engbrüstig" or the rider's legs that for some reason are "schenkler" even today. "Seelentüüg" is our "seletøj", and the "Peertüchter" could be a "hestetugter", but the word "tugte" which used to be Danish for breeding of both animals and children has hence become very negative in its meaning, and if you said it today, it means a person who teaches the horses some "good manners" by beating them :-( About the "klaphingst", Marco Evenhuis also wrote that: >>>To come back to the 'horse-issue', Ron mentions the _klaphingst_ or _klophingst_. I already mentioned Zeelandic has the same word for this handicaped stallion (with one testicle): _klop'iengst_. One would expect it to be a Standard Dutch term as well, but as far as I know it isn't. Zeeuws has the verb _kloppe(n)_ in the meaning of 'to sharpen a scythe'. I believe it goes a bit too far to state that a _klop'iengst_ is a horse that met a well sharpened scythe...<<< The condition of the stallion is of a medical kind, I believe the same suffering can happen to humans as well, when the "working part" of the testicle does not go from the part in the body where it is created and down to where it is supposed to be. My "Dansk etymologisk ordbog" suggests that "klaphingst" has a connection to "kloppen" from Low Saxon, referring to the only way the kastration of the poor horse could take place: knocking with a wooden hammer (!) to destroy the cord transporting the sperm (it says so in the dictionary anyway). I think Ron is quite right, it was not always a good life to be a horse in the "good old days"... Greetings, Lone Olesen ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Thanks for sharing your equestrian expertise (above), Lone. > It is quite a "revelation" to me to find that most > "Danish" horse words seem to be Low Saxon, I guess > people mostly refer to a German origin because they > don't know the difference, That's right. And how could they be expected to know any better when most speakers in Germany didn't even know or at least had believed or payed lipservice to the line that their language belongs to German (and the language has all but disappeared among Denmark's "German" [i.e., Germanized] minority)? However, I would expect the distinction to be made in better Danish dictionaries that provide etymological information, since it ought to be a well-known fact that Scandinavian (especially Danish) experienced enormous lexical influx specifically from Middle Low Saxon (Low German). > and some words seem to have > come from German - eg. the astmatic horse who is > "engbrystig" - "Engbrüstig" or the rider's legs that > for some reason are "schenkler" even today The Low Saxon equivalent of that (hwee! another horse term!) is _amböstig_ ['?a.mb9stIC] ~ _ambostig_ ['?a.mbOstIC]. 'Breast' is _Bost_ [bOs(t)], and 'narrow' is _eng_ [?E.N(k)] (or _drang_ [dra.N(k)] in the sense of 'tight(-fitting)'). I assume *_engböstig_ ~ *_engbostig_ underwent assimilation of the /N/ to the following /b/ = /mb/. However, I believe this word can also be used for humans, in the past (or still now?) perhaps even for 'asthmatic'. 'Thigh' is _Schenkel_ in German and _Schenkel_ ['SE.nkl=] ~ _Schinkel_ ['SI.Nkl=] in Low Saxon (besides _Lank_ [la.Nk] and _Lurr_ [lU.3`]), so *_Schenkler_ ~ *_Schenkler_ would be possible in Low Saxon also (though I can not vouch for it actually existing). > but the word "tugte" which > used to be Danish for breeding of both animals and > children has hence become very negative in its > meaning, and if you said it today, it means a person > who teaches the horses some "good manners" by beating > them :-( Interesting! In German and Low Saxon there are lexical connections there too (and I don't doubt for one second that training horses pretty much always amounted to abuse in the past). However, German _züchten_ and Low Saxon _tügten_ usually refer to actual breeding, while only _züchtigen_ and _tügtigen_ respectively explicitly denote 'to train/teach by means of physical punishment' (not only in reference to animals). > The condition of the stallion is of a medical kind, I > believe the same suffering can happen to humans as > well, when the "working part" of the testicle does not > go from the part in the body where it is created and > down to where it is supposed to be. Yes, this is a not uncommon condition known in English as "undescended testicle," alternatively as "cryptorchid testicle" and "cryptorchism" (which nowadays tends to be discovered early and corrected after one year of age in humans). > connection to "kloppen" from Low Saxon, referring to > the only way the kastration of the poor horse could > take place: knocking with a wooden hammer (!) to > destroy the cord transporting the sperm (it says so in > the dictionary anyway). Ouch! > I think Ron is quite right, it > was not always a good life to be a horse in the "good > old days"... Or a human! (But let's not go there.) Regards, Reinhard/Ron P.S.: Incidentally, I was very surprised to learn that I'm allergic to horses, since I have had next to no contact with them. Apparently, the explanation is that when I grew up, upholstery tended to be stuffed with horse hair. I know, I know! I'm kind of dating myself here, but I assure you it was *after* the bronze age. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 03:23:07 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 20:23:07 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L 2002-06-15 (04) ... >>Wat seggt de (olen) Lí²²í´§ bi Ju denn fíº í°¤í²³í´³ch _hä³³lich_ (ingelsch >>_ugly_)? > >Heel stuur, Ron. Kein eein kann't opstí±ºí¾³ verkloorn'! > >Mi dí±Ží¸´, dat is víº í° Tieden all' verloorn gungen. Moin Fiete ! In Eastern Friesland we know the word "gri:selgh" but this means "horrible", "awful" or "frightening". ("gri:seln" = to shudder) For "ugly" we mostly use "ma:l" (a French loan ?). "Dat let läip ma:l" = that looks very ugly "Dat is 'n mâl sghilt" = thats an ugly image "Ma:l" also denotes "bad", "mad", "crazy" Kumpelment Holger ---------- From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (04) [E] >From: Lone Elisabeth Olesen >Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] > >Hello all, >I am somewhat slow in answer - a lot of work these >days... ... >From: R. F. Hahn >Subject: Lexicon > >Thanks for sharing your equestrian expertise (above), Lone. > >> It is quite a "revelation" to me to find that most >> "Danish" horse words seem to be Low Saxon, I guess >> people mostly refer to a German origin because they >> don't know the difference, ... >> and some words seem to have >> come from German - eg. the astmatic horse who is >> "engbrystig" - "Engbrí²í´©g" >The Low Saxon equivalent of that (hwee! another horse term!) is >_ambíºí´©g_ ['?a.mb9stIC] ~ _ambostig_ ['?a.mbOstIC]. 'Breast' is _Bost_ >[bOs(t)], and 'narrow' is _eng_ [?E.N(k)] (or _drang_ [dra.N(k)] in the >sense of 'tight(-fitting)'). I assume *_engbíºí´©g_ ~ *_engbostig_ >underwent assimilation of the /N/ to the following /b/ = /mb/. However, >I believe this word can also be used for humans, in the past (or still >now?) perhaps even for 'asthmatic'. Hello Ron ! Perhaps You are right but if I hear the term "ambostig" I'd rather think it to be derived from *aam-bostig* (breath-breasty / breast breathing). Regards Holger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Fiete, Holger, In other dialects of Low Saxon (Low German), (French _mal_ 'bad', 'ill' >) _mal_ ~ _mall_ [ma.l] does not mean 'ugly', only 'crazy', 'weird', 'silly', 'stupid', 'out of control'. Derivations are (/mal-/) _mallen_ [ma.ln] 'to behave in a silly way', 'to clown around', _mallerig_ 'silly', _Mallaap_ ['ma.l(?)Q:p] ("silly monkey/ape" ~ _Maiaap_ "May monkey/ape") 'silly person', 'clown', _Mallmöhl_ ['ma.lm9:l] ("crazy mill") 'merry-go-round'. Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 03:25:50 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 20:25:50 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Iduna Borger Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] Reply to Ann Popkema regarding "Ewa": The term Ewa can be translated as "common law," a term in English and American law defined by Black's Law Dictionary as "comprising the body of those principles and rules of action, relating to the government and security of persons and property, which derive their authority solely from usages and customs of immemorial antiquity...particularly the ancient unwritten law of England." Iduna Brabender, J.D. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 14:41:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 07:41:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.20 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] At 09:21 AM 06/19/02 -0700, Ron wrote: "Thing" (the Old Germanic institution, a word still used in North Germanic) tends to be "translated" as "thing," "ting" or "þing" in specialist English literature. (In that case it would require an explanatory footnote.) How about "meeting of the Thing"? Actually, in English we have the word "hustings", i.e. "hus - tings", local meetings to which politicians flock during election time, with the attendant expression "out in the hustings", that is, at the local riding level. Ed Alexander Hamilton, Ontario, Canada Wês in sinnestriel, in oar hat der forlet fan. Fryske Sprekwurd ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology But surely, Ed, "hustings" is not English by origin. Or is it? If it were English I would expect (*_hûs+þing_ >) *"house thing". The _American Heritage Dictionary_ says that it comes from _hûsting_ < Old Norse _hûsðing_ = _hûs_ 'house' + _ðing_ 'assembly'. Why _ðing_ and not _þing_? Why English "ting" and not _thing_ from Old Norse _þing_ or _ðing_ (though ON _þing_ > Scandinavian *_ting_, and ON *_ðing_ > Sc. *_ding_)? Did the Viking invasion not precede the English shift (/uu/ > /au/) _û_ > _ou_, and would we therefore not have to expect *"house things"? I would be more convinced if it said that "hustings" was a later Scandinavian loan, namely from *_husting_ (< ON _húsþing_). Regards, Reinhard/Ron ---------- From: "Wim" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] In Dutch there are "geding" "bedingen" "rechtsgeding", so the word for thing, the Germanic meeting of the people, isn't gone, it just got a narrowed down meaning, all for legal things. [Wim Verdoold] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 14:43:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 07:43:27 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.20 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Wim" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] Hi More hors words.. Here in salland, we use the word RRRRRR!! To tell a horse to stop, and as I'm told the word came into our dialects with the Russian horses that were imported in the last century, is there any treuth to this story?? W!M wkv at home.nl Zwolle Netherlands [Wim Verdoold] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 14:44:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 07:44:54 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.20 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Origins of Anglian-Northumbrian language Dear all Ron suggested I ask the list which of the lowland languages was most closely aligned to Anglian-Northumbrian, i.e. the language spoken in the North East English counties of Northumberland and Durham (similar to Scots). I had assumed it was one of the Frisian dialects but this may not be the case. History tell us that Northumbrian is supposedly derived from language of the Angles. I wonder to which modern language / ethnic group the Angles are most closely related to on the continent? And from which part of Low Countries did the Angles come from? There is a debate in my region over whether the Anglian influence on the Northumbrian language is really that strong. > Be interested in your thoughts. > Kind Regards (Gan Canny), > > Glenn ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 16:17:48 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 09:17:48 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Inquiry Beste leeglanners, I have tried to compose a list of words and expressions that might enable us to see basic similarities and differences between our Lowlands languages. I deliberately chose words that are both very "universal" but that could yet at the same time be interesting in order to oppose certain dialects. The same 16 expressions have been translated in Dutch, English and German, as well as in my local Brabantish, more specifically a version that was spoken in Merchtem during roughly the 20th century. Sociologically, it could be called "plat-Merchtes" (M). If only each subscriber would be willing to translate this in his/her dialect (along the dotted line), I'd be very grateful. Thanks in advance. Luc Hellinckx PS : I used standard Dutch spelling to simulate the sound of (M). Everybody's free of course to use the spelling he/she knows best. I also want to apologise for any mistakes I made in the translations. 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) ..... 2) Ijs, vuur en zon (D) Ice, fire and sun (E) Eis, Feuer und Sonne (G) ..... 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) ..... 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) Sünde !(G) 't Es sunne !(M) ..... 5) Volgend jaar (D) Next year (E) Nächstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) ..... 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem Rücken (G) Achter a rug (M) ..... 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) ..... 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) ..... 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die Tür war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) ..... 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei Mädchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) ..... 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) ..... 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) ..... 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) ..... 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) ..... 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) ..... 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) ..... [Luc Hellinckx] ---------- From: R. F. Hahn Subject: Expressions Luc, Whatever is behind your interesting choice of expressions (immersion in Thai culture?), below please find the eqivalents in Northern Low Saxon (Low German), with Dutch-based spelling in paretheses and SAMPA phonetic rendering (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm) in square brackets. Keep haing a good time in Thailand! Best regards, Reinhard/Ron 1) 't Was kalt vunmorgen (~ hüüd morgen). ('t Was kaalt voenmorgn (~ huud morgn)) ['vas ka.lt fU.n'mO3`gN= (~ hy:t 'mo3`gN=)] 2) Ies, Füer (~ Füür) un Sünn (Ies, vuur oen zun) [?I:s fy:3` ?Un zY.n] 3) 'n gries(et) (~ grau(et)) Gesicht ('n griez(et) (~ graau(et)) gezicht) [n= 'gri:z(et) (~ gra.U(et)) ge'zIC(t)] 4) Dat 's ('n) Sünn (~ Sünd)! (Dat 's n zun(d)!) [dat ?Is (n=) zY.n(d)] 5) Dat tokamene Jahr (Dat toukaomene jaor) [dat 'toUkQ:mene (d)jQ:3`] 6) Achter dien Rügg (~ Rüch) (Achter dien rug) ['?axt3` di:n 'rYC] 7) Vadder un Moder (Vadder oen mouder) ['fad3` ?Un 'moUd3`] 8) Blang(en) (~ neven) d'n Aftritt (~ dat Paddemang) (Blang(n) (~ neevn) n aftrit (~ dat paddemang)) [bla.N: (~ 'ne:vm=) n= '?aftrIt (~ dat pade'ma.N(k)] 9) De Döör stünd 'n (lütt) beten apen (~ loos). (Dei deur stund n (lut) beetn aopn (~ lous).) [dEI d9:3` stY.n(d) n= (lYt) 'be:tn= '?Q:pm= (~ lo.Us)] 10) Dree Deerns (~ Dierns) un söss Jungs (Drei deirns (~ dierns) oen zös joengs) [drE.I dE.I3`ns (~ di:3`ns) ?Un z9s (d)jU.N(k)s] 11) Broder un Süster (brouder oen zuster) ['broUd3` ?Un 'zYst3`] 12) (Een ~) 'n groot (~ grotet) Huus mit twölf (Deenst-)Deerns (~(Deenst-)Dierns) ((Ein ~) n grout(et) hôês mit twölf (deinst-)deirns (~ (deinst-)dierns) [(?E.In ~) n= gro.Ut(et) hu:s mIt tv9.lf ('dE.Ins(t)) dE.I3`ns (~('dE.Ins(t))di:3`ns] 13) Ik was dat eerste Kind. (Ik was dat eirste kind.) [?Ik was dat '?E.I3`ste kI.nt] 14) De tweede or de dörde Fru (~ Fro)? (Dei tweide or dei dörde vrôê (~ vroou)?) [dEI 'tvE.Ide O3` dEI 'd93`de fru: (~ fro.U)] 15) (Een ~) 'n Mann un (een ~) 'n Fru (~ Fro) (Ein ~) n maan oen (ein ~) n vrôê (~ vroou) [(EIn ~) n= ma.n ?Un (Ein ~) n= fru: (~ fro.U)] 16) Wi sünd swimmen (~ swümmen ~ swemmen ~ swömmen) gahn (~ west). [Wie zund swimn (~ swumn ~ swemn ~ swömn) gaon (~ west).) [vi: zYn(t) svI.m: (~ svY.m: ~ svE.m: ~ sv9.m:) gQ:n (~ vEs(t)] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 16:32:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 09:32:51 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.20 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Horses Dear all Northumbrian words for horses are 'cuddy', which usually refers to ponies that were used in mines or to horses that are old (ready for the 'knackers yard' as we say). Another word is 'gallowah' but I will have to check the spelling on that one. Glenn ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 18:19:43 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 11:19:43 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] Luc asked to translate some sentences so I translated them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle of Walcheren, below. Regards, Marco > 1) Het was koud deze morgen (D) > It was cold this morning (E) > Es war kalt heute morgen (G) > 't Was kaat te merreget (M) 't Was koud vanmorge > 2) Ijs, vuur en zon (D) > Ice, fire and sun (E) > Eis, Feuer und Sonne (G) Ies, waeter, vier en zunne > 3) Een grauw gelaat (D) > A grey face (E) > Ein graues Gesicht (G) > E graat gezicht (M) Een graeuw wezen > 4) Het is zonde ! (D) > It's a sin ! (E) > Es ist (eine) Sünde !(G) > 't Es sunne !(M) 't Is zonde! > 5) Volgend jaar (D) > Next year (E) > Nächstes Jahr (G) > 't Noste jaar (M) Kommende jaer > 6) Achter je rug (D) > Behind your back (E) > Hinter deinem Rücken (G) > Achter a rug (M) Achter je rik (rikke) > 7) Vader en moeder (D) > Father and mother (E) > Vater und Mutter (G) > Voor en mojjer (M) Vaoder en moeder > 8) Naast het huisje (=toilet) (D) > Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) > Neben der Toilette (G) > Neuvest 't euske (M) Neffen 't 'uusje ('uusje 'onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) > 9) De deur stond op een kier (D) > The door was ajar (E) > Die Tür war angelehnt (?) (G) > De deu stond op een gerre (M) De deure stoeng op een garre > 10) Drie meisjes en zes jongens (D) > Three girls and six boys (E) > Drei Mädchen und sechs Jungen (G) > Draa maskes en zes joenges (M) Drie meissen en zes joengers > 11) Broer en zuster (D) > Brother and sister (E) > Bruder und Schwester (G) > Bruur en zuster (M) Broer en zus > 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) > A big house with twelve maids (E) > Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G) > E groeet oes me tweullef maases (M) Een groôt 'uus mee twaolf (twelf) meiden > 13) Ik was het eerste kind (D) > I was the first child (E) > Ich war das erste Kind (G) > Ik waar 't ieste kind (M) Ik was 't eêste kind > 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) > The second or the third wife ? (E) > Die zweite oder die dritte Frau ? (G) > Twurn of terre waef ? (M) 't Twidde of derde wuuf? > 15) Een man en een vrouw (D) > A man and a woman (E) > Ein Mann und eine Frau (G) > Ne mansmins en e vraamins (M) Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) > 16) We zijn gaan zwemmen (D) > We went swimming (E) > Wir sind schwimmen gegangen (G) > Me zen weste zweummen (M) Me è wiste zwemme ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 18:21:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 11:21:49 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.20 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Lexicon" > From: "Wim" > Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] > > Hi > > More hors words.. > > Here in salland, we use the word RRRRRR!! To tell a horse to stop, and I wasn't brought up with horses, so can't offer my own comments, but Sir James Wilson in his 1926 book "The Dialects of Central Scotland" offers the following calls to horses: "Stop": woa!, staun! or set! "Go on": chick! or jee-up! "Come to the left": hee! "Go to the right": woaback!, huback! or huproond! "Go back": back! "Move to the side": bootower! or aboot! "Come": cope! "Woa" and "Jee-up" were certainly the calls we used when "playing horses" as children. There's a legacy to the era of horse-riding in our locality in the name of "Hadfast Brae" - so called because it's so steep it was necessary to "haud fast" (hold tight) when riding down it ("brae" = hillside). Wilson also lists the following words for telling different animals to "come": Cows: pwray, pwroo, pwrooaa or pwray lady (though note that in "Betty's Trip tae Edinbury" on ScotsteXt Betty addresses a cow with, "Kosh-kosh, Lady". Pigs: gissay, grumphie or hiskay. Calves: pree-caufie. Hens: chookie or tick-tick. Chickens: chuckie. Cat: cheetie-pussy (see on ScotsteXt the nursery rhyme "Cheetie-Poussie Cattie-O"). Rabbits: maap. Pigeons: pud. Dogs: iskay. Also "stee" = "go away". Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 20:57:25 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 13:57:25 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Expressions" > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] > > Luc asked to translate some sentences so I translated > them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle > of Walcheren, below. I'm adding Scots: 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) It wis cauld this mornin (S) ..... 2) Ijs, vuur en zon (D) Ice, fire and sun (E) Eis, Feuer und Sonne (G) Ice, lowe an sun (S) ..... 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) A grey face (S) (but what does this mean? What is a "grey face"?) ..... 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) Snde !(G) 't Es sunne !(M) It's a sin ! (S) ..... 5) Volgend jaar (D) Next year (E) Nchstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) Nixt year (S) ..... 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem Rcken (G) Achter a rug (M) Ahint yer back (S) ..... 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) Faither an mither (S) ..... 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) Aby the bathroom (S) ..... 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die Tr war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) The door wis ajee (S) ..... 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei Mdchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) Three lassies an sax laddies (S) ..... 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) Brither an sister (S) ..... 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein groes Haus mit zwlf Diensmdchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) A muckle hoose wi twal maids (S) ..... 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) A wis the first bairn (S) ..... 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) Yhe saicont or third wife? (S) ..... 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) A man an a wumman (S) ..... 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) We wis awa for a soom (S) ..... Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 21:00:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 14:00:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.20 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy Eagle" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.20 (01) [E] R. F. Hahn wrote: > But surely, Ed, "hustings" is not English by origin. Or is it? If it > were English I would expect (*_hûs+þing_ >) *"house thing". The > _American Heritage Dictionary_ says that it comes from _hûsting_ < Old > Norse _hûsðing_ = _hûs_ 'house' + _ðing_ 'assembly'. Why _ðing_ and not > _þing_? Why English "ting" and not _thing_ from Old Norse _þing_ or > _ðing_ (though ON _þing_ > Scandinavian *_ting_, and ON *_ðing_ > Sc. > *_ding_)? Did the Viking invasion not precede the English shift (/uu/ > > /au/) _û_ > _ou_, and would we therefore not have to expect *"house > things"? I would be more convinced if it said that "hustings" was a > later Scandinavian loan, namely from *_husting_ (< ON _húsþing_). The Scots is 'thing' (for an object) though the pronounciation can vary [DIN, DIn, hIn, hIN] Shetland has [tIN]. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 22:08:33 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 15:08:33 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.20 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy Eagle" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.20 (03) [E] Glenn Simpson wrote: > Subject: Origins of Anglian-Northumbrian language > > Dear all > > Ron suggested I ask the list which of the lowland languages was most > closely aligned to Anglian-Northumbrian, i.e. the language spoken in the > North East English counties of Northumberland and Durham (similar to > Scots). I had assumed it was one of the Frisian dialects but this may > not > be the case. History tell us that Northumbrian is supposedly derived > from > language of the Angles. I wonder to which modern language / ethnic group > the Angles are most closely related to on the continent? And from which > part of Low Countries did the Angles come from? There is a debate in my > region over whether the Anglian influence on the Northumbrian language > is > really that strong. Surely the most closely related language is Scots? Taken from http://www.scots-online.org/grammar/whits.htm "These people were the descendants of the Angles who had settled in the north of England. The Saxons on the other hand tended to settle in the south. The (Anglo-Saxon) Dialect spoken by the Angles later became infused with a large amount of Norse. This was brought in by Viking incursions and settlements in Northumbria. This language called Inglis was spoken between the river Humber in the south and the river Forth in the north." These (Anglos) folk came from around Denmark and the mouth of the River Elbe / Elve between the 4th and 6th centuries AD. Also see http://www.lallans.co.uk/eng.html The sources are from the Scots point of view but are relevant in that Scots and Northumbrian share a common ancestor. Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Andy wrote (above): > These (Anglos) folk came from around Denmark and the mouth of the > River Elbe / Elve between the 4th and 6th centuries AD. There is still a region (Low Saxon _Landschupp_, German _Landschaft_ "landscape") called _Angeln_ (= Anglia) in Northern Germany. Its boundaries roughly coincide with a triangle at whose points are the cities Flensborg/Flensburg, Slesvig/Schleswig and Kappeln, which can also be described as situated between Flensborg/Flensburg (on the Danish border), River Slie/Schlei and the Baltic Sea coast. In other words, Anglia is situated much farther north than the mouth of River Elv'/Elbe/Laba, which was the home of Saxons and, in at least two immigration waves along the North Sea coast, Frisians. My mental picture has always been that the Jutes (Euts, who came to be concquered and absorbed by the Danes) lived in the north (today's Jutland, Denmark), the Angles just south of them (see above), and the Saxons south of the Angles, gradually spreading southward from Northern Saxony (North Albingiers north of River Elbe) in a fan-like fashion and creating various Saxon tribes (Engers south, Westphalians southwest, Eastphalians southeast, still representing Low Saxon (Low German) dialect groups, former Engria being a transitional area between the two "...phalias"). The Angels then came under Saxon domination in the region Vegria (Wegrien). More information (in German): http://www.marschundfoerde.de/artikel/angeln.html http://www.welt.de/daten/2001/05/11/0511rw252787.htx http://www.murzi.de/Landschaft_Angeln/landschaft_angeln.html Also the maps here (in German and Dutch): http://home.wxs.nl/~marcel.tettero/Sachsen.html http://www.tpo.de/deutsch/ostfalen.htm However, lately people have been saying that other tribes, including Franconian and Rhenish ones, participated in the Germanic colonization of Britain (assumedly from the Frisian-speaking coast), and most of them do not mention the Frisians, which seems odd considering that English is traditionally assigned to an "Anglo-Frisian" sub-branch of West Germanic, but the Germanic settlers in Britain referred to themselves as Saxons and Angles. How can the close relationship between English (and Scots and Northumbrian) and Frisian be reconciled with the ethnonyms, and why are Frisians hardly ever mentioned? Let's be wild and speculate that those who strongly Frisianized the Early English language were mostly Frisian women (attached to predominantly male Saxons, Angels and Jutes en route from their native places to Britain). Has any of this ever been explored? Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Legends" >> From: "Wim" >> Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] >> I'm told the word came into our dialects with the Russian horses that were >> imported in the last century, is there any treuth to this story?? There's an interesting Somerset story about an imported horse, which I've been preparing for web presentation. It's in Somerset (or "Zummerzet") dialect. I'll just put it here with some of my notes so you can read it, because I really don't know if I'll ever find time for non-Scots Web presentations! Note particularly the use of apparent Americanisms (hoss, fall, bust, hollied), which actually originated in the South West of England and probably went over with the Mayflower! Note also the use of "thee" in all cases, much like American Quakers. (Notes and glossary: Zummet, volly (something, follow): note the use of 'z' and 'v' at the beginning of words, where standardised English would have 's' and 'f'. This tends to occur in words of Anglo-Saxon derivation, not in words from French or Latin. A 'ud: 'he would'. Rules for pronouns are complex, but I've put a summary at the end of the story. Fall (autumn) is distinguished from 'vall', meaning to topple. Mid: 'might' Girt: 'great'. En: 'him'. Ben't: 'be not'. Burches: 'breeches'. Hoss: 'horse'. Wold: 'old'. Handy: 'nearby'. Midbe: 'maybe'. Dost zay: 'do you say'. Sim t' I: 'it seems to me'. Athirt: 'across'. Thik: 'this'. Droo: 'through'. Skeer-devil: 'a swift'. Zoo: 'so' (Old Levy's speech is more archaic than the farmer's, which is more archaic than the narrator's). Croopy: 'crouch'. O'n: 'of him'. Ben't 'ee?: 'aren't you?' Wordle: 'world'. I really sim: 'It really seems to me'. Ees: 'yes'. Plimmed: 'swollen'. Bu'st: 'burst'. Rafted: 'maddened'. Shard: 'gap', 'fragment'. Gie: 'give'. Vier: 'fire'; midden: 'might not'. Hollied: 'yelled'. Stud: 'study' (transitive). Note that deleting a "-y" from the end of a verb produces the transitive form. Hoss-stinger: 'dragonfly'. Quirk: 'grunt'. Zwodder: 'dream', 'doze'. Sprack: 'quick'. T'othermy: 'the others'. Fess: 'proud'. Whicker: 'whinny'. Capical: 'capital'. Ba'dy: 'bawdy'. A-strout: 'outspread'. And here's the story itself: THE STORY OF VALL-TEACHER Co! A terrible one for a horse! I should zay that Farmer Pomeroy is almost so much tookt up wi' horses as Solomon Viney wi' pigs. In his younger days there wur no more dare-devil horseman in the country than Farmer John Pomeroy, and his talent for horses and his knowledge of horseflesh wur zummet wonderful to behold. Out-and-out the best rider that did volly either the Cattistock or the Blackmore Vale; there, the young Farmer wur in a class all to his ownzelf! Not a horse-zale or fair of any note in the two counties but what Farmer wur on the spot, most often with a string of horses; and always ready, het or wet, for a deal or a chop. Bridgwater, Beam'ster, Dorchester, Pack-Monday, Tor Hill; no matter what the point of the compass, Farmer could be counted upon to appear for the fair; and if 'twur poorish trade round-about, so often as not a 'ud strike away into Devon, or Wiltshire, or even right up into Hampshire, in search o' zummet better. So 'tis but natural that all sorts of tales should go the rounds about Farmer and his horses; and one there is that no man can afford to miss. One fall, a good many year agone, Farmer rode away to Pack-Monday Fair 'pon a smart upstanding bay cob going by the name of Harkaway: rising three, a wur, so far as I can call to mind, and had a terrible tender mouth. Trade had been slack for some time a-past, so Farmer vowed and swore that come what mid, much as a loved the horse, he 'ud chop en away and come back wi' a fat pocket to boot. So, as you can understand, the parish wur agog to zee what should come o't. Farmer started off the minute morning milking wur done, so as to be back in good time to zee to the cows in the afternoon. Sure enough, about three o'clock Farmer dashed up through parish 'pon a girt powerful raw-boned black horse, and drew rein in front of the 'Pure Drop.' In next to no time, you mid be sure, Farmer had the makings of a tidy liddle crowd about en. "A glorious day, my sonnies!" cried Farmer, calling for a drop o't. "Chopped Harkaway for thease, lookyzee; and drawed-well, I ben't apt to boast, so I won't zay how much! " And Farmer tapped his burches-pocket. "Do look a good enough hoss," drawled the wold Levi Viney-father to Solomon that is now-as a edged up handy to run his eye over'n. "Run a liddle to bone, midbe." "Run, dost zay!" said Farmer, looking down from his saddle into their faces. " Run! I tell 'ee, 'run' is no word for thease hoss! A do sail! A do vlit droo the air like a very skeer-devil! In fact, the speed o'n is zummet remarkable. There, Farmer looked the picture of content, as a took a pull at the cup. "Jump, can ur, Farmer? " enquired the wold Levi, not willing to gie in so easy-like. "Sim t' I, 'tidden much spring about en." Jump! " cried Farmer, opening his eyes so wide as saucers " Jump, di'st ray! Co! " He reached down his cup to Levi. Here, hold thease cup." Farmer gied the horse a liddle "Chik!" touched en with his knee, and in a flash he wur athirt road and up over the vive-bar gate into Jeremy Creed's paddock, like a sky-rocket. Once into paddock, Farmer started to gie a regular exhibition wi' en: lifted en over hedge into Farmer Tazwell's Ten-acres; rent en all round ground like a streak o' greased lightning then back over hedge into paddock and dazzed if a didden wind up by clearing the river into Farmer Perrott's Daisymead, and then back into paddock! There, everybody did allow 'twur better than any Horse Show or Point-to-Point that had ever been zeed thik way; and by the time Farmer wur droo wi' it, most o' the volk in parish wur to be found in Jeremy Creed's paddock. If Jeremy had only had the wit to charge 'em zixpence a head gate-money, a 'ud ha' made the price of a tidy calf out o't. 'Tis a horse from the French war, lookyzee," said Farmer, cantering back and pulling up among the volk. "In the cavalry, a wur; and if you do look at his off vore-voot, down handy the fetlock, you'll zee the wale of a Prussian zword-cut." Zoo 'tis, souls," said the wold Levi, who wur of a doubting turn o' mind and croopied down to look. "Dazzed if the man don't speak truth! The wale is plain for all to zee." "Thik wale," Farmer went on, "is his onlyblemish, and the hoss is in his prime. 'Vull o' spirit. Gie en a yew oats, and there'll be no holding o'n." There, Farmer had a liddle to zay about thik horse; and by the time a wur droo wi' his second cup the parish knowed a good deal about en. But not all. Oh no, not all. Vall-teacher is the name o'n," said Farmer. "That's what a's called in his own native tongue. And if a idden a regular skimmer, then dog bite me! Shot up out o' Sherborne and down over Whitepost Hill without turning a hair!" But Farmer's vain-glory wur foreordained to come to a sudden end. There wur a most curious experience in store for en, if a had but knowed, as a zot there up in zaddle, spouting to the parish. To put it into a parable, the train wur there, all ready laid, and only waiting for the spark. And the spark wur put to the train all through the wold Levi Viney. Presently, in the midst of his zong o' praise, Farmer caught sight o' the wold Levi, staring hard at Vall-teacher's hind legs. "Well, Levi," he asked, " not satisfied yet? Terrible hard to please, ben't 'ee?" "Farmer," said Levi, " 'tis the last thing in the wordle I should wish to do, to pull another man's hoss to pieces. Midbe I do make a mistake--'tis to be hoped I do--but I really sim--" The wold Levi stood back and shut one eye to make sure. "Ees, I really sim thik hoss is just the leastest bit inclined to be bend-hocked." Now that roused Farmer, being a kind of reflection on his judgment. So Farmer got so red as a turkey-cock; plimmed all out like a cat in a corner; and bu'st off at Levi like a clap o' thunder: "Bah!" a roared out, so mad as a rafted bull. Midbe you've noticed that Farmer, in his talk, do stop his shards and vill out his meanings wi' two words, special to hiszelf: "Pooh!" and "Bah!" Well, a do use 'em in much the same way as another 'ud use a good round cuss-word, especially when his feelings be worked up. So out comes Farmer wi' a "Bah! " that could be heard all up droo parish. He had it in mind to zay a good deal more-- but Vall-teacher didden gie en time. The moment the word wur out of his mouth, the horse valled down like a stone, zame as if a'd been shot! Co! Then there wur a tidy upstore! "Run for doctor!" cried one. "Shoot the hoss!" called another. "Vetch a vet!" hollied a third. And 't wur told afterwards that one or two did screech out "Vier!" and run for buckets of water. But that midden he altogether true. In the thick of it all, the wold Levi stood out and took command. "Zomebody zit 'pon his head, and keep en down," a said, "while we do pull Farmer off." "So the wold Mother Pamela Tucker, the heftiest 'ooman in parish, wur called upon to quot down 'pon Vall-Teacher's head, while a vew o'm did help Farmer out. When they wur satisfied that Farmer wur none the worse for the fall, the parish formed a ring round the horse, wi' the wold Mother Pamela Tucker 'pen his head, and started to stud out what to do next. "'Tis a stroke!" said one. "Or a terrible strong hoss-stinger!" said another. "'Tis my belief a's witched!" said a third. And some thought the horse wur dead; although others vowed that when Mother Tucker plumped down upon en a gied just the leastest sign of a quirk. So most volk came round to think that 'twur a kind o' zwodder that had suddenly come over en-- zummet in the line of a fainting-fit, lookyzee. Then one or two o'm got astride en, and started to rap, and pinch, and poke; and 'twurden long before all the parish wur doing zummet or other wi' en. And the wold horse bode quiet droo it all: didden so much as whisk his tail. Then, as luck would have it, the wold Levi broke the spell. "'Tis my belief," a said, in his slow, drawling way, "that the hoss is chink-backed." Now that, when you do come to think it over, wur so good as calling Farmer a fool, for no man that would go and buy a chink-backed horse could be much better. So Farmer went just about mad wi' Levi. "You girt, dathering, nog-headed gnaw-pwost, you!" blared Farmer, wi' a voice like a vog-horn. Dost think I can't tell a chink-backed boss when do zee en!" Farmer shook up his vist at en, and took a deep breath. "Pooh! " he let out, taking a step towards Levi, "if doessen--" But Farmer never finished his threat; for no sooner wur thik "Pooh!" out of his mouth than up sprang Vall-teacher, so sprack and nimble as ever, sending the wold Mother Pamela Tucker and a regular shower o' t'othermy vlying off in all directions. Brushed 'em off like a zwarm o' vlies. Then a gied a liddle whicker, and looked across at Farmer as if he'd a--done zummet to be terrible fess about. "Dear me! dear me! What a remarkable occurrence!" came a voice from behind; and, turning round, the parish zeed that Pa'son had come on the scene and witnessed the last act o't. "I hope and trust," said Pa'son, in his mild way, "that no cruelty is being practised upon this poor animal." At that, Farmer Pomeroy up and explained the whole matter to Pa'son, right from the first going-off, and assured en that if any cruelty had been practised 't had been upon he his ownzelf when his leg wur pinned to the ground in under the horse. "What did you state to be the name of this remarkable animal?" asked Pa'son, when Farmer had done. "Vall-teacher," said Farmer. "That wur the name the man gied en. 'Tis in the native tongue of the hoss, to be sure." "Ah yes," said Pa'son. "Vall-teacher-----Voltizhoor--which signifies, translated into the English tongue: a leaper, a jumper." "And a capical name vor'n! " said Farmer, slapping his hand upon his thigh. "Capical!" he shouted, as all the horse's good points came back to mind. "Bah!" he bu'st out. "There idden--" But Farmer's loud boast wur nipped in the bud. Without the ghost of a warning, Vall-teacher dropped hike stone, and lay like a hog 'pon the grass. " Dear me!" said Pa'son, hopping back in a fright. "What a remarkable--I might indeed say, extraordinary--animal!" "Ezackly how a wur tookt afore, Pa'son." explained Farmer, wi' the parish close-handy, looking and listening, all eyes and ears. "Levi here, see, must needs try to pick a fault in the hoss and say a wur bend-hocked; and I, a bit rafted-like, as you mid well think, turned to en and zaid: "Bah! Levi." "Bah! Levi," I zaid, meaning to go on and zay: "What dost thee know about a hoss!" and midbe a vew more thoughts o' the zame kind--when, at the very vust word, down goes the hoss like a stone!" "Ah!" said Pa'son, pricking up his ears. "You said 'Bah!' and the horse collapsed?" "Valled like a stone! Ees, Pa'son." "Yes, yes," said Pa'son, "the horse fell like a stone. But when did it fall like a stone? It fell like a stone as you uttered the word 'Bah!': is that not so?" "Ees, ees, Pa'son," agreed Farmer, reddening up a liddle. "A harmless enough word. No harm meaned nor intended by the word, Pa'son. Not a ba'dy word in any sense of the term. A good, harmless, useful word." "Quite so," said Pa'son. "But the word, although inoffensive, as you suggest, possesses a significance-- a meaning--of which you are unaware." "Then I shall be glad to apologise, Pa'son," said Farmer, in his manly, outspoken way. "No harm at all." But Pa'son had his eyes fixed 'pon the horse. "I am now about to call upon this animal--known to us under the name of Voltizhoor-to arise," said Pa'son, speaking in the calm, level tone a did keep in the ordinary way for numbers of hymns and notices of mothers' meetings. Co! At that, the parish stared at Pa'son in just about the same way as if a'd said a wur going to call for a earthquake or order a thunderstorm! A whindling liddle thing of a man like that, not able to tell a back-strap from a blindhalter, to talk about calling upon Vall-teacher to arise! Why, the man wur a sight wuss off than Balaam! Pa'son stepped up handy the horse's head, took a goodish breath, and hollied out one word: "Pooh!" In a twinkling, wold Vall-teacher hopped up, gied a liddle whicker, whisked his tail, and cast a pleased look round at the gathering! "Bah!" screeched out Pa'son; and the horse went down like a house o' cards, wi' his legs all a-strout. "Pooh!" Up again, my sonnies, like a Jack-in-the-box! Well, now, if parish didden begin to think that Pa'son had escaped from a circus before a joined the Church! Pa'son looked round 'pon 'em all, his eyes beaming and sparkling through his glasses. "You observe," he said, "a striking proof of the correctness of my deductions. The horse is French. It has been in the cavalry. It collapsed at the command 'Bah!' which translated into our own tongue, signifies 'Down!'; and at the ejaculation 'Pooh!', meaning 'Up!' or 'Arise!', the animal stood erect. Doubtlessly then, my friends, We see before us a horse trained in accordance with certain usages of the French cavalry, to lie down or remain erect at will." Bezuggers, if Pa'son didden make a name for hiszelf out o' that! Church packed every Zunday for weeks and weeks afterwards; not a seat to be had anywhere, so I've heard more than one say. Volk called it a triumph of scholarship and learning, that Pa'son should be able to stroll along in his quiet, far-away manner and unmask a trick-horse that had puzzled the wit of Farmer John Pomeroy and the whole parish to boot. 'Twur all glory for Pa'son, no doubt, but for Farmer John Pomeroy 'twur liddle short of a misfortune to find that a coulden use his favourite mild cuss-words--or ejaculations, as Pa'son called 'em--without running the risk of a sudden upset, wi' his horse 'pon top o'n! Ees, in the end, Farmer found that either Vall-teacher must go, or he must use straight-out ba'dy words; and being a mild-mannered man, wi' a careful upbringing, Farmer zold the horse. Here's the pronoun table: Subject Subject Object statement question 1st Pers. Sing. I I/us I/us/me 2nd Pers. Sing. thee (thee) thee/ee 3rd Pers. Sing. Masc. he/a ur en 3rd Pers. Sing. Fem. she/ur she/ur ur/she 3rd Pers. Sing. Neut. he/she/a/it en/ur/it en/ur 1st Pers. Plural we/us we/us we/us 2nd Pers. Plural you ee ee 3rd Pers. Plural they em em Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 21 21:46:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 21 Jun 2002 14:46:24 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.21 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa (1) New Subscribers (2) Rules and Guidelines (3) New Team Member Dear Lowlanders, (1) NEW SUBSCRIBERS First of all I would like to welcome those among you who joined us very recently. They come from the following places: Canada (Toronto, Ontario [2]) Belgium (Antwerp) England (Nottingham, Nottinghamshire; Prudhoe, Northumberland) France (Palhès) Hong Kong Iran (Tehran) Italy (?) Moldova (Chishinau) Netherlands (Groningen, Groningen; Hoorn, Noord-Holland) Scotland (Ayr, Ayrshire) South Africa (Barberton, Mpumalanga; Howick, KwaZulu-Natal; Wynberg, Cape Town) Turkey (Fethiye, Mugla) USA (Acampo, California; Des Moines, Iowa; Lexington, Massachussetts; New York, New York; North Charleston, South Carolina; Seattle, Washington [2]; Waverly, Iowa) And one person chose not to disclose his location. (2) RULES AND GUIDELINES I need to remind everyone that the rules and guideline for subscription and posting ought to be read by everyone and can be found here: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html The most common errors in posting submissions are still (1) forgetting to give one's name, and (2) not crediting those to whom one responds. Quite a few former subscribers have been rejoining us lately. Some of them had been automatically "bumped off" by the server due to repeated mail bouncing. Some of them had feared that I had unsubscribed them because they had been "lurkers," i.e., had not participated in discussions. Please keep in mind that I would never do such a thing, that I value all subscribers equally. There is no anti-lurking rule. While I am delighted about participation, I totally respect people's right and choice not to participate, and I would never want them to feel forced to participate, nor would I compromise lurkers' privacy by exposing their identities unless I had their permission. (3) NEW TEAM MEMBER I am very happy to announce that Mathieu van Woerkom (Mathieu.vanWoerkom at student.kun.nl) has joined the Lowlands-L team. So far, Sandy Fleming has been taking over the running of the List during my absence, and Ted Harding and Ian Parsley have been waiting in the wings just in case neither Sandy nor I can attend to business. Mathieu will be, actually already has proven to be, an enormous asset to the team in more ways than one. He had been very helpful and a driving force long before he was "instated" officially. Mathieu has the right combination of zest and linguistic as well as technical know-how to help if need be and to take on special projects (as he is right now, as mentioned under "Resources" to appear shortly). So, thanks, Mathieu, and thanks, Sandy, Ted and Ian! Thanks to everyone! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 21 22:58:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 21 Jun 2002 15:58:30 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.21 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, The special project I mentioned today under "Administrativa" in connection with Mathieu van Woerkom is ... yes, "Project Blurb." Mathieu has become something of a "blurb meister" in the meantime, and a darn good one at that. For those of you who joined us later or do not remember, the plan is to put short introductory pieces about the various Lowlands language varieties on the Web. Mathieu was the first to answer the call by sending me an introduction to Limburgish in Dutch, English, German and French, and Gary Taylor was a close second by writing about his native Estuary English as a "sub-blurb" under "English." Mathieu has taken over the creation of the blurb pages. So far I have seen only the beginning of it, and it promises to be just splendid, putting me and my little web pages to shame. You will be pleasantly surprised when you finally get to see the pages. At this point I must hand a huge kudos also to Roman Laryushkin. Roman has been extremely helpful and supportive with ideas and suggestions and with Russian and Ukrainian translations. He has been a real gem. Thanks, Roman! I am also involved in "Project Blurb," have been doing some translating and have been helping to iron out some initial kinks, also have been converting Roman's Cyrillic text into a format that does not require most visitors to change their browsers' encoding mode. I am supposed to come up with an introductory blurb to Low Saxon (Low German). Help would be appreciated. We really cannot proceed much farther for lack of material. So I am appealing to you to consider writing introductory blurbs about your language varieties, not necessarily your native ones but also non-native ones with which you are well acquainted. You could write them singly or in teams. If you plan to write one, it might be a good idea to ask other people in your field if they are planning to write one too, and you might do something in the way of collaboration. These main blurbs do not have to be literary gems, nor do they need to be long. In fact, briefer is better. They should (*briefly*) cover all or most of these aspects: Genealogical classification (language family/group) Area (geography) History Number of speakers (or estimate) Status Public Services Education Media (including literature) (And any other subject) Also, I agree with Roman who suggested that we have small language samples as illustrations. The plan is that these (brief) main blurbs will appear in these languages: English, German, Dutch, French, Russian, Ukrainian (just because of the nature of the team: Mathieu (Nijmegen, Netherlands; Roman, Simferopol, Ukraine; Ron, Seattle, Washington, originally from Hamburg, Germany). I can handle the German and English translations but would appreciate help, at least input, would not be the least bit offended if you corrected my compositions or translations. So, for these "main blurbs" we need volunteer writers and volunteer translators. Especially needed is someone who can proficiently translate the main blurbs into French. I would like to add Spanish and would really appreciate some help with that, at least help with cleaning up my own far less than perfect Spanish. So much for the "main blurbs." Then there are the "sub-blurbs." These can be anything in any style, like essays that are linked to from the main blurbs (like Gary's is from the English blurb). They may or may not be translated (though translations would *always* be welcome). So here is an opportunity to write little pieces about your local or favorite dialects or dialect groups, or about any related aspect you like. No, they do not have to be deadly serious. Humor and lightheartedness are fine as long as they do not render your descriptions disrespectful. They do not have to be written in English. Chances are that someone will be able to translate your blurb, and we would always post the original version anyway, no matter what language it is written in. Please send the texts to me (sassisch at yahoo.com). I will send them through the "blurbification" process. So, huge, big thanks go to Mathieu and Roman, also to all of you who are willing to help us in some ways, big or small. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:11:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:11:19 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.22 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.21 (05) [E] "He!" Steve is from Arizona, USA. [Steve Feld] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:13:15 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:13:15 -0700 Subject: LL-L "Events" 2002.06.22 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] > From: R. F. Hahn > Subject: Help needed > > Patricia, > > I am not sure anybody is really knows how far back the story of the > naughty fox goes. There is also a Middle Low Saxon (Low German) > version, from the time at which the international Low-Saxon-speaking > Hanseatic Trading League was at the pinnacle of its power. The oldest > surviving edition I am aware of is _Reynke de vos_, printed in Lübeck > (*the* Hanseatic center) in 1498. > > Regards, > Reinhard/Ron Dear Ron, Speaking of 'Hanseatic' centers... Brugge (E Bruges) is one of the cultural city's in 2002. I have seen already some splendid exhibitions , like the one over the Flemish primitives and Van Eyck. I think there is really one event that can interest the people of the 'lowlands' who happen to be in the region. It is called "Brugge, wisselmarkt van culturen". Brugge was in the 14th and 15th century the most cosmopolitical city north of the Alps. It was the meeting point between the Nordic Hanzecity's and Southern Europe.And now there is an exposition about that history. You can look for some explination at: HANZE at M€DICI.COM The exhibition is in three places and around the town: The provincial house, the saaihalle (next to the house of the 'Van der Beurze's' who gave their name in many languages for stock-exchange -because they were the first to do so- and hof Bladelin ,the former bank of the Medici's. There is also a exact copie of a medieval crane. The exhibition is in cooperation with 'Nordrhein-Westfalen. You can visit it untill the 8th of september. Groetjes Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:15:02 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:15:02 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.22 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.19 (03) [D/E] > From: frank verhoft > Subject: Language varieties > > Beste Luc, dear all > > As Marco once wrote, the use of the word "Flemish" > sometimes is very confusing... and i'm sorry, but i > don't understand very well what you mean by the words > "Flemish" and (or versus??) "Dutch" in your mail. Dear Frank, In the lowlands there were a lot of tribes who were settled some two millenniums ago.Tacitus mentiones 'Kelten' and 'Germanen'(He mixes them up a bit) in Western-Europe, three century's before the big migrations.A few century's later we speak of 'Franken, Saksen, Friezen, Angelen...'.Dutch grew as a conglomerate of all these tribe-languages, with the south regions (Frisia, later Flanders(that's an other story)) being the center.Therefore Flemish is for me the language of the historical Flanders from 'Bonen'(Boulogne-France) to Zeeuws-Vlaanderen. When I look at the earliest words i find them much closer related to my Flemish than to Dutch.With 'Vlaams' having so meany meanings it is indeed preferable to call the language 'Nederfrankisch' or even better 'Noordzeewestgermaans (NWG). > > << > a big one in a number of volumes).<<< > > I meant a contemporary one :). > > << dictionnary. You may call it also a Franconian > dictionnary<<< > > Why would we need that? The MNW already exists... No no no, It does not. I am speaking of a dict. of the early periods, lets say from Roman times till 1200! I find it very strange that it doesn't exist yet: -I've been reading a French etymological dict. and found a lot of words(+/_400) of Franconian origin of that early period (or Flemish or early-Dutch or High & Low German, they mix it a lot without much specifications). I am convinced that these 'French' words give us the oldest words for our NWG. -Lex Salica(509-511)is written in Latin during the reign of Chlodovech (Clovis is a later French translation) There are only copies left. But there are Franconian words and sentences in it to elucidate the laws. The most famous word is 'Mallobergo (=maalberg=D: gerechtsplaats) -Gregorius van Tours (Loire), 6th century,speaks in his famous book over the Franks, that he wants to translate his speeches into the language of the people (theodisc= Diets= early NWG ?) -Early English and NWG are quiet similar to me. When i look into the Webster's dict. i discover a lot of times that they can not cope with the correct nominating, finding out that this old English is still very much like my 'modern' Flemish speaking. > A quote from the digitalized version (*my stresses*): > "Het elektronische boek dat op de cd-rom met het icoon > MNW aangeduid wordt, biedt de elektronische versie van > deel 1 tot 9 van het Middelnederlandsch Woordenboek. > Deze negen delen bevatten het eigenlijke woordenboek > en beschrijven *grosso modo* de woordenschat van het > Nederlands uit de periode *1200-1500*, zoals het > gebruikt werd in de gebieden die *grotendeels* > samenvallen met het huidige Nederland en Vlaanderen. > Elke betekenis en elke betekenisnuance wordt steeds > geïllustreerd met één of meer citaten uit de > Middelnederlandse teksten die door de samenstellers > van het MNW als bron voor het woordenboek geselecteerd > werden." > > What do you mean by "early Dutch" and "early Flemish" > and how do you distinguish between them, on which > linguistic and or historical grounds? > Why would we need a Franconian dictionary and how do > you see the relation between Franconian and what you > call "early Dutch" and (versus?) "early Flemish"? > > << Scientists say it is in Middle High German, but for me > it could also be a Flemish variant because I can still > read it (without having had any instructions around > that subject)!<<< > > "Ludwigslied" (+/- 882) is written in OLD High German My mistake, of corse 'OLD'! > (Rein Franconian). There are some very good reasons > for *linguists* to call it "Old" and "High German", > but these criteria (the most important one being the > second or High German sound shift) of course have > nothing to do with you understanding the text. > You're right in a certain way, in the same way a > German could say that Old or Middle Dutch reminds > him/her of a German variant. This sound shift is a very significant one. But is the sentence structure not as much important? By the way, i think imho that Europe was populated with all kinds of different tribes who lived close to one another without mixing very often (thus the meany different names). Perhaps they had their specific languagerules also. High and low German will have exist next to one another. Some rules are very strict. One of the caracteristics of the early Dutch language is that the last vowel became a sjwa. But those changes, after hundreds of years, are not yet finished! In Flanders we still say something between the two: Vaodre-vaodri (E Father) beste-besta (E best) sterke-sterka (E Strong) rike-rika (E rich). "Ludwigslied" should be mentioned as early High German but also as NWG or early Dutch. This is also right for "Hildebrandslied-Gudrun-Van Veldeke's books-and even Beowulf being Old English or Old NWG. > > << cultural language, and a big part of the early Dutch > arose from it as a dialect who became the cultural > standard language afterwards.<<< > > No, i meant "dialects" :). Without wanting to > (re)start a discussion about the terms "dialect" and > "language", which imho is a pseudo problem anyway, i > just meant something as "language variant" without any > social, attitudinal or cultural evaluation. > But again, i find it very difficult to understand what > you mean by "Flemish" and "early Dutch". Could you > please explain a bit further. For meany people 'dialect' is something pejoratif. Only the official languages are 'correct' for them. That's why we (lost)loose so many 'dialects' in the 20th and 21th century's.I know meany Flemish families who do not want to talk Flemish anymore. > > << > Luc Vanbrabant??? What's in a name? ;):)) Brabant was a very common name, not only in Brabant itself. It just means 'broekband' or the border near the brook (marsh). Misschien was ik al iets duidelijker, maar stof voor discussie is er zeker nog genoeg.Wat ik schreef zijn vooral persoonlijke gedachtespinsels, gebaseerd op historische zaken maar eigenzinnig benaderd,zeker geen evangelie! Groetjes, Luc Vanbrabant ;) Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:29:53 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:29:53 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.22 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Mathieu. van Woerkom" Subject: Expressions Luc Hellinckx asked for translations of 16 sentences, here they are for Limburgish (L) 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) 't Was koud vanmorge (Z) It wis cauld this mornin (S) 't waor kaud huujmörge (L) ..... 2) IJs, water, vuur en zon (D) Ice, water, fire and sun (E) Eis, Wasser, Feuer und Sonne (G) Ies, waeter, vier en zunne (Z) Ice, lowe an sun (S) Ies, water, vuur en zón (L) ..... 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) Een graeuw wezen (Z) A grey face (S) E grauw/krauw/bleitsetig gezich (L) ..... 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) Sünde !(G) 't Es sunne !(M) 't Is zonde! (Z) It's a sin ! (S) 't is zunj! (L) ..... 5) Volgend jaar (D) Next year (E) Nächstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) Kommende jaer (Z) Nixt year (S) volgenden/naeksten jaor (L) ..... 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem Rücken (G) Achter a rug (M) Achter je rik (rikke) (Z) Ahint yer back (S) Achter diene rök (L) ..... 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) Vaoder en moeder (Z) Faither an mither (S) Vajer en mojer / pap en mam (L) ..... 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) Neffen 't 'uusje ('onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) (Z) Aby the bathroom (S) Naeve 't prevaat/twalèt/gemaak (L) ..... 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die Tür war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) De deure stoeng op een garre (Z) The door wis ajee (S) De deur sjtóng op e keerke (L) ..... 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei Mädchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) Drie meissen en zes joengers (Z) Three lassies an sax laddies (S) Drei maetskes en zès jónges (L) ..... 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) Broer en zus (Z) Brither an sister (S) Broor en zöster (L) ..... 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) Een groôt 'uus mee twaolf (twelf) meiden (Z) A muckle hoose wi twal maids (S) E groet hoes mit twelf deensmaeg/dörpelmaeg (L) ..... 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) Ik was 't eêste kind (Z) A wis the first bairn (S) Ich waor 't ie(ë/r)ste kèndj (L) ..... 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) 't Twidde of derde wuuf? (Z) The saicont or third wife? (S) 't twiede of 't driede vroumes? (L) ..... 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) (Z) A man an a wumman (S) Eine/'ne man en ei/e vroumes (L) ..... 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) Me è wiste zwemme (Z) We wis awa for a soom (S) Veer zeen zjwömme gegange (L) ..... Regards, Mathieu van Woerkom ---------- From: Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (06) [E] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] > > Luc asked to translate some sentences so I translated > them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle > of Walcheren, below. > > Regards, > > Marco Hello, These are the West-Flemish variants: >> 1) Het was koud deze morgen (D) >> It was cold this morning (E) >> Es war kalt heute morgen (G) >> 't Was kaat te merreget (M) > > 't Was koud vanmorge 't Was koud vannuchtend (FL) > >> 2) Ijs, vuur en zon (D) >> Ice, fire and sun (E) >> Eis, Feuer und Sonne (G) > > Ies, waeter, vier en zunne Is, waotre, vier en zunne (FL) > >> 3) Een grauw gelaat (D) >> A grey face (E) >> Ein graues Gesicht (G) >> E graat gezicht (M) > > Een graeuw wezen een grouw wezen (aonzichte)(FL) > >> 4) Het is zonde ! (D) >> It's a sin ! (E) >> Es ist (eine) Sünde !(G) >> 't Es sunne !(M) > > 't Is zonde! 't Is zonde ! (FL) > >> 5) Volgend jaar (D) >> Next year (E) >> Nächstes Jahr (G) >> 't Noste jaar (M) > > Kommende jaer 't Naoste jaore (FL) > >> 6) Achter je rug (D) >> Behind your back (E) >> Hinter deinem Rücken (G) >> Achter a rug (M) > > Achter je rik (rikke) bachten (achter) je rugge (rik) (FL) > >> 7) Vader en moeder (D) >> Father and mother (E) >> Vater und Mutter (G) >> Voor en mojjer (M) > > Vaoder en moeder vaodre en moedre (FL) > >> 8) Naast het huisje (=toilet) (D) >> Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) >> Neben der Toilette (G) >> Neuvest 't euske (M) > > Neffen 't 'uusje ('uusje 'onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) neffenst 't useke (de W.C. , 't gemak) (FL) > >> 9) De deur stond op een kier (D) >> The door was ajar (E) >> Die Tür war angelehnt (?) (G) >> De deu stond op een gerre (M) > > De deure stoeng op een garre De deure stond up e gerre (FL) > >> 10) Drie meisjes en zes jongens (D) >> Three girls and six boys (E) >> Drei Mädchen und sechs Jungen (G) >> Draa maskes en zes joenges (M) > > Drie meissen en zes joengers Drie meiskes en zes joengs (drie meisjoengs en zes knechtjoengs) (FL) > >> 11) Broer en zuster (D) >> Brother and sister (E) >> Bruder und Schwester (G) >> Bruur en zuster (M) > > Broer en zus broere en zustre (FL) > >> 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) >> A big house with twelve maids (E) >> Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G) >> E groeet oes me tweullef maases (M) > > Een groôt 'uus mee twaolf (twelf) meiden Een groôt uus me twaolf maarten (FL) > >> 13) Ik was het eerste kind (D) >> I was the first child (E) >> Ich war das erste Kind (G) >> Ik waar 't ieste kind (M) > > Ik was 't eêste kind 'k Was 't eêste kind (FL) > >> 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) >> The second or the third wife ? (E) >> Die zweite oder die dritte Frau ? (G) >> Twurn of terre waef ? (M) > > 't Twidde of derde wuuf? 't twide of 't derde wuf (de twidde of derde vrouwe) (FL) > >> 15) Een man en een vrouw (D) >> A man and a woman (E) >> Ein Mann und eine Frau (G) >> Ne mansmins en e vraamins (M) > > Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) ne vint en e vroemins (vrouwmens) (e man en e vrouwe) (FL) > >> 16) We zijn gaan zwemmen (D) >> We went swimming (E) >> Wir sind schwimmen gegangen (G) >> Me zen weste zweummen (M) > > Me è wiste zwemme Me zin gaon zwemm' (M'ein gaon zwemm')(Me zin wist gaon zwemm')(FL) Groeten Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Glenn Simpson Subject: expressions I will add Northumbrian to this 'interesting' list - 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) It wis cauld this mornin (S) I'd wes caad (or cowld) this-mornin (N) 2) Ijs, vuur en zon (D) Ice, fire and sun (E) Eis, Feuer und Sonne (G) Ice, lowe an sun (S) Ice, fiyah, end surn (N) 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) A grey face (S) (but what does this mean? What is a "grey face"?) Aa greye fyace (n) 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) Snde !(G) 't Es sunne !(M) It's a sin ! (S) Id's a sin! (N) 5) Volgend jaar (D) Next year (E) Nchstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) Nixt year (S) Next yeor (N) 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem Rcken (G) Achter a rug (M) Ahint yer back (S) Ahind ya back (N) 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) Faither an mither (S) Faatha an mutha (N) 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) Aby the bathroom (S) Next tu thi netty (N) 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die Tr war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) The door wis ajee (S) Thi door wes ajar (n) 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei Mdchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) Three lassies an sax laddies (S) Three gorls an six lairds (N) 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) Brither an sister (S) Brutha an sistah (N) 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein groes Haus mit zwlf Diensmdchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) A muckle hoose wi twal maids (S) Aa greet (or muckle) hoose wi twelve maids (N) 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) A wis the first bairn (S) Aa wes thi forst bairn (or kiddah) (N) 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) Yhe saicont or third wife? (S) Thi secund o' thi thord wife? (N) 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) A man an a wumman (S) Aa man an aa womin (N) 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) We wis awa for a soom (S) We went swimmin (N) Gan Canny Glenn Simpson ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 23 19:28:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 12:28:58 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (01) [F/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] > From: "luc.hellinckx at pandora.be" > Subject: Inquiry > > Beste leeglanners, > > I have tried to compose a list of words and expressions that might > enable us to see basic similarities and differences between our Lowlands > languages. I deliberately chose words that are both very "universal" but > that could yet at the same time be interesting in order to oppose > certain dialects. > The same 16 expressions have been translated in Dutch, English and > German, as well as in my local Brabantish, more specifically a version > that was spoken in Merchtem during roughly the 20th century. > Sociologically, it could be called "plat-Merchtes" (M). > If only each subscriber would be willing to translate this in his/her > dialect (along the dotted line), I'd be very grateful. > Thanks in advance. > > Luc Hellinckx In tafoeging yn Westerlauwersk Frysk, sa folle moolk "standertfrysk". Der moat fansels keazen wurde by dit soarte fan listkes (hokker fariant ast nimst), miskien dat oare Friezen oare farianten keazen hiene, ik sil sa u't en troch sels farianten jaan dy't ek moolk binne.. > 1) Het was koud deze morgen (D) > It was cold this morning (E) > Es war kalt heute morgen (G) > 't Was kaat te merreget (M) > ..... It wie ka^ld fan 'e moarn. (WF) [a^ = a with a circonflex accent on top..] > 2) Ijs, vuur en zon (D) > Ice, fire and sun (E) > Eis, Feuer und Sonne (G) > .. Iis, fjoer en sinne. (WF) ... > 3) Een grauw gelaat (D) > A grey face (E) > Ein graues Gesicht (G) > E graat gezicht (M) > ..... In skier/grau oantlit/we^zen. (WF) > 4) Het is zonde ! (D) > It's a sin ! (E) > Es ist (eine) Sünde !(G) > 't Es sunne !(M) > ..... It is skande! (WF) > 5) Volgend jaar (D) > Next year (E) > Nächstes Jahr (G) > 't Noste jaar (M) > . oar jier/ takom jier (WF) .... > 6) Achter je rug (D) > Behind your back (E) > Hinter deinem Rücken (G) > Achter a rug (M) > . Efter dyn re^ch/ re^ge. (WF) .... > 7) Vader en moeder (D) > Father and mother (E) > Vater und Mutter (G) > Voor en mojjer (M) > ..... Heit en mem (WF) > 8) Naast het huisje (=toilet) (D) > Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) > Neben der Toilette (G) > Neuvest 't euske (M) Ne^st / neist it hu'ske (WF) [u' = u with accent to the right, sounds here as [y]) > ..... > 9) De deur stond op een kier (D) > The door was ajar (E) > Die Tür war angelehnt (?) (G) > De deu stond op een gerre (M) > . De doar stie yn 't tsier (WF) .... > 10) Drie meisjes en zes jongens (D) > Three girls and six boys (E) > Drei Mädchen und sechs Jungen (G) > Draa maskes en zes joenges (M) Trije famkes en seis jonges (WF) > ..... > 11) Broer en zuster (D) > Brother and sister (E) > Bruder und Schwester (G) > Bruur en zuster (M) Broer en suster (WF) > ..... > 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) > A big house with twelve maids (E) > Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G) > E groeet oes me tweullef maases (M) > In grut hu^s mei tolve (tsjinst)fammen (WF) ..... > 13) Ik was het eerste kind (D) > I was the first child (E) > Ich war das erste Kind (G) > Ik waar 't ieste kind (M) > ..... Ik wie it earste bern (WF) > 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) > The second or the third wife ? (E) > Die zweite oder die dritte Frau ? (G) > Twurn of terre waef ? (M) > .. It twadde of tredde wiif? [now less common, or:] De twadde of tredde frou? (WF) ... > 15) Een man en een vrouw (D) > A man and a woman (E) > Ein Mann und eine Frau (G) > Ne mansmins en e vraamins (M) > In man en in frou/frommiske (WF) ..... > 16) We zijn gaan zwemmen (D) > We went swimming (E) > Wir sind schwimmen gegangen (G) > Me zen weste zweummen (M) > . Wy hawwe te swimmen west (WF) Henno Brandsma .... ---------- From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Beste leeglanners, First of all I would like to sincerely thank everybody who sent his/her translation of my list...the response has been very, very nice so far ! Keep it going folks ! I'll add a detailed reason later on, about how and why this list was created... Oh yes, "a grey face" is actually the face of a person with skin that is not looking very pale *s*...people who are a little sick sometimes have such a face. Or also people who are old and have strong beard-growth. It also helps if you spent a lot of time out in the sun during your lifetime I guess. I might be wrong but I also think Jewish people often have skin that is looking pretty "grey"... In another context, the same Dutch word "grauw" is often used in connotation with clouds and the weather when there's little light. There's unfortunately also an expression like : "Ik heb hem grauw en blauw geslagen", which means "That you have hit him so badly that he turned blue and 'grey'" That's it for now (I have to spend my internet-time carefully on this island where there's only a satellite-phone connection with the mainland *s*). Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Expressions Luc, Although I did not say anything at the time and literally translated what you gave us, I was as bewildered by "grey face" as Sandy was. So thanks for your explanation. I don't think that "grey" (~ "gray") would be the appropriate translation in either case. I suppose that, seen from a Germanocentric point of view, people in, say, Mediterranian areas, are usually said to have "olive skin/complexion." As for the complexion of ill or elderly people, perhaps "ashen" comes closer to what you mean, which allows somewhat for natural shades (i.e., it could be "ashen" in various shades), and might be considered the opposite of "radiant [= healthy] (skin/complexion)". These are just my suggestions. In German it may be _dunkelhäutig_ (which could be *any* shade darker than "white") and _(asch)fahl_ ~ _aschgrau_ respectively. In Low Saxon you may get away with _gries_ ~ _grau_ ("gray") within clearly defined contexts, though I am not sure. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 23 21:54:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 14:54:14 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Expressions" > From: "luc.hellinckx at pandora.be" > Subject: > > Oh yes, "a grey face" is actually the face of a person with skin that is > not looking very pale *s*...people who are a little sick sometimes have > such a face. Or also people who are old and have strong beard-growth. It > also helps if you spent a lot of time out in the sun during your > lifetime I guess. I might be wrong but I also think Jewish people often > have skin that is looking pretty "grey"... So in English this would be "An ashen face", as Ron suggested. In Scots it would be "A fauchie face". "Fauchie" describes a washed-out pale-looking grey or yellow colouration. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 23 23:00:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 16:00:20 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.23 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Lowlanders, Some of you may be interested to know that the Institut für Niederdeutsche Sprache (Institute for Low German Language) now has a (German-language) bibliography online: http://www.is-bremen.de/vns/ndb.htm The bibliography is "Low German" (_Niederdeutsch_) in the sense of traditional linguistic classification, covering both Low Franconian (i.e, _Niederländisch_ "Dutch," "Netherlandic") and Low Saxon (i.e., _Niederdeutsch_) ... or ... almost so. Let's take a closer look! As you can see, we got ourselves into a bit of a muddle here. To start with, while all areas of (Low(lands)) Saxon are covered, neither Modern Dutch nor Old Franconian are covered, _Niederländisch_ being limited to _Mittelniederländisch_ ("Middle Netherlandic/Dutch") and, peculiarly, _Ostneuniederländisch_ "Eastern Modern Netherlandic" ... Why? And what on earth is _Ostneuniederländisch_ supposed to refer to? Could it be ... No! ... a quasi-admission that _Ostneuniederländisch_ is a part of what I and others call "Low Saxon" (or better "Lowlands Saxon," to follow Sandy Fleming's suggestion), ideally just "(Modern) Saxon", a cross-border connection hitherto studiously avoided in the INS's publications? But wait! There's more! We find two categories: "Ostneuniederländisch" and "Ostniederländisch/Nedersaksisch"! All right! So, what's the difference between the two? Let's take a look at the respective bibliographic lists. Hmmm ... Both of them contain references to works on Low Saxon of Drenthe, Gelderland, Twente, Groningen, ... in short, the "Saxon varieties of Netherlandic," the ones some claim are related to "Low German" or ... Heaven forbid! ... part of the same language. What's the difference between the two categories? None, as far as I can tell. So, again we see Dutch (!) _Nedersaksisch_ used instead of German _Niedersächsisch_. Assumedly, this is to avoid misunderstandings. _Niedersachsen_ refers to the German state of Lower Saxony, and most uninitiated German readers might think it is confined to that state. _Sächsisch_ ("Saxon") does not seem to be considered an option because it refers to the "Middle"- and "High"-German-speaking (i.e., non-Saxon) German state of _Sachsen_ (Saxony) that acquired its name because it had at one time been given to a prince of (real, Saxon-speaking) Saxony. (You see, we North Germans are widely considered to have too low an average intelligence quotient to deal with changes and distinctions regarding names and orthography the way the select degreed few are able to.) Yes, what a muddle, what a mess we got ourselves into during centuries of trying to change people's perceptions for the sake of nationhood! But let's look on the bright side: it could be seen as progress, a half full glass, that there is any mention at all to this "Ostniederländisch/Nedersaksisch," whose eastern borderline just happens to coincide *exactly* with the northern part of the Netherlands-German border. Will we dare to take another step or two in this direction? Will we dare to go as far as thinking about creating a common orthographic system that would facilitate reading comprehension across the now all but invisible political border? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 24 03:36:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 20:36:27 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Thomas Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (02) [E] on 24/6/02 7:54, Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] wrote:- > Subject: "Expressions" > > So in English this would be "An ashen face", as Ron suggested. > > In Scots it would be "A fauchie face". > > "Fauchie" describes a washed-out pale-looking grey or yellow > colouration. In the Edinburgh area I am sure they still refer to such a complexion as 'Peelie Wahlie'. Thanks for reminding me of this Sandy. Regards Tom Tom Mc Rae PSOC Brisbane Australia "The masonnis suld mak housis stark and rude, To keep the pepill frome the stormes strang, And he that fals, the craft it gois all wrang." >From 15th century Scots Poem 'The Buke of the Chess' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 24 22:41:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 24 Jun 2002 15:41:26 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: I cannae git it richt! Greetings, could any of you help me out with a - possibly slightly humorous - Scots translation of "Yes, that's what I have always said" or "Yes, that's what I've said all along"? I am translating something into English where one person says this in broad Bavarian, and so I think broad Scots would be a guid equivalent. I would give it a try myself, but I'm not sure how "authentic" I can make it. Thanks very much! Gabriele Kahn ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 04:43:57 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 24 Jun 2002 21:43:57 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Help needed" > From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) > Subject: I cannae git it richt! > > Greetings, > > could any of you help me out with a - possibly slightly humorous - Scots > translation of "Yes, that's what I have always said" or "Yes, that's > what > I've said all along"? I am translating something into English where one A straightforward translation would be: "Ay, that's what A'v aye sayed." A slightly humorous translation: "Ay, like A'v no sayed that afore." This second one means, "Yes, as if I haven't said that before". For a slightly less grammatical feel, "sayed" could be replaced with "says" in both cases. Or you could resort to irony: "Div ye tell me that?" But, being irony, the meaning may not come through clearly in print. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Help needed [English below] Liebe Lowlanders, Wie Ihr wisst, arbeiten wir momentan an kurzen Enführungen in die "Lowlands-Sprachen" (unter dem Titel "Lowlands Talk"). Es sollen auch kurze Sprachproben dabei sein. Für die verschiedenen nordfriesischen Sprachvarianten stehen glücklicherweise kurze, einsätzige Proben bereit, die das Nordfriisk Instituut (Nordfriesische Institut, http://www.nordfriiskinstituut.de/) online ausstellt, und zwar aus Theodor Storms Kinderbuch _Häwelmann_ (*siehe Links unten). Ich würde gern auch saterfriesische und westerlauwer-friesische Übersetzungen hinzufügen. Stehen diese bereits zur Verfügung? Auf jeden Fall wäre ich Euch ganz besonders dankbar, wenn Ihr mir die entsprechenden Übersetzungen zuschicken würdet (sassisch at yahoo.com). Es wäre natürlich auch schön, wenn wir davon auch Übersetzungen in die anderen Lowlands-Sprachvarianten hätten. Falls Ihr den Namen _Häwelmann_ nicht übernehmen wollt, bedenkt bitte beim Übersetzen, dass _Häwelmann_ (_Hevelmann_) -- hier der Name eines ungeduldigen, nie zufriedenen Jungen -- auf Niedersächsisch (Niederdeutsch) so etwas wie "entzückender, kleiner Junge/Liebling" bedeutet (von _häweln_ ~ _heveln_ '(ein Baby oder Kleinkind) verhätscheln und mit Spielen unterhalten'). Bitte bedenkt auch, dass dies nicht die einzigen Sprachproben sein werden, und dass wir uns freuen würden, wenn Ihr uns auch andere *kurze* Sprachproben zuschicken würdet. Unten findet Ihr die nordfriesischen Fassungen, nebst der deutschen Originalfassung und meinen übersetzungen ins Nordniedersächsische und Englische, auch Vorschläge, die Hilfe benötigen. Ich möchte Euch auch noch daran erinnern, dass wir noch nach Freiwilligen für die französischen und möglicherweise spanischen Fassungen dieser *kurzen* Einführungen suchen. Herzlichen Dank! Reinhard/Ron *** Dear Lowlanders, As you know, we are currently working on brief introductions to the "Lowlands" languages (under the title "Lowlands Talk"). We will add small language samples. Fortunately, there are small North Frisian samples already, supplied online by the Nordfriisk Instituut (North Frisian Institute, http://www.nordfriiskinstituut.de/), taken from Theodor Storm's _Häwelmann_. I would love to add Sater Frisian and Westerlauwer Frisian versions. Do such translations already exist? In any case, I would be most grateful to you for sending me translations of this passage, also in other Lowlands variants. If you wish to substitute for rather than adopt the name _Häwelmann_, please bear in mind that _Häwelmann_ (_Hevelmann_) -- here the name of an impatient, never satisfied boy -- means something like 'cute, little darling boy' (from Low Saxon (Low German) _häweln_ ~ _heveln_ 'to pamper and entertain (a small child)'). Apparently, there is an English translation entitled _Little Hobbin_, but I have not seen it. Please also bear in mind that these will not be the only samples, that we would be delighted to receive other *brief* samples in various Lowlandic varieties. You will find the North Frisian versions below, along with the German original and my Northern Low Saxon and English translations, plus some drafts that need help. I would also like to remind you that we are still seeking volunteers who would create French and hopefully also Spanish versions of these *brief* introductions. Many thanks! Reinhard/Ron * http://www.babsies.de/maerchenland/haewelmann.html *** German (original?): "Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie Häwelmann, aber der Mond war nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu Bett gegangen. (Theodor Storm: _Häwelmann_) Mainland North Frisian of Hoorning (Goesharde): "Jocht, uule moune, jocht!" biilked Hääwelmoon, ors e moune waas närngs to schüns än da steere ok ai; ja weern al aal to beede gingen. Mainland North Frisian of Bökingharde: "Jucht, üülje moune, jucht!" biiljked Hääwelmoon, ouers e moune wus nargne tu schüns än e stääre uk ai; ja wjarn ål åltumååle tu beed lim. Mainland North Frisian of Wiedingharde: "Ljocht, uuile moone, ljocht!" biilked Hääwelmuon, män e moone was näärgen to schüns än uk e steere ai; jä würn al altomoale to beerd gingen. North Frisian of the Tideland Islands (_Halligen_): "Jaacht, uale mööne, jaacht!" bölked Hääwelmoon, man de mööne woas näärngs to siinen än de steere uk ee; jä weern al altomaole to beed giangen. Insular North Frisian of Heligoland: "Lochte, ool Muun, lochte!" rüp Heäwelman, oawers de Muun wear naarni tu sin'n en uk de Steern ni; dja wear al allemoal tu Baad gingen. Insular North Frisian of Amrum: "Locht, dü ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altumaal tu baad gingen. Insular North Frisian of Föhr: "Locht, ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altermaal tu baad gingen. Insular North Frisian of Sylt: "Ljucht, ual Muun, ljucht!" skriilt Häwelmann, man di Muun wiar narigen tö sen en uk di Stiaren ek; ja wiar al altermaal tö Ber gingen. *** Meine Übersetzungen | My Translations: Northern Low Saxon (Low German): "Lücht, ole Maand, lücht!" schreeg' Häwelmann, man de Maand was narms to sehn un ook de Steerns nich; se weern al alltohoop na'n Bedd gahn. Tentative: Westerlauwersk Frysk (Help!): "Lykje, âlde moane, lykje!" skreaude {Häwelmann}, mar de moane wie nearne ta sjen, ek e stjerren net; hja binne al alegeare ta bêd gongen. Dutch (Help!): "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan. Afrikaans (Help!): "Skyn, ou maan, skyn!" skreeu {Häwelmann}, maar die maan was nêrens te sien nie, ook nie die sterre nie; hulle was al algar te bed gegaan. Scots (Help!): "Sheen, auld Muin, sheen!" skreelt {Wee Hobbin}, bit the muin wis naewey ti be seen, the starns nae aither; thae'd aw gane tae bed awready. English: "Shine, old Moon, shine!" Little Hobbin screamed, but the moon was nowhere to be seen, the stars not either; they had all gone to bed already. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 15:55:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 08:55:26 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Many thanks to Sandy, that "hit the spot"!! I should make two little alterations in the Dutch Häwelmann translation: Dutch (Help!): "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan. I think it should be "schreeuwde" (or, maybe, rather "gilde"), and "allemaal naar bed gegaan". As to the translation for the name "Häwelmann", I can at least readily provide the last three letters: "-tje"! :-) Regards, Gabriele Kahn ---------- From: Wim Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Dutch (Help!): "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde {Häwelmann}, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed gegaan. Sallands low saxon (holland, near zwolle city) Sombody do it better please... Skijn olde ,moane, skijn dan! Skreeuwde Oavelman, moar de Moane was narngs te sien, en de starn oak niet, se laang allemoalle al op bedde. W!M w.k.verdoold wkv at home.nl ---------- From: R. F. Hahn Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Ron asked for translations of a passage from _Häwelmann_. I added a translation in Zeelandic (Isle of Walcheren) below. In stead of just copying the Low Saxon name, I came up with _Kokkelvintje_ in stead. _Kokkel_ being both the Zeelandic word for 'darling' (particularly used for children) as for the cuddly toy (sometimes just a cloth) a child cannot sleep without. The verb _kokkele(n)_ means 'to cuddle a child'. _Vintje_ stands for 'little man' (boy). I'm open for other suggestions than this _Kok- kelvintje_. I am howeever convinced that especially when translating tales like this, names should be translated as well. Zeelandic of the isle of Walcheren: "Schient, ouwe maene, schient!" schreêuwden Kokkelvintje, mae de maene was nergest nie te zieen, ok de starren nie; ze waere aollegaere a naè bedde gegae. Then Ron's translation in Dutch: > Dutch (Help!): > "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de > maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te > bed gegaan. I think this should/could be: "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde {Häwelmann}, maar de maan was nergens te zien, de sterren ook niet, ze waren allemaal al naar bed gegaan. I can't think of a good translation of _Häwelmann_ in Dutch right now... Perhaps someone else can help? Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: "Marco Evenhuis" Thanks, Gabriele, Wim and Marco! So then how about this in Dutch? "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde Hevelmannetje, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed gegaan. How about *_Koestermannetje_, _koesteren_, like _häweln_, implying the range 'petting', 'pampering' and 'coddling', perhaps even 'cherishing' (apparently Afrikaans _koester_). How about this in Afrikaans? "Skyn, ou maan, skyn!" skreeude {Hewelmannetjie/Koestermannetjie}, maar die maan was nêrens te sien nie, ook nie die sterre nie; hulle was al almal bed toe gegaan. Thanks again for your help, everyone. I particularly like your _Kokkelvintje_, Marco. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 16:03:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 09:03:24 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.25 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Reasons for the creation of my list Beste leeglanners, A word or "two" about the list with the 16 items that I composed earlier on. After being involved in "language-matters" for over 20 years now (although I'm a mathematician professionally), I thought it was time to study language in a somewhat different perspective. I mean, here in Belgium, during the second half of the twentieth century, a lot of scientific effort has gone into research of the vocabulary of what are called "vaktalen". These are forms of language that are spoken by people exercising jobs that were (or are) on the brink of extinction. People weaving baskets, making ropes, blacksmiths, and so on. Even folks breeding race pigeons *s*. I fully understand that this work had priority as many of these "handicrafts-people" were (very) old and after their death their language would surely expire too. This study however results in what I would like to call "peculiarism" ("particularisme" in Dutch). Of course the outcome of these inquiries often showed an enormous variety of words for one single subject. This could be expected because : 1) regularly some tiny piece of equipment or part of a device is concerned 2) the devices themselves have been changing continuously and thoroughly throughout history (being intricately linked to cultures and societies that even in the olden days were subject to political and economic forces of course). So we got what we expected, thousands of words that boosted a lot of people's feelings of "uniqueness". I would like to reverse the point of view, instead of zooming in on say a community of thatchers in Stuivekenskerke, I'd like to zoom out (geographically speaking). That's why I like this Lowlands-forum so much, it broadens my horizon. At the same time I was interested in words that are somehow "transcendental". With this, I mean : unrelated to any specific society or time in history. And so I had to bring "numbers" in of course. Many a (Germanic) dialect never gets any more abstract than this *s*. I can hardly believe for example that words and pronounciation for "one", "two", "three" are easily and significantly changed. Thus, they must reflect an old stage of any language, I assume. One old counting system was not decimal by the way but rather based on 5 multiples of 12 (making 60). Off the record : 1) the old divide between centum- and satem-languages in Indo-European looks a little artificial in this respect 2) reading Dickens here in Thailand (don't laugh *s*, I couldn't get hold of anything better), I was amazed to see that he still wrote "three and twenty" for example instead of modern "twenty-three"...he also writes : "Go away", said he, whereas nowadays it would be "Go away", he said. Other "universal" words are those that describe basic family relations, so I wanted to include those as well. But actually I'm explaining you my query backwards now *s*. You see, what still puzzles me tremendously is the use of diphtongs in our Lowlands-languages. Let me give you two examples : the words for "house" and "ice" (I also deliberately didn't choose any loan-words because they obey different rules). In Middle Dutch they were usually written "hu(u)s" and "i(e)s", I believe. Bear in mind though that in the period 1100-1450 the county of Flanders was utterly dominant in every way, which (partly) explains this orthography. During the 15th century, power shifted eastwards and more and more these words get spelled as "huys" and "ijs". It's hard to believe that in the old "Meierij Overzenne" for example (roughly Brabant west of the river Zenne...not by accident the place where this most inspiring professor Blanquaert grew up *s*), in the run of the 15th century common people actually started pronouncing these words (slightly) differently. Writing language and actual speech of medieval peasants and citizens are two different systems, I gather. Fortunately, a thing or two can be deducted by studying rhyming-schemes...however, is this method completely fool-proof ? Every word that I chose has its own reason why it was selected but it would lead me much too far to reveal them right now (I hope scholars will immediately notice why I chose them). Moreover, I'm on this cycling trip now from Chengdu (China) to Singapore and I cannot spend more time behind a computer screen (unfortunately *s*). I hope this sheds a little more light on the creation of my list. Greetings, Luc Hellinckx "God is too big to fit inside just one religion" ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 16:50:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 09:50:34 -0700 Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: Numbers! Dear Ron / Lowlanders It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and his various expressions, and also the responses that his letter generated. With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite similar. I have so far translated this list into English, Dutch and German, but my knowledge of Frisian and Low Saxon is presently far from complete so I will need some help from the other members in preparing this table. ENGLISH FRISIAN DUTCH LOW SAXON GERMAN 1 one ien een een eins 2 two twa twee twee zwei 3 three drie dree drei 4 four vier vier 5 five vijf fuenf 6 six zes zoess sechs 7 seven zeven sieben 8 eight acht acht 9 nine negen neun 10 ten tien zehn 11 eleven elf elf 12 twelve twaalf twoelf zwoelf 13 thirteen dertien dreizehn 14 fourteen veertien vierzehn 15 fifteen vijftien fuenfzehn 16 sixteen zestien sechzehn 17 seventeen zeventien siebzehn 18 eighteen achttien achtzehn 19 nineteen negentien neunzehn 20 twenty twintig zwanzig 30 thirty dertig dreissig 40 forty veertig vierzig 50 fifty vijftig fuenfzig 60 sixty zestig sechzig 70 seventy zeventig siebzig 80 eighty tachtig achtzig 90 ninety negentig neunzig 100 hundred honderd hundert Please feel free to modify the list as required, particularly with regard to tranlsation into those languages which I may have failed to mention. As can be seen, there are many omissions. My apologies to the Dutch population if I have missplet the words for 14 and 40 but I was in a rush and did not have time to double-check these. Apologies also for the omission of umlauts and accents, this is not intentional but I have not worked out how to include these from hotmail. Regards David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Numerals Here you go, David. Below is the amended list with German items properly "diacriticized" and the Low Saxon (Northern Low Saxon (Low German)) and Westerlauwer Frisian columns completed. Regards, Reinhard/Ron P.S.: See also http://www.zompist.com/numbers.shtml ENGLISH W.FRISIAN DUTCH LOW SAXON GERMAN 1 one ien een een eins 2 two twa twee twee zwei 3 three trije drie dree drei 4 four fjouwer vier veer vier 5 five fiif vijf fiev/fief fünf 6 six seis zes söss sechs 7 seven sân zeven söven sieben 8 eight acht acht acht acht 9 nine njoggen negen negen neun 10 ten tsien tien tein zehn 11 eleven alve elf ölven elf 12 twelve tolve twaalf twölf zwölf 13 thirteen trettjin dertien dörtein dreizehn 14 fourteen fjirtjin veertien veertein vierzehn 15 fifteen fyftjin vijftien föftein fünfzehn 16 sixteen sechstjin zestien sösstein sechzehn 17 seventeen santjin zeventien söventein siebzehn 18 eighteen achttjin achttien achtein achtzehn 19 nineteen njoggentjin negentien negentein neunzehn 20 twenty tweintig twintig twintig zwanzig 30 thirty tritich dertig dörtig dreissig 40 forty fjirtich veertig veertig vierzig 50 fifty fyftich vijftig föftig/fieftig fünfzig 60 sixty sechstich zestig sösstig sechzig 70 seventy santich zeventig söventig siebzig 80 eighty tachtich tachtig tachentig achtzig 90 ninety njoggentich negentig negentig neunzig 100 hundred hûndert honderd hunnerd hundert ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 17:08:38 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:08:38 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (01) [E] Ron asked: > So then how about this in Dutch? > > "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde Hevelmannetje, maar de maan was > nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed > gegaan. > > How about *_Koestermannetje_, _koesteren_, like _häweln_, implying the > range 'petting', 'pampering' and 'coddling', perhaps even 'cherishing' > (apparently Afrikaans _koester_). I prefer _Koestermannetje_ rather than _Hevelmannetje_, allthough I must say that _Koestermannetje_ does sound very artificial. However, at this moment I don't have any better suggestions... Anyone? regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 17:33:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:33:16 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Leonard Okhotchinski" Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] >It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and >his >various expressions, and also the responses that his letter generated. > >With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that >highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have >decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite >similar. I'm afraid this might be self-evident, but I can't help wondering if a standard Swadesh list is available for Lowlands languages. It would be very much in line with what a lot of people here seem to be doing. By the way, Ron, what on earth happened to my posting about the "horse sound"? Did anybody consider it irrelevant or did it just get lost somewhere on the way? Regards, Leonard Okhotchinski ---------- From: R. F. Hahn Subject: Numerals Dear Leonard, I don't remember getting your submission about horse sounds, and I can't find it anywhere. Sorry. :( Can you resend it? Excellent idea, the Swadesh list, Leonard! Thanks! I am not aware of there being a comparative "Lowlandic" one, but it should be easy enough to create one, should sufficient help be forthcoming. I can provide the Northern Low Saxon (Low German) and German items. Additions in any varieties or sub-varieties would be welcome. It would be great to eventually add this to our "language exhibit." Everyone, below please find the raw list, just Swadesh's basic list of 100 words, minus the special additions. Regards, Reinhard/Ron *** ###: ENGLISH - 001: I, me - 002: you - 003: we - 004: this - 005: that - 006: who - 007: what - 008: not - 009: all - 010: many - 011: one - 012: two - 013: big - 014: long - 015: small - 016: woman - 017: man - 018: person - 019: fish - 020: bird - 021: dog - 022: louse - 023: tree - 024: seed - 025: leaf - 026: root - 027: bark - 028: skin - 029: flesh - 030: blood - 031: bone - 032: grease / oil - 033: egg - 034: horn - 035: tail - 036: feather - 037: hair - 038: head - 039: ear - 040: eye - 041: nose - 042: mouth - 043: tooth - 044: tongue - 045: claw - 046: foot - 047: knee - 048: hand - 049: belly - 050: neck - 051: breast(s) - 052: heart - 053: liver - 054: to drink - 055: to eat - 056: to bite - 057: to see - 058: to hear - 059: to know - 060: to sleep - 061: to die - 062: to kill - 063: to swim - 064: to fly - 065: to walk - 066: to come - 067: to lie (down) - 068: to sit - 069: to stand - 071: to say - 072: sun - 073: moon - 074: star - 075: water - 076: rain - 077: stone - 078: sand - 079: earth - 080: cloud - 081: smoke - 082: fire - 083: ash - 084: burn - 085: path - 086: mountain - 087: red - 088: green - 089: yellow - 090: white - 091: black - 092: night - 093: hot, warm - 094: cold - 095: full - 096: new - 097: good - 098: round - 099: dry - 100: name - ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 18:24:59 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 11:24:59 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (04) [E] I like Koestermannetje better, too, but it still doesn't seem quite "it". Maybe we could borrow "Berendbotje" from the Dutch children's song: "Berendbotje ging uit varen met z'n scheepje naar Zuidlaren...", or at least come up with something similar. Another adventurous youngster, even if he never makes it there... Greetings, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Following Leonard Okhotchinski's suggestion, I have put online a copy of the Swadesh list of 100 assumedly basic words (used in comparisons) with Northern Low Saxon equivalents already entered. http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Please follow the instructions given there. Thanks. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 22:43:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 15:43:36 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.25 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language varieties" > From: R. F. Hahn > Subject: Language varieties > > Germanic, but the Germanic settlers in Britain referred to themselves as > Saxons and Angles. How can the close relationship between English (and > Scots and Northumbrian) and Frisian be reconciled with the ethnonyms, > and why are Frisians hardly ever mentioned? Let's be wild and speculate > that those who strongly Frisianized the Early English language were > mostly Frisian women (attached to predominantly male Saxons, Angels and > Jutes en route from their native places to Britain). Has any of this > ever been explored? Isn't it possible that the Angles and Saxons were the ruling classes and yet Frisian became the most influential language in Britain? Perhaps different kingdoms had communication difficulties and Frisian was the lingua franca for diplomacy? We've seen how in the case of Shetlandic, Cornish and Scots a language that's perceived as more respectable or useful (maybe even just "trendy") can become the language of a new generation, especially in populous areas. Another possibility (not necessarily mutually excusive with the above), is that once Germanic kingdoms were established in Britain, Frisians came over to fill some sort of skills vacuum as tradesmen and suchlike, the native Brythonic trades not offering the sort of things the Anglo-Saxon rulers were accustomed to? Then some sort of Frisian pidgin might develop, which became the basis of a somewhat more united Germanic language. Perhaps Frisians were ever-present but simply aren't mentioned in British history because they didn't set up a kingdom there. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 23:35:13 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 16:35:13 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] > Everyone, below please find the raw list, just Swadesh's basic list of > 100 words, minus the special additions. > > Regards, > Reinhard/Ron > > *** Here are the Flemish variants: > > ###: ENGLISH - Flemish > 001: I, me - ik(kke)- mie- me > 002: you - je- you-gi > 003: we - we- wiedre > 004: this - dad'ier > 005: that - dat doar-dadde > 006: who - wie(ne)-wukjin > 007: what - wa(dde) > 008: not - niet(ten) > 009: all ol-ollemolle > 010: many - vele veel > 011: one - iïn > 012: two - twiï > 013: big - groat > 014: long - lank-lange > 015: small - smal(E narrow) klein(e) > 016: woman - vrouwmens-vrouwe > 017: man - man vent > 018: person - persoin > 019: fish - vis(sel) > 020: bird - veugle > 021: dog - (h)ond > 022: louse - luze > 023: tree - boam > 024: seed - zaod > 025: leaf - loaf > 026: root - wortle wortels > 027: bark - schorse > 028: skin - vel > 029: flesh - vliïs > 030: blood - bloed > 031: bone - boane > 032: grease / oil - vet/olie > 033: egg - ei > 034: horn - (h)oirne > 035: tail - steirt > 036: feather - vadre (vadri) > 037: hair - (h)aor > 038: head - (h)oifd > 039: ear - oire > 040: eye - oige > 041: nose - neuze > 042: mouth - mond > 043: tooth - tand > 044: tongue - tonge > 045: claw - klouw > 046: foot - voet > 047: knee - knie > 048: hand - (h)and > 049: belly - buik > 050: neck - nekke > 051: breast(s) -borst(en)-bost > 052: heart - (h)erte > 053: liver - levre > 054: to drink - drink'n > 055: to eat - et'n > 056: to bite - bit'n > 057: to see - zien > 058: to hear - oiren > 059: to know - kenn' wet'n > 060: to sleep - slaop'n > 061: to die - doi goan- sterven > 062: to kill - doiddoen- vermoirden-kel'n > 063: to swim - zwemm' > 064: to fly - vlieg'n > 065: to walk - wandeln > 066: to come - komm' > 067: to lie (down) - goan ligg'n > 068: to sit - zit'n > 069: to stand - stoan > 071: to say - zegg'n > 072: sun - zunne > 073: moon - maone > 074: star - sterre > 075: water - waotre > 076: rain - rinne- reegne > 077: stone - stiïn > 078: sand - zand > 079: earth - eirde > 080: cloud - wolke > 081: smoke - rook > 082: fire - vier > 083: ash - asne > 084: burn - brand > 085: path - pad > 086: mountain - berg > 087: red - rwod > 088: green - groene > 089: yellow - gilwe-geel > 090: white - wit > 091: black - zwart > 092: night - nacht > 093: hot, warm -hiït warme > 094: cold - koud > 095: full - vul > 096: new - nieuw(e) > 097: good - goed > 098: round - rond > 099: dry - droge > 100: name - naome Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Help needed > German (original?): > "Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie Häwelmann, aber der Mond war > nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu > Bett gegangen. > (Theodor Storm: _Häwelmann_) > Meine Übersetzungen | My Translations: > Dutch (Help!): > "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de maan was > nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan. "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde (H), maar de maan was mergens te zien, en de sterren ook niet; ze waren tesamen naar bed gegaan. Flemish: Skijn, oude maone, skijn!" skreeuwde(krischte/scriïmde) (H), moa de maone woas nievers te ziene, en de sterren aok niet; ze waren oltegoare (olthope) naar bedde gegaon. -For the (H) i would suggest in Flemish: 'kadulletje' or 'kakkernestje'. Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language samples" > From: R. F. Hahn > Subject: Numerals > > Everyone, below please find the raw list, just Swadesh's basic list of > 100 words, minus the special additions. Will it never end, this mad lust for translations? :) I'm afraid I don't think this sort of thing always works very well - for example, Scots has two words for "you" and "one", verb and noun forms for "smoke" are different and so on, with different semantics. Since there's no room to explain the meanings, I've just put one word in each case. > ###: ENGLISH - SCOTS > 001: I, me - I, me > 002: you - ye > 003: we - we > 004: this - this > 005: that - that > 006: who - wha > 007: what - what > 008: not - no > 009: all - aa > 010: many - mony > 011: one - ane > 012: two - twa > 013: big - muckle > 014: long - lang > 015: small - smaa > 016: woman - wumman > 017: man - man > 018: person - body > 019: fish - fish > 020: bird - bird > 021: dog - dug > 022: louse - looss > 023: tree - tree > 024: seed - seed > 025: leaf - leaf > 026: root - ruit > 027: bark - bark > 028: skin - skin > 029: flesh - fleesh > 030: blood - bluid > 031: bone - bane > 032: grease / oil - creish / ile > 033: egg - egg > 034: horn - horn > 035: tail - tail > 036: feather - feather > 037: hair - hair > 038: head - heid > 039: ear - lug > 040: eye - ee > 041: nose - nose > 042: mouth - mooth > 043: tooth - tuith > 044: tongue - tongue > 045: claw - claw > 046: foot - fit > 047: knee - knee > 048: hand - haun > 049: belly - belly > 050: neck - neck > 051: breast(s) - breest(s) > 052: heart - hert > 053: liver - liver > 054: to drink - tae drink > 055: to eat - tae aet > 056: to bite - tae bite > 057: to see - tae see > 058: to hear - tae hear > 059: to know - tae ken > 060: to sleep - tae sleep > 061: to die - tae dee > 062: to kill - tae kill > 063: to swim - tae soom > 064: to fly - tae flee > 065: to walk - tae gang > 066: to come - tae come > 067: to lie (down) - tae lie > 068: to sit - tae sit > 069: to stand - tae staun > 071: to say - tae say > 072: sun - sun > 073: moon - muin > 074: star - star > 075: water - watter > 076: rain - rain > 077: stone - stane > 078: sand - sand > 079: earth - yirth > 080: cloud - clood > 081: smoke - reek > 082: fire - fire > 083: ash - ash > 084: burn - burn > 085: path - peth > 086: mountain - hill > 087: red - reid > 088: green - green > 089: yellow - yellae > 090: white - white > 091: black - black > 092: night - nicht > 093: hot, warm - het, warm > 094: cold - cauld > 095: full - fou > 096: new - new > 097: good - guid > 098: round - roond > 099: dry - dry > 100: name - name Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Thanks, folks, also Reuben Epp and Marco Evenhuis who sent me their lists privately. The updated list: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm > Will it never end, this mad lust for translations? :) :) It'll fizzle out soon enough. It's what in insider jargon is known as "gathering and feeding frenzie," which tends to be short-lived. Of course lists like these don't give you all that much information and don't allow for semantic shifts and the like. But it's good enough for most people's entertainment. I think these lists were initially compiled for unknown languages in unknown cultures, supposedly containing a selection of the most universal words. If you ask me, it's still a very Eurocentric selection, but since our area falls within this center, a list of this sort isn't too bad. Luc, "Kadulletje" sounds great to me! Thanks for the translation. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 23:37:45 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 16:37:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.25 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: erek gass Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.25 (07) [E] I'll draw your attention to the Jutes also, and the fact that the various "old" Low Germanic and Nordic languages were still rather close enough to allow some (even a great deal) of mutual comprehension. Add to that that Frisians WERE part of the contingent who came to England settling largely (with their Continental neighbours, the Jutes and Angles) in the Kent and East Anglia regions of Britain, and you probably have the answer. Frisian and English are astonishingly conservative in some aspects (especially consonants) of their languages, and I've always suspected that this rather than any other relationship has kept the tow somewhat closer in appearance and sound than some of the other theories I've heard advanced. I'll bet there are others who see this differently, and I'd like to see what the rest of you have to offer. Erek ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 16:04:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 09:04:31 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Language varieties Dear Ron As said previously, Estuary does not contain many dialectual differences from standard English, but here are the pronunciations ###: ENGLISH - Estuary (Hopefully you can understand the symbols I've used, ä = 'ash', @ = schwa, 6 = open schwa, { is the long vowel in the same position as schwa, t(s) is a slightly affricated t, N is the ng, E and O are the open equivalents of the cardinals e and o, and A is cardinal 5) 001: I, me - AI, mIi 002: you - jYy 003: we - wIi 004: this - DIs 005: that - Dä? 006: who - hYy 007: what - wO? 008: not - nO? 009: all - Uu 010: many - mEni 011: one - w6n 012: two - t(s)Yy 013: big - bIg 014: long - lON 015: small - smUu 016: woman - wUm at n 017: man - mä:n 018: person - p{:s at n 019: fish - fIS 020: bird - b{:d 021: dog - dOg 022: louse - läYs 023: tree - tSrIi 024: seed - sIid 025: leaf - lIif 026: root - rYy? 027: bark - bA:?k 028: skin - skIn 029: flesh - flES 030: blood - bl6d 031: bone - b at Yn 032: grease / oil - f@?, grIis, OIU 033: egg - Eg 034: horn - hUun 035: tail - täU 036: feather - fED@ 037: hair - hE: 038: head - hEd 039: ear - Ii@ 040: eye - AI 041: nose - n at Yz 042: mouth - mäYT 043: tooth - t(s)UuT 044: tongue - t6N 045: claw - klO: 046: foot - fY? 047: knee - nIi 048: hand - hä:nd 049: belly - bEli 050: neck - nE?k 051: breast(s) - brEst / brEsts 052: heart - hA:? 053: liver - lIv@ 054: to drink - t(s)@dZrINk 055: to eat - t(s)YwIi? 056: to bite - t(s)@bAI? 057: to see - t(s)@sIi 058: to hear - t(s)@hIi@ 059: to know - t(s)@n at Y 060: to sleep - t(s)@slIi?p 061: to die - t(s)@dAI 062: to kill - t(s)@kIU 063: to swim - t(s)@swIm 064: to fly - t(s)@flAI 065: to walk - t(s)@wUu?k 066: to come - t(s)@k6m 067: to lie (down) - t(s)@lAI 068: to sit - t(s)@sI? 069: to stand - t(s)@stä:nd 071: to say - t(s)@sEI 072: sun - s6n 073: moon - mUun 074: star - stA: 075: water - wUut(s)@ 076: rain - rEIn 077: stone - st at Yn 078: sand - sä:nd 079: earth - {:T 080: cloud - kläYd 081: smoke - sm at Y?k 082: fire - fAI@ 083: ash - äS 084: burn - b{:n 085: path - pA:T 086: mountain - mäYnt(s)In 087: red - rEd 088: green - grIin 089: yellow - jEl at Y 090: white - wAI? 091: black - bläk 092: night - nAI? 093: hot, warm - hO?, wuUm 094: cold - k6Ud 095: full - fUu 096: new - njYy 097: good - gYd 098: round - räYnd 099: dry - dZrAI 100: name - nEIm Gary ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (08) [E] Luc Vanbrabant wrote about the Swadesh list he translated: > Here are the Flemish variants: Sorry to keep going on about this subject, but shouldn't this be WEST-Flemish? Some people already made clear that the name 'Flemish' is very confusing in this respect. Some of your translations look very interesting: > > 006: who - wie(ne)-wukjin and then > > 011: one - iïn As far as I know West-Flemish, in both these words _jin_ or _iïn_ or (as I would spell it) _eên_ sound exactly the same and stands for the same word, in my spelling _eên_, 'one' (_wukeên_ can litterally be translated as 'what one'). Am I wrong or is there another reason that you chose these different spellings? The same goes for the way you spell the West-Flemish _oô_ (or as you spell it _oi_, _oa_ or _o_), e.g.: > > 013: big - groat > > 023: tree - boam > > 039: ear - oire > > 040: eye - oige > > 099: dry - droge Are there any differences in the way the _oa_/_oi_/ _o_ in these words are pronounced? In Zeelandic and the northern West-Flemish dialects I'm familiar with, I would just spell these words as: groôt boôm oôre oôge droôge And then a potentially very interesting matter. Zeelandic has a very clear opposition between _ae_ and _ao_-sounds. Some examples: Zeelandic - English straete - street laeter - later vaoder - father klaover - clover As you see, where Zeelandic has a more open a, English has an open vowel as well. And where Zeelandic has a more closed a, English has a closed vowel as well. This is not always the case, but there are many, many examples where it is. Now Luc uses two different ways of spelling a, what I understand to be, open a: > 069: to stand - stoan > 073: moon - maone > 036: feather - vadre The last one is probably a small mistake. I think Luc translated 'father' in West-Flemish rather than 'feather'. 'Feather' has to be something like _pluume_ or _veêre_... But I am interested in the different spellings _a_ (_aa?_), _oa_ and _ao_. Is there really a difference in the way these a's are pronounced? And if there is, is there some kind of system in it? I only know of a few dialects in the far south west of French Flanders, that have basically the same system as Zeelandic. That can be explained because these villages are so far away from the centre-dialects of West-Flemish that the so-called 'Brabantish expan- sion' wasn't really 'felt' there. The Brabantish expan- sion by the way, is the disappearance of a lot of original ingvaeonic features in West- and even more in East-Flemish in favour of linguistic features from the economically dominant region of Brabant in the 1400s. Due to this Brabantish expansion, East-Flemish is nowadays considered to be a Brabantish dialect and West-Flemish has a lot of Brabantish features, where Zeelandic has retained more ingvaeonic features (but then again 'suffered' from Hollandic expansion later). Another odd thing I found in the West-Flemish version of Swadesh list: > 002: you - je- you-gi > 045: claw - klouw In 002 the _ou_ is clearly pronounced as in English 'you', but in 045 that can hardly be the case, since all West-Flemish dialects I know have an _au_ there (pronounced as in 'thou'). > 049: belly - buik Why not _buuk_? _Buik_ sounds very Dutch or at least Brabantish ('boik'?) to me. The same goes for _skijn_ in the West-Flemish translation of the Häwelmann-fragment. Should that not be _skien_: "Skien, oude maone, skien!" skreêuwde Kadulletje, mao de maone wos nievers te ziene, en de sterren oôk nie; ze waren oltegaore naar bedde gegaon. Because of this translation, I finally know where Luc's village Oekene is situated ;-). It must be near Kortrijk, since that is the only part of West-Flanders where Dutch _sch-_ sounds as in English: _sk-_! Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the sample (above), Gary! I had to compromise a bit in the display, because most surfers do not yet have phonetic and Unicode fonts. Please let me know if it is too much of a compromise. Thanks also to Rudi Vári who kindly supplied Dutch and Afrikaans equivalents. The list has been updated: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Say, Gary, aren't [v] and [f] options for _th_ in Estuary English? Or is that considered sub-standard? Marco responding to Luc's Flemish data: > Some of your translations look very interesting: > > > > 006: who - wie(ne)-wukjin Did you notice Northern Low Saxon (Low German) _wokeen_ for 'who'? It is pronounced ['voUkE.In] or [voU'kE.In], often abbreviated to _keen_ [kE.In], especially as a conjunction, as for example in _Ik weet nich, keen dat schreven hett_ 'I don't know who wrote it/that'. This abbreviated _keen_ coincides with _keen_ [kE.In] 'none', 'no ...', as in _Ik verstah keen Ingelsch_ 'I understand no English'. However, this does not usually cause confusion. 'No one' and 'nobody' tends to be _keen een_ (often written _keeneen_) ['kE.In?E.In] ("no one"). A sentence like _Keen hett dat schreven?_ 'Who wrote it/that?' tends to confuse semi-proficient German listeners who are not familiar with _keen_ in place of German _wer_ and associate _keen_ with German _kein(er)_ 'no (one)'. They would interprete the sentence as German _Keiner hat es/das geschrieben_ 'No one wrote it/that.' Oftentimes I find elements in Flemish and Zeelandic that seem familiar from a Lowlands Saxon point of view, elements apparently not found in Standard Dutch. I wonder if this is because (1) Standard Dutch somehow lost these, or (2) it is due to Saxon migration to and thus influence on the Flemish and Zeelandic areas. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 17:44:57 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 10:44:57 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (01) [E] Ron: > Marco responding to Luc's Flemish data: > > > Some of your translations look very interesting: > > > > > > 006: who - wie(ne)-wukjin > > Did you notice Northern Low Saxon (Low German) _wokeen_ for 'who'? It > is pronounced ['voUkE.In] or [voU'kE.In], often abbreviated to _keen_ > [kE.In], especially as a conjunction, as for example in _Ik weet nich, > keen dat schreven hett_ 'I don't know who wrote it/that'. > > This abbreviated _keen_ coincides with _keen_ [kE.In] 'none', 'no ...', > as in _Ik verstah keen Ingelsch_ 'I understand no English'. However, > this does not usually cause confusion. 'No one' and 'nobody' tends to > be _keen een_ (often written _keeneen_) ['kE.In?E.In] ("no one"). I am not that familiar with Low Saxon, but it seems to me that we're dealing with the same thing here. _Wuk- eên_ (_wuk eên_) clearly consists of the words _wuk_ ('what') and _eên_ ('one'). Is this the case for Low Saxon as well? I mean, is _wokeen_ a contraction of something like _wok_ and _een_? The 'other' _keen_ ('none') does nog exist in Zeelandic/ West-Flemish. We use _gin_, _geên_ (or in Luc's spelling probably _giïn_). > Oftentimes I find elements in Flemish and Zeelandic that seem familiar > from a Lowlands Saxon point of view, elements apparently not found in > Standard Dutch. I wonder if this is because (1) Standard Dutch somehow > lost these, or (2) it is due to Saxon migration to and thus influence on > the Flemish and Zeelandic areas. I believe it is a mix of the two. And I think the 'real' Saxon influence (as you described under [2]) can be divided in Frisian/ingvaeonic influence on both Low Saxon and Zeelandic/West-Flemish and on the other hand true Low Saxon influence on the language of the far southwest of the Lowlands area. I believe I once pointed out the early Saxon migration to the region of Boulogne in northern France, where 'Saxon' placenames are still to be found all over the area. This Saxon region had quite an influence on the Flemish/Zeelandic coastal areas just north of it. I alwaus had difficulty to believe that 'Dutch' (Fran- conian or Friso-Franconian) was spoken as far south as Montreuil or even Abbeville in the 10th century. I think these parts were largely Saxon in language due to Saxon immigration. As for the present situation, it is too easy to just say that, for example, the strongly pronounced suffix -n in West-Flemish verbs (_eetn_ 'to eat', _praotn_ 'to talk') is 'Saxon'. In fact, this suffix -n is relatively young and came from the east, from Brabant. Iron- ically, it has disappeared from the Brabantish dialects themselves later on. The original system is 100% Frisian in both Zeeland (where it still exists on most of the isles) and West- Flanders (where it only exits in a few of the most western villages in French Flandres, eg Wulverdinghe, Nieurlet/Nieuwerleet and Buysscheure). Look at the verb 'to walk in Zeelandic (Z), West-Flemish (WF), French-Flemish of Buysscheure (FFB) and English (E): Z - FFB - WF = E ik loôpe - ik loôpe - ik loôpn = I walk ons lôpe - wilder lôpe - wudder loôpn = we walk ik è gelôpe - ik è gelôpe - ik èn geloôpn = I have walked so in these examples there is no n in Zeelandic and French-Flemish of Buysscheure, but there is an n in West-Flemish. Now these: Z: ik bin te moe vo te lôpen FFB: ik zien te moe(g) vo te lôpen WF: ik zien te moe(g) vo/om te loôpn E: I am too tired to walk Z: lôpen is vo mien makkelijker as rieen FFB: lôpen is vo mien makkelijker as/of rieen WF: loôpn is vo mien makkelijker of rien E: walking is easier for me than riding (a car, a bike) As far as I now, Frisian (Westerlauwer Frisian) Has the exact same system that apparantely survived the Hollandic expansion in Zeeland (no n's at all in the pronounciation Hollandic/ Standard Dutch - the n is however written in all positions in Standard Dutch) and the Brabantish expansion in the far west of French Flanders. So I think there was quite an important influence of Low Saxon on West-Flemish and, to a lesser extent, Zeelandic. But I believe the Frisian influence was a lot bigger and probably Zeelandic/West- Flemish and Low Saxon share some of these Frisian features. Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Marco, thanks for yet another very informative piece! > I am not that familiar with Low Saxon, but it seems to > me that we're dealing with the same thing here. _Wuk- > eên_ (_wuk eên_) clearly consists of the words _wuk_ > ('what') and _eên_ ('one'). Is this the case for Low Saxon > as well? I mean, is _wokeen_ a contraction of something > like _wok_ and _een_? I'm not sure. Maybe someone else knows. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 19:09:45 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 12:09:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (03) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] > Tentative: > > Westerlauwersk Frysk (Help!): > "Lykje, âlde moane, lykje!" skreaude {Häwelmann}, mar de moane wie > nearne ta sjen, ek e stjerren net; hja binne al alegeare ta bêd gongen. Ik lit even de namme gewurde, de^r kinne oaren har faaks oer bu^ge.. Ik soe earder sizze (echte flater: lykje = "to seem", net "to shine") "Skyn, a^ld moanne, skyn!" skreaude {Ha"welmann}, mar de moanne wie nearne te sjen, en de stjerren ek net: hja wiene allegearre al op be^d gien" (Instead of "gien", "gongen" is also correct, a matter of dialect) Ik soe oer it Sealtersk wat langer stinne moatte, dat de^r weagje ik my foarearst net oan.... Groetnis, Henno Brandsma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 21:49:05 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 14:49:05 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (04) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] Foar it Westerlauwersk Frysk (sa u't en troch jou ik mear farianten, mar al te subtyl sil ik net besykje te we^zen, om 'e koartens..) > ###: ENGLISH - > 001: I, me - ik, my > 002: you - do (obj: dy) > 003: we - wy > 004: this - dit > 005: that - dat > 006: who - wa > 007: what - wat > 008: not - net > 009: all - al(le) > 010: many - in soad, folle > 011: one - ien > 012: two - twa > 013: big - grut > 014: long - lang > 015: small - lyts > 016: woman - frommiske, frou > 017: man - man > 018: person - persoan, minske > 019: fish - fisk > 020: bird - fu^gel > 021: dog - hu^n > 022: louse - lu^s > 023: tree - beam > 024: seed - sied > 025: leaf - ble^d > 026: root - woartel > 027: bark - bast > 028: skin - hu^d > 029: flesh - fleis, fle^sk (older) > 030: blood - bloed > 031: bone - bonke, bien (as a "material") > 032: grease / oil - fet, oalje > 033: egg - aai > 034: horn - hoarn > 035: tail - sturt > 036: feather - fear > 037: hair - hier > 038: head - holle, haad (only in the sense of "boss") > 039: ear - ear > 040: eye - each > 041: nose - noas > 042: mouth - mu^le > 043: tooth - toske > 044: tongue - tonge > 045: claw - kloer, klau > 046: foot - foet > 047: knee - knibbel > 048: hand - ha^n > 049: belly - liif, bu^k > 050: neck - nekke > 051: breast(s) - boarst(en) > 052: heart - hert > 053: liver - lever > 054: to drink - drinke > 055: to eat - ite > 056: to bite - bite > 057: to see - sjen > 058: to hear - hearre > 059: to know - witte > 060: to sleep - sliepe > 061: to die - (fer)stjerre > 062: to kill - deameitsje, deie > 063: to swim - swimme > 064: to fly - fleane > 065: to walk - rinne > 066: to come - komme > 067: to lie (down) - lizze, lizzen gean > 068: to sit - sitte > 069: to stand - stean > 071: to say - sizze > 072: sun - sinne > 073: moon - moanne > 074: star - stjer > 075: water - wetter > 076: rain - rein > 077: stone - stien > 078: sand - sa^n > 079: earth - ierde > 080: cloud - wolken > 081: smoke - smoke (a cigaret, say), rikje ("it fjoer rikket" = the fire is smoking) > 082: fire - fjoer > 083: ash - jiske > 084: burn - (fer)baarne > 085: path - paad > 086: mountain - berch > 087: red - read > 088: green - grien > 089: yellow - giel > 090: white - wyt > 091: black - swart > 092: night - nacht > 093: hot, warm - hjit, waarm > 094: cold - ka^ld > 095: full - fol > 096: new - nij > 097: good - goed > 098: round - ru^n > 099: dry - droech > 100: name - namme hardly a loan word in sight, nice to see.. Groetnis, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks, Henno. I've added them to the page, minus annotation. Also, under 081 ("smoke") I put _reek_, because we all understood it as a noun. By the way, in Lowlands Saxon, too, we have the verb (/smöük-/) _smöken_ 'to smoke (tobacco)' (cf. archaic German _schmauchen_), and the noun (/smouk/) _Smook_ 'smoke'. I have now added the latter to _Rook, Röök_. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 00:20:57 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 17:20:57 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.26 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Language Samples The modern Northumbrian language sample - I'm fascinated by some of the similarities between my language & others. It would be great if some of this could be put together in some sort of publication. ENGLISH - Northumbrian 001: I, me - I, me 002: you - yhay 003: we - we 004: this - this 005: that - thet, thad 006: who - wee 007: what - whet 008: not - not, nod 009: all - aal 010: many - menny 011: one - wern 012: two - two 013: big - muckle 014: long - lang 015: small - smaal 016: woman - wumin 017: man - man 018: person - porson 019: fish - fish 020: bird - bord 021: dog - dog, durg 022: louse - louse, loose 023: tree - tree 024: seed - seed 025: leaf - leaf 026: root - ruoot 027: bark - bark 028: skin - kin 029: flesh - flesh 030: blood - blood, blurd 031: bone - bane, burn 032: grease / oil - oil 033: egg - egg 034: horn - horn 035: tail - tail 036: feather - feather, feathah 037: hair - hi'er 038: head - heed 039: ear - ear, lug 040: eye - eye 041: nose - nose, 042: mouth - mooth 043: tooth - tooth, tuith 044: tongue - tongue 045: claw - claa 046: foot - foot 047: knee - knee 048: hand - hand, hend 049: belly - belly, gut, kite 050: neck - neck 051: breast(s) - breast, breest 052: heart - heart, hairt 053: liver - liver, livah 054: to drink - tu drink 055: to eat - tu eat 056: to bite - tu bite 057: to see - tu see 058: to hear - tu heor 059: to know - tu knaa 060: to sleep - tu sleep 061: to die - tu die 062: to kill - tu kill 063: to swim - tu swim 064: to fly - tu flee 065: to walk - tu waalk 066: to come - tu cyum or howay (come along) 067: to lie (down) - tu lie 068: to sit - tu sit, sid 069: to stand - tu stand, stan 071: to say - tu saya 072: sun - surn 073: moon - moon 074: star - star 075: water - watter, wattah 076: rain - rain 077: stone - sturn, stane 078: sand - sand, san 079: earth - orth 080: cloud - cloud, clood 081: smoke - smurk, smooke 082: fire - fire 083: ash - esh 084: burn - born 085: path - peth 086: mountain - moontin 087: red - reed 088: green - green 089: yellow - yella 090: white - white 091: black - black 092: night - neet 093: hot, warm - hot, het / waarm 094: cold - caad, cowld 095: full - full 096: new - new 097: good - gurd 098: round - roond 099: dry - dry 100: name - nyem Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Thanks, Glenn! I've added your list to the page: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] >From: "Leonard Okhotchinski" >Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] > >>It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and >>his >>various expressions, and also the responses that his letter generated. >> >>With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that >>highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have >>decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite >>similar. > >I'm afraid this might be self-evident, but I can't help wondering if a >standard Swadesh list is available for Lowlands languages. It would be >very much in line with what a lot of people here seem to be doing. >Regards, >Leonard Okhotchinski >---------- >From: R. F. Hahn >Subject: Numerals > >Dear Leonard, > >Excellent idea, the Swadesh list, Leonard! Thanks! I am not aware of >there being a comparative "Lowlandic" one, but it should be easy enough >to create one, should sufficient help be forthcoming. I can provide the >Northern Low Saxon (Low German) and German items. Additions in any >varieties or sub-varieties would be welcome. It would be great to >eventually add this to our "language exhibit." > >Regards, >Reinhard/Ron Hello Leonard, hello Ron ! No doubt such a comparative list can be helpful for several purposes but I think it can also mislead because it doesn't mention that in distinct languages a word can undergo a different developement. For example: In Eastern Friesland Low Saxon the word for skin is "hu:d" but we also have the word "skin" and this is exactly the same word as in English but it has developed a modified meaning (= dandruff, scurf, peeled skin). Somewhere on the table I read the word "vent" for "man, male person". This word (fent) also exists in EFLS but it means "boy". According to the situation, the intention of the speaker etc. there are several possibilities for example to express "to kill" or "to murder" but most of them aren't one word but expressions that can be considered to be phraseologisms. This is true for a lot of other expressions, too. But these won't ever been picked up into such a comparative list (don't explain why - I know) but they are very characteristic for the language (especially the non-standardized languages. Nevertheless I'll mail a EFLS version of the list. Regards Holger ---------- From: Glenn Simpson Subject: Numerals Dear all Northumbrian numbahs (numbers) - ENGLISH FRISIAN DUTCH LOW SAXON GERMAN North'd 1 one ien een een eins wern 2 two twa twee twee zwei two 3 three drie dree drei three 4 four vier vier fower 5 five vijf fuenf five 6 six zes zoess sechs six 7 seven zeven sieben siven 8 eight acht acht eyght 9 nine negen neun nine 10 ten tien zehn ten 11 eleven elf elf eliven 12 twelve twaalf twoelf zwoelf twelve 13 thirteen dertien dreizehn thortee 14 fourteen veertien vierzehn fowteen 15 fifteen vijftien fuenfzehn fifteen 16 sixteen zestien sechzehn sixteen 17 seventeen zeventien siebzehn siventeen 18 eighteen achttien achtzehn eyghteen 19 nineteen negentien neunzehn nineteen 20 twenty twintig zwanzig twenie 30 thirty dertig dreissig thorty 40 forty veertig vierzig fowty 50 fifty vijftig fuenfzig fifty 60 sixty zestig sechzig sixty 70 seventy zeventig siebzig siventy 80 eighty tachtig achtzig eyghty 90 ninety negentig neunzig ninety 100 hundred honderd hundert hundrid Tek care, Glenn Simpson ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 04:11:38 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 21:11:38 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] >From: R. F. Hahn >Subject: Help needed > >Liebe Lowlanders, > Wie Ihr wisst, arbeiten wir momentan an kurzen Enfí±£í²µngen in die >"Lowlands-Sprachen" (unter dem Titel "Lowlands Talk"). Es sollen auch >kurze Sprachproben dabei sein. Fí² í°¤ie verschiedenen nordfriesischen >Sprachvarianten stehen glí±Ží»¬icherweise kurze, einsä´ºige Proben bereit, >die das Nordfriisk Instituut (Nordfriesische Institut, >http://www.nordfriiskinstituut.de/) online ausstellt, und zwar aus >Theodor Storms Kinderbuch _Hä·¥lmann_ (*siehe Links unten). Ich wí² í´¥ >gern auch saterfriesische und westerlauwer-friesische Ü¢ersetzungen >hinzufí±žíµ®. >Es wä²¥ natí² í¼©ch auch schí¹ºí¼ >wenn wir davon auch Ü¢ersetzungen in die anderen >Lowlands-Sprachvarianten hä´´en. Falls Ihr den Namen _Hä·¥lmann_ nicht >í± íµ²nehmen wollt, bedenkt bitte beim Ü¢ersetzen, dass _Hä·¥lmann_ >(_Hevelmann_) -- hier der Name eines ungeduldigen, nie zufriedenen >Jungen -- auf Nieders䣨sisch (Niederdeutsch) so etwas wie >"entzí±Ží»¥nder, kleiner Junge/Liebling" bedeutet (von _hä·¥ln_ ~ _heveln_ >'(ein Baby oder Kleinkind) verhä´³cheln und mit Spielen unterhalten'). >Bitte bedenkt auch, dass dies nicht die einzigen Sprachproben sein >werden, und dass wir uns freuen wí² í´¥n, wenn Ihr uns auch andere *kurze* >Sprachproben zuschicken wí² í´¥t. > Herzlichen Dank! > Reinhard/Ron > > >German (original?): >"Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie Hä·¥lmann, aber der Mond war >nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu >Bett gegangen. >(Theodor Storm: _Hä·¥lmann_) > Eastern Friesland Low Saxon: "Sghîn, oel món, sghîn !" böelk Hävelmann (Kne:welke), man däi món was nargends tau säin un o:k däi ste:erns näit; däi wassen al âl up bäe gón. (If it is not displayed correctly: sgh[i+accent circonflexe]n, oel m[o+accent aigu]n, sgh[i+accent circonflexe] n ! b[o-Umlaut]elk H. man d[a-Umlaut]i m[o+accent aigu]n was nargends tau s [a-Umlaut]in un o:k d[a-Umlaut]i ste:erns n[a-Umlaut]it (or: ni), d[a- Umlaut]i wassen al [a+accent circonflexe]l up b[a-Umlaut]e g[o+accent aigu] n.) I take Hävelmann for a name. As a word with the meaning Ron explained it is totally unknown to me. I then would propose "Kne:welke", the diminutive for "kne:wel", a little boy, loveable but a "real boy". Kumpelment Holger ---------- From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (02) [E] A chairde, Due to work commitments I have only been able to keep up intermittently with the fantastic and informative discussions ongoing. I trust you forgive me. I'd like to throw a new question into the ring if I may. Long-term contributors will recall my rather obsessive drive to understand the origin and development of northern English dialects, specifically the variants spoken around Nottingham. When I arrived on the list I had some rather fantastical assumptions that the variants were the dregs of the Old Norse of the Danelaw; since then, having learnt swathes of both Dutch and West Frisian, I can say with certainty that the Nottingham variants derive almost entirely from a West Germanic base (although phonology retains substantial North Germanic remnants, I'm certain). Vocabulary in particular is heavily influenced by what appears to be either Zeelandic; grammar is less obvious. My question is this: if Nottingham English is descdended almost entirely from a Franconian or Ingvaeonic mileau (someone will have to precisely reiterate the differences to me again, I'm afraid), does any of it at all descend from the Scandinavian (presumably proto-Danish or Jutish) spoken in the Danelaw? Go raibh maith agaibh! Chris. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 14:32:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 07:32:58 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Language Samples Dear All, Ron said: >Say, Gary, aren't [v] and [f] options for _th_ in >Estuary English? Or >is that considered sub-standard? It would be just in the boundaries of Estuary, but definitely at the London end of the scale. At my school where I grew up, I can only remember one pupil there that substituted v and f for th, and I know in the cruel way of children that we used to 'take the mickey out of him' - tease him. My mother always used to correct me when I used this, and also when I used a glottal stop between vowels, as this wasn't considered 'refayned' enough. However, since she never made comments about my glottaling of t pre-consonantally, my difference in pronunciation between 'board' and 'bored', or my l-vocalisation, these are features which I've retained. It's only since teaching English as a foreign language that I've tried to reinsert my 'l's. (I have to admit though that this means that I tend to be hypercorrect when teaching at times and sometimes pronounce words like 'walk' with an l!) The rules for f and v substitution would be as follows th substituted by f in all positions, think > fink, path > pahf dh substituted by v when non-initial, mother > muvver, bathe > bave dh omitted when word initial, this > is, that > a?. Also on the Swadesh list, I made a mistake, and I wrote 'fat' as 'f@?' this should have been 'fä?', sorry Gary ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Thanks, Gary! The two places where I noticed /D/ -> [v] and /T/ [f/ were London and Australia, among then young people (mid-1960s-mid-1980s). In Australia it did not seem to be an areal feature but a social one. I'll correct the mistake on the list later today, will also add Criostoir's Nottingham English items. Holger's Eastern Friesland ones are already up. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Gary Taylor Subject: Language Varieties Dear all Glenn wrote: >097: good - gurd Glenn - quick question - I thought Northumbrian English was rhotic (pronounced the 'r's in all positions with a uvular r unique in England to to the North East). From your spelling of good as gurd and also you wrote feather as -er or -ah does this mean this 'r' is disappearing in the region or are my sources incorrect? Gary ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (06) [E] Criostoir wrote: > I can say with certainty that > the Nottingham variants derive almost entirely from a > West Germanic base (although phonology retains > substantial North Germanic remnants, I'm certain). > Vocabulary in particular is heavily influenced by what > appears to be either Zeelandic; grammar is less > obvious. I think that in respect to vocabulary, you could put the lable 'ingvaeonic' on these northern English variants you mentioned. I mean, you say that voca- bulary is heavily influenced by Zeelandic and ?Frisian? (I think you forgot a word there). These languages are about the most 'ingvaeonic' of all present day (mainland) West Germanic languages. > My question is this: if Nottingham English is > descdended almost entirely from a Franconian or > Ingvaeonic mileau (someone will have to precisely > reiterate the differences to me again, I'm afraid), > does any of it at all descend from the Scandinavian > (presumably proto-Danish or Jutish) spoken in the > Danelaw? When I was on the Shetlands, I was surprised to hear the same word for 'back' being used as in Zeelandic: _rik_ (I believe it is spelled _rigg_ in Shetlandic). This _rigg_ in Shetlandic is said to be of Norse descent, but if the same word was to be known in Nottingham English as well, would it be a Norse or Northern Germanic loan or an Ing- vaeonic ('Zeelandic') one? I think it is very difficult to tell if certain elements or words in a language clearly derive from another certain language. Only relatively young borrowings can easily be traced, I guess. Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 14:45:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 07:45:34 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.27 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Saxon immigration Beste leeglanners, Just a guess...could the "wok" used in "wok-een" (meaning "who") not be the regional pronounciation of "welk" (D), "which" (E), "welche" (G) ? I remember hearing people from the southern part of Western Flanders say : "Wok esjt ?" which could be translated in : "Wat is er ?" (D) "Was ist los ?" (G) "What's the matter ?" (E) "Welk" does not exist in my Brabantish either, depending on gender, one always hears : "de waezn ?" (M) (male) "de waes ?" (M) (female) "t waes ?" (M) (neutral) This "waes" actually stands for "wiens" (D), and "wie" (D) is consequently pronounced as "wae" (M). Also this : I remember reading this relatively new book a year or two ago that dealt with the subject of how the linguistic border came about in Belgium...and it stated that one of the earliest waves (there were several) of colonisation that "struck" Western Belgium happened by sea and originated in Northern Germany. Unfortunately I cannot exactly remember the dates but if I must guess I should say this happened roughly during the third or fourth century (AC), when the Roman empire was already weakening...not that it was ever very strong felt I think in those marshes *s*. When I'm back home I can give you more information regarding that (interesting) book. The writer's name was something like "Lemaire" or "Lamarq" I believe...and I think the "Davidsfonds" was a co-promoter. Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Luc, Interesting theory! _Welk_ [vE.(l)k] ~ _weck_ 'which' does exist in Lowlands Saxon. Note the possible deletion of the /l/. So, I can see that *_welk een_ 'which one' could change into _wokeen_ 'who'. However, I vaguely remember someone once advancing a different theory about _wokeen_. I'll have to dig around for it. Ah! Found it: March 07, 2001, from our good friend Marco Evenhuis, and it's *not* a different theory but the same: > > > > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > > > > > > Below the versions in my Limburgish from Vliermaal > > > (Sorry it's not really an etymological contribution) > > > > > > > /(wou)kein/ wokeen ~ keen 'who' > > > > (cf. /kein(ein)/ keen(een) 'none', 'no one', 'nobody') > > > > (cf. NL wie, Afr. wie 'who') > > > > (cf. D wer 'who') > > > Li: "wi-e" > > WF: wa('t) > Z: wie, older form: welkeên; gineên 'none', 'no one'. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 18:45:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 11:45:14 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (03) [E] Message-ID: S====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Leonard Okhotchinski" Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.26 (05) [E] Holger wrote: >No doubt such a comparative list can be helpful for several purposes but >I >think it can also mislead because it doesn't mention that in distinct >languages a word can undergo a different developement. For example: In >Eastern Friesland Low Saxon the word for skin is "hu:d" but we also have >the word "skin" and this is exactly the same word as in English but it >has >developed a modified meaning (= dandruff, scurf, peeled skin). Somewhere >on >the table I read the word "vent" for "man, male person". This word >(fent) >also exists in EFLS but it means "boy". >According to the situation, the intention of the speaker etc. there are >several possibilities for example to express "to kill" or "to murder" >but >most of them aren't one word but expressions that can be considered to >be >phraseologisms. This is true for a lot of other expressions, too. But >these >won't ever been picked up into such a comparative list (don't explain >why - >I know) but they are very characteristic for the language (especially >the >non-standardized languages. >Nevertheless I'll mail a EFLS version of the list. The rule of this Swadesh game is to choose the commonest word, semantic shifts don't count. There may be two equally often used lexemes with the same meaning, then there is a procedure for this case, too (they both count). The idea is to compare how much of the inherited Germanic (in this case) vocabulary survived. The method is based on the theory that changes in the core vocabulary occur at the same rate. Then, supposedly, we can measure how long ago the languages started developing separately. There is a formula with logs that I don't remember, but it can be looked up in any intro book on comparative studies. Ideally, it's like carbon dating. I'm sorry about this long explanation, but I thought it might be useful for the people who contribute data on their native languages and are "just speakers" without any linguistic training - that is the best kind of speakers:) It would be fascinating to see what the lists would look like for such a closely related and constantly contacting group. For some mysterious reasons I haven't been able to send my posting about the "horse sound". The first time it got lost, so maybe there is more to it than bad luck... Anyway, last week somebody (sorry, I can't remember who it was) mentioned that in his area if they want to tell a horse to stop, they say RRRRR! This sound is believed to have come from Russia along with a breed of horses. The sound used in Russian for that purpose is a partially devoiced bilabial vibrant, transcribed as "tpru". My question was: What is the exact quality of the RRRR! sound? Regards, Leonard Okhotchinski ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Leonard, Sorry again about the lost (?) submission. I don't know what happened there. Thank you very much for the explanation (above). No apologies required. It's a great introduction/refresher for us, and your input now and always is very much appreciated. I'll put some more data into the table sometime later today. (http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm) Leonard, you wrote ... > The rule of this Swadesh game is to choose the commonest word, > semantic shifts don't count. I think this has been the problem for one of us, and in some cases it *may* be difficult to tell which is most common. So you are saying then, that we should find *cognates* if you say "semantic shifts don't count"? As you can see, Holger (Eastern Friesland) put several possibilities in some cases. For instance, under 017 ("man") he writes _ke:erl, manminsk(e), man_. I (Northern) wrote just _Mann_, but I could also have given _Keerl, Kierl, Mannsminsch, Mann_. Holger wrote under 010 ("many") _'n büelt, fööl, mennigh, mennergh_, where I wrote just _veel_ but could have written _'n Barg, 'n groot Deel, veel, 'n Hümpel, 'n Hupen, gewaltig, asig, mennig_. Should I have written _mennig_ because it is a cognate of English _many_? I had just "instinctively" chosen _Mann_ and _veel_ because I felt they were "basic" (even if someone may prove that they are not used as frequently as alternatives by some speakers. An example is to choose Lowlands Saxon _mennig_ for 'many' because it is a cognate of "many", although _mennig_ is more often used to denote something more specialized like "many a ..." (similar to German _manche(r/s)_. I guess another such case would be -- I am not sure if it was you among others who shares my interest in Yiddish -- to choose for Yiddish _fil_ for "many/much" if German _viel_, Lowlands Saxon _veel_, Dutch _veel_, etc., are already listed. In my experience (and in my less than perfect usage) _fil_ may be used less than _a sakh_ (_a sach_) to denote "many/much" in Yiddish. So, would I have to enter _fil_ rather than _a sakh_ if we had a Yiddish column? As you can tell, I thought I knew but now feel a bit confused. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 18:47:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 11:47:23 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language varieties" > From: Glenn Simpson > Subject: Language Samples > > The modern Northumbrian language sample - I'm fascinated by some of the > similarities between my language & others. It would be great if some of > this could be put together in some sort of publication. > > ENGLISH - Northumbrian > 011: one - wern > 018: person - porson > 026: root - ruoot > 030: blood - blood, blurd > 031: bone - bane, burn > 037: hair - hi'er > 043: tooth - tooth, tuith > 072: sun - surn > 077: stone - sturn, stane > 084: burn - born > 097: good - gurd Glenn, I'm afraid the above spellings leave me completely puzzled, especially the "ur". How is this pronounced - surely not with the breathy, uvular "r" of Northumbian? Such things as "hi'er" and "ruoot" leave me with no basis for comparison at all! Could you possibly put these into the characters used on the SAMPA pages at: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm It's not all that easy, but maybe worth working at so you can get the sounds of your language across on this list. A couple of other things I've been wondering about: > 001: I, me - I, me Would "Aw" be a better representation of "I"? I know I just used "I" in my Scots list, but I was just using generally accepted spellings with no attempt to represent the pronunciation! > 012: two - two It's probably about 20 years since I've heard "proper" Northumbrian spoken, but I'd thought "tweh" (by which I mean /twE:/ in SAMPA) was how I'd heard "two" pronounced. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 23:30:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 16:30:24 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Lamguage varieties" > From: "Leonard Okhotchinski" > Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.26 (05) [E] > > The rule of this Swadesh game is to choose the commonest word, semantic In this case I should have put "wee" rather than "smaa" for "small" in the list, I think - I put "smaa" because it was cognate with "small", not because it was the comonest word. > case) vocabulary survived. The method is based on the theory that > changes in > the core vocabulary occur at the same rate. Then, supposedly, we can > measure > how long ago the languages started developing separately. There is a > formula > with logs that I don't remember, but it can be looked up in any intro > book > on comparative studies. Ideally, it's like carbon dating. I found the formula explained thusly on a Tolkein discussion group at http://www.dcs.ed.ac.uk/misc/local/TolkLang/elfling-mirror/000nn/00046 : The Swadesh formula is t= (log(n) x)/(2 log(n) 0.86), where t (time) is expressed in thousands of years. Using the following data (which can, of course, be argued with): Total matches: 81 Cognates found: 57: Percentage = 57/81 = .704 = 70.4% shared cognates Non-cognates found: 24: Percentage = 24/81 = .296 And applying them to the formula: log(n) .704 = -.351 2 log(n) .86 = -.302 -.351/-.302 = 1.162 (thousand) By this system Quenya and Sindarin are separated by about 1162 years. Another article I found gives the "0.86" as a variable but doesn't explain it, so maybe it's a calibration constant. Anyway, after putting in "wee" instead of small, I count 94 cognates between Scots and English, and so calculate that the two languages have been diverging for 205 years. Say, since just after Burns. This doesn't make much sense, does it? I don't think 17th century Scots, when written in the common idiom, would produce a much different wordlist from the one I supplied. I wouldn't mind calculating this for all the Lowland languages in the table, but first I'd like to know if I'm doing it right, and if it really means anything at all! Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Lowlanders, Given Leonard's and Sandy's overview of the purpose of the Swadesh list, I wonder if the Afrikaans and Dutch (Thanks, Rudi!) entries for 018 "person" should not be _mens_ instead of _persoon_. (See our updated list at http://sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm) In Lowlands Saxon, too, I could say _Persoon_ ([p(h)E.'zo:n]), but I "instinctively" chose "basic" _Minsch_ "human being" (and Sandy chose Scots _body_, etc.). (I'm wondering if this item ought not be labeled "human being," since this is obviously what they are after.) Given what Leonard and Sandy tell us about the purpose of the list and the calculations it is supposed to allow, it seems to me that we really have to weigh each choice extremely carefully. I for my part will have to go through my own data (Northern Lowlands Saxon) again. Sandy (above): > In this case I should have put "wee" rather than "smaa" for "small" in > the list, I think - I put "smaa" because it was cognate with "small", > not because it was the comonest word. That's pretty much the basis on which I operated. If given the green light, I'd go through my own data again with that awareness. But where to draw the line in cases of drastic semantic changes? For instance, English has 'wife' = 'female spouse,' cognate being L. Sax. _Wief_ = 'despicable woman' (versus _Fru_ ~ _Fro_ 'woman'), in more archaic contexts just _Wief_ 'woman' or 'wife.' Similarly, English "town" = Dutch _tuin_ 'garden' = E. Fries. L. Sax. _tuun_ 'garden' = N. L. Sax. _Tuun_ 'fence' = German _Zaun_ 'fence'. I know. These items don't appear in the list (and perhaps for good reason), are only supposed to point to potential problems with regard to cognates. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 00:25:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 17:25:27 -0700 Subject: LL-L "Technical" 2002.06.27 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Technical Lowlanders, I think I just figured out ("Duh!") why we have this problem with Holger Weigelt's "special" characters. I always get gobbledigook in place of his "special" characters, and many of you may too. However, they show up just fine in the display of our archive (http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html). The reason seems to be that the archive display is now set to "Unicode" as the default. Our "special" characters show up as gobbledigook there until we change the browser display to "Western," and then Holger's are gobbledigook. I assume that Holger has set his mailing program to Unicode (being the only one in synch with them?), and this is why. I wanted to do a test to see if you or most of you would have problems if I switched my (Netscape) mailing interface to Unicode. Unicode *is* one of my options, but whenever I set it to Unicode it defaults back to "Western." Darn! Why?! Of course, since LINGUIST sets their display to Unicode and seems to advocate it (understandably so), and I think we should support that (allowing for more "special" characters to be used, including - hey! - IPA), it would be really neat if we *all* switched to it (if possible). But what would this do to the rest of our (non-Lowlandic) correspondence (with people who do not use Unicode)? Might a general Unicode mode even enable Sandy Fleming to see my "special" characters? Miracles do happen. Any inside, advice, wisdom, solution, anyone? Thanks! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 15:18:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 08:18:29 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (01) [E] A chairde, Gary and Ron discuss the use of [v] and [f] overpowering original /th/. This is something in England that has spread exponentially, largely because of the London-based media. It is now very common to hear younger Nottingham English speakers (of which I am one) saying "wotch yuh maaf" for "wotch yuh maath" (watch your mouth). "th" rather than "dh" seems to be more easily affected. The same goes for the shift from terminal [l] to a [w] sound, although Nottingham in particular received a large wave of Polish migration after the war and I have often wondered if this change was brought about as a result. I haven't seen much evidence of Australians confusing /th/ with [v] or [f], Ron. My fiancee doesn't do it, and she's moved between New South Wales, Tasmania and latterly Western Australia her whole life. I never seen any examples of it in Kalgoorlie where I live, although the town is considered quite "ocker Aussie" (i.e., retaining unaffected pronunciations) in its dialect. I haven't heard it in Perth when I visit that city once every couple of months either. There is a huge dialect difference between Western Australia and the eastern states (which is now being diluted due to television). Having said all that, my fiancee's cousin's husband is a Sydney man of Lebanese birth, and he does regularly substitute [v] and [f] for /th/ phonemes. Apparently this has formed a whole new dialect in the Sydney area since the late 1970s. He is immensely proud of this as it marks him out as a "Leb" and Sydneysider. More power to him! Go raibh maith agaibh, Chris. ---------- From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (01) [E] A chairde, You're right, Marco, I did entirely leave Frisian off my "relatives of Nottingham English" list - West Frisian at least. I didn't want to be mocked in case I had made a huge assuming mistake. One of my best friends is Frisian and I was surprised at first how much Frisian I could understand, and how a lot of the grammar made a lot of sense to me, even if it was archaic-sounding (mind you, the same could be said of Norwegian when I first heard it). Most northern English variants used to have (and some still do) a markedly different grammar to standard English, precisely because it's Ingvaeonic in origin. The best example I can think of immediately is "Do I not like that!" for "I don't like that!" To a northerner this makes complete sense; to a southerner it is of course a completely different language, or at least sounds like a rhetorical question. Unfortunately for northern English, most of this grammar is giving way to "standard English" forms. As for "rigg" - it isn't in Nottingham English. The word for back is "bakk" (with /kk/ representing, I think, a [q] sound). I'm not too sure about parts of the body in Nottingham English. I have spent a lot of my life away from Nottingham and a lot of the terms I heard my stepfather's father and other elderly people using I would have considered "quaint" and not used. About the only ones I still use are "tab" (ear) and "gob" (mouth; probably a loan from Irish anyway). That's precisely the problem with Nottingham English. It is being "quainted" out of existence. It is bizarre to see children talking in true Nottingham English (grammar, vocabulary and all) only when they're messing around with each other (and particularly to younger children) - as if it's a mood language. Most of the rest of the time they speak standard English with minimal Nottingham English grammatical interference but with strong Nottingham English phonology. By the way, Marco - does Frisian or Zeelandic have the grammatical possibility "I ain't not never done nowt" (I didn't do it [HEAVILY EMPHATIC]) that we do in Nottingham English? (Although I should write it as "A yenn not nevuh dunn noewt" to be faithful to the phonology.) Go raibh maith agaibh, Chris. ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (05) [E] Ron wrote: > Given what Leonard and Sandy tell us about the purpose of the list and > the calculations it is supposed to allow, it seems to me that we really > have to weigh each choice extremely carefully. I for my part will have > to go through my own data (Northern Lowlands Saxon) again. I did the same for Zeelandic. For West-Flemish, I took the list posted by Luc and had a second look at that as well. I did that with the help of two informants of the 'Woorden- boek van de Vlaamse dialecten', the Dictionary of Flemish dialects, a project of the university of Ghent. BTW: I happened to run into these two informants last night in a pub in Middelburg. They are touring the 'Flemish periphery' (as they called it) this summer, concentrating on linguistic similarities between West-Flanders, Zeeland, French Flanders and some coastal towns of the provinces of North and South Holland. A very 'ingvaeonic' vacation for those two, I would say. I posted the two lists privately to Ron. I am looking forward for some (especially West-Flemish) feedback on them. Regards, Marco ---------- From: Gary Taylor Subject: Language Varieties Dear All Marco wrote: >When I was on the Shetlands, I was surprised to >hear the same word for 'back' being used as in >Zeelandic: _rik_ (I believe it is spelled _rigg_ in >Shetlandic). This _rigg_ in Shetlandic is said to be >of Norse descent, but if the same word was to be >known in Nottingham English as well, would it >be a Norse or Northern Germanic loan or an Ing- >vaeonic ('Zeelandic') one? There is however also the word 'ridge' in English with the meaning of the back of a hill etc., cognate with 'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the natural development of the word in Scots, rather than a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots speakers if that's horribly misspelt!) cognate with 'bridge', in a similar development. If Nottingham English has 'rigg' and not 'ridge' I would be surprised, and this would probably point to a loan word. Gary ---------- From: Glenn Simpson Subject: language varieties Language Varieties Gary wrote - Dear all Glenn wrote: >097: good - gurd Glenn - quick question - I thought Northumbrian English was rhotic (pronounced the 'r's in all positions with a uvular r unique in England to to the North East). From your spelling of good as gurd and also you wrote feather as -er or -ah does this mean this 'r' is disappearing in the region or are my sources incorrect? Gary Thanks for the question. As I said to Sandy, the 'rolled' 'r' is sadly dying out, virtually no one under 50-ish uses it any more. When the 'r' is used the language has a very rhythmic, 'Germanic' feel to it. What is happening now is that the Tyneside version of Northumbrian is becoming the main variant of the language, although this doesn't explain the disappearance of the 'r' because it was used on Tyneside as well. I think it has just gone out of fashion, probably because of education and media influences. It's too guttural sounding. My use of the 'ur' sound (i.e. 'gurd'), which I'm afraid has confused some Lowlanders (sorry), is modern Northumbrian. I suspect that it is the result of Northumbrian's trying to say the Standard English word but without much success because of the strong regional accent. The problem is there are still several different spoken versions of the language (despite what I said before), which makes it difficult to standardise spelling. I use the West Tyne / Tyne Valley version but even here there are subtle differences between towns only a few miles away. It's even more complicated when talking about the Durham area! On a wider note - preserving the older Northumbrian is fine (that's what our language society does!) - BUT I think it's important to highlight to people how the language is spoken now! I don't want to give a false impression. I will in the future use older and new forms. Keep-ahaad, Glenn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Chris, I lived in Perth and Fremantle (Western Australia) for long time (1970s-early 1980s). Yes, there was a lot of influx from the Eastern States at the time, and, yes, some of the young people that then used [v] and [f] for [D] and [T] where Sydneysiders. However, some of them were locals. Perhaps it was a case of spread from more "with-it" Sydneysiders, and maybe it was short-lived, but it *was* noticeable. Lowlanders, As for the Swadesh list, here is another case of a cognate with a strong semantic shift: English "small" and Lowlands Saxon _small_ [sma.l] 'narrow' (vs _lütt_ 'small', 'little'). So, how do you handle this? Also, Mennonite Lowlands Saxon (Plautdietsch) has _wäa_ and some other dialects (mostly of younger people) also use _wer_ for 'who' now, apparently borrowed from German _wer_ (vs native _wokeen_). How does that influence the results? How do you distingish between digergence and convergence if German were on this list? Gary, > There is however also the word 'ridge' in English with > the meaning of the back of a hill etc., cognate with > 'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the > natural development of the word in Scots, rather than > a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses > something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots > speakers if that's horribly misspelt!) cognate with > 'bridge', in a similar development. If Nottingham > English has 'rigg' and not 'ridge' I would be > surprised, and this would probably point to a loan > word. Lowlands Saxon has _Rügg_ [rYC] 'back' (usually misspelled as _Rüch_, vs plural _Rüggen_ ['rYgN=]) and _Brügg_ [brYC] (usually misspelled as _Brüch_, vs plural _Brüggen_ ['brYgN=] -- Hello! Can you say "final fricativization"?). Marco, I have added your lists. Thanks. http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 15:23:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 08:23:54 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.28 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: John M. Tait Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] Ron wrote: >So we get: > >English: Lowlands >Mainland Scots: Lawlands >Ulster Scots: Lallans >Shetlandic: Laich Laands I think it's worth pointing out here that _laich_ is a general Scots word, not uniquely Shetlandic. (There is a theory that the only 'lake' in Scotland, the Lake of Menteith, is a mistranscription of Laich of Menteith - ie. the low land where the _loch_ lies.) On the other hand, I am not aware of a word 'law' (which in my dialect should be pronounced 'laa' [la:]) in Shetlandic. I think that 'laich lands' would do equally well for general Scots, but I can't see 'laa lands' meaning anything in Shetland. (Sometimes such differences between, say, Shetlandic, Scots and Ullans are as much owing to the choice of translators as to substantial differences in the dialects or languages.) John M. Tait. http://www.wirhoose.co.uk ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 15:25:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 08:25:19 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] >From: "David Elsworth" >Subject: Numbers! > >Dear Ron / Lowlanders > >It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and >his >various expressions, and also the responses that his letter generated. > >With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that >highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have >decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite >similar. > >I have so far translated this list into English, Dutch and German, but >my >knowledge of Frisian and Low Saxon is presently far from complete so I >will >need some help from the other members in preparing this table. Hello David ! Here the numbers in the Eastern Friesland Low Saxon variant. (Because of display problems I write special letters as their names + diacritics in square brackets. Long vowels are followed by a colon - the correct character is the vowel with a stroke above. The ae-ligature of the alternative spelling means the same sound as denoted by this letter in IPA- writing) Please mention that ~ei~ [EI] in the alternative spelling means an other sound than ~ei~ [aI] in the German based orthography. The numerals 13-19 show an interesting irregularity because the long ~a:j~ in ta:jn should regularly be changed to short ~ai~ not to ~ei~ which is the short equivalent to long ~[a-Umlaut]j~ (regular example: dr[a-Umlaut]j / dreihunnert = 3 / 300). There are some local variations as well. For example: tw[a-Umlaut]j mostly sounds [tvE:I] but in some areas You can also hear [tvIEI]. In my listing below I only present the most widespread "standard"-pronounciation. > > ENGLISH Eastern Friesland Low Saxon alternative / "traditional" German based orthography / pronounciation > >1 one [a-Umlaut]ien / een >2 two tw[a-Umlaut]j / twee [tvE:I] >3 three dr[a-Umlaut]j / dree [drE:I] >4 four f[2x ae-ligature] /veer >5 five f[i+accent circonfl.]w / fief >6 six s[a-Umlaut]es / sess [zE:@s] >7 seven s[2x o-Umlaut]ven / söven (speak: s[long o-Umlaut]m) >8 eight a:cht / acht >9 nine ne:gen / negen >10 ten ta:jn / tein >11 eleven elm / elm >12 twelve twalm / twalm >13 thirteen dartein / dartein [speak: datEIn] >14 fourteen fe(r)tein / vertein [speak: fEtEIn] >15 fifteen fi:ftein / fieftein >16 sixteen ('t) sestein / sestein >17 seventeen ('t) s[2x o-Umlaut]mtein / söventein >18 eighteen achtein / achtein >19 nineteen ne:gentein / negentein >20 twenty twintergh / twintig >30 thirty da:rtergh / dartig >40 forty f[ae-ligature]rtergh / veertig >50 fifty fi:ftergh / fieftig >60 sixty 't sestergh / sestig >70 seventy 't s[2x o-Umlaut]mtergh / söventig >80 eighty 't aghenterg / tachentig (speak: tangtergh) >90 ninety 't ne:gentergh / negentig (speak: t-ne:ngtergh) >100 hundred hunnert / hunnert Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 23:07:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 16:07:27 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (03) [E] Holger added the Eatern Frisian LS numbers to David's list. Time to do the same for Zeelandic. Note that Zeelandic has suffix -e for numerals when used as a substantive: Z: "Ikke è vuuf kinders" "'Oevee zei je?" "Vuuve" E: "I've got five children" "How much did you say?" "Five" >From twenty onwards, numbers used to get _'t_ before them ('t veertig; 't vuuftig). Older people sometimes still pronounce the _'t_, but younger people don't, except for 90: _tnegentig_. Although the _'t_ is gone, you can still tell that it was once there, because the t sharpened the z's and v's to s's and f's (so: _feertig_ in stead of _veertig_). Now the numbers (when used as a substantive): > >1 one eêne > >2 two tweêe > >3 three driee > >4 four vieere > >5 five vuuve > >6 six zesse > >7 seven zevene > >8 eight achte > >9 nine negene > >10 ten tieene > >11 eleven elve > >12 twelve twelve, twaolve > >13 thirteen dertieene > >14 fourteen veertieene > >15 fifteen vuuftieene > >16 sixteen zestieene > >17 seventeen zeventieene > >18 eighteen achttieene > >19 nineteen negentieene > >20 twenty twintig > >30 thirty dartig, dertig > >40 forty feertig > >50 fifty fuuftig > >60 sixty sestig > >70 seventy seventig > >80 eighty tachentig > >90 ninety tnegentig > >100 hundred 'onderd Regards, Marco ---------- From: "David Elsworth" Subject: spellings. Ron wrote: Gary, >There is however also the word 'ridge' in English with >the meaning of the back of a hill etc., cognate with >'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the >natural development of the word in Scots, rather than >a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses >something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots >speakers if that's horribly misspelt!) cognate with >'bridge', in a similar development. If Nottingham >English has 'rigg' and not 'ridge' I would be >surprised, and this would probably point to a loan >word. Lowlands Saxon has _Rügg_ [rYC] 'back' (usually misspelled as _Rüch_, vs plural _Rüggen_ ['rYgN=]) and _Brügg_ [brYC] (usually misspelled as _Brüch_, vs plural _Brüggen_ ['brYgN=] -- Hello! Can you say "final fricativization"?). When I was living in South Yorkshire in Northern England, I used to live in a place called Worsbrough Bridge, which was commonly known by the locals as the, 'brigg,' referring to the bridge part of the name. In this part of Yorkshire, there is a dialect of English spoken, known as ,"Broad Yorkshire." I have often wondered if this dialect is in any way related to the frisian language and its curved vowel sounds. Fior example, my Uncle Alan would often pronounce school as skoo-il. The word, 'team,' as another example would be pronounced as tie-em. Other examples evade me at this present time as I have been away from the area for quite a while. However, it would be interesting to see if any other members could shed any further light on this observation. Regards David Elsworth. ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] Criostoir asked: > By the way, Marco - does Frisian or Zeelandic have the > grammatical possibility "I ain't not never done nowt" > (I didn't do it [HEAVILY EMPHATIC]) that we do in > Nottingham English? (Although I should write it as "A > yenn not nevuh dunn noewt" to be faithful to the > phonology.) I cannot tell for Frisian, but in Zeelandic you can say something like "Ik è dat nooit nie gedae" (litt. I have not never done that). It might be Standard Dutch as well ( only colloquial I guess). Gary wrote: > I thought the Shetlandic 'rigg' was the natural > development of the word in Scots, rather than > a Norse loan I believe you right away! I was told it was a Norse loan by a very proud and 'nordic-orientated' Shet- lander... I don't have the right sources here to check that... > I think Scots uses > something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots > speakers if that's horribly misspelt!) I frequented the 'Brig o' Blair', a pub in Blairgowrie, when I lived in Coupar Angus a few years ago. Older Zeelandic has _brigge_ for bridge. There is a village called _brigdamme_ ('bridge at the dam') only a few km's from where I live. So we've got: Zeelandic - Scots - Shetlandic - English brigge - brig - ? - bridge rik - ? - rigg - (ridge) Regards, Marco ---------- From: margl Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] = th vs v or f From: Criostoir O Ciardha wrote - Gary and Ron discuss the use of [v] and [f] overpowering original /th/. This is something in England that has spread exponentially, largely because of the London-based media. It is now very common to hear younger Nottingham English speakers (of which I am one) saying "wotch yuh maaf" for "wotch yuh maath" (watch your mouth). "th" rather than "dh" seems to be more easily affected. The same goes for the shift from terminal [l] to a [w] sound, although Nottingham in particular received a large wave of Polish migration after the war and I have often wondered if this change was brought about as a result. I haven't seen much evidence of Australians confusing /th/ with [v] or [f], Ron. My fiancee doesn't do it, and she's moved between New South Wales, Tasmania and latterly Western Australia her whole life. I never seen any examples of it in Kalgoorlie where I live, although the town is considered quite "ocker Aussie" (i.e., retaining unaffected pronunciations) in its dialect. I haven't heard it in Perth when I visit that city once every couple of months either. There is a huge dialect difference between Western Australia and the eastern states (which is now being diluted due to television). I have found that a lot of Australians DO confuse 'th' with 'f' or 'v'. In one of my stories, a six year old girl spelt 'with' as 'wiv'; her mother was most upset and kept saying that of course she knew how to spell the word; however both of her parents say 'wiv' all the time, and obviously do not realise that they do so. The father is Polish and the mother Dutch. In another incident, I was helping a 13 year old with reading. She had a lot of trouble dsitinguishing 'th' and 'ff'. I asked her to spell 'pith' and she wrote 'piff'; I had to repeat the word 4 times before she worked out what I was asking. She also is Polish. English is one of very few languages that has the 'th' sound. I believe Icelandic is another. best wishes Marg [Margaret Luck] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 29 16:08:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 29 Jun 2002 09:08:14 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.29 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Thomas Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.28 (02) [E] on 29/6/02 1:23, John M. Tait wrote > Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] > > Ron wrote: > >> So we get: >> >> English: Lowlands >> Mainland Scots: Lawlands >> Ulster Scots: Lallans >> Shetlandic: Laich Laands > > I think it's worth pointing out here that _laich_ is a general Scots > word, not > uniquely Shetlandic. I can confirm that. The old Advocates Library in Edinburgh Scotland (founded by James IV) had a storage area set below the main library still known in the 1950's as The Laich Hall when I briefly worked there. Regards Tom Tom Mc Rae PSOC Brisbane Australia "The masonnis suld mak housis stark and rude, To keep the pepill frome the stormes strang, And he that fals, the craft it gois all wrang." >>From 15th century Scots Poem 'The Buke of the Chess' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 29 16:16:02 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 29 Jun 2002 09:16:02 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.29 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: kcaldwell31 at comcast.net Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language varieties > > Gary, > > > There is however also the word 'ridge' in English with > > the meaning of the back of a hill etc., cognate with > > 'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the > > natural development of the word in Scots, rather than > > a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses > > something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots > > speakers if that's horribly misspelt!) cognate with > > 'bridge', in a similar development. If Nottingham > > English has 'rigg' and not 'ridge' I would be > > surprised, and this would probably point to a loan > > word. > > Lowlands Saxon has _Rügg_ [rYC] 'back' (usually misspelled as _Rüch_, vs > plural _Rüggen_ ['rYgN=]) and _Brügg_ [brYC] (usually misspelled as > _Brüch_, vs plural _Brüggen_ ['brYgN=] -- Hello! Can you say "final > fricativization"?). > > Regards, > Reinhard/Ron Unless I'm mistaken, "ruck" in English "rucksack" (knapsack, backpack) is from the same root. And "rucksack" has been borrowed into Russian as "ryukzak." Kevin Caldwell ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Kevin, _Rucksack_ is a Swiss Alemannic loanword in German, from _Ruggsack_ (which would be *_Rückensack_ if it were Standard German, *_Rüggsack_ or *_Rüchsack_ if it were Lowlands Saxon). Alemannic varieties, especially those of the south (mostly Switzerland, some in far southwestern German and in farwestern Austria) did not umlaut as much, and _Rugge_ or _Rugg_ are the words for 'back'. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 30 18:13:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 30 Jun 2002 11:13:27 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Leslie Decker" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.29 (02) [E] On a slightly tangential note, does anyone know the basis for the Russian 'brjuki' meaning 'trousers?' It seems to me to have come from a Germanic source (Dutch 'broek' English 'breeches, britches'). Maybe from sailors? The 'i' is just a plural ending. Thanks, Leslie Decker ---------- From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.29 (02) [E] A chairde, Re: all this discussion of "rugg" versus "back" - a very common dog breed in Australia (indeed, my next door neighbour has one) is a "ridge back" (because it has an extra "back" (ridge) of fur atop its back), thereby bringing both lexical variants together and illustrating the way they are used in standard English at least. Interesting how such things evolve. Go raibh maith agaibh, Chris. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, Leslie! Nice to hear from you (above). Too bad I don't have access to Mueller's Russian dictionary right now, because it tends to give fairly good etymological information. Off the top of my head, my first guess was that Russian _brjuki_ 'trousers' (plural form only, theoretically from *_brjuk_) is a Dutch loan (< _broek_), possibly from the time of Tzar Pjotr I ("Peter the Great," 1672-1725) who tried to turn Mother Russia into a Western lady and championed things Dutch (where "Western" equaled "Dutch" for some time, as it did in Indonesia and Japan). Phonologically and historically speaking, this would make sense, kind of ... Modern English _breeches_ ~ _britches_ comes from Old English (*_brööke_ *_breeke_ *_breec(h)e_ >) _brêc_, the umlauted plural form of _brôc_ (thus is, technically speaking, a double plural form, Old + Modern). The singular form was still used in Middle English. The Old Saxon cognate is _brôk_ (probably pronounced like or similar to OE _brôc_). I am not aware of this word surviving in Modern Lowlands Saxon, the direct descendant of Old Saxon. If it existed, I would expect *_Brook_ *[bro.Uk] ~ *_Brauk_ *[bra.Uk], with the plural forms *_Bröök_ *[br9.Ik] ~ *_Bräuk_ [brO.Ik] (< */brouke/). I am not sure about this word's survival in Middle (Lowlands) Saxon either. If it survived, the plural form would probably be *_broke_ ~ *_bröke_ (= */brouke/ ~ /bröüke/) at a time when umlauting was beginning to be shown orthographically. Old (High) German has _bruoh_ which I would expect to be _Bruch_, pl. _Brüche_, if it survived. (Modern Lowlands Saxon and Standard German do have such words, but they denote something different: 'low-lying, marshy land (along) a brook or another type of watercourse)' (related to 'break'?) This group of words (including Old Norse _brók_) is supposed to go back to Germanic *_brôks_ (= */brook+s/, or */brouk+s/?, consider Modern Icelandic _brók_ [broUk] 'underpants'). As you may know, the medieval Hanseatic Trading League that dominated the Baltic Sea and had contacts with Russia, had Middle Saxon as its lingua franca. It is therefore not entirely inconceivable that Russian borrowed the umlauted plural form of the Saxon word at that time, which might explain _brjuki_ rather than (Dutch _broek_ >) *_bruki_. However, this is merely a guess to be considered. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 30 18:22:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 30 Jun 2002 11:22:31 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology I wrote about Russian _brjuki_ 'trousers': > This group of words (including Old Norse _brók_) is supposed to go back > to Germanic *_brôks_ (= */brook+s/, or */brouk+s/?, consider Modern > Icelandic _brók_ [broUk] 'underpants'). And then there is, of course, the third possibility of _brjuki_ going all the way back to notable but until recently understated Swedish, i.e., Eastern Viking, "Russ" (cf. Finnish _ruotsalainen_ 'Swedish'), presence and influences in parts of Russia. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 30 22:50:56 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 30 Jun 2002 15:50:56 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (01) [E] That dog would be a "Rhodesian Ridgeback". They do have a "ridge" of hair that stands up on their backs. They are probably fluent in Afrikaans, too... Cheers, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Gabriele, I am told that there *is* such a thing as an "Australian ridgeback dog," apparently an Australian sub-breed of the so-called "Rhodesian ridgeback dog." The latter apparently does not hail from Zimbabwe (formerly Rhodesia) at all but from South Africa, where it was bred from the so-called "Hottentot dog" (i.e., Nama/Damara dog) and used to be known as "African lion dog." It so happens that last night I watched a part of a dog show (being allergic and having to admire pets indirectly once in a while) and could see that it is only a seeming ridge. The hair does not really stand up. There is merely two strips of darker fur on either side of a narrower light-colored one along the backbone, which creates the optical illusion of a ridge. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 1 03:04:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 31 May 2002 20:04:14 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.05.31 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 31.MAY.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] >From: R. F. Hahn >Subject: Grammar > ... explore the Lowlandic uses of 'to >do' as an auxiliary verb. ... Hello Ron, hello Lowlanders ! "daun da:jt 't le:ren" is the Eastern Friesland Low Saxon pendant to English "learning by doing" but thats not all I want to tell. You received my message telling about the meaning "to give, to fetch, to offer...." for "daun" in Eastern Friesland LS. The other, "normal" meaning is "to do" and it can also have a meaning like "to do somebody a harm". In EFLS we don't use "daun" to the same extent as in other LS variants. You may find some cases of emphatizing by use of "daun" (dat 't dor o:k re:gen da:jt h??r [h_a+accent-circonflexe_r*] 'k n??it [n_a-Umlaut_i_t*] docht - I didn't think it is raining there, too) but these are exceptional. Sometimes a postponed "de:" [the conjunctive form of "daun"] can replace "wul" expressing a wish (wen 't man re:gen wul = wen 't man re:gen de:) but if preponed it is always "wul 't man re:gen", never: "de: 't man re:gen". The last use will be regarded as "wrong" or "ironical". Much more interesting however is that "d??n we:sen" or "d??n hebben" [d_o+accent-aigu_n*] have developed apart from their original meaning. They mark an event to be over, a work to be done and more like that as a time- aspect. For example "nu: is 't singen d??n" is a saying which means "it's over now; there is no more chance; there is no more left..." "wen 't e:ten d??n is" - after meal; "wen ji: 't e:ten d??n heb(ben)t" - after You finished meal. "h??i [h_a-Umlaut_i*] het d??n" - he is ready, he finished. "f??r [f_o-Umlaut_r*] fandoegh he' wi: 't d??n" - we finished for today; we are ready with our today's work. "wen 't gr??ven d??n is, k????ew [k_2xo-Umlaut_e_w*] tuwwels setten" - as soon as digging is done [unfortunately the English translation with "done" is confusing] we can plant potatoes. These "d??n we:sen"/"d??n hebben" forms seem to be perfect-tense but I tend to believe this as an error based on the forms of "daun" (to do)not considering the special developement. If that is right they are future-II- tenses. * a help if the letters aren't displayed correctly Kind regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 1 03:06:10 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 31 May 2002 20:06:10 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2002.05.31 (05) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 31.MAY.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.30 (02) [E/LS] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Ick heff j??????rs noch dat Probleijm, mien'n Dialekt tau schriewn; ick >will >oobvers nich soauw'n Dwaarsl???er woaar'n as platt at HOLGER-WEIGELT.DE, >de >dat heel allerbest un akkraat vers??????t, blauts: leesen kann'st emm ne.- Moin Fiete ! Wat is d'r so: stuer an mi:n sghri:fw??s ? Du: k??enst d??i r??echt t??ikens un hest o:k al teksten s??in, d??i so: sghre:ven b??nt. 'T magh wal 'n enkelt m??l wat fr??md tau l??ten man so gro:t is f??ken dat ferske:l tau wat d??i l???? w??ent b??nt gor n??it. Du: must ??its tau d' o:stfr??isk t??l wennen. Wen dat hier in 't "Lowlands-L"-li:st wat anners let dan lieght dat d'r an, dat ik d??i t??ikens f??r l??engt n??it mit "e-mail" st??ren kan un o:k dat r??echt t??iken f??r "gh" ga:jt n??it. Dor mau' 'k mi: dan mit : un gh helpen. 'N anner pro:ble:m is dat mit d??i uemlu:den un aksenten. D??i worden o:k ni r??echt upw??st man dat is blo:t in d' li:st so: (wen d'r wel helpen kan sghul h' dat gaue daun !). kumpelment Holger Hello Fiete ! What is Your problem with my orthography ? You know the correct letters and have seen texts written this way. Sometimes it might look strange but often the difference to what people are used to is low. Of course You have to consider it is Eastern Friesland language. If it looks somewhat different here in the "Lowlnds-L"-list this is due to the fact that I cannot write the letters for long vowels (letter with a stroke above)or the letter for "gh" (a "g" with a bow above) by e-mail. I use letter+: or gh instead. An other problem is that words with "Umlaut" or letters with accents from my mails aren't displayed correctly but that is a problem in the list only (I couldn't solve yet - if anyone has an idea, please help !). Greetings Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 16:43:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 09:43:30 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (01) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Dear Lowlanders, > > I would like to invite you to help me explore the Lowlandic uses of 'to > do' as an auxiliary verb. I am interested in finding out what its > development, spread and permutations are, but I would be interested in > other aspects as well. Approaching it from the angles of Modern Low > Saxon (LS, "Low German"), Missingsch (M, i.e., German dialects on Low > Saxon substrates) and Modern English, and noticing considerable > similarities, I cannot help wondering if we are dealing with a Saxon > feature or if the feature is more widely spread than that. Hello lowlanders, In Flanders we use the word "doen" verfy often. Some explination: doen, deed, gedaan(?doan) (Also doegen, deeg, gedegen , but archaic) -geven : Zijn uitgezette geld doet hem 100 frank 's jaars. -helpen, baten: De medicijnen zijn slecht, 't en doet al niet. Die mest doet veel in den akker. -Indruk maken op het hart: Dat doet mij groot plezier. Dat doet mij verdriet. Dat doet mij iets. -bezorgen, verschaffen: Doe mij nog ne keer van dezelfde wijn. Iemand eere doen. -kopen of verkopen: De markt doen. De winkel doen. -Er zich mee bezighouden: Ergens zijn werk af (van) doen(maken). -leiden naar: Een dief naar 't gevang doen. Een osse naar de markt doen. -zich tonen; Dien hond doe lelijk. Da kleedje doe schone. Die sieraden doen wel. Dien boom doet slecht in de hof. -iemand volgen, overeenkomen met: Hij doet altijd met de winnaars. Hij deed mee met de Amerikaanders. Hij kan't niet doen met zijn broere. Ge moet nie vrezen, 't beest zal u niet doen. -tot het einde: Ze doen om gedaan en komen dan eten. -iets willen verrichten: Die rijpe pruimen doen om open te bersten. Het heeft al twee weken gevrozen en't doet nog niet om te dooien. - bevestigen... ontkennen: ik doe, ik en doe. *Ge gaat dat niet kunnen. Ik doe (Jawel) *Ge zijt ziek. 'k En doe. (toch niet) *Ik ? da nie gezeid. G' en doet. (Je hebt het wel gezegd) *Ik zal zelve goan. G'en doet. (Ge gaat niet gaan) *Hij woont daar niet meer. Hij doet. (Hij woont daar wel nog) *Hij kan Frans. Hij en doet. (Hij kan geen Frans) *Zij gaan verhuizen. Z'en doen. (Zij gaan niet verhuizen) *Hij heeft u dat gezeid, doet hij niet? (Is het niet zo?) *Ze gaat trouwen. Doe ze? (Is het waar?) *Het heeft hier geregend. Doe't? (Is dat zo?) *Dat zal kwalijk uitvallen. 't En doet. (neen) *Ge meint dat ik liege maor 'k en doe . (Ik lieg niet) *Dat is vreemd, en doet't niet? (Is het niet zo?) *De bakker lacht met u. Hij en doet, hij en doet. (Toch niet) *'t doet en doe niet (Neen het is niet zo) *Ja 't en doe niet (Neen dat is niet waar) * 't doet 't doet (Tochwel) * 't doet en doe niet ((Het is niet zo) -Het doet (onpersoonlijk gebruikt) Het doet geld (Het komt op geld aan) Het doet nood (Het is noodzakelijk) - aandoen, achterdoen, afdoen, binnendoen, indoen, omdoen ,oordoen, opdoen, overdoen, uitdoen, weerdoen... -vuldoeninge (plezier) -doening (kalandize, werk,huis): Die caf? ? veel doeninge D'er is veel doeninge in da steedje. Die boer ?t een schone doeninge. -doeninge (luim): Hij is in zijn doeninge (Hij is goed gehumeurd) ... Groetjes, Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: "John M. Tait" Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] Ron wrote: > >I would like to invite you to help me explore the Lowlandic uses of 'to >do' as an auxiliary verb. I am interested in finding out what its >development, spread and permutations are, but I would be interested in >other aspects as well. Just to drop a wild card in here, can anyone explain the North East Scots form _div_, which is used only as an auxiliary verb, distinct from _dae_ (pronounced 'dee' in the North East, and which should, strictly speaking, be spelt ) which is used with the other meaning of Eng. 'do'. For example, you can say 'fit div ee dee wi 'is?' (What do you do with this?) but not 'fit dee ee div wi 'is'?. Scots dictionaries refer to _div_ as 'emphatic and interrogative', but in my experience of 'broad' North East Doric, 'div' and 'dee' are mutually exclusive (I have heard only young urban speakers using 'dee' as an auxiliary verb) and I suspect that the lexicographical perception of a connotation of emphasis comes from areas where the verb form is dying out - as it appears to have done in most parts of Scotland, although it is also used in Geordie. (On the other hand, it may be that use of auxiliary _do_ is usually emphatic or interrogative anyway, even in English, and that this is a roundabout non-technical way of saying that _div_ is a modal/auxiliary form.) John M. Tait. http://www.wirhoose.co.uk ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 16:45:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 09:45:31 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.02 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: Middle English and Dutch literature Dear Lowlanders, In order to complete a diachronic study on Middle English and Dutch, I would be interested in finding an online version of Floris and Blanchefleur in these 2 languages and if possible in French, alongside with an English translation of Vanden Vos Reynaerde (Reynard the fox) . Thank you for your help. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 16:47:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 09:47:51 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.02 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: Vanden Vos Reynaerde Dear Lowlanders, Could any of you help me translate the following lines from Vanden Vos Reynaerde in English or French? Alse ghi wilt, so willic gaen. (12) Lieve neve, ic wille gaen Daer af willic mi in biechten dwaen.' Eer hi doe conste in corten woerden Ghespreken: 'Ic wille mi begheven,' Daer dedic Ysingrijn bi mi Up dat huus clemmen boven. Ic seide, ic wilde hem gheloven, Wildi crupen in die valdore, Dat hire soude vinden vore Van vetten hoenren sijn ghevouch. Ter valdore ghinc hi ende louch, Ende croep daer in met vare, Ende began taste n harenthare. Nu willic prouven, dat ic mach Te hove bringhen een baraet, Dat ic voer de dagheraet In groter zorghen vant te nacht. Waendi dat ic wille nemen Eene loghene up mine langhe vaert? Ic peinsde, worde hi ons zeere, Dat wil alle waren verloren. Waendi, dat ic u die Leye Wille wijsen in die flume Jordane? Maerghin, als die zonne up gaet, Willic te Roeme om aflaet; Van Roeme willic over zee. Hi wille hem betren, ic segghe u hoe: Reynaert wille maerghen vroe Palster ende scerpe ontfaen Ende wille te Roeme gaen, Ende van Rome, danen wille hi over zee, Of God wilt, ghi sult mi gheleeden Ende mijn vrient Belin de ram; MERCI !!! Best Patricia ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 2 22:27:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 15:27:29 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.02 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Roman Laryushkin" Subject: Dear Lowlanders! I need to a Dutch-English and English-Dutch dictionaries which I could download and print, i.e. not on-line ones. If anyone can advice me something, please. Sincerely, Roman Laryushkin. Simferopol - Ukraine. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 03:36:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 2 Jun 2002 20:36:34 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 02.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Grammar Dear Lowlanders, Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) ... Wat deist du hier tau sitten? (Wat daaist d?? hier taau zitn?) "Wat dost thou here to sit?" What do you keep sitting around here for? Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun? (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") What's that stuff supposed to keep lying around for? Is there anything similar in other language varieties? Thanks for all the other feedback on this topic. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 16:20:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 09:20:34 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.03 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Reuben Epp" Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Dear Lowlanders, > > Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her > dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of > Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use > that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more > widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive > form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] > ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the > context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) > ... > Wat deist du hier tau sitten? > (Wat daaist d?? hier taau zitn?) > "Wat dost thou here to sit?" > What do you keep sitting around here for? > > Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun? > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) > "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") > What's that stuff supposed to keep lying around for? > > Is there anything similar in other language varieties? > > Thanks for all the other feedback on this topic. > > Regards, > Reinhard/Ron Reuben Epp Subject: Grammar Thanks, Reuben. That's also how it is rendered in Northern Low Saxon (Low German): > Woo kjemmt daut, daut du hia noch sette deist? Wo k?mmt dat, dat du hier noch sitten deist? > Woo kjemmt daut, daut dit Zeig (Stoff) hia noch romligje deit? Wo k?mmt dat, dat dat T??g hier noch r?mliggen deit. Semantically, these are a bit different: (1) they express "how come ...?" (rather than disapprovingly "what ... for?"), and (2) they don't *necessarily* express disapproval of the duration, could also express surprise. I am not familiar with the specific pattern as given by Hermann-Winter in Northern dialects, specifically expressing (undesirably) extended action: > Wat deist du hier tau sitten? > (Wat daaist d?? hier taau zitn?) * Wat deist du hier to sitten? > Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun? > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) * Wat s(ch)all dat T??gs noch r?mtoliggen doon? This also works: > If you continue to walk here.... > Wan du wiedahan hia gohne deist .... Wenn du wiederhen hier gahn deist, ... Using the pattern discussed (apparently implying disapproval), it should theoretically be ... * Wan du hia too gohne deist, ... * Wenn du hier to gahn deist, ... If go keep on walking here ... > 'Put this in your pocket,' is frequently worded as: 'Doo dit en > diene Fupp.' Some consider such use of 'doo' to be child talk, > and would prefer to say 'St?akj (staikj) di dit en diene Fupp.' That would be similar in the Northern dialects: Do dit/d?t in dien Fick. Stick/Steck dit/d?t in dien Fick. However, I'm not too shure if the use of _doon_ here would be considered childish. _Doon_ is very widely spread and neutral, very much like English "to put." Do dat Book up 't Riech. Still/Stell dat Book up 't Riech. Put (~ place) the book on the shelf. Do de Blomen in 't Water. Still/Stell/Stick/Steck de Blomen in 't Water. Put (~ place) the flowers into (the) water. Do d'n Kassen ?nner dien Bedd. Still/Stell/Stick/Steck/Schuuv' d'n Kassen ?nner dien Bedd. Put (~ shove) the chest under your bed. In fact, I feel that the versions with _doon_ sound more natural, the alternative ones with specific verbs perhaps a touch _geel_ ("yellow," i.e., "High"-German-tinted). Others may disagree. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 21:39:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 14:39:31 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.03 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: JL Subject: LL-L "Resources" 2002.06.02 (02) [E] > In order to complete a diachronic study on Middle English and Dutch, I > would be interested in finding an online version of Floris and > Blanchefleur Perhaps gives searching with 'Google'for: 'Floris ende Blancefloer' some results. [Jakob Liek] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 22:07:55 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 15:07:55 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.03 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Grammar Dear Lowlanders, I responded to Reuben Epp's Mennonite Low Saxon (Plautdietsch) input: > That's also how it is rendered in Northern Low Saxon (Low German): > > > Woo kjemmt daut, daut du hia noch sette deist? > Wo k?mmt dat, dat du hier noch sitten deist? > > > Woo kjemmt daut, daut dit Zeig (Stoff) hia noch romligje deit? > Wo k?mmt dat, dat dat T??g hier noch r?mliggen deit. > > Semantically, these are a bit different: (1) they express "how come > ...?" (rather than disapprovingly "what ... for?"), and (2) they don't > *necessarily* express disapproval of the duration, could also express > surprise. > > I am not familiar with the specific pattern as given by Hermann-Winter > in Northern dialects, specifically expressing (undesirably) extended > action: > > > Wat deist du hier tau sitten? > > (Wat daaist d?? hier taau zitn?) > * Wat deist du hier to sitten? > > > Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun? > > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) > * Wat s(ch)all dat T??gs noch r?mtoliggen doon? > > This also works: > > > If you continue to walk here.... > > Wan du wiedahan hia gohne deist .... > Wenn du wiederhen hier gahn deist, ... > > Using the pattern discussed (apparently implying disapproval), it should > theoretically be ... > > * Wan du hia too gohne deist, ... > * Wenn du hier to gahn deist, ... > If go keep on walking here ... In fairness to Reuben's input, I ought to add that in the second example ... Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun? (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) * Wat s(ch)all dat T??gs noch r?mtoliggen doon? ... _r?mliggen_ (Plautdietsch _romligje_) 'lie around' already implies disapproval, which renders _Wo k?mmt dat, dat dat T??g hier noch r?mliggen deit?_ (Plautdietsch _Woo kjemmt daut, daut dit Zeig (Stoff) hia noch romligje deit?_) 'How come this stuff is still lying around here' close in meaning to _Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun?_, although apparently it does not have element of implying an unduly long period, which _r?mtauliggen daun_ does. Also, _Wat ...?_ in this context clearly expresses disapproval, much like English _What ... for?_ (What's that stuff supposed to keep lying around for?), while _Wo k?mmt dat, dat ...?_ (Plautdietsch _Woo kjemmt daut, daut ...?_) does not necessarily express disapproval, much like English "How come ...?" Furthermore, _Wat ...?_ here asks for a purpose, while _Wo k?mmt dat, dat ...?_ only asks for a reason or cause. In other words, the difference is "For what purpose are you keeping that stuff lying around here?" vs "What is the reason that that stuff is lying around here?" I would render Mecklenburg/Western Pomerania dialect _Wat deist du hier tau sitten?_ as _Wat deist du hier r?msitten_ 'What are you sitting around here for?' or better 'What do you keep sitting here around for?', where _r?m..._ '... around', '... about' adds the element of disapproval in that it implies 'sitting around idly/unnecessarily/uninvitedly'. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 3 23:36:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 3 Jun 2002 16:36:19 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2002.06.03 (04) [LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Orthography" 2002.05.31 (05) E/LS Moin, Holger, dat liggt an mij'n Unf?higkeit, Dij'n Idee vonne heel eigen Schrift ?mtausetten. Du hesst mi all sau veel h?lpen, blauts: mij d?cht, ick b?n j?mmers noch tau d??sig. Ick krieeg door j?mmers noch keejn Hand an. Dijn Teiken s?nnd amenn ne leesboor f??r mij. "Language varieties"?- Schrivvst Du mij opp'n direktemang, kann ick't leesen; ?ver Ron sien Wech geiht't nu mool einfach ne. Ick kann Di woll ook denn leesn, overs blaut, ass ikk in Freesland ween hevv, f??r'n St?cker wat Joor. t'is heel verloorn! t' allerbest un' kumplementen Fiete. PS: Ick sghall Di woll geern mool'n Prouw gee'm, op't direkte Wech, RE. or Fwd. DS ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 15:14:33 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 08:14:33 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (01) [A/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "" Subject: E/a vowel shift in leeglanner languages Hello to all I have been fascinated by the discussions about the various languages and their varients in our leeglanners group. Some many years ago as a young undergraduate I had to do some research into the vowel shift e to a in Afrikaans. I have noticed that many of our contributors use an "e" where I would have used an "a". Laaglanders not leeglanners. In Afrikaans there appears to be a shift to using "a" not "e" - laagte instead of leegte for a hollow in the topography of an area. The same is true of aardappel instead of erdappel for a potato. Yet there is no doublet or move in some cases: Afrikaans perd (German Pferd) as against Dutch paard. Have the lowlands languages settled on their usages or is there still a shift occuring in these? If any of our contributors can cast some light on this I shall be very grateful. Ek s? sommer baie dankie by voorbaat John le Grange ---------- From: R. F. Hahn Subject Phonology Dag, John, en welkom! I was under the impression that Dutch and Afrikaans did *not* shift (at least not in most cases), while most Low Saxon (Low German) variants (and also German) underwent a shift called umlauting, where a vowel is fronted and raised by a non-low front vowel that occurs in the next syllable; e.g., German _Kran_ 'crane' > _Kr?ne_ 'cranes', and _Blatt_ 'leaf' > _Bl?tter_ 'leafs' (where nowadays the is pronounced like , short or long). In Low Saxon this applies less extensively (e.g., _Kraan_ > _Kraans_) and not in as straightforward a fashion. For instance, you get /blad/ _Bladd_ [blat] (in Germany unfortunately mostly written because they want to make it look like German) 'leaf', 'newsletter', 'newspaper', where, depending on the dialect, the plural form may be _Bl?der_ ~ _Bleder_ ['ble:d3] or rounded as well to _Bl?der_ ['bl?:d3] ~ ['bl9:d3] or _Bl??d'_ [bl?:.d] ~ [bl9:.d] (< _Bl?de_ < _Blade_). As for Dutch and Afrikaans _laag_, I thought there was no shift, as also in the Scots cognate _law_ and the (rounded) English cognate _low_, which are apparently derived from Old Norse _l?gr_ (where the _-r_ is a suffix). The Northern Low Saxon cognate _leeg_ ~ _leeg'_ is one of those unfortunate cases where German-oriented spelling is misleading in that most systems do not distinguish long vowels from diphthongs. _Leeg_ has a diphthong rather than a long vowel, is pronounced as [lE.IC] or [lE:IG] and really ought to be written as something like _leyg_ ~ _leyg'_ or _leig_ ~ _leig'_ or _l?ig_ ~ _l?ig'_. German does not have such a diphthong and no way of writing it, so, in their endeavor to make Low Saxon of Germany look as much as possible like German dialects, they simply ignored the difference between non-German-sounding diphthongs and long vowels. It would help if you noted down and presented to us cases in which you observe vs , so we could discuss them. (By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) > Yet there is no doublet or move in some cases: Afrikaans perd (German > Pferd) as against Dutch paard. Yes, this is an interesting case in that Afrikaans is different from Dutch. In Low Saxon, 'horse' is _Peerd_, again with a diphthong: [pE.I3t], and the plural form is _Peerd'_ (usually written _Peer_ in Germany) [pE:I3d] ~ [pE:I3] (< _Peerde_ ['pE.I3de]). However, Low Saxon also has genuine long /ee/; e.g., _Weeg'_ [ve:.G] ~ [vE:.G] 'ways' (< _Weg_ [vEC] 'way'), and _geven_ ['ge:vm=] ~ ['gE:vm=] 'to give'. So you also get minimal pairs; e.g., _leev'!_ [le:.v] ~ [lE:.v] 'live!' vs _leev'!_ [lE:Iv] 'love!'. (Some academic distinguish the long vowel by putting a little hook underneath it, while some writers use for the long /ee/; thus _l??v'!_ vs _leev'!_.) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 17:10:07 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 10:10:07 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Randy Elzinga" Subject: Ron wrote: >(By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it >means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat >land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) Can't something similar be said about English "low" as well? For example in the opposition between high culture vs. low culture, with the implication that low culture is somehow inferior. Also, before I knew what people meant when they referred to Low German, I was under the impression that it was some form of (High) German used for informal purposes, as opposed to German used for literary or formal purposes. Other people with whom I have spoken about Low Saxon (Low German) have had similar impressions of the term "Low German". I would guess the association of high and low with superior and inferior in English has something to do with metaphorical usage of spatial terminology (ie. up/down, high/low) in describing rank within certain social groups, perhaps rooted in a literal usage of the spatial terminology, where people with a greater rank, regarded as superior, are located physically higher (How many monarchs have put their thrones in holes?). Randy Elzinga frisiancow at hotmail.com ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 17:29:06 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 10:29:06 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2002.06.04 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language politics Randy Elzinga wrote under "Semantics": > Also, before I knew what people meant when they referred to Low German, > I > was under the impression that it was some form of (High) German used for > informal purposes, as opposed to German used for literary or formal > purposes. Other people with whom I have spoken about Low Saxon (Low > German) have had similar impressions of the term "Low German". That goes to show how well the propaganda worked, never mind that the two descended from two different languages (Old "High" German and Old Saxon respectively), used to be considered two separate languages until about some time in the early 18th century (which is why Martin Luther commissioned a Low Saxon bible translation) and is largely incomprehensible to German speakers (including North Germans) unless they are extensively exposed to it (like to any related foreign language). On the Netherlands side the dialects there used to be officially considered dialects of Dutch until official recognition (which is less absurd considering the close relationship between the two). Many Low Saxon writers in Germany still kept referring to it as _Spraak_ (or German _Sprache_) even after the 18th century, especially during the 19th century revival movement,* even throughout the "dark era" (from the end of WW II till about 1980) when in many parts of Northern Germany the language virtually went underground on account of widespread disapproval and denigration. Calling it a language is now again considered completely kosher and even correct. The people you have communicated with must be poorly informed and behind the times, considering that Low Saxon (Low German) has now been *officially* declared a language in both countries for a few years now. * See, e.g., Klaus Groth's poetry (http://www.geocities.com/grothwarken/). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 4 22:22:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 15:22:41 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: frank verhoft Subject: Phonology Hoi John, hi all John wrote: << open /e:/ and /a:/ merged. (Cf. Van Loon). I think most dialects spoken in Flanders still have the long (and open) /e:/ sound. paard: _peerd_ (or _pjeed_) paarden: _peerde_ paardje: _perdje_ (short /e/) Best regards Frank ===== "De perto ningu?m ? normal!" - Caetano Veloso ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 02:37:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 4 Jun 2002 19:37:41 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (01) [A/E] Ron answered to John's message >Subject: E/a vowel shift in leeglanner languages The Northern Low Saxon cognate _leeg_ ~ _leeg'_ is one of those >unfortunate cases where German-oriented spelling is misleading in that >most systems do not distinguish long vowels from diphthongs. _Leeg_ has >a diphthong rather than a long vowel, is pronounced as [lE.IC] or >[lE:IG] and really ought to be written as something like _leyg_ ~ >_leyg'_ or _leig_ ~ _leig'_ or _l???_ ~ _l???'_. German does not have >such a diphthong and no way of writing it, so, in their endeavor to make >Low Saxon of Germany look as much as possible like German dialects, they >simply ignored the difference between non-German-sounding diphthongs and >long vowels. In Eastern Friesland LS we have a long e in _le:gh_. This long vowel is coloured somewhat by the surrounding consonants but we can't accept it to be a real diphthong (we have a system of diphthongs differing from German). The system in EFLS is complicated by the existance of two types of long vowels. The first are simple long vowels, the second are the "stressed" ones. >In Low Saxon, 'horse' is _Peerd_, again with a diphthong: >[pE.I3t], and the plural form is _Peerd'_ (usually written _Peer_ in >Germany) [pE:I3d] ~ [pE:I3] (< _Peerde_ ['pE.I3de]). > For example the singular for "horse" is "pe:rd" the plural is "p??er" [p_e+accent-circonflexe_e_r]. (The pronounciation of the stressed vowels is long rising/short falling as if you are calling somebody distant to you or as if you want to attract someones attention.) There are also stressed diphthongs. >However, Low Saxon also has genuine long /ee/; e.g., _Weeg'_ [ve:.G] ~ >[vE:.G] 'ways' (< _Weg_ [vEC] 'way') In EFLS we have sg. "wegh" (short e, in IPA: greek epsilon), pl. "w??gh" [w_e+accent-circonflexe_gh]. >So you also get minimal pairs; e.g., _leev'!_ [le:.v] ~ >[lE:.v] 'live!' vs _leev'!_ [lE:Iv] 'love!'. "Live" and "love" in EFLS are distinguished by the vowel resp. diphthong: le:ven - to live; le:vend - a) life, b) body; ik le:w - I live; ik l??w - I lived; l??if [l_a-Umlaut_i_f] - kind, nice; l??iefd [l_a-Umlaut_i_e_f_d]- love (~??ie~ is a stressed diphthong). Regards Holger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thank you for your very interesting explanation (above), Holger. I for one eagerly lap up all you kindly share about Eastern Friesland Low Saxon. So, please, never feel that you are sending your pearls of wisdom into a black hole! I think your explanation, in conjunction with various lexical and idiomatic characteristics we have been discussing on and off, makes it pretty clear that EFLS occupies a very special place within the language, certainly a dialect group that is a more loosely bound to the rest of the language, i.e., not always systematically corresponding to the other dialect groups, presumably due to a rather strong East Frisian substrate. (Might one go as far as comparing it to the position Shetlandic occupies within Scots?) Because of this (and because EF speakers obviously consider their dialects to be very different, hence the rejection of non-EFLS literature, as recently mentioned), I would be in favor of SFLS (and also Plautdietsch) establishing its own standards should the language community ever get it together to unify its fractions and factions and think in terms of a whole language (which is doubtful). However, it would be nice if its standards were compatible with those of the rest of the language so as to at least facilitate mutual reading comprehension. Thanks again for sharing your dialect with us, Holger. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 14:38:21 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 07:38:21 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.05 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > Ron wrote: > >(By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it > >means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat > >land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) The same goes for Ze?uws: _leege_ or _leage_ means both 'low' and 'flat', although under recent Dutch influence, forms like _laoge_ and _laege_ become more and more widespread. I think that in Dutch _leeg_ originally also meant 'low'. Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 15:58:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 08:58:16 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (04) [E] Frank Verhoft wrote: > Old Dutch _e_ before _r_ got stretched to a very open > /e:/. In Middle Dutch two forms are attested: > _pa(e)rt_ and _pe(e)rt_. > Modern *Standard* Dutch _paard_ is due to influence of > the Holland and Zeeuws dialects in which the result of > the /e/+r > open /e:/ and /a:/ merged. (Cf. Van Loon). > I think most dialects spoken in Flanders still have > the long (and open) /e:/ sound. > paard: _peerd_ (or _pjeed_) > paarden: _peerde_ > paardje: _perdje_ (short /e/) I think it isn't correct that Frank mentioned Zeeuws in this respect. In all dialects of Zeeuws, 'horse' is _peerd_, _perd_ or _paerd_. Some other examples (all three the above spellings, _ae_, _ee_, _e_, are used, but I just stick to _ae_ for now): aerdappel (or _petaote_ in some dialects): potatoe laerze: boot aerde: soil waerd: worth kaeze: candle aerm: poor waerm: warm etc. Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Marco, It seems to me that what you write _ae_ in Zeelandic is an allophone of the short phoneme /a/ when it is followed by syllable-final /r/. It is also a special allophone in most Low Saxon (Low German) dialect, where /ar/ tends to be phonetically realized as something close to long /aa/ in Standard Dutch: [a:]. Or it could be a long /aa/ followed by /r/. Thus, Low Saxon _Arm_ 'arm' is pronounced like English Australian "arm": [?a:m]. Thus Zeelandic: laerze /larz@/ ~ /laarz@/ boot aerde /ard@/ ~ /aard@/ soil waerd /ward/ ~ /waard/ worth aerm /arm/ ~ /aarm/ poor waerm /warm/ ~ /waarm/ warm The spelling then, in my opinion, is an attempt at phonetic representation, is, theoretically speaking, redundant as long as the reader knows that or has that particular pronunciation. "What about Zeelandic _kaeze_ 'candle' then," you might ask. I assume that there is an /r/ underlying (/karz@/ ~ /kaarz@/) but not spelled. (Cf. German _Kerze_ 'candle') I tend to favor the theory that it is a short /a/ lenthened by /r/, as in Low Saxon: arm /arm/ [?a:m] 'poor' (= Austr. "arm") harm /harm/ [ha:m] 'harm' (= Austr. "harm") warm /varm/ [va:m] 'warm' Hart /hart/ [ha:t] 'heart' (= Austr. "heart") Karr /kar/ [ka:] 'cart', 'wagon', 'barrow' (= Austr. "car") Karn /karn/ [ka:n] 'kernel', 'pip', 'nucleus' Arf /arf/ [?a:f] 'pea' Kark /kark/ [ka:k] 'church' (= Austr. "to kark") scharp /Sarp/ [Sa:p] 'sharp' (= Austr. "sharp") Wark /vark/ [va:k] 'work' Farken /fark at n/ ['fa:kN=] 'piglet' Versus *long* /aa/ followed by syllable-final /r/, which is pronounced quite differently: Aard ~ Aart ~ Oort ~ Ort /aard/ [?Q:at] ~ [?o:at] 'type', 'kind' Haar ~ Hoor /haar/ [kQ:a] ~ [ho:a] 'hair' Baard ~ Baart ~ Boort /baard/ [bQ:at] ~ [bo:at] 'beard' Aars ~ Oors ~ Ors /aars/ [?Q:as] ~ [?o:as] 'arse', 'ass' Fahrt ~ Fohrt /faart/ [fQ:at] ~ [fo:at] 'trip', 'drive', 'ride' Aarn ~ Oorn ~ Orn /aarn/ [?Q:an] ~ [?o:an] 'harvest' (cf. 'earn') Schaar(d) ~ Schoor(d) /Saar(d)/ [SQ:a(t)] ~ [So:a(t)] 'cliff', 'shard' Maard ~ Moord /maard/ [mQ:at] ~ [mo:at] 'marten' And it is pronounced quite differently from /aa/ not preceding /r/: faken ~ foken /faak at n/ ['fQ:kN=] ~ ['fo:kN=] 'often' Aas ~ Oos /aas/ [?Q:s] ~ [?o:s] 'carrion', 'evil person' Hahn ~ Hohn ~ Haan /haan/ [hQ:n] ~ [ho:n] 'rooster' Maat /maat/ [mQ:t] ~ [mo:t] 'mate' In several cases where Dutch writes and you write in Zeelandic, Low Saxon has /eir/ (though unfortunately spelled in Germany). Note that /ei/ is realized as /E.I/ or as /a.I/, depending on the dialect, but in some dialects (e.g., those in the Lower Elbe area) /eir/ (i.e., /ei/ followed by syllable-final /r/) is pronounced as though it had a long /ii/: [i:3]; e.g., Eerde ~ Eerd' ~ Eer ~ Ier /eird@/ ['?E.Irde] ~ [?E.I3t] ~ [?E:I3] ~ [?i:3] 'earth', 'soil' Peerd ~ Pierd /peird/ [pE.I3t] ~ [pi:3t] 'horse' Peerde ~ Peerd' ~ Peer ~ Pier /peird@/ [pE.I3de] ~ [pE:I3d] ~ [pE:I3]~ [pi:3] 'horses' weerd ~ weert ~ wiert /weirt/ [vE.I3t] ~ [vi:3t] 'worth', 'worthy' Heern ~ Hiern /heirn/ [he.I3n] ~ [hi:3n] 'herring' (Dutch _haring_, dialectal/archaic German _Harung_) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 16:16:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 09:16:51 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: Translation Hello Ron / lowlanders, As it is now approaching Father's Day in the UK, I was interested in how the various members of the LLG would say ,"Wishing you a happy Father's Day," so I could put the various translations on my father's card. Regards / groetens, David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Holidays Hi, David! Good to hear from you. June 16th is Father's Day in the United States, Canada, Argentina, Panama and Japan as well. In Germany, Father's Day has been usurping the Christian holiday Ascencion Day (which is an official holiday), this year on May 9. To find out how it is celebrated, please see our own Clara Kramer-Freudenthal's Low Saxon description (with my translation): http://www.sassisch.net/rhahn/kramer/himmelfohrt.html If my father were still alive, I would write (in Northern Low Saxon (Low German)) this: "Mit leve Gr?tens un W?nsch to'n Vadderdag" ("With dear/loving greetings/regards and wishes on Father's Day") Best wishes to all fathers on Lowlands-L! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 20:23:09 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 13:23:09 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (02) [E] Ron assumed: > It seems to me that what you write _ae_ in Zeelandic is an allophone of > the short phoneme /a/ when it is followed by syllable-final /r/. It is > also a special allophone in most Low Saxon (Low German) dialect, where > /ar/ tends to be phonetically realized as something close to long /aa/ > in Standard Dutch: [a:]. Or it could be a long /aa/ followed by /r/. > Thus, Low Saxon _Arm_ 'arm' is pronounced like English Australian "arm": > [?a:m]. > > Thus Zeelandic: > laerze /larz@/ ~ /laarz@/ boot > aerde /ard@/ ~ /aard@/ soil > waerd /ward/ ~ /waard/ worth > aerm /arm/ ~ /aarm/ poor > waerm /warm/ ~ /waarm/ warm The spelling _ae_ stands for approximately the same sound as in the English word 'hair' or the French 'populair' rather than the English Australian 'arm' you mentioned. It is closer to the e in Dutch 'kern' than to the a in Aus. Engl. 'arm' anyhow. This is the case for words where standard Dutch has [a:] followed by an r. The spelling varies from _ae_ or _ei_ to _ee_ (paerd, peerd, peird). In other cases where Dutch has an [a:], Zeeuws usually has about the same pronounciation as described above, but in some areas (or in some specific words outside these areas), the '[a:]' as in the English word 'deer'. So that sounds somewhat 'Frisian'. This is usually spelled as _ea_ or _a?_ North Zeeland/isle of Zuid-Beveland/Dutch: straete / streate / straat staee / steae / staan etc. Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Marco. Either I misunderstood you or you have missed my point. I did *not* assume that what in Zeelandic you write is the same sound as that in Low Saxon (Low German) . In fact, its exact pronunciation is irrelevant to the discussion; relevant is only that you perceive it as different. What I am talking about is not phonetic script (which is to be used for scientific purposes) but normal orthography based on phonemes (i.e., *underlying* phones, as opposed to phonologically produced allophones on the phonetic surface). My hypothesis was (and still is) that this written before /r/ is really an allophone of the phoneme /a/; i.e., it is pronounced "colored" by the following /r/. Unless you can show me that *genuine* /ar/ (not /aar/) is pronounced differently, I keep assuming that what you write as is underlyingly really /ar/ and thus ought to be written in a truly phonemically based system. Remember that I am not comparing Zeelandic with Dutch, that I have merely observed what I believe to be a *systematic* parallel between /ar/ in Zeelandic and /ar/ Low Saxon. So, what you would need to show me to convince me is that and how Zeelandic dialects treat the following phonemic sequences differently: /?r/* /ar/ /aar/ (* your , could also be written /?r/, and could also be /aer/ if it is a diphthong) By the way, this /ar/ articulation appears to be generally misunderstood in the Low-Saxon-speaking communities in the Netherlands, which is why they tend to treat /a/ before /r/ as though it were a separate phoneme and thus write it (e.g., , as opposed to or for /aar/, e.g., ), likewise phonetically lengthened /a/ before /l/ and nasals; e.g., /al/ (instead of simply for [a.l]), /land/ (instead of simply for [la.nt]). Writing systems under development for languages so far without official orthographies tend to be too complicated because the creators do not (fully) understand the concept of "underlying" and "phoneme" and thus tend to try to aim at writing "phonetically," which entails trying to write perceived details that orthographically are redundant. In my opinion, this tends to be reinforced by obsessive reference to the orthographic systems of the respective power languages. Speakers of Zeelandic, Low Saxon and Limburgish in the Dutch-dominated areas want to create writing systems for their languages from a Dutch orthographic reference point, trying to make Dutch speakers pronounce their languages more or less correctly when they read them. Likewise, speakers of Low Saxon (Low German) and Limburgish in German-dominated areas want to write their languages in such a way that German speakers can pronounce them when they read them. This entails the need to add detail that would be redundant if the language and its orthography were thought of as independent, as not beholden to and created for outsiders. (For instance, an example of a pretty much independent system is that of Catalan. While it uses a "typically Romance" writing system, it does not take Castilian (Spanish), French or Italian orthographies as its reference points even though it is dominated by these languages.) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 20:28:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 13:28:19 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (02) [E] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.04 (04) [E] > > Frank Verhoft wrote: > >> Old Dutch _e_ before _r_ got stretched to a very open >> /e:/. In Middle Dutch two forms are attested: >> _pa(e)rt_ and _pe(e)rt_. >> Modern *Standard* Dutch _paard_ is due to influence of >> the Holland and Zeeuws dialects in which the result of >> the /e/+r > open /e:/ and /a:/ merged. (Cf. Van Loon). >> I think most dialects spoken in Flanders still have >> the long (and open) /e:/ sound. >> paard: _peerd_ (or _pjeed_) >> paarden: _peerde_ >> paardje: _perdje_ (short /e/) In my Flanders region I would spell peird (ei like in French ?) peirdje (also: perdje- perdjie) > I think it isn't correct that Frank mentioned Zeeuws in > this respect. In all dialects of Zeeuws, 'horse' is _peerd_, > _perd_ or _paerd_. > Some other examples (all three the above spellings, > _ae_, _ee_, _e_, are used, but I just stick to _ae_ for > now): For peird, we have also : hors (horsen) ros. My city is called 'Roeselare' (lare= empty space in the woods where horses(roes=ros) could be hold) > aerdappel (or _petaote_ in some dialects): potatoe > laerze: boot > aerde: soil > waerd: worth > kaeze: candle > aerm: poor > waerm: warm > etc. We say: FL eirappels (patatten) FL botten (boots) and never laarzen FL eirde (weireld) FL kei(r)se kei(r)si FL aorme aormi FL warme warmi So not quiet the same. > Regards, > > Marco > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Marco, > > It seems to me that what you write _ae_ in Zeelandic is an allophone of > the short phoneme /a/ when it is followed by syllable-final /r/. It is > also a special allophone in most Low Saxon (Low German) dialect, where > /ar/ tends to be phonetically realized as something close to long /aa/ > in Standard Dutch: [a:]. Or it could be a long /aa/ followed by /r/. > Thus, Low Saxon _Arm_ 'arm' is pronounced like English Australian "arm": > [?a:m]. > > Thus Zeelandic: > laerze /larz@/ ~ /laarz@/ boot > aerde /ard@/ ~ /aard@/ soil > waerd /ward/ ~ /waard/ worth > aerm /arm/ ~ /aarm/ poor > waerm /warm/ ~ /waarm/ warm > > The spelling then, in my opinion, is an attempt at phonetic > representation, is, theoretically speaking, redundant as long as the > reader knows that or has that particular pronunciation. > > "What about Zeelandic _kaeze_ 'candle' then," you might ask. I assume > that there is an /r/ underlying (/karz@/ ~ /kaarz@/) but not spelled. > (Cf. German _Kerze_ 'candle') > > I tend to favor the theory that it is a short /a/ lenthened by /r/, as > in Low Saxon: > > arm /arm/ [?a:m] 'poor' (= Austr. "arm") FL aormi aorme > harm /harm/ [ha:m] 'harm' (= Austr. "harm") > warm /varm/ [va:m] 'warm' FL warme > Hart /hart/ [ha:t] 'heart' (= Austr. "heart") FL herte > Karr /kar/ [ka:] 'cart', 'wagon', 'barrow' (= Austr. "car") FL karre (celtic word) > Karn /karn/ [ka:n] 'kernel', 'pip', 'nucleus' FL kerni kerne > Arf /arf/ [?a:f] 'pea' FL erwete > Kark /kark/ [ka:k] 'church' (= Austr. "to kark") FL kerki kerke > scharp /Sarp/ [Sa:p] 'sharp' (= Austr. "sharp") FL skerp skerpe sherpe > Wark /vark/ [va:k] 'work' FL werk (arbeid) > Farken /fark at n/ ['fa:kN=] 'piglet' FL big (zwijnejong) biggetje fikk'n > > Versus *long* /aa/ followed by syllable-final /r/, which is pronounced > quite differently: > > Aard ~ Aart ~ Oort ~ Ort /aard/ [?Q:at] ~ [?o:at] 'type', 'kind' FL aord (naorie) > Haar ~ Hoor /haar/ [kQ:a] ~ [ho:a] 'hair' FL aor > Baard ~ Baart ~ Boort /baard/ [bQ:at] ~ [bo:at] 'beard' FL baord > Aars ~ Oors ~ Ors /aars/ [?Q:as] ~ [?o:as] 'arse', 'ass' FL ei(r)s > Fahrt ~ Fohrt /faart/ [fQ:at] ~ [fo:at] 'trip', 'drive', 'ride' FL vaort > Aarn ~ Oorn ~ Orn /aarn/ [?Q:an] ~ [?o:an] 'harvest' (cf. 'earn') ...? We have FL " herfst "(vallen van't blad)(E = autumn) biginning of the harvest ? > Schaar(d) ~ Schoor(d) /Saar(d)/ [SQ:a(t)] ~ [So:a(t)] 'cliff', 'shard' FL skaore skaori sjgaore > Maard ~ Moord /maard/ [mQ:at] ~ [mo:at] 'marten' > > And it is pronounced quite differently from /aa/ not preceding /r/: > > faken ~ foken /faak at n/ ['fQ:kN=] ~ ['fo:kN=] 'often' FL vaok > Aas ~ Oos /aas/ [?Q:s] ~ [?o:s] 'carrion', 'evil person' FL aoze aozi > Hahn ~ Hohn ~ Haan /haan/ [hQ:n] ~ [ho:n] 'rooster' FL aone aoni > Maat /maat/ [mQ:t] ~ [mo:t] 'mate' FL maot > > In several cases where Dutch writes and you write in > Zeelandic, Low Saxon has /eir/ (though unfortunately spelled in > Germany). Note that /ei/ is realized as /E.I/ or as /a.I/, depending on > the dialect, but in some dialects (e.g., those in the Lower Elbe area) > /eir/ (i.e., /ei/ followed by syllable-final /r/) is pronounced as > though it had a long /ii/: [i:3]; e.g., > > Eerde ~ Eerd' ~ Eer ~ Ier /eird@/ ['?E.Irde] ~ [?E.I3t] ~ [?E:I3] > ~ [?i:3] 'earth', 'soil' > Peerd ~ Pierd /peird/ [pE.I3t] ~ [pi:3t] 'horse' > Peerde ~ Peerd' ~ Peer ~ Pier /peird@/ [pE.I3de] ~ [pE:I3d] ~ > [pE:I3]~ [pi:3] 'horses' > weerd ~ weert ~ wiert /weirt/ [vE.I3t] ~ [vi:3t] 'worth', 'worthy' FL weirt > Heern ~ Hiern /heirn/ [he.I3n] ~ [hi:3n] 'herring' (Dutch _haring_, FL aorink > dialectal/archaic German _Harung_) > > Regards, > Reinhard/Ron Regards Luc Vanbrabant Oekene (Roeselare) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 21:23:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 14:23:20 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.05 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Lowlanders, I keep getting server error messages telling me that LL-L cannot be delivered to the following address: elnmall at corp.earthlink.net But this address is not subscribed to our list, and the error messages are becoming quite an annoyance. I assume that it is someone's forwarding address and that the owner is still subscribed under a different address. I would like the owner to do something about it. If he or she wishes to remain anonymous, he or she only needs to unsubscribe (the subscribed address) at or by sending the message "signoff lowlands-l" to . He or she could also write to me (sassisch at yahoo.com), and I will deal with it quietly and without causing any embarrassment. (All I need is the name to identify the subscriber.) Once unsubscribed, he or she could then, if so inclined, ask me to resubscribe him or her, again without needing to feel embarrassed. Everyone else, please bear this in mind in case you have LL-L mail forwarded to another address. This is the time when subscribers in the Northern Hemisphere are just about ready to take their summer breaks (especially those who study or teach at colleges). If you do not wish that LL-L be sent to you while you are away, please just unsubscribe, and upon your return write to me or reapply via our form (http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/) and indentify yourselves as returning subscribers. Some of you keep making the same mistakes in their posting submissions. The most frequent error is not putting one's name on one's submission. Remember, anonymous or semi-anonymous postings are not permitted, and consistent absence of identification will eventually result in one's submissions being ignored. Rules regarding subscription and submission are found at this address (in English, Limburgish, Low Saxon (Low German) and Dutch): http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/ I would like to take this opportunity to welcome those who joined us recently. They are from Belgium (Brussels), Cyprus (Mesachrio), France (?), Germany (Griepswohld/Greifswald), Russia (Vladimir), Ukraine (Simferopol) and the USA (Chandler, IL), and one new subscriber (who joined us today) chose not to share her whereabouts. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 23:51:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 16:51:54 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.05 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, Those of you who are interested in older language varieties *and* in cooking (and/or eating) will have a field day or two with the following online sources: Keukenboek (UB Gent Hs. 1035, 15th century, Middle Dutch) (http://staff-www.uni-marburg.de/~gloning/serrure.htm) A lovely sample for those of you who like to eat swan neck and head: "Den hals van den swane -- suldi snijden al omtrent tfel bi den scouderen, ende treckent uut metten hoofde, maect een faerzel van swijnen vlessche ghesoden met xii eyeren, cappet te gadere, dan wrivet soffraen, pepere, ghinghebare, caneele ende nagelkins, ghetempert met wijne, deesemt te gadere, ende die dodere van vi eyeren binnen juwen faersele ende dan vult al tfel van den halse toten hoofde, ende bendet. Ten hende dan steket lanx duer den hals ende duer thooft, ende maect deegh van bloemmen van eyeren ende doreret omtrent den hals, ende dan legget voor een cleen vier." *** A Middle Low Saxon (Low German) Cookbook (15th century) http://staff-www.uni-marburg.de/~gloning/mndk.htm A sample: a "good, dry" vinegar made from crab apples and sloe berries (! sounds like it would make your teeth feel _slee_): "Item wyltu maken eynen guden etick van watere, so nym slen unde holteppel. Brick se aff twysschen beyden vrowendaghen yn deme hervest, jomer m?er jo lever. Stot se cleyne in eyneme moser. Make dar?et klumpe also wuste, legge se up brede unde sette se yn eynen heten backoven, dar brot yn ghebacken sy, unde lat se darynne stan so lange, also de oven warm ys. So ys dat eyn gud droghe etyck." *** Two fifteenth-century cookery-books (in Middle English) http://www.hti.umich.edu/cgi/c/cme/cme-idx?type=longhead&byte=3356093 A sample: Mussels in the shell: "Muscules in Shelle. ? Take and pike faire musculis, And cast hem in a potte; and caste hem to, myced oynons, And a good quantite of peper and wyne, And a lite vynegre; And assone as thei bigynneth to gape, take hem from ?e fire, and serue hit forthe with the same broth in a dissh al hote." *** Liber Cure Cocorum (14th century? Middle English) http://www.pbm.com/~lindahl/lcc/ Facsimile *** Het Eerste Nederlandsche Gedrukte Kookbek, Brussel, Thomas Van der Noot, c. 1510 (Middle Dutch, facsimile) http://www.daviddfriedman.com/Medieval/For_Translation/Het_Eerste_Nederlandsche/Het_Eerste_Nederlandsche.html *** Forme of Cury (14th century, Middle English, facsimile) http://www.pbm.com/~lindahl/foc/ (A rhyming cookbook!) *** Pages from The Closet of Sir Kenelme Digbie http://realbeer.com/spencer/digby.html (1669, English) *** These and other interesting antique treasures can be found at Greg Lindahl's site: http://www.pbm.com/~lindahl/food.html Enjoy! Reinhard/Ron (Time to get ready some dinner) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 5 23:53:56 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 5 Jun 2002 16:53:56 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (03) [E] >From: "David Elsworth" >Subject: Translation > >Hello Ron / lowlanders, > >As it is now approaching Father's Day in the UK... >David Elsworth. > >---------- > >From: R. F. Hahn >Subject: Holidays > >Hi, David! Good to hear from you. > >June 16th is Father's Day in the United States, Canada, Argentina, >Panama and Japan as well. > >In Germany, Father's Day has been usurping the Christian holiday >Ascencion Day (which is an official holiday), this year on May 9. To >find out how it is celebrated, please see our own Clara >Kramer-Freudenthal's Low Saxon description (with my translation): >http://www.sassisch.net/rhahn/kramer/himmelfohrt.html Hello David, hello Ron, hello to all the others, too ! As Ron told in Germany there is a mixing up Christian Ascension Day with Father's Day but in parts of Eastern Friesland we have a further (but more and more vanishing)tradition associated with this day apart from both the other meanings. It is said to be due to an old legend about the wedding of a "hovedling's" [chief's] daughter but it really seems to be an older custom deriving from pre-Christian time. Children collect moss and flowers of different size and colours to lay pictures with. These are called "bru:dpad" or German "Brautpfad" (bride's path). Sometimes they are just laid in the sand, sometimes in a sand-filled fruit-case to get exhibited beside the house-door or on the pavement in front of the house. In recent years it is made a competition and the winner is offered a small gift by a jury. Kind regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 14:38:59 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 07:38:59 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.06 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.05 (05) [E] Frank wrote: > In my Flanders region I would spell > peird (ei like in French ?) peirdje (also: perdje- perdjie) This spelling is not uncommon in Zeeland as well. It stands for the exact same pronoun- ciation as the _ae_ that is most commonly used in Zeeland. So: aerappel = eirappel paerd = peird aerde = aerde waereld / w?reld = weireld But: waerme <-> warme aerme <-> aorme Ron wrote: "Either I misunderstood you or you have missed my point. I did *not* assume that what in Zeelandic you write is the same sound as that in Low Saxon (Low German) . In fact, its exact pronunciation is irrelevant to the discussion; relevant is only that you perceive it as different. What I am talking about is not phonetic script (which is to be used for scientific purposes) but normal orthography based on phonemes (i.e., *underlying* phones, as opposed to phonologically produced allophones on the phonetic surface). My hypothesis was (and still is) that this written before /r/ is really an allophone of the phoneme /a/; i.e., it is pronounced "colored" by the following /r/." You're absolutely correct. I think I didn't take enough time to read your posting thoroughly enough. That's propbably because I always try to read all postings during a coffee-break from work ;-) Although in most Zeelandic dialects, there is no real opposition between the pronounciation of before r and in other positions, the dialects of Zeeland Flanders and Zuid-Beve- land show that your assumption is right. Taking these dialects and the dialect of Walcheren as an example: Walcheren - Z-Beveland - Z-Flanders - Dutch straete - streate - straote - straat vraege - vreagen - vraogn - vragen aerm - aerm - aerm - arm Gentenaer - Gentenaer - Gentenaer - Gentenaar but there are some exceptions: baerd - baerd - baord - baard* mae - mae - mao - maar dea (!) - dea (!) - dao - daar** wea (!) - wea (!) - wao - waar** maerte - maerte - maorte - maart (frinzen) - aorebezems - (frenzn) - aardbeien *Perhaps this is because 'baard' originally had a short 'a': _bard_. **Note that _dea_ and _wea_ (or _d?_ and _w?_) are the only words in the Walcheren dialect I can think of that have _ea_ Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 14:40:55 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 07:40:55 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.06 (02) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy \(Scots-Online\)" Subject: Grammar [E/S] John M. Tait wrote: Subject: LL-L "Grammar" 2002.05.29 (01) [E] >Just to drop a wild card in here, can anyone explain the North East >Scots form _div_, which is used only as an auxiliary verb, distinct from >_dae_ (pronounced 'dee' in the North East, and which should, strictly >speaking, be spelt ) which is used with the other meaning of Eng. >'do'. For example, you can say 'fit div ee dee wi 'is?' (What do you do >with this?) but not 'fit dee ee div wi 'is'?. Scots dictionaries refer >to _div_ as 'emphatic and interrogative', but in my experience of >'broad' North East Doric, 'div' and 'dee' are mutually exclusive (I have >heard only young urban speakers using 'dee' as an auxiliary verb) and I >suspect that the lexicographical perception of a connotation of emphasis >comes from areas where the verb form is dying out - as it appears to >have done in most parts of Scotland, although it is also used in >Geordie. (On the other hand, it may be that use of auxiliary _do_ is >usually emphatic or interrogative anyway, even in English, and that this >is a roundabout non-technical way of saying that _div_ is a >modal/auxiliary form.) Gaun bi the SND _div_ is uised emphatic. The 'v' haes come aboot bi analogy wi _hiv_ the empahtic furm o _hae_. Grant & Dixon 1921 says _div_ is interrogative an for ordinar emphatic. As tae the Geordie furm the EDD gies _div_ is uised whan the wird is afore a vouel or a mute _h_. Afore a consonant _de_ is uised. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 20:34:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 13:34:24 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.06 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.05 (06) [E] Thank you for your welcoming message. the new French subscriber (from Versailles) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 20:36:01 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 13:36:01 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.06 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Holidays" 2002.06.05 (03) [E] In France, we would simply say "Bonne f?te papa" as a direct address Patricia ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 20:59:25 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 13:59:25 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (05) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.05 (01) [E] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > > > Ron wrote: > > >(By the way, Low Saxon _leeg_ is semantically interesting in that it > > >means both 'low' (and also 'flat', thus _Leegland_ 'low-lying, flat > > >land') and 'bad' (> 'inferior', 'evil', 'naughty').) > > The same goes for Ze?uws: _leege_ or _leage_ means > both 'low' and 'flat', although under recent Dutch > influence, forms like _laoge_ and _laege_ become > more and more widespread. > I think that in Dutch _leeg_ originally also meant > 'low'. Dat tink ik net, it Holla^nske wurd _leeg_ komt fan _ledig_, in wurd dat troch myn etymologysk wurdboek fan in Ald-Germaansk *lithug- komt (en de^r't de betsjutting net alheel du'dlik fan is, yn 'e rjochting fan "frij, net bu^n" alteast..) Besibbe is it Fryske "liddich" en de^rfan o^flaat : "leech". (_liddige tiid_, mar _in leech kopke_, bg.) In oar wurd is Frysk _leech_, Nl _laag_ ND _leig_/_leeg_. Dit komt fan Ald-Germaansk *la^gi-, en yn it Holla^nsk hat de -i gjin omlu^d bewurke, en it de oare neamde talen a^l. Dit wurd is besibbe oan Nl _liggen_, Frysk _lizze_. Mei freonlike groetenis, Henno Brandsma ----- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Yn it Nedersaksysk (Nederd?tsk, Platd?tsk) fan Noarddd?tsl?n sizze wy _leddig_ ['lEdIC] foar "leech" (Holl?nsk _ledig_, Ingelsk _empty_, _vacant_, D?tsk _ledig_*, _leer_). (* no gewoanlik "niet getrouwd," "unmarried;" mar Nedersaksysk _leddig_ (1) 'leech', (2) "niet getrouwd") Freonlike groetenis! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 23:53:50 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 16:53:50 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] Hi, Randy, Ron, the Low Saxon "leeg" in our dialecct only stands for "bad, naughty", near to "evil". I'm sure, Ron knows and just is making a joke with it. We always use to say "sied [si:d]" for "low"; and in Upper German there is the "Sied-lung [si:dlung]" for those locations poor people had to emigrate to for establishing a farm. Regards Fiete. ----- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Moin, Fiete! Yes, I do know, and ... well, I'm only somewhat joking. Let's write it down to "poetic license with a slight smirk" It is quite correct to say that the meaning 'low(-lying)' and '(low and) flat' for (_lage_ > /leig'_) _leeg_ has gotten lost in many Low Saxon (Low German) dialects of Northern Germany. However, it has not gotten lost in *all* of them. Take a look at various dictionaries, and you will see that these glosses are always listed besides the derived meaning ('low' >) 'inferior' (> 'bad' > 'badly behaved' > 'evil'). Yes, I used to say _Siedland_ instead of _Leegland_. However, (1) many people, including speakers of Low Saxon, did not understand _Siedland_, and (2) _Siedland_ to me denotes a smaller area, a stretch of low-lying land (usually below sea level) that is prone to flooding, also a marsh, or a depression (something I'd call _Niederung_ in German, which, sure, you *could* stretch to denote a large area). (The adjective _sied_ [si:t] ~ _sied'_ [si:.d] means 'shallow' first and foremost. I always thought it was related to German _seicht_ 'shallow'.) So we get: English: Lowlands Mainland Scots: Lawlands Ulster Scots: Lallans Shetlandic: Laich Laands W. Frisian: Lege Lannen Saterland E. Frisian: Lijge Lounde Mooring N. Frisian: L?ige L?nje Amrum N. Frisian: Liach Lunen Dutch: Laagland Zeelandic: Laege Landen Afrikaans: Lae Lande Stellingwarf Low Saxon: Lege Lanen Twente Low Saxon: Leeglanden Mennonite Low Saxon: L?aglaund Northern Low Saxon: Leegland (Siedland?) Limburgish: Liege Lenj ~ Leig Laan So, for the sake of consistency and mutual comprehension I just choose to use _Leegland_, _Leeglannen_ and _Leeglanner_, certainly don't *dictate* it (wouldn't give you bad marks or a slap with my ruler on your fingers if you chose to say _Siedland_). And, yes, admittedly, _Leegland_ is vaguely reminiscent of English "badlands" (an arid, rugged region), and I kind of enjoy the "naughty" connotation too (Reinhard being related to Reynard [de Voss]). :) Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 6 23:59:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 16:59:20 -0700 Subject: LL-L "Grammatik" 2002.06.06 (07) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] Ron, Leeg- un Lowlanders, Jo: givv't hier ook: "Dat hevv'k tau liek w?sst" ( Hab' ich auch gleich gewusst) (I got to know it at the same time) oder: "Hei is tau wegloopen" (Dann ist er weg gelaufen) (Then he run away; [perhaps: "immediately")) Ditt "tau" kunn obers ook'n "door, in disse Wies, Tiid" ween, d?cht mi. (Das "zu" k?nnte aber auch, v?llig anders als vorher, bedeuten: "Da, damals, dann") ("tau" could be very different from "to do": "then, at that time"). 'n Oobend Fiete. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 00:01:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 6 Jun 2002 17:01:26 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.06 (08) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: "phonol?gy" 2002.06.05 (02) Hi, Marco evenhuis at zeelandnet.nl wrote: ....Some other examples (all three the above spellings, >_ae_, _ee_, _e_, are used, but I just stick to _ae_ for >now): > >aerdappel (or _petaote_ in some dialects): potatoe >aerze: boot >aerde: soil >waerd: worth >kaeze: candle >aerm: poor >waerm: warm.... Very similar in our dialect: aierd: soil (but too: "die Grund", "the (female) ground") waierd: worth kaierz. candle but: aarm: poor waarm: warm (Subst.: "de Waarmst", "the warm thing"). Op Ron siin Anter koom ick woll looter tr?ch, door is'n heel B?lt fiegeliinschen un, f??r mi, neu'n Kroom inne. Regards Fiete. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 15:04:48 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 08:04:48 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (04) [D/E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Grammatik" 2002.06.06 (07) [E/LS] "Friedrich-Wilhelm.Neumann" : >Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] > >Ron, Leeg- un Lowlanders, >Jo: givv't hier ook: > >"Dat hevv'k tau liek w?sst" >( Hab' ich auch gleich gewusst) >(I got to know it at the same time) Isn't this more like "I knew it (knew it was like that) right away / immediately" ? Could this "tau" correspond to Dutch "toen", or even "toch"? In Dutch I'd say (assuming I understand the meaning of the original correctly): "Ik wist het toch meteen al" (of: "... gelijk al"). Of: "Toen wist ik al hoe het was / hoe het zat / hoe het in elkaar zat" >oder: >"Hei is tau wegloopen" >(Dann ist er weg gelaufen) >(Then he run away; [perhaps: "immediately")) >Ditt "tau" kunn obers ook'n "door, in disse Wies, Tiid" ween, d?cht mi. >(Das "zu" k?nnte aber auch, v?llig anders als vorher, bedeuten: "Da, >damals, >dann") Dutch "toen" has that meaning too. >("tau" could be very different from "to do": "then, at that time"). I think so. Het WNT (Woordenboek der Nederlandse Taal) zegt over "toen": == TOEN ? daarnaast (thans nog gewest. en in spreektaal) TOE ?, bijw. en voegw. Mnl. toe, toen. De vormen toe, toen zijn door sandhi uit doe, resp. doen ontstaan, b. v. in de verbinding ende doe, waaruit enddoe, entoe. Zie verder Mnl. W., DOE en de etym. wdb. == en dan, bij trefwoord DOE: == DOE, bijw. Mnl. doe, mnd. d?, ohd. dhuo, dho, mhd. duo, do, os. ?uo, ?o, eene afl. van den stam van het aanwijzend vnw. die, verg. ook daar en dan. Daarnaast, met een reeds oud suffix, Doen, mnl. doen, mnd. don. Thans verouderd. == Er lijkt geen verband te zijn met het werkwoord "doen". PS. Sommigen op de lijst herkennen misschien mijn naam. Tussen 1995 en 2000 las ik deze lijst met tussenpozen ook al, en schreef soms ook wel iets. Ik ben recentelijk weer mee gaan lezen. -- Ruud Harmsen Last update 21 May 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Ruud, > Could this "tau" correspond to Dutch "toen", or even "toch"? In > Dutch I'd say (assuming I understand the meaning of the original > correctly): > "Ik wist het toch meteen al" (of: "... gelijk al"). Ik gl??v', Du hest dat recht. In annere neddersasassische (nedderd??tsche) Dialekten seggt wi in d?sse F?ll ook "dunn" or "donn" ("doen" or "don" up de nedderlandsche Schrievwies' schreven). >"Dat hevv'k tau liek w?sst" >( Hab' ich auch gleich gewusst) >(I got to know it at the same time) Ik w??r seggen: "Dat hev 'k dunn gliek(s)/foorts w?sst." Kannst ook seggen "Dat hev 'k denn gliek(s)/foorts w?sst." >"Hei is tau wegloopen" >(Dann ist er weg gelaufen) >(Then he run away; [perhaps: "immediately")) Ik w??r seggen: "He is dunn weglopen." Kumpelmenten! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 14:49:53 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 07:49:53 -0700 Subject: LL-L "Introduction" 2002.06.07 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "yi yi yathawtaradaewe" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.06 (08) [E/LS] Dear sir Good day! Thank you very muvh for all lcetures notes. I would like to study evertime.i hope I will understand GRADUALLY.I WILL TRY SO HARD. SINCERELY NGWE KHIN ---------- From: R. F. Hahn Subject: Introduction Lowlanders, Ngwe Khin has just joined us from Cyprus. Going by the name, it seems that Myanmar (Burmese) _Nay kaung-par-dey_ is as appropriate a welcome as is Greek _Xa?ro pol?_. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 14:53:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 07:53:29 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: Lexicon Sorry, all of You, I've tried the "eight" , "ought" , "acht", "eigen", "echt", "?chten".- - - No one interested at all. New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and "hengist") in modern English. What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" seems much older. Bis denne Fiete. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 14:51:42 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 07:51:42 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2002.06.07 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy Eagle" Subject: Language Politics? In a recent article in the Times called The Englishing of the Earth it was suggested that the Netherlands was considering holding all further education in English. Along with a number of other factual flaws in the article I considered this to be one as well. I'm sure many of our members can shed some light on the question of whether there is there any truth in this. I am aware that much further education uses English because many (if not most) research papers are published in it. Please enlighten me. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 7 18:40:22 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 11:40:22 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.07 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, Once in a while subscribers ask on the List or privately about learning basic concepts of phonology (or just want to find out what phonology is and how it differs from phonetics). Below please find a short list of more or less convenient resources that can help you get started. Best wishes, Reinhard/Ron *** ONLINE: Phonology http://www.celt.stir.ac.uk/staff/HIGDOX/STEPHEN/PHONO/PHONOLG.HTM De klank van Nederland Onze taal http://www.onzetaal.nl/dossier/tongval/t01.html Methods of synchronic linguistic analysis (Encyclop?dia Britannica Article, if you can access it): http://www.search.eb.com/eb/article?eu=119040&tocid=35098&query=phonology *** OFFLINE: Understanding Phonology Carlos Gussenhoven, University of Nijmegen, The Netherlands, and HAIKE JACOBS, Free University of Amsterdam, The Netherlands; 304 pp.; 2 linecuts; 0-340-69218-9 An Introduction to Phonology (Learning About Language) Francis Katamba, Addison-Wesley Pub Co; ISBN: 058229150X; (November 1989) A Course in Phonology Iggy Roca, Wyn Johnson, Aggy Roca, Blackwell Publishers; ISBN: 0631213465; (February 1999) Phonology : Analysis and Theory Edmund Gussmann, Cambridge University Press; ISBN: 0521574285; (March 2002) An Introduction to Phonetics and Phonology (Blackwell Textbooks in Linguistics, 9) John Clark, Colin Yallop, Blackwell Publishers; ISBN: 0631194525; 2nd edition (July 1995) Fundamentals of Phonetics: A Practical Guide for Students (with FREE Audio CD) Larry H. Small, Allyn & Bacon; ISBN: 0205273319; 1 edition (November 13, 1998) *** Useful definitions from the online version of the _Encyclop?dia Britannica_: PHONOLOGY: study of the sound patterns that occur within languages. Some linguists include phonetics, the study of the production and description of speech sounds, within the study of phonology. Diachronic (historical) phonology examines and constructs theories about the changes and modifications in speech sounds and sound systems over a period of time. For example, it is concerned with the process by which the English words "sea" and "see," once pronounced with different vowel sounds (as indicated by the spelling), have come to be pronounced alike today. Synchronic (descriptive) phonology investigates sounds at a single stage in the development of a language, to discover the sound patterns that can occur. For example, in English, nt and dm can appear within or at the end of words ("rent," "admit") but not at the beginning. PHONETICS: the study of speech sounds and their physiological production and acoustic qualities. It deals with the configurations of the vocal tract used to produce speech sounds (articulatory phonetics), the acoustic properties of speech sounds (acoustic phonetics), and the manner of combining sounds so as to make syllables, words, and sentences (linguistic phonetics). PHONEME: in linguistics, smallest unit of speech distinguishing one word (or word element) from another, as the sound p in "tap," which separates that word from "tab," "tag," and "tan." A phoneme may have more than one variant, called an allophone (q.v.), which functions as a single sound; for example, the p's of "pat," "spat," and "tap" differ slightly phonetically, but that difference, determined by context, has no significance in English. In some languages, where the variant sounds of p can change meaning, they are classified as separate phonemes-e.g., in Thai the aspirated p (pronounced with an accompanying puff of air) and unaspirated p are distinguished one from the other. Phonemes are based on spoken language and may be recorded with special symbols, like those of the International Phonetic Alphabet. In transcription, linguists conventionally place symbols for phonemes between slash marks: /p/. The term phoneme is usually restricted to vowels and consonants, but some linguists extend its application to cover phonologically relevant differences of pitch, stress, and rhythm. Nowadays the phoneme has a less central place in phonological theory than it used to have, especially in American linguistics. Many linguists regard the phoneme as a set of simultaneous distinctive features, rather than as an unanalyzable unit. ALLOPHONE: one of the phonetically distinct variants of a phoneme (q.v.). The occurrence of one allophone rather than another is usually determined by its position in the word (initial, final, medial, etc.) or by its phonetic environment. Speakers of a language often have difficulty in hearing the phonetic differences between allophones of the same phoneme, because these differences do not serve to distinguish one word from another. In English the t sounds in the words "hit," "tip," and "little" are allophones; phonemically they are considered to be the same sound although they are different phonetically in terms of aspiration, voicing, and point of articulation. In Japanese and some dialects of Chinese, the sounds f and h are allophones. MORPHOLOGY: in linguistics, study of the internal construction of words. Languages vary widely in the degree to which words can be analyzed into word elements, or morphemes (q.v.). In English there are numerous examples, such as "replacement," which is composed of re-, "place," and -ment, and "walked," from the elements "walk" and -ed. Many American Indian languages have a highly complex morphology; other languages, such as Vietnamese or Chinese, have very little or none. Morphology includes the grammatical processes of inflection (q.v.) and derivation . Inflection marks categories such as person, tense, and case; e.g., "sings" contains a final -s, marker of the 3rd person singular, and the German Mannes consists of the stem Mann and the genitive singular inflection -es. Derivation is the formation of new words from existing words; e.g., "singer" from "sing" and "acceptable" from "accept." Derived words can also be inflected: "singers" from "singer." MORPHEME: in linguistics, the smallest grammatical unit of speech; it may be a word, like "place" or "an," or an element of a word, like re- and -ed in "reappeared." So-called isolating languages, such as Vietnamese, have a one-to-one correspondence of morphemes to words; i.e., no words contain more than one morpheme. Variants of a morpheme are called allomorphs; the ending -s, indicating plural in "cats," "dogs," the -es in "dishes," and the -en of "oxen" are all allomorphs of the plural morpheme. The word "talked" is represented by two morphemes, "talk" and the past-tense morpheme, here indicated by -ed. The study of words and morphemes is included in morphology (q.v.). ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 00:47:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 7 Jun 2002 17:47:54 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammatik" 2002.06.06 (07) [E/LS] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.02 (05) [E] > >Ron, Leeg- un Lowlanders, ... >oder: >"Hei is tau wegloopen" >(Dann ist er weg gelaufen) >(Then he run away; [perhaps: "immediately")) > >Ditt "tau" kunn obers ook'n "door, in disse Wies, Tiid" ween, d?????? mi. >(Das "zu" k??????e aber auch, v??????g anders als vorher, bedeuten: "Da, >damals, >dann") >("tau" could be very different from "to do": "then, at that time"). > >'n Oobend > >Fiete. Hello Fiete ! I tend to believe this "tau" isn't the infinitive-mark but corresponds to the word "do:" in Eastern Friesland LS meaning "at the time when; in the past; when. Some examples: "dat was do: as 't so: 'n bu:stergh we:er west het" (it happens at the time when the weather was so bad) "do: ji: mi: sachent, le:p' ji: wegh" (when you saw me you ran away) "Tau" in EFLS normally is the infinitive-mark but we know one different use: School-children say about their homework: "dat he' wi: tau m??ergen up" (that we have to do for/until tomorrow); "h??i het hum tau m??ergen n??yeght" (he has invited him for tomorrow). In our region this has moved into informal German as "zu" replacing "f??r": "Das haben wir zu morgen auf"; "er hat ihn zu morgen eingeladen". In EFLS we often find auxiliary-verbs like "st??n" (to stand) or "g??n" (to go) with an infinitive: "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it over I can't find any example. Regards Holger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Holger: > In EFLS we often find auxiliary-verbs like "st??n" (to stand) or "g??n" > (to > go) with an infinitive: > "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) > theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it > over I can't find any example. This seems to be the construction in Northeastern Low Saxon (Low German) I had described earlier. Do you think so? > Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her > dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of > Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use > that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more > widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive > form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] > ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the > context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) > ... > > Wat deist du hier tau sitten? > (Wat daaist d?? hier taau zitn?) > "Wat dost thou here to sit?" > What do you keep sitting around here for? > > Wat sall dat T??chs noch r?mtauliggen daun? > (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) > "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") > What's that stuff supposed to keep lying around for? > > Is there anything similar in other language varieties? Would this work in your Eastern Friesland variety? *Wat da:jst du: hi:r tau sitten? *Wat sal d?i budel noch r?mtauliggen daun? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 19:22:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 12:22:41 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.08 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > >Hi, Randy, Ron, > >the Low Saxon "leeg" in our dialecct only stands for "bad, naughty", >near to "evil". > >I'm sure, Ron knows and just is making a joke with it. > >We always use to say "sied [si:d]" for "low"; and in Upper German there >is >the "Sied-lung [si:dlung]" for those locations poor people had to >emigrate >to for establishing a farm. > >Regards > >Fiete. Hello Fiete ! In Eastern Friesland LS the term "le:gh" denotes "low" but not (or rarely) "bad". The derived word "l??ghd" [l_e+accent-circonflexe_gh_d] or "le:ghde" denotes an area of land lying "low", "on a lower niveau than the surrounding". "Le:ghm??er" [l_e:_gh_m_o+accent-aigu_e_r] is the German "Niederungsmoor" (sorry, I don't know the English term). "Le:ghland/er" is understood without any problem as well as "le:ghd????ts" (Low German)if you don't say "plat". However for the last most people today would use the loan "ne:derd????ts". Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 19:23:40 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 12:23:40 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.04 (02) [E] > >Hi, Randy, Ron, > >the Low Saxon "leeg" in our dialecct only stands for "bad, naughty", >near to "evil". > >I'm sure, Ron knows and just is making a joke with it. > >We always use to say "sied [si:d]" for "low"; and in Upper German there >is >the "Sied-lung [si:dlung]" for those locations poor people had to >emigrate >to for establishing a farm. > >Regards > >Fiete. Hello Fiete ! In Eastern Friesland LS the term "le:gh" denotes "low" but not (or rarely) "bad". The derived word "l??ghd" [l_e+accent-circonflexe_gh_d] or "le:ghde" denotes an area of land lying "low", "on a lower niveau than the surrounding". "Le:ghm??er" [l_e:_gh_m_o+accent-aigu_e_r] is the German "Niederungsmoor" (sorry, I don't know the English term). "Le:ghland/er" is understood without any problem as well as "le:ghd????ts" (Low German)if you don't say "plat". However for the last most people today would use the loan "ne:derd????ts". Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 19:27:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 12:27:14 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Lexicon Dear All Fiete wrote: "New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and "hengist") in modern English. What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" seems much older. Bis denne Fiete." Is this regarding etymology? I don't have an etymology dictionary with me at present, but as far as I can remember 'Pferd' etc. comes from an early Latin loan, whereas 'horse' is the old Germanic word still found in German 'Ross' etc. I'm not sure where 'pair' comes from, but I would think that German 'Paar' is cognate. Seeing as the German word has a simple 'p' and not a 'pf' I would think that this is a much more recent loan, and probably from French? (sorry, my French isn't too hot, so please excuse me if I'm wrong - the word 'se-par-ate' springs to mind as being connected). With this reasoning I wouldn't expect the two to be related. Hope this helps Gary ---------- From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] > From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" > Subject: Lexicon > > New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and > "hengist") in modern English. > > What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! > > I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" > seems much older. > > Bis denne > > Fiete. It wurd "paard" (yn it Holla^nsk) en de farianten u't it Nederdu'tsk, Sieuwsk, Limburchsk binne lienwurden u't it Latyn, nl paravere^dus (= hynder. _horse_) of leavver u't foarmen de^rfan yn Romaanske talen. Ek besibbe: Fra^nsk palefroi, (--> Ingelsk _palfrey_). It oarspronklik Germaanske wurd is *khrussa. Mei metatesis (ferwiskeling fan lu^d en r) waard dit yn it Aldfrysk _hors_, dat noch fuortlibbet yn Skylger "hos". It normale wurd foar _horse_ is no yn it Westerlauwer Frysk _hynder_ < *hingst-diar (_stallion -animal.._), en ek it Seelsterk hat no Hoangst. It Ingels bewarret ek _horse_, wylst it Holla^nsk noch _ros_ hat (mar net mear as it meast gebru^kte wurd) Mei freonlike groetenis! Henno Brandsma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 8 22:06:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 15:06:31 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (03) [E/F/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] Henno Brandsma schreef: > Mei metatesis (ferwiskeling fan lu^d en r) waard dit yn it Aldfrysk > _hors_, > dat noch fuortlibbet yn Skylger "hos". It normale wurd foar _horse_ is > no yn it Westerlauwer Frysk _hynder_ < *hingst-diar (_stallion > -animal.._), en ek it Seelsterk hat no Hoangst. > It Ingels bewarret ek _horse_, wylst it Holla^nsk noch _ros_ hat (mar > net > mear as it meast gebru^kte wurd) 't Ze?uws ei, neffen 't gebrukelijke _paerd_, ok nog _rosse_ of _'osse_, '_orse_ vo een paerd dat a moeilijk om 'ouwen is, een druzig paerd dus. De vurm _rosse_ 'oor je meer as de vurm _'orse_ of (mee wiggevaolle r) _'osse_. Dat die vurm _ 'orse_ bestaet, wil nie zeie a dat den ouwsten vurm is; in 't Ze?uws wissele mede- klienkers lap vo ke?r van plekke... Nog een paer paerdetermen (Ze?uws:NL) die a me te binnen schieete: _een blauwen_: een schimmel _een liere_: een grijs gevlekt paard _een tuug lieren_: een span grijs gevlekte paarden _een 'it_: slecht uitziend paard _een blisse_: bles, grote witte vlek _een kolle_: kleine witte vlek _de lienken_: de flanken van een paard _een kacheltje_: een veulen _een klop'iengst_: hengst met ??n teelbal _liende_: leidsel _tjottere_: het slaan van de leidsels _alder_: hoofdstel Misschiens ok w? interessant bin de commando's die an paeren ore gegee: _aor_: linksom _uuto_: rechtsom _aorop_: beetje naar links _uutop_: beetje naar rechts _duizop_: achteruit Groetenisse, Marco ---------- From: erek gass Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] For those of you who may be curious, here in Pennsylvania, in Deitsch, our word for "horse" is "gaul" (plural, "geil"). My understanding is that this is an even older word (but I haven't checked that out, so correct my presumption if it needs correcting) than "horse". I believe in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken down horse". Erek ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 03:16:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 8 Jun 2002 20:16:24 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Lexicon 2002.06.08 (03) Hi, Marco, >een blauwen_: een schimmel heit bie uns inn't Hoogd??tsche ook "Blauschimmel", wenn hei recht jung is; >een klop'iengst_: hengst met ??n teelbal Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"? Door gifft' ook noch "Appelschimmel", mit'n poor d?sster Steeln op'n Fell. Hi, Erek, > I believe >in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken >down horse" Yes, but it also can mean a horse of just minor quality, far away from the demanded "noblesse". Regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon This thread seems to cover both "Etymology" and "Lexicon," so I'll just leave it with "Lexicon" for now. Marco & Fiete: > >een klop'iengst_: hengst met ??n teelbal > Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"? Ik anter al maal f?r Marco. Nedderlandsch _teelbal_ (ook _bal_) bed??dt "Kl??t" (d??tsch _Hoden_, ingelsch _testicle_). Erek Gass wrote: > For those of you who may be curious, here in Pennsylvania, in Deitsch, > our word for "horse" is "gaul" (plural, "geil"). My understanding is > that this is an even older word (but I haven't checked that out, so > correct my presumption if it needs correcting) than "horse". I believe > in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken > down horse". We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to Middle (High) German _g?l_, and that is apparently as far as it can be traced back. What is important about this _g?l_ is that it is not specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal, oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the _Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which German _gie?en_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (< Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation). Marco Evenhuis was so kind as to share some Zeelandic (Ze?uws) equestrian terms (with Dutch glosses). Although I did not exactly grow up with horses, I will add below as many Northern and Northeastern Low Saxon ones (of Northern Germany) as come to mind and can be scared up at a moment's notice. Regards, Reinhard/Ron *** /peird/ Peerd [pe.I3t] ~ Pierd [pi:3t] 'horse' (neut., pl. /peird(@)/ Peer(d') [pe:I3(d)] ~ Pier(d') [pi:.3(d)]) /hiiz/ Hies [hi:s] ~ /hiiz+k@/ Hieske ['hi:sk@] 'horse' (neut., pl. Hies(k)en, specific to Eastern Friesland and Oldenburg) /t??t/ T??t [t?:t] ~ [t9:t] (fem., pl. T?ten) 'dam', 'broodmare', 'mother horse', 'mare' /faal(-n)+peird/ Fahl(en)peerd ~ Fohl(en)peerd ['fQ:l(n)pE.I3t] ~ ['fo:l(n)pE.I3t] 'mare' (see _Peerd_ above and _Fahlen_ below) /faal(-n)+meer/ Fahl(en)m?hr ~ Fohl(en)m?hr ['fQ:l(n)me:3] ~ ['fQ:l(n)mE:3] ~ ['fo:l(n)me:3] ~ ['fo:l(n)mE:3] (fem., pl. Fahl(en)m?hr(e)n ~ Fohl(en)m?hr(e)n; see _Fahlen_ below) 'mare' 'broodmare' /hiNst/ Hingst [hI.Ns(t)] (masc., pl. Hingsten) 'stallion', 'stud (horse)' /paag(@)/ Paag [pQ:.G] ~ [po:.G] (masc., pl. Pagen ['pQ:gN=] ~ [po:gN=]) 'nag', often specifically 'inferior male horse', also '(inferior) gelding' /valak/ Wallak ['va.lak] (masc., pl. Wallaks) 'gelding' /ruun/ Ruun [ru:n] (masc., pl. Runen) 'gelding' /faal/ Fahl ~ Fohl [fQ:l] ~ [fo:l] ~ /faaln/ Fahlen ~ Fohlen [fQ:ln] ~ [fo:ln] (neut., pl. Fahlen ~ Fohlen) 'foal' /hiiz+faaln/ Hiesfahlen ~ Hiesfohlen ['hi:sfQ:ln] (neut., pl. Hiesfahlen ~ Hiesfohlen) 'foal' (specific to Eastern Friesland and Oldenburg) /krak/ Krack [krak] ~ /kr?k/ Kr?ck [krYk] (fem. ~ neut., pl. Kracken ~ Kr?cken) 'inferior horse', '(old) nag' (also 'cripple' or 'weakling' in derogatory reference to humans) /kr?p-n+biit-r/ Kr?ppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ /kr?f-n+biit-r/ Kr?ppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', '(old) nag' ("crib biter," probably because it is not fed as well as more able horses -- sad, but such are country life and the "good" old days) /Sin-r/ Schinner ['SI.n3] (masc., pl. Schinners) 'inferior horse', '(old) nag' (northeastern dialects, probably abbreviated; elsewhere 'knacker', 'animal torturer'; cf. German _Schinder_ 'id.' > _Schinderm?hre_ 'old, useless horse (ready for slaughter)') /klepr/ Klepper ['klEp3] (masc., pl. Kleppers) 'inferior horse', 'old nag' /Siml/ Schimmel ['Si.ml=] ~ /S?ml/ Sch?mmel ['SY.ml=] (masc., pl. Schimmels ~ Sch?mmels) 'white/gray horse' /apl+Siml/ Appelschimmel ['?apl=Si.ml=] ~ /apl+S?ml/ Applesch?mmel ['?aplSY.ml=] 'dappled (gray) horse' (< Appel 'apple') /fos/ Voss ~ Vo? [fOs] (masc., pl. /f?s/ V?ss ~ V?? [f9s]) 'chestnut horse' ("fox") /riid+peird/ Rietpeerd ~ Riedpeerd ['ri:tpE.I3t] (see _Peerd_) 'riding horse' /ren+peird/ Rennpeerd ['rE.npE.I3] ~ R?nnpeerd ['r9.npE.I3t] (see _Peerd_) 'racehorse' /maan/ Mahn ~ Mohn [mQ:n] ~ [mo:n] ~ M?hn [me:n] ~ [mE:n] (fem., pl. Mahnen ~ Mohnen) 'mane' /bles/ Bless ~ Ble? [blEs] (fem., pl. Blessen) 'blaze (of a horse or cow)' /n?str/ N?ster ['nYst3] (fem., pl. N?stern) '(horse's) nostril' /n?f/ N?ff ['nYf] (fem., pl. N?ffen ~ N?ffs) '(horse's) nostril' /houf/ Hoof [ho.Uf] ~ Hauf [ha.Uf] (masc., pl. /h??f/ H??f ~ Heuf ~ H?uf [h9.If] ~ [hO.If]) 'hoof' /houf+iizn/ Hoofiesen ['ho.Uf?I:zn=] ~ Haufiesen ['ha.Uf?I:zn=] (neut., pl. Hoofiesen) 'horseshoe' ("hoof iron," often simply _Iesen_ "iron") /sadl/ Saddel ['zadl=] ~ /saadl/ Sadel ~ Sodel ['zQ:dl=] ~ ['zo:dl=] 'saddle' /peird(@)+apl/ Peerappel ~ Pierappel ['pE.I3?apl=] ~ ['pi:3?apl=] ("horses' apple") '(piece of) horse dung' /halt-r/ Halter ['ha.lt3] (masc. ~ neut., pl. Halters) 'halter' /t??gl/ T?gel (masc., pl. T?gel) 'rein' /laid(e)/ Leit ~ Leid' ~ Lei [la.It] ~ [la:.I(d)] (neut., pl. ?) 'rein', 'lead' /toum/ Toom [to.Um] ~ Taum [ta.Um] (masc., pl. /t??m/ T??m ~ Teum ~ T?um [t9.Im] ~ [tO.Im]) 'bridle' /toum+wark/ Toomwark ['to.Umva:k] ~ Taumwark ['ta.Umva:k] (neut.) 'bridle (with harness)' (< Wark 'work(s)', 'gear') /toum+t??g/ Toomt??g ['to.Umty:C] ~ Taumt??g ['ta.Umty:C] (neut.) 'bridle (with harness)' (< T??g 'stuff', 'gear') /g at -SIr/ Geschirr [ge'SI.3] (neut.) 'harness' /vrinS-/ wrinschen ['vrI.nSn=] ~ /vr?nS-/ wr?nschen ['vrY.nSn=] ~ /r?nS-/ r?nschen ['r9.nSn=] ~ /r?nS-/ r?nschen ['r9.nSn=] 'to neigh' /green-/ grenen [gre:n:] ~ [grE:n] ~ /gr??n-/ gr?nen [gr?:n:] ~ [gr9:n:] 'to neigh' /r??nr-/ r?nern ~ reunern ~ r?unern ['r9.In3n] ~ ['rO.In3n] 'to neigh softly', 'to whinny' /riid-/ rieden ['ri:dn=] (ik ried', du rittst, he ritt, wi riedt ~ rieden; ik ree(d'); ik heff reden) 'to ride (an animal)' /draav-/ draven ~ droven ~ droben ['drQ:vm=] ~ ['dro:vm=] ~ ['dro:bm=] 'to trot' /drav(-d)/ Draff [draf] ~ Draft [draft] (masc.) 'trot' /galop/ Galopp [ga'lOp] (masc.) 'gallop' /galop-eir-n/ galoppeern [galO'pE.Irn] 'to gallop' /klebudr-/ klebuddern [kle'bUd3n] 'to gallop' (also 'to run noisily', 'to stomp speedily') /rabakr-/ rabackern [ra'bak3n] 'to gallop' (also 'to run noisily', 'to stomp speedily') /fel(d)+jaag-/ felljagen ['fE.ljQ:gN=] ~ ['fE.ljo:gN=] 'to bolt' /h??/ h?! [hy(:)] (1) 'wo hee!' (leftward command); (2) 'giddy up!', 'gee up!' (forward command) /hot/ hott! [hOt] (1) 'giddy', 'gee!' (rightward command); (2) 'giddy up!', 'gee up!' (forward command) /h??+hot/ h?-hott! [hy(:)'hOt] 'giddy up!', 'gee up!' (forward command)* __________ * Note also idiomatic derivations: h? un hott 'both ways', 'undecided', 'indecisive(ly)' nich h? un nich hott gahn ("to go neither _h?_ nor _hott_") (1) 'to go straight ahead and never stray from one's path' (2) 'to act indecisively' nich h? un nich hott weten ("to know neither _h?_ nor _hott_") 'to be at a loss', 'to be indecisive' De een geiht h?, de anner hott ("one goes _h?_, the other _hott_") 'They are each going their own way', 'They are falling out', 'They are separating/separated (said especially about couples) De een seggt h?, de anner hott ("One says _h?_, the other _hott_") 'They say/want contradictory things', 'They don't get along', 'They are incompatible' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 17:24:10 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 10:24:10 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.09 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: JL Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] > From: Gary Taylor > Subject: Lexicon > I'm not sure where 'pair' comes > from, but I would think that German 'Paar' is cognate. > Seeing as the German word has a simple 'p' and not a > 'pf' I would think that this is a much more recent > loan, and probably from French? You are right: My "Concise Oxford Dictionary" gives:{ME,f.OF 'paire' f.L 'paria', neut.pl. of 'par' equal] Grtz, Jaap Liek ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 17:25:59 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 10:25:59 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.09 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: "to make" vs. "to do" Beste lieeglanners, I have been thinking a lot recently about the usage of the verb "to do" in English sentences such as for example : "I do think you'll be surprised" where "do" expresses a stronger sentiment than merely saying : "I think you'll be surprised" Here in Brabant I have never ever come across such a meaning for the auxiliary verb "doen". But at the same time I have been wondering why English people say : "He makes me laugh" where we would say "A du ma lachen" ("to make" versus "to do") Maybe the difference is even sharper when an order is given like : "Make them dance" where we would say "Du ze dansn" Which position does Northern Germany choose in this respect ? Or is it rather the verb "to let" or "to bring" that is used in this context ? ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 9 17:48:28 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 10:48:28 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.09 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Lowlanders, I am pleased to send a special welcome to those of you who joined us since Friday, June 7. They are in Belgium (Antwerp), Iran (Tehran), Scotland (Ayr), South Africa (Barberton, Mpumalanga; Wynberg, Cape Town), Turkey (Fethiye) and the United States of America (Waverly, Iowa). I would like to take this opportunity to remind everyone that they are expected to be familiar with the rules and guidelines posted here: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html Because of recent signs of apparent misunderstanding, I must stress that following the proceedings on Lowlands-L is bound to increase knowledge of and about the various languages but is not intended to serve as language teaching per se. If you wish to learn one of these languages, you ought to enroll in courses or follow a self-taught course and use Lowlands-L to deepen your understanding by reading what people write or by asking specific questions. I am happy to have private contacts with you. However, if you have language questions, please direct them at the List, not at me personally and privately. I certainly would like to help you individually, but you must understand that I do not have the time and energy, or in many cases the knowledge, to do so. If you have relevant questions, please direct them at the List by sending them to the following address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org To search for suitable sources, please check here: Online: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/lowlands-links.htm Offline: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/lowlands-links.htm Before you ask any question you ought to check the Lowlands-L archive (http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html) to see if the same question has been asked and answered earlier. To search by keywords in the texts you need to check the box "Substring". Thank you all! Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:30:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:30:24 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.09 (04) [D/E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: RBlaustein at aol.com Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] From: Richard Blaustein Subject: Etymology of "Pferd," "Paard" Just a thought from an erstwhile lurker who isn't a professional linguist and never studied Latin: could <> and <> possibly be related to "-pard" -- as in the Latin-derived "leopard"? Leo is Latin for lion, but what is the root meaning of <>? (An old word for giraffe was "cameleopard.") ---------- From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] > We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also > simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to > Middle (High) German _g?l_, and that is apparently as far as it can be > traced back. What is important about this _g?l_ is that it is not > specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal, > oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the > _Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which > German _gie?en_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (< > Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation). As oanfolling hjirop: ek it Westerlauwer Frysk hat _gu^l_ = a^ld en net sa be^st hynder. It wurdt benammen noch bru^kt yn 'e u'tdrukking _it is gu^l om goarre_ (goarre is ek sa'n leechlizzend (pejoratyf) wurd foar u.o in hynder. (Holla^nsk: het is lood om oud ijzer..) It Holla^nsk hat _guil_, en de etymologyske wurdboeken binne der net u't. Der wurdt noch in moolke gearhing mei Aldiersk _ghota_ (hynder) neamd, mar neat is wis. Ek boppeneamde stam *gheu wurdt neamd.. Ik haw it wurd yn it Seeltersk en Frasch/Freesk net fine kind. Henno Brandsma ---------- From: Vermeulen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:34:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:34:26 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.09 (04) [D/E/F/LS] Message-ID: Please ignore the previous issue under the same title. It went out Prematurely. Sorry. RFH ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: RBlaustein at aol.com Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] From: Richard Blaustein Subject: Etymology of "Pferd," "Paard" Just a thought from an erstwhile lurker who isn't a professional linguist and never studied Latin: could <> and <> possibly be related to "-pard" -- as in the Latin-derived "leopard"? Leo is Latin for lion, but what is the root meaning of <>? (An old word for giraffe was "cameleopard.") ---------- From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] > We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also > simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to > Middle (High) German _g?l_, and that is apparently as far as it can be > traced back. What is important about this _g?l_ is that it is not > specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal, > oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the > _Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which > German _gie?en_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (< > Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation). As oanfolling hjirop: ek it Westerlauwer Frysk hat _gu^l_ = a^ld en net sa be^st hynder. It wurdt benammen noch bru^kt yn 'e u'tdrukking _it is gu^l om goarre_ (goarre is ek sa'n leechlizzend (pejoratyf) wurd foar u.o in hynder. (Holla^nsk: het is lood om oud ijzer..) It Holla^nsk hat _guil_, en de etymologyske wurdboeken binne der net u't. Der wurdt noch in moolke gearhing mei Aldiersk _ghota_ (hynder) neamd, mar neat is wis. Ek boppeneamde stam *gheu wurdt neamd.. Ik haw it wurd yn it Seeltersk en Frasch/Freesk net fine kind. Henno Brandsma ---------- From: Vermeulen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.08 (02) [E/F] > From: Gary Taylor > Subject: Lexicon > > Dear All > > Fiete wrote: > > "New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: > "horse" (and > "hengist") in modern English. > > What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most > times! > > I don't find any germanic/low saxon origin able to > convince me! "HORSE" > seems much older. > > Bis denne > > Fiete." > > Is this regarding etymology? I don't have an etymology > dictionary with me at present, but as far as I can > remember 'Pferd' etc. comes from an early Latin loan, > whereas 'horse' is the old Germanic word still found > in German 'Ross' etc. I'm not sure where 'pair' comes > from, but I would think that German 'Paar' is cognate. > Seeing as the German word has a simple 'p' and not a > 'pf' I would think that this is a much more recent > loan, and probably from French? (sorry, my French > isn't too hot, so please excuse me if I'm wrong - the > word 'se-par-ate' springs to mind as being connected). > With this reasoning I wouldn't expect the two to be > related. > > Hope this helps > > Gary > Beste Gary, Wellicht kan een greep uit ons Vlaams Nederlands helpen: 1) peerd, peerdig, hengst, beangstigend, merrie, kachtel, kachtelmerrie, kachtelen, paarden, "pardon", parten, parade, 2) paar, paardans, paren, paarsgewijze, een paar peerden (>(?) paarden), paar- en onpaar, gepaard gaan met, 3) horsen (G.Gezelle), orsen, rossen, roskam, Rosbeiaard, Horsendonk, afrossen, horten, horde, hotsen, peerdehorzel, De woorden binnen de groep zijn min of meer verwant met mekaar; wellicht bestaat er ook verwantschap tussen woorden uit verschillende groepen. m vr gr Frans Vermeulen ---------- From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06. 08 (04) Moin, Leeglanners, "Peer" schiint'n Themen tou ween f??r "all of us"- is' jo ook 'n hillig un' wichtig Deeir ween, fr?her. Van Doog heff'ck 'n poor aule Peert?chters in mien Nooborschapp von uns 'Peersnackerei" vertellt, un heff'n heel neuet Woort h??rt: "Hucken". Schall hier leu?pig ween hebben, bit van Doog, un' heit ook anners nix as "Peer"- 'wiss inne Hauptsook door, wo't nich meihr op'n enkeld Deeir ankoomen dei, opp de Peerh??f f?r de Remontentucht. Hi, Lowlanders, a "horse" seems to be an important thing for many of us- perhaps because of it's high social rank and importance in the early times of our common history. Today I told some elder people in my neighbourhood about our "horse-talk", and it didn't last for long to hear a new expression: "Hucken" = "Peird" = "horse". This word is still used in presence and doesn't mean anything else than just "horse(s)". I guess, normally in connection with breeding them on greater farms (what had been done in our region for the military "remontes"). ---------- From: "Wim" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] paard comes from " para ferid " latin for "side horse", or pack horse i'm told wim verdoold wkv at home.nl ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:37:00 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:37:00 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.09 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] >From: R. F. Hahn >Subject: Grammar > >Holger: > >> In EFLS we often find auxiliary-verbs like "st??n" (to stand) or "g??n" > (to >> go) with an infinitive: >> "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) >> theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it >> over I can't find any example. > >This seems to be the construction in Northeastern Low Saxon (Low German) >I had described earlier. Do you think so? > >> Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her >> dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of >> Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use >> that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more >> widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive >> form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] >> ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the >> context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) >> ... >> >> Wat deist du hier tau sitten? >> (Wat daaist d??????ier taau zitn?) >> "Wat dost thou here to sit?" >> What do you keep sitting around here for? >> >> Wat sall dat T??????s noch r??????uliggen daun? >> (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) >> "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") >> What's that stuff supposed to keep lying around for? >> >> Is there anything similar in other language varieties? > >Would this work in your Eastern Friesland variety? Hello Ron ! >*Wat da:jst du: hi:r tau sitten? = Is possible but sounds strange. Would be used joking or in ironical speech. Let me quote from my own posting: >In EFLS we often find auxiliary-verbs like "st??n" (to stand) or "g??n" >(to go) with an infinitive: >"wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) (!)>theoretically this could occur with "daun" (to do),too but thinking it >over I can't find any example.(!) >*Wat sal d?? budel noch r??????uliggen daun? = impossible ! However I'll think more about this because there is an idea coming up that long time ago I have heard a somewhat similar use of "daun" (or "we:sen" = to be) in context with a continued situation (like in the above sentence). If I can remember and reconstruct what it was I'll send a further message. An other way to mark a continued situation or action in EFLS is "we:sen" (to be) or else + an 't (at). "Wat b??st du: dor an 't luren ?" (what do you expect to be happening ?; what are you waiting for ?; what do you spy for ?). "S??i b??nt an 't e:ten" (They are eating). Regards, Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 01:48:06 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 9 Jun 2002 18:48:06 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.09 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Neal W. Welsh" Subject: Origin and Center of Appalachian Actually, I posted this querymore than a week ago, your moderator (?) replied that the question had been referred to someone else for an answer. In that time none has been forthcoming. Has this old neophyte missed something? I really would like to know as much as I can about the origin and center of the language. Thank you. THE ORIGINAL E-POSTING: Howdy Y'all! Not to appear pretentious but I hail from the Shenandoah Valley of Virginia in the Front Royal (birthplace, 1938) and Strasburg (through 7th grade) regions and would like to know why the dying dialect (language?) of the oldsters there is known as a distinct language, Appalachian. I always thought it to be an American english dialect somewhat corrupted by Elizabethan expressions. What is considered the origin and regional center of this language? Where would one find a comprehensive glossary and rules of grammar? Your reply and suggested web sites would be appreciated. Sincerely, Neal W. Welsh ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Neal, I am not quite sure what posting submission you referred to above. I am not sure either whom I referred it to. All I know is that you applied for subscription today and I subscribed you this evening. Non-subscribers do not get to post to the List. So, welcome! And I hope your question will be answered satisfactorily. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 15:29:02 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 08:29:02 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: etymnology Dear Ron, Lowlanders I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and tragen which have the past forms fragten, schlugen and trugen, and also the past participles gefragt, gesclagen and getragen. The other night I was looking at a table of Dutch verbs and I observed that the equivalent Dutch verbs vragen, slaan and dragen displayed similar trends albeit with certain differences. I have illustrated each verb with its past forms as shown below: VRAGEN vroegen gevragen SLAAN sloegen geslagen DRAGEN droegen gedragen As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and all exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do the equivalent german verbs. However, in German, whilst schalgen and tragen are strong irregular verbs, fragen is in fact a weak verb, which is somewhat quite puzzling. Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems to be the odd one out. Was there ever a point where this verb was written as slagen? I would be interested in hearing from other members as to how the verbs for ask, hit and pull, conjugate in their own languages. As far as I can gather, past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past participle. Regards David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Dear David, > I would be interested in hearing from other members as to how the verbs > for > ask, hit and pull, conjugate in their own languages. You got some English interference there from the meaning of the cognate 'to drag'. That would be 'ask', 'hit' and *'carry'. (_tragen_/_dragen_ 'carry') > As far as I can gather, > past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past > participle. That depends on the dialect. Some dialects have retained the _ge-_. Anyway, here are the equivalents in Northern Low Saxon (Low German): FRAGEN fraag' ~ fr??g'* (ge)fraagt SLAGEN ~ SLAAN sloog' ~ sl??g'* (ge)slagen ~ (ge)slaan DRAGEN droog' ~ dr??g'* (ge)dragen * ~ = occurs in variation with oo and ?? here are diphthongs: [o.U] ~ [9.Y]/[9.I], ought to be written and / respectively. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 15:42:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 08:42:44 -0700 Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.09 (05) [E] Hallo jedermann, while in Emsland in western Niedersachsen, Deutschland last month for family research, I came to realize that my 1850s ancestors spoke Plattdeutsch (Old Saxon) when they emigrated to St. Louis, Missouri and Quincy, Illinois. My Dad and I learned a great deal about our family history while there, and even possible solved the mystery of the orgin of: Ollie, Ollie oxen free!! German speakers had never heard this childhood "Hide 'n Seek" expression which convinced me that if it was of German (Plattdeutsch) origin, it was an emigrants' game call from long ago. We just said it for what it meant, without a thought of the exact words. Perhaps the exact wording was: Alles, alles auch sind frei!! Any thoughts? S T E V E F E L D Feld family of 1785-1858 from Herzlake and Langen--now in Emsland, Niedersachsen, Deutschland ---------- From: R. F. Hahn Subject: Sayings Hi, Steve! > ancestors spoke Plattdeutsch (Old Saxon) when they emigrated to St. > Louis, Old Saxon ceased to be spoken in the Middle Ages. It developed into Middle Low Saxon ("Middle Low German") which lasted until the late 17th century. The descendant language varieties used nowadays are called "Low Saxon" or "Low German" in English. The English name for what is called _Niedersachsen_ in German and _Neddersassen_ in Low Saxon is "Lower Saxony." _Deutschland_ (Low Saxon _D??tschland_) is "Germany" in English. (By the way, some of us do not like it when people refer to our language as _Plattdeutsch_ when speaking or writing in English. Why use the *("High") German* name (the name in the overshadowing/suppressing language) when there is an English name? The equivalent names in the language itself are _Neddersassisch_, _Nedderd??tsch_ or _Plattd??tsch_.) Friendly regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 20:48:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 13:48:23 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: Re: "Sayings" 2002. 06. 10 (02) Hi, Ron, Lowlanders, S T E V E F E L D >Sachsen780 at aol.com< wrote: >...Hallo jedermann, >while in Emsland in western Niedersachsen, Deutschland last month ... Ron wrote: >...The English name for what is called _Niedersachsen_ in German and >_Neddersassen_ in Low Saxon is "Lower Saxony." ... I'm not sure, Ron, that You do rigtht to use "Neddersassen" as an origin Low Saxon word. Because: "Niedersachsen" was established and named like this not before 1949; it's an artificial product, mainly made for federative reasons after World War 2. So- it's obviously a translation (of course: a correct one!) from modern Upper German, and I don't feel well when reading it. I never would use it myself. Regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Fiete, > So- it's obviously a translation (of course: a correct one!) from modern > Upper German, and I don't feel well when reading it. I never would use it > myself. That may be so, but everyone else that I know uses _Neddersassen_, _Nedersaksen_, _Neersassen_. etc. (dependent on their dialects) when speaking or writing Low Saxon (Low German), and I would be rather startled to hear someone say _Niedersachsen_ when speaking Low Saxon. I gave that form in parentheses, which does not necessarily imply that it is the *origin*, simply means that it is the equivalent. Actually, if you read some older texts (e.g., 18th and 17th century ones), you will come across versions such as _Nedern sassen lant_ or _Nedersaksisch land_. So the name existed, even though the land it referred to may not exactly coincide with the modern state boundary-wise. I do not really believe that the (High) German name for the modern German state was plucked out of thin air. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 20:52:35 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 13:52:35 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] David Elsworth wrote: > I have illustrated each verb with its > past > forms as shown below: > > VRAGEN vroegen gevragen > SLAAN sloegen geslagen > DRAGEN droegen gedragen The correct past participle of _vragen_ in Dutch is actually _gevraagd_ The rest of the information above is correct. > Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems > to > be the odd one out. Was there ever a point where this verb was written > as > slagen? There is a Dutch verb _slagen_ and that can be used with the same meaning as _slaan_, but usually isn't. It is mostly used in the meaning of 'having success'. My 'Etymologisch Woordenboek' (by dr. J. de Vries, Antwerp 1964) actually mentions _slagen_ as a younger form of _slaan_. It probably derived from the past participle of _slaan_. I believe that in Flanders _slagen_ is in fact used in the same way as _slaan_, allthough there also _slaan_ is the normal form. Then the equivalents in Zeeuws: vraege(n) - vroog - evroge(n) slaee(n) - sloog - esloge(n) draege(n) - droog - edroge(n) Some remarks: * in most dialects the past participles have the prefix _e-_, but some dialects have _ge-_. * older forms for the past tense of _slaee(n)_ are _sleeg_ and _slieg_ and an older form for the past tense of _draege(n)_ is _dreeg_. * older forms for the past participles are _edrege(n)_ and _eslege(n)_. * two of these verbs also have weak equivalents, but these are not used as much as the strong ones. They are: vraege(n) - vraeg(en)de - evroge(n) draege(n) - draeg(en)de - edroge(n) Regards, Marco ---------- From: JL Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] >From: "David Elsworth" >Subject: etymnology > >Dear Ron, Lowlanders > >I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and >tragen >which have the past forms fragten, schlugen and trugen, and also the >past >participles gefragt, gesclagen and getragen. > >The other night I was looking at a table of Dutch verbs and I observed >that >the equivalent Dutch verbs vragen, slaan and dragen displayed similar >trends >albeit with certain differences. I have illustrated each verb with its >past >forms as shown below: > >VRAGEN vroegen gevragen >SLAAN sloegen geslagen >DRAGEN droegen gedragen ''gevragen" is wrong, it is "gevraagd" Best Regards, Jaap Liek ---------- From: Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] > From: "David Elsworth" > Subject: etymnology > > Dear Ron, Lowlanders > > I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and > tragen > which have the past forms fragten, schlugen and trugen, and also the > past > participles gefragt, gesclagen and getragen. > > The other night I was looking at a table of Dutch verbs and I observed > that > the equivalent Dutch verbs vragen, slaan and dragen displayed similar > trends > albeit with certain differences. I have illustrated each verb with its > past > forms as shown below: > > VRAGEN vroegen gevragen gevraagd!(dutch) > SLAAN sloegen geslagen > DRAGEN droegen gedragen Dear David, In Flanders it is: VRAGEN vroegen gevraagd SLAAN sloegen geslegen DRAGEN droegen gedregen > As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and > all > exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do > the > equivalent german verbs. However, in German, whilst schalgen and tragen > are > strong irregular verbs, fragen is in fact a weak verb, which is somewhat > quite puzzling. > > Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems > to > be the odd one out. Was there ever a point where this verb was written > as > slagen? > > I would be interested in hearing from other members as to how the verbs > for > ask, hit and pull, conjugate in their own languages. As far as I can > gather, > past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past > participle. > > Regards > David Elsworth. > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Dear David, > >> I would be interested in hearing from other members as to how the verbs > for >> ask, hit and pull, conjugate in their own languages. > > You got some English interference there from the meaning of the cognate > 'to drag'. That would be 'ask', 'hit' and *'carry'. (_tragen_/_dragen_ > 'carry') > >> As far as I can gather, >> past particples in Low Saxon do not add the prefix, 'ge,' to the past >> participle. > > That depends on the dialect. Some dialects have retained the _ge-_. > > Anyway, here are the equivalents in Northern Low Saxon (Low German): > > FRAGEN fraag' ~ fr??g'* (ge)fraagt > SLAGEN ~ SLAAN sloog' ~ sl??g'* (ge)slagen ~ (ge)slaan > DRAGEN droog' ~ dr??g'* (ge)dragen Flemish: VRAGEN vroeg gevraagd SLAGEN slagen gelaagd (succeeded) SLAAN sloeg geslagen (hit) DRAGEN droeg gedregen > * ~ = occurs in variation with > oo and ?? here are diphthongs: [o.U] ~ [9.Y]/[9.I], ought to be > written and / respectively. > > Regards, > Reinhard/Ron Groetjes Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 21:04:33 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 14:04:33 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.07 (03) [E] > From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" > Subject: Lexicon > > Sorry, all of You, > > I've tried the "eight" , "ought" , "acht", "eigen", "echt", "?chten".- - > - > No one interested at all. > > New trial; "Pferd", "Peerd", "Peird", "Paird", but: "horse" (and > "hengist") in modern English. Dear Fiete, In Flemish we have peird, hors, ors, and ros. 'Hengst' is the male horse and 'merrie' the female. A 'kacheltje' is a just born horse and a 'veulen - veul'n' is a young horse. > > What about "pair"? They had to go "pairwhise" at most times! We use the word 'paor' for the number two. Paorsgewijze= per two. > > I don't find any germanic/low saxon origin able to convince me! "HORSE" > seems much older. > > Bis denne > > Fiete. Totton, Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Lone Elisabeth Olesen Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z] Hello all, As a long time horse affectionado, I was once told that most "Danish" words to do with horses are supposed to be loan words from German, but it seems we got some from Low Saxon... I made up a little list of the words that seems similar to the other list, unfortunately I am not good enough at phonetic writing to add that information. I also want to ask if anybody has ever heard the expression "Mohrenkopf" or similar, about a dark grey horse who still has a black head? It was used in older Danish imported as "morenkop", but was later abandoned. Greetings, Lone Olesen The first list are the Low Saxon words quoted from Ron's list, the second is the apparently similar "Danish" words: ----begin quote---- /hiiz/ Hies [hi:s] ~ /hiiz+k@/ Hieske ['hi:sk@] 'horse' (neut., pl. Hies(k)en, specific to Eastern Friesland and Oldenburg) /faal/ Fahl ~ Fohl [fQ:l] ~ [fo:l] ~ /faaln/ Fahlen ~ Fohlen [fQ:ln] ~ [fo:ln] (neut., pl. Fahlen ~ Fohlen) 'foal' /hiNst/ Hingst [hI.Ns(t)] (masc., pl. Hingsten) 'stallion', 'stud (horse)' /valak/ Wallak ['va.lak] (masc., pl. Wallaks) 'gelding' /krak/ Krack [krak] ~ /kr?k/ Kr?ck [krYk] (fem. ~ neut., pl. Kracken ~ Kr?cken) 'inferior horse', '(old) nag' (also 'cripple' or 'weakling' in derogatory reference to humans) /kr?p-n+biit-r/ Kr?ppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ /kr?f-n+biit-r/ Kr?ppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', '(old) nag' ("crib biter," probably because it is not fed as well as more able horses -- sad, but such are country life and the "good" old days) /Siml/ Schimmel ['Si.ml=] ~ /S?ml/ Sch?mmel ['SY.ml=] (masc., pl. Schimmels ~ Sch?mmels) 'white/gray horse' /apl+Siml/ Appelschimmel ['?apl=Si.ml=] ~ /apl+S?ml/ Applesch?mmel ['?aplSY.ml=] 'dappled (gray) horse' (< Appel 'apple') /fos/ Voss ~ Vo? [fOs] (masc., pl. /f?s/ V?ss ~ V?? [f9s]) 'chestnut horse' ("fox") /maan/ Mahn ~ Mohn [mQ:n] ~ [mo:n] ~ M?hn [me:n] ~ [mE:n] (fem., pl. Mahnen ~ Mohnen) 'mane' /bles/ Bless ~ Ble? [blEs] (fem., pl. Blessen) 'blaze (of a horse or cow)' /houf/ Hoof [ho.Uf] ~ Hauf [ha.Uf] (masc., pl. /h??f/ H??f ~ Heuf ~ H?uf [h9.If] ~ [hO.If]) 'hoof' /sadl/ Saddel ['zadl=] ~ /saadl/ Sadel ~ Sodel ['zQ:dl=] ~ ['zo:dl=] 'saddle' /peird(@)+apl/ Peerappel ~ Pierappel ['pE.I3?apl=] ~ ['pi:3?apl=] ("horses' apple") '(piece of) horse dung' /t??gl/ T?gel (masc., pl. T?gel) 'rein' /toum/ Toom [to.Um] ~ Taum [ta.Um] (masc., pl. /t??m/ T??m ~ Teum ~ T?um [t9.Im] ~ [tO.Im]) 'bridle' /toum+wark/ Toomwark ['to.Umva:k] ~ Taumwark ['ta.Umva:k] (neut.) 'bridle (with harness)' (< Wark 'work(s)', 'gear') /vrinS-/ wrinschen ['vrI.nSn=] ~ /vr?nS-/ wr?nschen ['vrY.nSn=] ~ /r?nS-/ r?nschen ['r9.nSn=] ~ /r?nS-/ r?nschen ['r9.nSn=] 'to neigh' /riid-/ rieden ['ri:dn=] (ik ried', du rittst, he ritt, wi riedt ~ rieden; ik ree(d'); ik heff reden) 'to ride (an animal)' /draav-/ draven ~ droven ~ droben ['drQ:vm=] ~ ['dro:vm=] ~ ['dro:bm=] 'to trot' /drav(-d)/ Draff [draf] ~ Draft [draft] (masc.) 'trot' /galop/ Galopp [ga'lOp] (masc.) 'gallop' /galop-eir-n/ galoppeern [galO'pE.Irn] 'to gallop' /h??/ h?! [hy(:)] (1) 'wo hee!' (leftward command); (2) 'giddy up!', 'gee up!' (forward command) ----end quote---- Horse related words in Danish: hest (horse) f?l (foal) fole (young horse, now only literary in use) fole (to give birth to a foal) hingst (stallion) klaphingst (stallion with one testicle) vallak (gelding) krikke (old or broken inferior horse) krybbebider (crib biter - a horse with the habit of swallowing air, it rests its teeth on the crib to get the right angle on the throat for doing it. The air can take up space inside the stomach and the horse will then eat less and become skinny). skimmel (bl?-, r?d-, gr?-, brun-, ?ble-) (greyish horse, you can add blue-, red-, grey-, brown-, apple-, to specify which colour of the coat is dominating, a greyish horse is born red, black or brown and only later in life it changes colour). fuks (red horse) man (mane) blis (blaze, white line down the head) hov (hoof) sadel (saddle) hestep?re (heste-p?re= horse-pear= dung) t?jle (rein for riding horses) t?mme (rein for cart horses) t?mmev?rk (harness gear), sounds familiar but I am not completely sure if that word is used. vrinske (to neigh) ride (to ride an animal) trave (to trot) trav (trot) galop (a gallop) galoppere (to gallop) hyp / hyphyp (giddy up!) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Lone, Thanks a lot for the terrific list (above)! Much appreciated. > As a long time horse affectionado, I was once told > that most "Danish" words to do with horses are > supposed to be loan words from German, but it seems we > got some from Low Saxon... Isn't this true of most cases of Low Saxon (Low German) loans in Scandinavian, Baltic, Finnic and Kashubian? They tended to be referred to as "German" because it used to be the political line to include them under the label "German." Unless "German" loans are of fairly recent dates and/or show clear (High) German phonological patterns, I would always assume that these supposedly "German" loans are in fact Low Saxon ones, certainly in Scandinavian (somewhat less assuredly so in Kashubian, Baltic and Estonian, because the Germanic colonizers of those areas were a mix of German and Low Saxon speakers, and there were some Dutch and Flemish speakers also. Thanks again for the list! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 21:06:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 14:06:49 -0700 Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] At 08:42 AM 06/10/02 -0700, Steve Feld wrote: >My Dad and I learned a great deal about our family history while there, >and even possible >solved the mystery of the orgin of: > >Ollie, Ollie oxen free!! Well, where I grew up, just north of Chicago, we would say, "Ollie, ollie, in come freedom". I had always theorized that it was derived from Old or Middle English, "All ye, all ye, in-come freedom." Ed Alexander Hamilton, Ontario, Canada ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 10 21:34:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 14:34:16 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.10 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Semantics So we get: > > English: Lowlands > Mainland Scots: Lawlands > Ulster Scots: Lallans > Shetlandic: Laich Laands > W. Frisian: Lege Lannen > Saterland E. Frisian: Lijge Lounde > Mooring N. Frisian: L?ige L?nje > Amrum N. Frisian: Liach Lunen > Dutch: Laagland > Zeelandic: Laege Landen Flemish: Liige Lan' ('t platte land - 't vlakke land)) Don't forget the Flemish regions (Flemish is not a part of Zeelandic, they together are just quiet similar regardig that Zeeland is a very tiny region compared with Flanders. Scientifically speaking I would appoint Zeelandic as the most nordic form of Flemish.One (old) example: Around 1470 the number of inhabitants are as following: Brabant 413 000 , Holland 268 000 , Gelre 140 000 , Limburg 16 000 Zeeland 11 000 and Flanders 750 000 ! In the search of looking for the multiple overlaps in the lowlandic languages it would be very interesting to regard Flemish as a kind of key to various items, whish i think has not very much been discouvered.I can give you various reasons to make a profound discussion around that item. > Afrikaans: Lae Lande > Stellingwarf Low Saxon: Lege Lanen > Twente Low Saxon: Leeglanden > Mennonite Low Saxon: L?aglaund > Northern Low Saxon: Leegland (Siedland?) > Limburgish: Liege Lenj ~ Leig Laan > > So, for the sake of consistency and mutual comprehension I just choose > to use _Leegland_, _Leeglannen_ and _Leeglanner_, certainly don't > *dictate* it (wouldn't give you bad marks or a slap with my ruler on > your fingers if you chose to say _Siedland_). And, yes, admittedly, > _Leegland_ is vaguely reminiscent of English "badlands" (an arid, rugged > region), and I kind of enjoy the "naughty" connotation too (Reinhard > being related to Reynard [de Voss]). :) > > Kumpelmenten, > Reinhard/Ron [Luc Vanbrabant] ---------- From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Luc, I would be all too happy to include Flemish everywhere and everytime. The problem is that I cannot do so alone. I must rely on the good services of others, as I did when other lists were compiled and when our webpages were created. Marco Evenhuis was so kind as to volunteer Zeelandic translations, and I was eager to snap it up. What I am driving at here is that I would gladly add a Flemish version of our homepage (and one of the Rules and Guidelines page) if you and/or other Flemings on the list would do the translating bit. All you need to do is send me the translated text, and I will post it. Yes, folks, it would be fine to have it in more than one Flemish (and/or Brabantish) variety (as we do in the cases of Limburgish, Low Saxon, Frisian and Scots). By the way, a few people (both subscribers and non-subscribers) have suggested that we post a "blurb" about each of our languages (including Appalachian, about which quite a few people have asked), at least in English. By "blurb" I mean a very short introductory text, followed by a link to the respective link list. I responded by pointing out that we do have those lists of links for the various languages, and many of the links lead to such introductory texts. But one of these good folks said something like, "But you must also consider the type of web surfer that is interested but is too lazy to search through lists of links or is not web-savvy or -resourceful enough to do so." I do like the idea, and I hope that enough among you like it enough to help me put this together. I would need volunteers who would write a blurb for the language varieties of their expertise and send it to me for posting. These blurbs would have to be brief and in simple language, with short sentences. Of course it would be great to have translations in the various Lowlands languages, but, if we went beyond just English, for the moment higher on my wish list are translations into "major" languages: French, German, Spanish, Portuguese and Russian. (Arabic, Chinese and Japanese would be great!) But any other language wound be appreciated, such as Danish, Italian, Polish, Turkish, ... I wouldn't be choosy. Actually, Scandinavian versions would be great because of the strong links between the Lowlands and Scandinavia and because many Scandinavians are still ill-informed about the "German" (= Low Saxon) loans in their languages. Please think about it, and share your reactions and ideas, either on the List or privately with me (sassisch at yahoo.com)! As always, team work brings out the best and is good for bonding. :) Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 04:36:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:36:29 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Names" > From: R. F. Hahn > Subject: Names > > That may be so, but everyone else that I know uses _Neddersassen_, > _Nedersaksen_, _Neersassen_. etc. (dependent on their dialects) when > speaking or writing Low Saxon (Low German), and I would be rather > startled to hear someone say _Niedersachsen_ when speaking Low Saxon. I > gave that form in parentheses, which does not necessarily imply that it > is the *origin*, simply means that it is the equivalent. Moving over to the question of how to best to refer to the language in English, something I've been wondering about for a while is, wouldn't it be better to say "Lowland Saxon" rather than "Low Saxon"? At least it would send a clear message that the qualifier is intended as a geographical distinction (say, from Upper Saxony or even Highland Germany) rather than a derogatory term. Alternatively, adopting "Nethersaxon" or "Nether Saxon" in English would do roughly the same job - but "Lowland Saxon" seems clearer and therefore less prone to misinterpretation. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Sandy, Thanks for the input (above). I tend to agree with you. This "Low Saxon" had already been something like a tradition in the Netherlands (Nedersaksisch) when I jumped on the bandwagon. I did try "Lowlands Saxon" for a while, but some people said that "Low German" was already established and it therefore ought to be "Low Saxon." Besides, some pointed out that "Low" here (derived from _Ned(d)er_ and _Plat(t)_) does *not* refer to the Lowlands but to the traditionally low status, or "plain" vs "elevated." Well, I still take that with a grain of salt. Perhaps we should start with "Lowlands Saxon" in parentheses to ease people into it? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 04:39:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:39:19 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (09) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (01) [E] 08:29 10-6-2002 -0700, "David Elsworth" Subject: etymnology >I am particularly interested in the german verbs fragen, schlagen and >tragen which have the past forms fragten, schlugen and trugen, >and also the past participles gefragt, gesclagen and getragen. > >The other night I was looking at a table of Dutch verbs > [...] >each verb with its past forms as shown below: > >VRAGEN vroegen gevragen Not quite. It's vragen, vroegen, gevraagd. >SLAAN sloegen geslagen Correct. Interestingly, we also have the verb "slagen" (= pass an exam; succeed; manage to buy needed clothes that fit etc.), which goes: SLAGEN, slaagde, geslaagd. "Slaan" and "slagen" are sometimes confused in some of the language areas, I think they are Groningen in the north, and Belgium in the south. >Of particular interest is the Dutch verb 'slaan,' whose infinitive seems >to be the odd one out. Was there ever a point where this verb was >written as slagen? See above. The WNT (Woordenboek der Nederlandsche Taal) says: === SLAGEN, bedr., en onz. zw. ww. Hd. schlagen. Gevormd van geslagen, verl. deelw. van Slaan. I) Als gewestelijke vorm naast slaan in de of althans in vele toepassingen van dit woord. In zuidelijke dialecten en in Groningen en Drenthe. Zie enkele voorbeelden bij SLAAN. === -- Ruud Harmsen Last update 21 May 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] >From: R. F. Hahn >Subject: Grammar > >Holger: > >> In EFLS we often find auxiliary-verbs like "st??n" (to stand) or "g??n" > (to >> go) with an infinitive: >> "wat sta:jst du: dor tau blaubekken ?" (why do you stand gaping ?) >> theoretically this could occur with "daun" (to do), too but thinking it >> over I can't find any example. > >This seems to be the construction in Northeastern Low Saxon (Low German) >I had described earlier. Do you think so? > >> Further about grammatical uses of 'to do', I should add that in her >> dictionary of the Northeastern Low Saxon (Low German) dialects (of >> Mecklenburg and Western Pomerania) Renate Herrmann-Winter lists one use >> that I think is disappearing in other dialects (if it used to be more >> widely spread). _Doon_ ~ _daun_ 'to do' is used with the infinitive >> form of the main verb preceded by _to_ ~ _tau_ ([to.U] ~ [teoU] ~ [ta.U] >> ~ [teaU]) 'to' to express extended action, apparently often in the >> context of disapproval; e.g., ... (Dutch-based spelling in parentheses) >> ... >> >> Wat deist du hier tau sitten? >> (Wat daaist d??????ier taau zitn?) >> "Wat dost thou here to sit?" >> What do you keep sitting around here for? >> >> Wat sall dat T??????s noch r??????uliggen daun? >> (Wat zal dat tuugs noch rumtaaulign daaun?) >> "What shall that/the stuff still around-to-lie do?") >> What's that stuff supposed to keep lying around for? >> >> Is there anything similar in other language varieties? > >Would this work in your Eastern Friesland variety? > >*Wat da:jst du: hi:r tau sitten? > >*Wat sal d?? budel noch r??????uliggen daun? > >Regards, >Reinhard/Ron Hello Ron ! Here I am again a second time on the same feature. As I wrote last time I had a notion of having heard something similar to "wat s(gh)al dat dor liegen daun ?" (why shall that continue to lie there ?) in Eastern Friesland LS long time ago but considering the fact I cannot decide on whether it is a real but forgotten experience or just a feeling based on a sub-conscious knowledge of general LS language structures that make such a construct seem possible. The longer I think about it the more possible sentences like the above mentioned example become. Possibly You are right assuming a decrease in using "daun"-(to do)- structures in LS has resulted from German influence. In former times they might have been much more widespread. If this is true for Eastern Friesland this process must have been very successful and it must have been farly completed more than 40 years ago. Kind regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 04:41:13 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 21:41:13 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.10 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.10 (07) [E] Luc Vanbrabant wrote: > Don't forget the Flemish regions (Flemish is not a part of Zeelandic, > they > together are just quiet similar regardig that Zeeland is a very tiny > region > compared with Flanders. Scientifically speaking I would appoint > Zeelandic > as the most nordic form of Flemish. And Ron: > I would be all too happy to include Flemish everywhere and everytime. > The problem is that I cannot do so alone. I must rely on the good > services of others, as I did when other lists were compiled and when our > webpages were created. Marco Evenhuis was so kind as to volunteer > Zeelandic translations, and I was eager to snap it up. What I am > driving at here is that I would gladly add a Flemish version of our > homepage (and one of the Rules and Guidelines page) if you and/or other > Flemings on the list would do the translating bit. All you need to do > is send me the translated text, and I will post it. Yes, folks, it > would be fine to have it in more than one Flemish (and/or Brabantish) > variety (as we do in the cases of Limburgish, Low Saxon, Frisian and > Scots). I don't believe it was ever suggested that Flemish, or rather Western Flemish, is part of Zeelandic. Zeelandic and Western Flemish are two closely related regional languages, and would there not have been any of the artificial political boundaries as there are today, I think the differences between Zeelandic and Western- Flemish would even be smaller than they are now. The reason these two are often mentioned as a whole, is merely because the differences are so little. There are far more linguistic differences within the Low Saxon area, although Low Saxon is considered to be one language. But there you have it again: as always, it is all just a question of definition. Anyway, I really would welcome versions of the homepage in Western Flemish, Eastern Flemish, Brabantish dialects, etcetera. But I do have a problem with the random usage of the word 'Flemish' in this respect. Flemish can mean the Standard Dutch with some regional influence as it is officially spoken in Belgium (and as it can be heard in most Belgian tv-broadcasts). Flemish can mean the whole of germanic dialects spoken in Belgium (with exception of the few German en Letzebuergish dialects in the east). Flemish can be used with reference to the former county of Flanders, so the present-day provinces of East- and West-Flanders. Flemish is also used as a name for the germanic dialects of the northernmost part of France, while the dialects spoken there are in fact dialects of Western Flemish. To complicate things: with respect to grammar and vocabulary, these French Flemish dialects have more in common with Zeelandic than with the Western Flemish of a city like Bruges... Etcetera. Please note that Eastern Flemish is very different from Western Flemish (Friso-Franconian) and is mostly categorized by linguists as Brabantish (Franconian). A nice map where this is clearly illustrated, can be found on http://httpd.chello.nl/~w.vanwoerkom/krant/kaart_nederlandgroot.htm I would suggest to use the correct terms for these regional languages, so Zeeuws (Zeelandic), Brabants (Brabantish), West-Vlaams (Western Flemish) and treat Estern Flemish as a sort of subcategory of Brabantish (just like Eastern Frisian or Twents are treated as varieties of Low Saxon). Then Luc Vanbrabant gave the 'Flemish' (so actually the Western Flemish) name for the Lowlands: _liig lan'_. This spelling points out another interesting issue: Western Flemish hasn't yet got a standard spelling or even some more or less generally accepted basic principles for spelling the language. For example, Luc's _liig lan'_ is also spelled by others as: _leege landen_ _lieege landen_ _ljeehe landn_ _l?he lann_ _liehe laann_ etcetera. In Ze?uws, where both _laeg_ and _le?g_ are used for _low_ (but _le?g is getting a bit old-fashioned) this would be spelled as _l?ge landen_, which sounds exactly the same as Luc's Western Flemish. A standard spelling for all Zeelandic dialects, that can also be used for Western Flemish dialects (although I actually hope that Western Flemish eventually gets its own, 'customized' spelling), can be found at www.zeeuws.cjb.net (click on 'schriefwiezer'). So if there is someone out there who is willing to write texts for the homepage in Western Flemish, which I hope there is, I would strongly advise to make sure that the spelling that is used is at least consistent and not just as 'illegible' to outstanders as possible. The latter is very often the case with texts from regions where people are just starting to find out that their own language can actually be written. I think Western Flanders (and that goes for Zeeland as well) is lucky that they have a few good examples of consistent, legible and well-founded spellings. Guido Gezelle did some good, but very Dutch orientated work and the works of Edmond de Coussemaeker, a 19th century priest from French Flanders, on spelling are excellent. More recently, I found the spelling of the Western Flemish dialect of Oostende on www.oostends.be quite good and easy to read, although a bit inconsistent here and there. To conclude I give you a few lines from a children's song about a horse (_peerd_, _peird_, _paerd_, _rosse_, _orse_) that De Coussemaker picked up in Kapellebroek (Capellebrouck to the French): Juteko te peeretje te Cassel om e steeretje t'Yper om azyn is er t'Yper geene gaot van dao nao Meenen Is t't te Meenen goe koop Brynckt er mee vuuf, zes stoop Peeretje wil je wat zeere goan loopen 'k Za je e bakje vul haver koopen 't Peeretje liep den dryf den draf En 't en hadde moar e bakje vul kaf. Good luck to anyone who wants to give it a go with Western Flemish, Eastern Flemish or Brabantish translations! Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 05:00:48 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 10 Jun 2002 22:00:48 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2002 (11) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Dear Lowlanders, I (not very familiar with horses and unfortunately allergic to them, though very appreciative of them) submitted the Low Saxon term: > /kr?p-n+biit-r/ Kr?ppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ > /kr?f-n+biit-r/ > Kr?ppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', > '(old) nag' > ("crib biter," probably because it is not fed as > well as more able > horses -- sad, but such are country life and the > "good" old days) Lone Olesen (very familiar with horses and probably not allergic to them) kindly responded with the Danish equivalent: > krybbebider (crib biter - a horse with the habit of > swallowing air, it rests its teeth on the crib to get > the right angle on the throat for doing it. The air > can take up space inside the stomach and the horse > will then eat less and become skinny). Thanks for clearing that up, Lone. It's sad enough a story, though not as sad as the one I had fantasized about (i.e., a horse gnawing on the wood of a crib for lack of food ...). Below are a few more horse terms, some of them with question marks of varying sizes, thus requiring your input, folks. Is there a special Low Saxon (and/or other Lowlandic) term for a horse's tail? I can't think of any. German has _Schweif_, which, although not totally exclusive to horses, tends to be used most frequently in connection with horses (and shooting stars), though more generic _Schwanz_ 'tail' is also used (and the hairstyle "ponytail" is _Pferdeschwanz_ "horse's tail"). In Low Saxon (Low German), I can think only of generic _Steert_ [stE.I3t] ~ _Stiert_ [sti:3t] ~ _Start_ [sta:t] (masc., pl. _Steerten_ ~ _Stierten_ ~ _Starten_), in some dialects _Swanz_ [sva.n(t)s] ~ _Schwanz_ [Sva.n(t)s] ~ _Swan?_ [sva.ns] (masc., pl. _Sw?nz_ [svE.n(t)s] ~ _Schw?nz_ [SvE.n(t)s] ~ _Sw?n?_ [svE.ns]). (By the way, _Kohsteert_ [ko.UstE.I3t] "cow tail" can mean either 'cow's tail' or 'dragonfly', the latter alternative to _Waterjumfer_ ['vQ;t3jU.mf3] "water maiden" and _Speckfreter_ ['spEkfre:t3] "bacon eater" ...) What is the Low Saxon (Low German) word for "stirrup"? My guess is that it is *_Stiegb?gel_ *['sti:Cb?:gl=], considering German _Steigb?gel_, Dutch _stijgbeugel_, Afrikaans _stiebeuel_, (not predictable *_stybeuel_!), and (LS >) Danish _stigb?jle_. Can anyone confirm or deny Low Saxon *_Stiegb?gel_? What is the Low Saxon (Low German) word for "spur"? German has _Sporn_ ~ _Spore_ (pl. _Sporen_), Dutch and Afrikaans have _spoor_, Danish _spore_, and Old Saxon _sporo_. So my guess for Modern Low Saxon is (*_Spore_ ~ >) *_Spoor_ (*[spo:3] or *[spo.U3]?). Any input would be appreciated. Some more Low Saxon horse-related words: /zeel/ Seel [ze:l] ~ [zE:l] 'rope', '(horse's) harness' (neut., pl. Selen) /zeel-n+t??g/ Selent??g ['ze:lnty:C] ~ ['zE:lnty:C] '(horse's) harness' (neut., uncountable; < + T??g 'stuff', 'paraphernalia') /peir(d')+k??p-r/ Peerk?per ~ Pierkeuper ['pE:I3k9.Ip3] ~ ['pi:3k9.Ip3] 'horse dealer' (masc., pl. Peerk?pers ~ Pierkeupers; + K?per 'buyer' < /k??p-/ k?pen 'to buy') /peir(d')+t?xt-r/ Peert?chter ~ Piert?chter ['pE:I3tYCt3] ~ ['pi:3tYCt3] ("horses cultivator") 'horse breeder' (masc., pl. Peert?chters ~ Piert?chters < Tucht [tUXt] 'breed' < _teh(g)en_ 'to pull/raise'; a German loan (Z?chter < Zucht)?; might Danish _hesteopdr?tter_ "horses up-raiser" 'horse breeder' be a calque based on older Low Saxon *_peyrdeopteyger_, cf. Modern Low Saxon _(up- ~ op-)te(g)hen_ 'to pull/raise (up)', 'to raise (children or animals)' (p. part. (ge-)tagen), e.g., Boorn un tagen was ik in Hamborg 'I was born and raised in Hamburg') /peir(d')+stal/ Peerstall ~ Pierstall ['pE:I3sta.l] ~ ['pi:3sta.l] 'hose stable' (masc., pl. Peerst?ll ~ Pierst?ll ['pE:I3stE.l] ~ ['pi:3stE.l]; Danish _hestestald_; < + Stall 'stable') /peir(d')+deek/ Peerdeek ~ Pierdeek ['pE:I3de:k] ~ ['pi:3de:k] 'horse blanket' (fem., pl. Peerdeken ~ Pierdeken; cf. Danish _hested?kken_; < + Deek 'cover', 'blanket') /stal+knext/ Stallknecht ['sta.lknEC(t)] 'stable hand', 'groom' (masc., pl. Stallknechten; cf. Dutch _stalknecht_; < Stall 'stable' + Knecht 'servant', 'farmhand' {cognate of English "knight"}) /peir(d')+kamer/ Peerkamer ~ Pierkomer ['pE:I3kQ:k3] ~ ['pi:3ko:m3] 'groom's room (next to the horse stables)' (fem., pl. Peerkamern ~ Pierkomern; < + Kamer ~ Komer 'chamber', '(small) room') Hmmm ... and then there is this _klaphingst_, _klophingst_, etc. (stallion with one testicle). I am not familiar with this rather specialized term (or the condition, and I don't understand this reference to _kloppen_ 'to knock' or _klappen_ 'to knock', 'to clap', 'to fold'). I would expect something like *_Klopphingst_ or *_Klapphingst_ in Low Saxon then, but I do not know if it exists. By the way, _Klapp_ [klap] (fem., pl. _Klappen_) can also refer to a small stable door (besides 'tailgate', 'flap' or '(hinged) lid'), one of those that does not cover the entire doorway, fairly typical of horse stables, I guess. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 18:01:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 11:01:51 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.11 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Slagen-Dragen-Vragen Beste leeglanners, In Brabantish the verb "slaan" does not exist...not with a meaning of "to hit" nor with a meaning of "to succeed"...only "slagen" is used...I tend to think the variety with no "g" in the middle is restricted to coastal areas along the North Sea...especially because there traditionally such a "g" is very lightly (more like an "h" or not at all) pronounced. We have : slagen-sloeg-geslagen (or geslegen); meaning usually "to hit, to beat" or "to slaughter (an animal)" dragen-droeg-gedragen (or gedregen); meaning usually "to carry, to bear" vragen-vroeg-gevraagd ; meaning usually "to ask" It would surprise me very much if ever the verb "slaan" was used in an older version of Brabantish, but as I told you before, I don't have my books with me here in Bangkok, so please correct me if I'm wrong... If we want to express the fact that somebody has succeeded in something, or has passed a test (in standard Dutch : "geslaagd") we'd say : "A est er deu" in Brabantish, litterally "Hij is er door" in Dutch. I can't think immediately of a specific verb expressing the (rather abstract) meaning of "slagen" (D), "to succeed" (E)...unless "lukken" maybe but that usually refers to objects, not so much to people. Greetings... Luc Hellinckx ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 18:04:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 11:04:41 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.11 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Slagen-Dragen-Vragen Beste leeglanners, In Brabantish the verb "slaan" does not exist...not with a meaning of "to hit" nor with a meaning of "to succeed"...only "slagen" is used...I tend to think the variety with no "g" in the middle is restricted to coastal areas along the North Sea...especially because there traditionally such a "g" is very lightly (more like an "h" or not at all) pronounced. We have : slagen-sloeg-geslagen (or geslegen); meaning usually "to hit, to beat" or "to slaughter (an animal)" dragen-droeg-gedragen (or gedregen); meaning usually "to carry, to bear" vragen-vroeg-gevraagd ; meaning usually "to ask" It would surprise me very much if ever the verb "slaan" was used in an older version of Brabantish, but as I told you before, I don't have my books with me here in Bangkok, so please correct me if I'm wrong... If we want to express the fact that somebody has succeeded in something, or has passed a test (in standard Dutch : "geslaagd") we'd say : "A est er deu" in Brabantish, litterally "Hij is er door" in Dutch. I can't think immediately of a specific verb expressing the (rather abstract) meaning of "slagen" (D), "to succeed" (E)...unless "lukken" maybe but that usually refers to objects, not so much to people. Greetings... Luc Hellinckx ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] Ron asked: > What is the Low Saxon (Low German) word for "stirrup"? My guess is that > it is *_Stiegb?gel_ *['sti:Cb?:gl=], considering German _Steigb?gel_, > Dutch _stijgbeugel_, Afrikaans _stiebeuel_, (not predictable > *_stybeuel_!), and (LS >) Danish _stigb?jle_. Can anyone confirm or > deny Low Saxon *_Stiegb?gel_? You mention Afrikaans _stiebeuel_, which sounds very Zeelandic to me for the obvious reason that it has an _ie_ in stead of an Afrikaans _y_ (Dutch _ij_). In Zeelandic, 'stirrup' is _stiegbeugel_. Note that the g's in this word are pronounced as an h (_stiehbeuhel), so the Zeelandic and the Afrikaans words sound very similar indeed. I always wondered about the influence of Zeelandic on Afrikaans. It must have been quite substantial since a large part, if not the majaority, of the first settlers in the Western Cape were of Zeelandic origin. In other parts of the world (US Virgin Islands: 'Negerhollands', Guyana: 'Berbice Dutch' and 'Skepi Dutch', the state of New York 'Mohawk Dutch') the marks that 'Dutch' left behind, are predominantly Zeelandic and can easily be identified as such. I kind of expected the same for Afrikaans, but apart from this _stiebeuel_ and some other small examples, the Zeelandic influence in Afrikaans is not that clear at all. To come back to the 'horse-issue', Ron mentions the _klaphingst_ or _klophingst_. I already mentioned Zeelandic has the same word for this handicaped stallion (with one testicle): _klop'iengst_. One would expect it to be a Standard Dutch term as well, but as far as I know it isn't. Zeeuws has the verb _kloppe(n)_ in the meaning of 'to sharpen a scythe'. I believe it goes a bit too far to state that a _klop'iengst_ is a horse that met a well sharpened scythe... Anyway, a few more Zeelandic words related to horses: _paerebagge_: feeding basket for horses _paereb?nen_: garden beans (once only good for horse food) _paereme?ster_: a veterinary _paeremogge_: crane fly _paerepo?t_: club-foot _paerero?ze_: peony (Paeonia officianalis) _'t paerestal_: horse stable _paerestekel_: ? (Dypsacus silvestris) _paerewachtertje_: wagtail (Motacilla alba) _paerig_: in heat (only used in respect to horses) and then: _paerig_: forming a pair together _paer_: even (French: pair) _onpaer_: odd (French: impair) Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 18:07:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 11:07:16 -0700 Subject: LL-L "Roots" 2002.06.11 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] Hi Rheinhard, thank you for correcting me for how I had written my first note to the group. How important it is to be concise when addressing the particulars of linguistic detail. As I am a novice to the particulars of my ancestral language, I find the tightrope to tread between my use of standard (American) english, high German and low Saxon very invigorating to say the least. As I have researched my surname family history, I have learned that the part of Germany now called Lower Saxony has had quite a few name changes since the late 1700's. However, from my studies I believe that rural peoples have always considered themselves to be of their own local realm instead of members of the state (except for on ship's lists, official certificates, et cetera), whatever the new name. So, the friends I have made in Emsland consider themselves an Emslander, as the people of the past most certainly did. Thanks to this format I am able to correctly refer to place names and spoken language in discussion. My people likely spoke Neddersassisch or Low Saxon. How thrilling it was to be in Wettrup (in Emsland) recently, enjoying Krombacher beer with local folk, communicating in what I thought was the language of my ancestors. Low Saxon speakers there offered to me that those ancestors did not speak high German when they emigrated, and that they would not understand most people in their homeland if in someway they were to return. How enlightening that was. Thanks for the lesson. S T E V E p.s. I pledge to keep my remarks/queries brief in the future. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 11 23:20:38 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 11 Jun 2002 16:20:38 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.11 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.10 (09) [D/E] >From: Holger Weigelt >Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.07 (07) [E/LS] > >>From: R. F. Hahn >>Subject: Grammar ... >>> >>> Wat deist du hier tau sitten? >>> (Wat daaist d??????ier taau zitn?) >>> "Wat dost thou here to sit?" >>> What do you keep sitting around here for? ...>>> Is there anything similar in other language varieties? >> >>Would this work in your Eastern Friesland variety? >> >>*Wat da:jst du: hi:r tau sitten? Hello Ron ! By the way - it is "hier" not "hi:r". I don't use the German based orthography for EFLS so ~ie~ isn't a long ~i~. /i:/ and /ie/ are different sounds (phonemes). Have an example: "bi:l" [bi:l] (hatchet) / "biel" [bI:l or bI. at l] (buttock) Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 14:20:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 07:20:24 -0700 Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.12 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Jorge Potter" Subject: LL-L "Sayings" 2002.06.10 (02) [E] Dear Lowlanders, As a child between 9 and 12 years of age I lived in a central New York community that was more than half of German descent, but I never heard German spoken. We always used "Alley, alley in free!" in tag games, but it never occurred to me it could come from German. Later on when I acquired a smattering of words in different languages, I assumed it was the French "allez," in spite of the fact our area had no French people. "Alles" makes sense. Jorge Potter ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 14:35:18 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 07:35:18 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.12 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: y-waki at pf6.so-net.ne.jp Subject: Etymology Subject: Etymology David Elsmworth wrote: As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and all exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do the equivalent german verbs. However, in German, whilst schalgen and tragen are strong irregular verbs, fragen is in fact a weak verb, which is somewhat quite puzzling. I feel also why the past form of "fragen" is "frgte", but not "frug". But in old time, it should habe been "frug". I am not a native speaker of German, and not a "Fachsprachwissenschaftler". I think that language is cahnging every day. In some time, the form of "frug" was not used gradually and changed to "fragte". Can any one give your opinion or comment? Regards, Yasuji Waki Yasuji Waki E-mail: y-waki at pf6.so-net.ne.jp Addr: 1-2-6-104, Midoridai, Funabashi, Chiba Pref. Japan ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Actually, German /fraag-/ _fragen_ 'to ask' is still both a weak and a strong verb, depending on one's dialect. It is true that most people now use the preterite form _fragte_ (i.e., treat the verb as weak), but some speakers and writers, especially older ones, still can be observed to use _frug_ (i.e., treat the verb as strong). I therefore believe it is fair to say that German /fraag-/ is in a late stage of transition to becoming a strong verb. Low Saxon (Low German) also has variation in /fraag-/ 'to ask' between strong (preterite _froog'_ [fro:UG] ~ _froog_ [fro.Ux] ~ _fr??g'_ [fr9:Ij] ~ _fr??g_ [fr9.IC]) and weak (preterite _fraagte_ ~ _fraagde_ ['frQ:xte] ~ ['fro:xte]), again depending on the dialect. It would be interesting to find out if there, too, there is a shift toward the weak choice, and, if so, if this is because of the shift in ("High") German. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 15:36:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 08:36:20 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.12 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa Dear Lowlanders, It happens quite often that (former) subscribers write to me asking to be readmitted to Lowlands-L, and most of them turn out to have assumed that I had "kicked them out" because of non-participation (i.e., being charged guilty of excessive lurking). In most cases (especially in cases of habitual lurkers) I had not even noticed that they were no longer subscribed. In a couple of cases, the returning subscribers had assumed that I had "kicked them out" for excessive participation or for some sort of _faux pas_ or misdemeanor. Please let me make this quite clear once and for all: (1) I would *never* kick anyone out without due prior warning and a number of attempts to get them to mend their ways, and I would communicate with them about this privately. This has happened very rarely in the seven-year history of Lowlands-L. Such a thing does not happen unless there is gross misbehavior (e.g., "flaming," verbal or psychological abuse, or flagrant expressions of disrespect) or repeated breaking of the rules and no hope of redemption. (2) "Lurking" (i.e., being a passive, reading subscriber rather than a participating, "vocal" one) is not against the rules. In fact, it is your right to lurk to your hearts' content. This personal choice would never make you subscribers in bad standing (though I would encourage you to participate if all that is holding you back are a feeling of intimidation, perceived lack of language skills or "academic expertise," and/or fear of being ridiculed, for I will not permit anyone to be put down, and our participants are not inclined to do so anyway). (3) If you suddenly find yourself unsubscribed (i.e., the LL-L issues stop coming for more than, say, four days), the most likely reason is that the list server (a machine/program, not a person) has automatically unsubscribed you. It does so whenever mail to your address keeps bouncing back as undeliverable for a number of days. The server will try to redeliver the mail quite a number of times, for several days, in certain intervals. It will give up at a certain point and will unsubscribe the problematic address. More often than not, the reason is that someone has allowed his or her mailbox to be filled to capacity ("over quota") and has not done anything about it for many days. This is why I suggest you unsubscribe if your mail quota is small and you travel somewhere where you have no access to your email, and then to resubscribe after your return. (4) To resubscribe, you can write to me (sassisch at yahoo.com). Better still, use the subscription application form on our welcoming pages (http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/) and in the textbox ("What you hope to gain from being a subscriber to Lowlands-L") just mention that you are a returning subscriber. The application will come to me (or whoever stands in for me), and I (or he/she) will make sure that you are resubscribed. On another note, let me ask if we have any volunteers willing to write those introductory blurbs about Lowlands languages. They must be brief, could even be as brief one paragraph each. The way I envisage it is having one intro blurb for one language or "group of language varieties," and then linked to it optional blurbs about special language varieties. For instance, we would have a blurb for Scots and then "sub-blurbs" for Mainland Scots, Ulster Scots and Shetlandic. Later we could expand by adding "sub-sub-blurbs" for any specific dialects anyone cares to write about. If you wish, you could write in teams and then send it to me for posting. Or you could write a blurb draft and post it as such to the List, inviting input/critique from others before submitting the final blurb. You could always change the text later, even after it has been posted on the web. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 16:06:56 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 09:06:56 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.12 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Grammar" 2002.06.12 (02) [E] > From: y-waki at pf6.so-net.ne.jp > Subject: Etymology > > Subject: Etymology > David Elsmworth wrote: > As can be seen, this group of verbs are clearly irregular in Dutch and > all > exhibit the same vowel changes in the corresponding past tense, as do > the equivalent german verbs. > However, in German, whilst schalgen and tragen are strong irregular > verbs, fragen is in fact a weak > verb, which is somewhat quite puzzling. > > I feel also why the past form of "fragen" is "frgte", but not "frug". > But in old time, it should > habe been "frug". I am not a native speaker of German, and not a > "Fachsprachwissenschaftler". I > think that language is cahnging every day. In some time, the form of > "frug" was not used gradually > and changed to "fragte". Can any one give your opinion or comment? > > Regards, > > Yasuji Waki > > Yasuji Waki > E-mail: y-waki at pf6.so-net.ne.jp > Addr: 1-2-6-104, Midoridai, Funabashi, > Chiba Pref. Japan > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Grammar > > Actually, German /fraag-/ _fragen_ 'to ask' is still both a weak and a > strong verb, depending on one's dialect. It is true that most people > now use the preterite form _fragte_ (i.e., treat the verb as weak), but > some speakers and writers, especially older ones, still can be observed > to use _frug_ (i.e., treat the verb as strong). I therefore believe it > is fair to say that German /fraag-/ is in a late stage of transition to > becoming a strong verb. > > Low Saxon (Low German) also has variation in /fraag-/ 'to ask' between > strong (preterite _froog'_ [fro:UG] ~ _froog_ [fro.Ux] ~ _fr??g'_ > [fr9:Ij] ~ _fr??g_ [fr9.IC]) and weak (preterite _fraagte_ ~ _fraagde_ > ['frQ:xte] ~ ['fro:xte]), again depending on the dialect. It would be > interesting to find out if there, too, there is a shift toward the weak > choice, and, if so, if this is because of the shift in ("High") German. > > Regards, > Reinhard/Ron Actually, I lived in Palatia for five years, on the Rhine near Ludwigshafen (roughly around Heidelberg). People there say "er fr?gt" for "he asks", in analogy with "er schl?gt" (he beats) and "er tr?gt" (he carries). To a Northern German like me, however, that sounds horribly wrong... Regards, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Grammar Actually, Gabriele, I have heard some people say _er fr?gt_ [?Ea fre:ct] in Hamburg Missingsch* as well. One person I remember using that form grew up in the northwestern part of Hamburg (Altona. But in Hamburg you never really know what kinds of language strata accumulations you are dealing with, because people from all over Germany (and beyond) have settled there (many of them would-be emigrants who did not make it onto ships), and some families have their own substrata of their ancestral non-local dialects. (My own family would be a case in point, because three of my grandparents were born and raised far away in the east, and the fourth's mother came from Eastern Prussia from a town that iis now on the Polish-Russian border.) * "Missingsch" denotes German dialects based on Low Saxon (Low German) substrata ("German with Low Saxon interference," if you will). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 19:01:40 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 12:01:40 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.12 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (03) [E] Dear Ron, Lowlanders The Scots term for an English person is,"sassensach." I personally feel that this must be connected to the Low Saxon word to describe a saxon. Regards David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names David, Apparently you are right (above). Scottish Gaelig _Sasunn_ is 'England' (originally "Saxon") and _Sasannach_ is 'English' (either adjective or nominal 'English person', originally "Saxon"). Note also names like Irish _Sacs-Bh?arla_ for 'English language' ("Saxon gobbledigook"), _Saxain_ for 'England' and _Saxanach_ for 'English (person)'. Manx has _Sostyn_ for 'England' and _Sostnagh_ for 'English (person)' Similarly Breton has _Bro-Saoz_ 'England' and _saozneg_ 'English (language)' (though lately French-based _Bro an Anglizien_ and _anglich_ respectively have been encroaching). Of course, this required these languages to create new names for "real" 'Saxon' etc., e.g., Irish _Saxa_ On the other hand, note that Finnish has _Saksa_ (originally "Saxony") for 'Germany' (and _saksalainen_ for 'German', _saksan kieli_ for 'German language', etc.), similarly Estonian _Saksa_ (_sakslane_ and _saksa keel_), obviously because medieval Saxony (today's Northern Germany, from which Saxon-speaking Hanseatic traders reached Baltic seaports) came to represent the earlier vague entity "Germany." Again, later this required creating new names for "real" 'Saxony', etc., e.g., Finnish _Saksi_ 'Saxony', _saksilainen_ 'Saxon', _saksin kieli_ 'Saxon language', similarly Estonian _Saksi_, _saks_, _saksi keel_ respectively. Regards. Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 12 21:58:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 12 Jun 2002 14:58:41 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.12 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Lowlanders, Kudos to Gary Taylor, one of our subscribers, who has taken the first step toward an online "blurb" collection about Lowlands language varieties. He has written a brief introduction to Estuary English, a dialect of England English. I find it very interesting and have asked Gary if I could share it with you before it ends up in an online collection (whenever that will be), and Gary kindly agreed to that. Please find a copy further below. Gary and other British-savvy Lowlanders, the description sounds pretty much like the dialect of several people I have heard talk "on the tellie" lately. Would the English TV cook Jamie Oliver (of "The Naked Chef" and "Oliver's Twist" fame) be one of those speakers? Lowlanders, please note that Gary wrote his intro without knowing what format to use. I think he did a great job. Personally, I favor the following setup: 1 Overall language introductions should be concise, briefly outlining origin (including classification), history, spread, varieties, speakers, media use (incl. literature), and administrative and educational status. (It would be good to use subheadings.) Altogether, an introduction should probably not exceed four word-processed pages and could be as brief as a quarter of a page. 2 Introductions to specific dialects or dialect groups (to which we will link off the respective overall language introductions) can be in any format. I would like to see them as small essay-type descriptions that are written in the authors' preferred formats and styles. I do not think that uniformity is necessary. Gary's format and style would be one of many possibilities. Gary and I agree that his introduction to Estuary English will serve as type 2, linked to from the general introduction page for English. Please feel free to add other such descriptions -- the more the merrier. (English dialects do not have to be only those used in England but can be any type of English anywhere in the world.) If you, either singly or in groups, write 1- or 2-type introductions (about *any* Lowlands language varieties or groups), you might like but are not obligated to post final draft versions to the List (either directly or via me) to invite some feedback/input from others before they are published on the web. If you do not feel confident writing in English you could either write your introduction in your own language or in a language in which you feel more confident, and someone will translate it. (These do not have to be Lowlands languages.) In that case the original version and the English translation will be posted, hopefully later other translations as well. If you do not feel too sure about your English proficiency but wish to write in English anyway, someone will proofread your draft, and only the polished version will be posted on the web. The names of the authors will appear with their works. By submitting your "blurbs" you will be considered agreeing to have them posted on the web. Please remember that no language variety ought to and will be viewed as insignificant or uninteresting, and perceived qualities such as "unsophisticated" or "low-class" are totally irrelevant, though sociolinguistic aspects such as commonly held perceptions of levels of prestige may and perhaps should be mentioned in the introductions. Again, thanks to Gary Taylor for taking the lead so admirably ably! Regards, Reinhard/Ron *** ESTUARY ENGLISH by Gary Taylor Estuary English, or Popular London English, is the form of English as spoken in London and the South East of England and is currently gaining some ground as a new 'standard' for England English being used by many newsreporters, politicians and prominent people. The accent is largely based on London Cockney English with the most 'frowned upon' features taken out. As standard England English (RP) developed from a triangle between London, Oxford and Cambridge, many of the dialect words of this area were incorporated into the standard. This has the result that Estuary doesn't have many unique local dialect words, however the accent often differs from RP. Below are some of the main differences: * Glottaling. This refers to changing a t in syllable final position into a glottal stop. For example " get " > " ge' " (In Cockney this is extended to t between vowels [be'er instead of better]) * l-vocalisation. This refers to the changing of l before a consonant, or l in phrase final position to a sound similar to 'w' or 'u'. For example " milk " > " mi-wk " " hell " > " he-w " but " hell and back " hell am back " (l pronounced due to the following a) l-vocalisation leads to lots of words collapsing to sound the same when not followed by a vowel. For example " fool " " full " and " fall " are all pronounced identically as " fu-w " but before vowels they are pronounced as in RP. "fail" and "foul" are pronounced "fow" (to rhyme with "now") when not followed by a vowel, but the same as RP with a vowel. * The 'or' split. This refers to the sound 'or' of RP as in 'bought' and 'door' (note, the r in this position is not pronounced in RP English so the sound is the same for both). In Estuary this RP 'or' has split depending on the position. If the base word has this sound and then a consonant then in Estuary it is pronounced 'u-w'. If there is no consonant then it is pronounced 'or' as in RP. Thus 'door' is pronounced as in RP, whereas 'corn' is pronounced 'cu-wn'. This leads to interesting differences in pronunciation between 'bored' and 'board' (identical in RP). 'bored' is based on the word 'bore' so is pronounced as in RP 'bord', however 'board' being followed by a consonant is pronounced 'bu-wd' (which is identical with Estuary 'bald'!). * Palatalisations. When a t is followed by a u (yu) or an r it has the pronunciation of ch. The combination 'stu' and 'str' are pronounced 'shchu' and 'shchr' respectively For example " Tuesday " = " Choozdi " " train " = " chrain " " stupid " = " shchupid " " string " = " shchring " * Linking letters. Estuary has many linking letters, which although quite common in England English, are less common in the other Englishes. Linking y : 'me and you' = 'meyan yu' 'high up' = 'hiyupp' 'AAA' = 'AyAyA' Linking w : 'you and me' = 'yuwan me' 'do it again' = 'dowi' agen' Linking r : 'Canada is' = 'Canadariz' 'drawing' = 'drorin' I howp youv injoid this littuw look a' Eshchry Ingglish ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 13 14:47:35 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 07:47:35 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Resources" 2002.06.12 (05) [E] 14:58 12-6-2002 -0700, Lowlands-L: Gary Taylor, about Estuary English: >* l-vocalisation. This refers to the changing of l before a consonant, >or l in phrase final position to a sound similar to 'w' or 'u'. For >example " milk " > " mi-wk " " hell " > " he-w " but " hell and back " >hell am back " (l pronounced due to the following a). I sometimes wonder if there could be some historic link in the development of such accents across he North Sea, because the l in Dutch is so similar: in the "standard" accent in is slightly dark in exactly the same positions as in English RP, but the stronger darkening a.k.a. vocalisation as described above also occurs in accents in the West of the Netherlands, especially the Hague, but also Rotterdam, Amsterdam etc. So the verbs "vernieuwen" and "vernielen" (renew; demolish, destroy) sound very different, but the past participles "verniewd" and "vernield" have almost identical pronunciation. There are also strong similarities (and small differences) between oo-sounds (as in English boat, Dutch boot) in RP and Estuary, and in Rotterdam and the Hague city accents. A similar sound occurs in Breda (Brabant). Also in Groningen accents of Dutch (influenced by Low-Saxon?), Low-Saxon as heard on Radio Bremen, and in L?tzeburgesch. I don't say they're all the same, but they are a bit similar. Of course acoustic similarity doesn't necessary betray geographical proximity or historical links: the vocalised l is also found in Brasil, which almost sounds as Bras?u there. -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ruud: > Of course acoustic similarity doesn't necessary betray geographical > proximity or historical links: the vocalised l is also found in > Brasil, which almost sounds as Bras?u there. I would say it does sound just like [br@'ziu] in many cases, in other cases perhaps like [br@'ziw]. I believe this occurs also in some dialects of Portugal. In Portuguese, syllable-final /l/ is always velar ("thick," as in English "ball"), thus _Brasil_ [br@'ziL\]. A shift from velar [L\] to [w] (and [u]) is very common among the world's languages, and it does tend to occur in clusters, thus as an areal feature. The velar /l/ (written as a slashed ) in most Polish, Kashubian, Lower Sorbian and Upper Sorbian dialects is also pronounced [w] (like English "w" in "won" or "how"). In Standard Lower and Upper Sorbian this totally coincides phonetically with what is written (as though they were the same phoneme, unlike Polish and Kashubian where is pronounced [v]), but the two are still distinguished orthographically. Low Saxon (Low German) also has a velar allophone of /l/, always syllable-finally, as in Portuguese, but in most dialects only after back vowels (/ul/, /uul/ /ol/, /ool/, /oul/, /aal/), and in some dialects it may be realized as [w] after back rounded vowels (/ul/, /uul/ /ol/, /ool/, /oul/). However, assumedly under German influence, this distinction between apical ("tongue tip") [l] and velar [L\] appears to be falling by the wayside in the Low Saxon dialects of Germany, and the velar allophone seems to be vanishing. So, for instance _Uul_ 'owl' used to be (and by some speakers still is) pronounced [?u:L\] or even [?u:w], but you will now hear mostly [?u:l]. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 13 19:15:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 12:15:34 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (01) [E] May I add that Low Saxon from the Rendsborg District in Slesvig-Holsten has a similar l-dropping in words as e.g. "milk" which we pronounce "mee-ak" ---------- From: "Wim" Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (01) [E] Hi, You forgot the dialect of the city of Leiden (Leyden). There they really have the English L!! Also in the west. Of Holland. W!M wkv at home.nl [Wim Verdoold] ---------- From: Gary Taylor Subject: Phonology Dear all Ruud wrote: >I sometimes wonder if there could be some historic link in the >development of such accents across he North Sea, because the l in >Dutch is so similar: in the "standard" accent in is slightly dark in >exactly the same positions as in English RP, but the stronger >darkening a.k.a. vocalisation as described above also occurs in >accents in the West of the Netherlands, especially the Hague, but >also Rotterdam, Amsterdam etc. As Ron also says, l-vocalisation is particularly common in languages. It does tend to occur after back vowels, such that standard Dutch now has 'oud' for old, Scots has 'faw' for fall, Westerlauwers Frisian 'l' is also often silent in this position and English varieties all have 'walk', 'talk' etc. without pronunciation of the 'l'. I think l-vocalisations are also common in Southern US English, and also Newfoundland, but not in between. That South East England English and accents in the West of the Netherlands are beginning to have this l-vocalisation after all vowels is perhaps more interesting. However, if there is an influence between the two which way is it going? My grandmother used l-vocalisations and she was 94 when she died last year. There are also still many speakers who fluctuate between 'l' and 'w'. Do you know how old this feature is in the Netherlands? (I've just started a PhD looking into vocalisations in Germanic languages, so any help would be invaluable at this early stage!) Gary ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology In various types of Missingsch (i.e., German dialects on Low Saxon substrates) and in some other Northern German dialects (and the borderline between the two types is not really distinct), /l/ is patalatized to surface as /j/ or as coda /i/, after rounded vowels also as the rounded counterparts [H] or [y], between a non-low front vowel and a following velar; e.g., Milch [mI.jC] ~ [mI.iC] (milk), melken ['mE.jkN=] ~ ['mE.ikN=] (to milk), V?lker ['f9.jk3`] ~ ['f9.ik3`] ~ ['f9.Hk3`] ~ ['f9.yk3`] (nations). This rule applies in many Low Saxon (Low German) dialects as well; e.g., Melk [mE.jk] ~ [mE.ik] (milk). In dialects in which the "thick" (velar) allophone of /l/ is retained (see my previous posting) after any type of vowel, especially in the farwestern ranges, the "disharmony" between velar /l/ and palatovelar /k/, /g/ or /x/ (> [C]) is overcome by means of an epenthetic (inserted, separating) vowel, much like it is done in many Dutch dialects; e.g., _Melk_ [mE.L`@k] (milk, sounding like "mellek"). As far as I know, l-vocalization tends to apply more extensively in many South German dialects (of Bavaria and Austria), also after other types of vowels; e.g., Volk [fOik] ~ [fOyk] ~ [fOYk]. Of course, l-vocalization is mandatory in most English dialects between a rounded vowel and another coda consonant; e.g., Holmes [hoUmz], folk [foUk], Polka ['poUk@]; sporadically also l-vocalization (perceived as deletion) after other types of vowels; e.g., walk [wQ:k] ~ [wo:k], talk [tQ:k] ~ [to:k], almond ['?Q:m at nd], salmon ['s{m at n]. Regards, Reinhard/Ron P.S.: For phonetic notation used here, please see http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 13 20:09:32 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 13:09:32 -0700 Subject: LL-L "Events" 2002.06.13 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: ??? I just received some information that might be interesting to other subscribers as well. See below. Regards, Marco ================ Zevende Dialectendag op za 22 maart 2003 te Middelburg; oproep tot deelname aan een dialectenquete over zinnetjes en rijmpjes die een dialect karakteriseren =============================================== Zevende Dialectendag: "Aan uw taal heb ik u herkend!" (Matth. 26:73) ================================================ Op 22 maart 2003 organiseert de Stichting Nederlandse Dialecten (SND) voor de 7de keer haar tweejaarlijkse Dialectendag. Dialectliefhebbers uit Vlaanderen en Nederland zullen in het Zeeuwse Middelburg onthaald worden op een gevarieerd programma met toegankelijke en informatieve lezingen, werkwinkels, een cafe-chantant en een boekenmarkt. Deze keer staat 'beeldvorming rond dialecten' centraal. Dat is meteen ook het thema van het dialectenboek dat naar aanleiding van deze dag samengesteld wordt. Om er een rijk gestoffeerd werk van te maken, zoekt de SND in het hele Nederlandse taalgebied vrijwillige medewerkers om een enquete over populaire noties i.v.m. dialecten in te vullen. Dialectsprekers zijn zich van bepaalde dialectkenmerken veel meer bewust dan van andere. Opvallende kenmerken genieten in de eigen streek en soms zelfs ver daarbuiten een ruime bekendheid. Wat als opvallend of afwijkend ervaren wordt, vindt bovendien vaak zijn weg in dialectrijmpjes en (spot)zinnetjes, of in spotnamen voor de inwoners van een bepaalde plaats. Enkele voorbeelden: over het dialect van Sittard zegt men "er zit met veir potte beir en e koffiekuikske in e huikske", iemand uit Assendelft wordt ongetwijfeld wel eens geplaagd met "as je weer op me hekkie komme zel ik je mit me ooiaak in je atje ikke" en voor iemand uit Dokkum zal "faider, de balaiker stait op 'e taifel" niet onbekend zijn. Om bepaalde West-Vlaamse dialecten te typeren, gebruikt men graag het zinnetje "'t is e ruut uut tuus en 't rint trin". Op de grens tussen Oost-Vlaanderen en Brabant is "draa raa aaren mi ne praa derbaa" in allerlei varianten te horen. En zo bestaan er ongetwijfeld nog een hele reeks andere zinnetjes. De Stichting Nederlandse Dialecten wil graag dergelijke zinnetjes verzamelen uit het hele Nederlandse taalgebied. Kent u deze of andere stereotiepe uitspraken, zinnetjes, rijmpjes of spotnamen over bepaalde dialecten in uw omgeving? Gelieve die dan hieronder (of op een apart blad) te noteren. Belangrijk is wel dat we niet zomaar typische woorden of uitdrukkingen uit een bepaald dialect zoeken, maar werkelijk uitingen waarmee mensen het dialect van anderen typeren of (vriendelijk) bespotten. De gegevens kunt u terugsturen naar de onderstaande adressen. Gelieve bij elk voorbeeld te vermelden op welk dialect, welke plaats of welk gebied het van toepassing is. U zou ons ook een grote dienst bewijzen door de uitspraak zo nauwkeurig mogelijk weer te geven. Voor Belgie: Veronique De Tier - Universiteit Gent, Vakgroep Nederlandse Taalkunde, Blandijnberg 2, 9000 Gent - e-mail : snd at mail.be Voor Nederland: Ton van de Wijngaard =AD KUN, Afdeling ATD, Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen - e-mail: snd at mail.be Op de website van het Vlaams Centrum voor Volkscultuur (http://www.vcv.be/) kunt u een pdf-file van deze enquete downloaden. Graag krijgen we bovendien ook de volgende gegevens. - uw naam en adres (optioneel: de gegevens worden anoniem verwerkt) - huidige woonplaats - plaats waar u uw jeugd doorbracht - geboortejaar - man/vrouw - wenst wel/niet geinformeerd te worden over de dialectendag in Middelburg. Indien u informatie wenst over de zevende Dialectendag in Middelburg op zaterdag 22 maart 2003 of de (eerder verschenen) dialectenboeken uit deze reeks, gelieve dan hieronder uw naam en adres (en eventueel e-mailadres) te noteren. De Stichting Nederlandse Dialecten dankt u van harte voor de medewerking! ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 00:04:05 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 13 Jun 2002 17:04:05 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.13 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Names [English below] Leeglanners, Nu w??rd' ik daar j?st an dinken, wo Fiete Neumann nulest schreev', ik meen dat mit "Leegland" sachs so 'n l?tt beten spaassig, un ik seeg', tjer, eerder halv spaassig un halv eernst, dat "leeg" in 'n paar neddersassische (nedderd??tsche) Dialekten ook vundagigendaags noch "deep un platt" bed?den deit, nich bloots "slecht." Ik harr ook seggt, dat na mien Verscheel dat Woord "Siedland" nich so 'n groot, wied Rebeed bed?den deit as dat, wat wi hier "Lowlands" n?men doot. Un nu is mi dat wedder in d'n olen Bregenkassen tr?ggkamen: Ik w??rd' "Siedland" up (Hoog-)D??tsch as _(Marsch-)Niederung_ ?versetten, "Leegland" tomehrst as _Tiefebene_ (as in "Nordeurop?ische Tiefebene"). Wat meent Ji? Kumpelmenten, Reinhard/Ron *** Lowlanders, I was just now reminded of Fiete Neumann recently saying he was assuming I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low German) in a jocular manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I responded that I was only half joking, that _leeg_ still means 'low and flat' in several modern dialects, not only 'inferior'. I also said that in my opinion the word _Siedland_ does not denote as vast an area as the one to which we refer as "Lowlands" here. And now it has just clicked in the old brain: while Low Saxon _Siedland_ is best translated as _(Marsch-)Niederung_ in (High) German ('(marshy) stretch of low-lying land'), _Leegland_ is often best translated as _Tiefebene_ ('lowlands', 'plain(s)', as in _Nordeurop?ische Tiefebene_ 'North European Lowland/Plains'). What do others think? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 14:56:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 07:56:41 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (01) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Helge Tietz Subject: LL-L "Names" 2002.06.13 (04) [E/LS] > From: R. F. Hahn > Subject: Names > > [English below] > > Leeglanners, > > Nu w??rd' ik daar j?st an dinken, wo Fiete Neumann > nulest schreev', ik > meen dat mit "Leegland" sachs so 'n l?tt beten > spaassig, un ik seeg', > tjer, eerder halv spaassig un halv eernst, dat > "leeg" in 'n paar > neddersassische (nedderd??tsche) Dialekten ook > vundagigendaags noch > "deep un platt" bed?den deit, nich bloots "slecht." > Ik harr ook seggt, > dat na mien Verscheel dat Woord "Siedland" nich so > 'n groot, wied Rebeed > bed?den deit as dat, wat wi hier "Lowlands" n?men > doot. > > Un nu is mi dat wedder in d'n olen Bregenkassen > tr?ggkamen: Ik w??rd' > "Siedland" up (Hoog-)D??tsch as _(Marsch-)Niederung_ > ?versetten, > "Leegland" tomehrst as _Tiefebene_ (as in > "Nordeurop?ische Tiefebene"). > > Wat meent Ji? > > Kumpelmenten, > Reinhard/Ron > > *** > > Lowlanders, > > I was just now reminded of Fiete Neumann recently > saying he was assuming > I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low > German) in a jocular > manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I > responded that I > was only half joking, that _leeg_ still means 'low > and flat' in several > modern dialects, not only 'inferior'. I also said > that in my opinion > the word _Siedland_ does not denote as vast an area > as the one to which > we refer as "Lowlands" here. > > And now it has just clicked in the old brain: while > Low Saxon _Siedland_ > is best translated as _(Marsch-)Niederung_ in (High) > German ('(marshy) > stretch of low-lying land'), _Leegland_ is often > best translated as > _Tiefebene_ ('lowlands', 'plain(s)', as in > _Nordeurop?ische Tiefebene_ > 'North European Lowland/Plains'). > > What do others think? > > Regards, > Reinhard/Ron Ik mutt woerkli seggen dat ik ni seker boen of wi dat word "leeg" in Wistedh no bruk hebbt, wul hebb wi "sied" bruk ("de stool is mi to sied"). Dat magh wul ween dat dat een ool word is wat vlich min Groessoellern no bruk hebb, awer voendaaghs heff ik dat nuems meer hoert, wul begreep ik wat dat beduet. Foeher haett man ok "duven" bruk so as in "Duvenstedt" doch dat word ward ok all lang ni meer bruk. Groeten Helge ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 16:30:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 09:30:44 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (02) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Names > From: Helge Tietz > Subject: LL-L "Names" 2002.06.13 (04) [E/LS] > Ik mutt woerkli seggen dat ik ni seker boen of wi dat > word "leeg" in Wistedh no bruk hebbt, wul hebb wi > "sied" bruk ("de stool is mi to sied"). Dat magh wul > ween dat dat een ool word is wat vlich min > Groessoellern no bruk hebb, awer voendaaghs heff ik > dat nuems meer hoert, wul begreep ik wat dat beduet. > Foeher haett man ok "duven" bruk so as in "Duvenstedt" > doch dat word ward ok all lang ni meer bruk. [English below] D?t "duven" (bed??dt dat "leeg", "neddern", "sied"?) find sik denn wull ook in de noordd??tschen Plaatsnaams "Duvendiek", "Duvensee", "Duvennest" un "Duveneck." Denn gl??v' ik ook, dat 't sik in de nedderlandschen Plaatsnaams (Nedderlannen un Belgien) "Duiven", "Duiveland", "Duivestraat", "Duivenhoek" un "Duivendans" findt. (Neddersassisch = nedderlandsch ) Stimmt dat? I looks as if this _duven_ (does also it mean 'low'?) is also contained in the North German place names "Duvendiek", "Duvensee", "Duvennest" and "Duveneck." To go one step farther, I assume that it is also contained in the Dutch place names (of the Netherlands and Belgium) "Duiven", "Duiveland", "Duivestraat", "Duivenhoek" and "Duivendans". (Low Saxon / = Dutch ) Is this correct? Gr?tens/Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 17:33:21 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 10:33:21 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: LL-L "Names" 2002.06.12 (04) [E] Dear Ron, Thank you for the very enlightening description of celtic words used to describe the english. From my own studeis of the Welsh language, I have just realised that 'saesneg' is the welsh adjective meaning 'english,' which is quite similar to the other celtic variations, especially the Breton word ,"saozneg," used to describe the English language. Regards, David Elsworth. >From: "David Elsworth" >Subject: LL-L "Names" 2002.06.10 (03) [E] > >Dear Ron, Lowlanders > >The Scots term for an English person is,"sassensach." I personally feel >that this must be connected to the Low Saxon word to describe a saxon. > >Regards >David Elsworth. > >---------- > >From: R. F. Hahn >Subject: Names > >David, > >Apparently you are right (above). Scottish Gaelig _Sasunn_ is 'England' >(originally "Saxon") and _Sasannach_ is 'English' (either adjective or >nominal 'English person', originally "Saxon"). Note also names like >Irish _Sacs-Bh?arla_ for 'English language' ("Saxon gobbledigook"), >_Saxain_ for 'England' and _Saxanach_ for 'English (person)'. Manx has >_Sostyn_ for 'England' and _Sostnagh_ for 'English (person)' Similarly >Breton has _Bro-Saoz_ 'England' and _saozneg_ 'English (language)' >(though lately French-based _Bro an Anglizien_ and _anglich_ >respectively have been encroaching). Of course, this required these >languages to create new names for "real" 'Saxon' etc., e.g., Irish >_Saxa_ > >On the other hand, note that Finnish has _Saksa_ (originally "Saxony") >for 'Germany' (and _saksalainen_ for 'German', _saksan kieli_ for >'German language', etc.), similarly Estonian _Saksa_ (_sakslane_ and >_saksa keel_), obviously because medieval Saxony (today's Northern >Germany, from which Saxon-speaking Hanseatic traders reached Baltic >seaports) came to represent the earlier vague entity "Germany." Again, >later this required creating new names for "real" 'Saxony', etc., e.g., >Finnish _Saksi_ 'Saxony', _saksilainen_ 'Saxon', _saksin kieli_ 'Saxon >language', similarly Estonian _Saksi_, _saks_, _saksi keel_ >respectively. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names You are welcome, David. Isn't it interesting and telling that Welsh has the adjective _saesneg_ ("Saxon") for 'English' but refers to England by the name _Lloegr_, assumedly a name for the region east of today's Wales that goes back to before the Saxon take-over? So in Welsh the neighboring region seems to have retained its old name, and _saesneg_ ("Saxon") is used to refer to the descendants of the invaders that now live there. Lowlanders, On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of the Zeelandic (Ze?uws) place name "Kwa?damme" is? Thanks and regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 19:32:22 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 12:32:22 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] Ron asked: > Lowlanders, > > On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of > the Zeelandic (Ze?uws) place name "Kwa?damme" is? Kwa?damme is Kwadendamme, a small village some 10 km's south of Goes. Marco ---------- From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (02) [E/LS] But "duiven" is the Dutch word for pigeons or doves - I should say that at least some of these place names must refer to birds, then! The same could be true for the Lower Saxon names, especially "Duvennest" (which I would take to mean "dove's nest"). Correct me if I'm wrong... Groetjes, Gabriele [Kahn] ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Thanks for the info "Kwa?damme" = "Kwadendamme", Marco. I needed it for a part of a "project" which I will announce shortly. Hi, Gabriele! So good to have you back in the fold! What you said about _Duven..._ / _Duiven..._ makes a lot of sense to me. I had also always thought that they refered to doves or pigeons, but I went with what Helge Tietz had said earlier today: > Ik mutt woerkli seggen dat ik ni seker boen of wi dat > word "leeg" in Wistedh no bruk hebbt, wul hebb wi > "sied" bruk ("de stool is mi to sied"). Dat magh wul > ween dat dat een ool word is wat vlich min > Groessoellern no bruk hebb, awer voendaaghs heff ik > dat nuems meer hoert, wul begreep ik wat dat beduet. > Foeher haett man ok "duven" bruk so as in "Duvenstedt" > doch dat word ward ok all lang ni meer bruk. He seemed to be implying that _duven_ (as in Duvenstedt) used to mean the same as _leeg_ and _sied_ 'low'. It was news to me, and currently I do not have any dictionaries here to verify it. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 14 23:22:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 14 Jun 2002 16:22:30 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: "Names" 2002. 06. 13 (04) 'n Oobend, Ron, Leeglanners, Ron wrote: >Leeglanners, > >Nu w??rd' ik daar j?st an dinken, wo Fiete Neumann nulest schreev', ik >meen dat mit "Leegland" sachs so 'n l?tt beten spaassig, un ik seeg', >tjer, eerder halv spaassig un halv eernst, dat "leeg" in 'n paar >neddersassische (nedderd??tsche) Dialekten ook vundagigendaags noch >"deep un platt" bed?den deit, nich bloots "slecht." Ik harr ook seggt, >dat na mien Verscheel dat Woord "Siedland" nich so 'n groot, wied Rebeed >bed?den deit as dat, wat wi hier "Lowlands" n?men doot. > >Un nu is mi dat wedder in d'n olen Bregenkassen tr?ggkamen: Ik w??rd' >"Siedland" up (Hoog-)D??tsch as _(Marsch-)Niederung_ ?versetten, >"Leegland" tomehrst as _Tiefebene_ (as in "Nordeurop?ische Tiefebene"). > >Wat meent Ji? Jo, Ron, mi d?cht ook, dat is't Nodinken weirt, un' Dien Ansatz d?cht mi mol weller heel best tau ween. Offschoonst- dat "liggen" un dat "l??gen" s?n' recht dicht tohaup, j?st sou as in't Ingelte un' Hauchd?tsche "liegen" un "l?gen". De Dialekten hefft dat woll ?nnerscheidlich haulen, overs: kein Platt snacken or prooten deiht, schall't woll j?mmers verstohn, wat meint is. Dat allein is woll 'n Teiken f??r sick. In uns Lannen giff't 'n "Sietland", noch'n beeten sieder as de Marsch ?mtau. Schullst Du tau jemme obers "Leeglanners" seggen, schulln's woll d?chtig obstanaatsch waarn. Denn ward dat "leege Hunnen" un' schecht Di! Jo! Is' sau! Greutens Fiete. Be"lower" English: Hi, Ron, Lowlanders, Ron wrote: >Lowlanders I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low German) in a jocular >manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I responded that I >was only half joking, that _leeg_ still means 'low and flat' in several >modern dialects, not only 'inferior'. I also said that in my opinion >the word _Siedland_ does not denote as vast an area as the one to which >we refer as "Lowlands" here. >And now it has just clicked in the old brain: while Low Saxon _Siedland_ >is best translated as _(Marsch-)Niederung_ in (High) German ('(marshy)stretch of low-lying land'), _Leegland_ is often >best translated as >_Tiefebene_ ('lowlands', 'plain(s)', as in _Nordeurop?ische Tiefebene_ >'North European Lowland/Plains'). >What do others think? Yes, Ron, it seems worth to be thought about, and I guess, You are on the right trail again.- Though- the words (Low S.) "liggen " (liggen) (engl: to lie [on a bed] and "l??gen" (sorry!) (engl.: to tell a lie) are very tight to each other (look in English and Upper German). The diverse regional Low Saxon dialects developed differently, but: everyone able to talk Low Saxon will be able too to understand both of the words, in both meanings. That seems to speak for itself. In our special region we have an area called "Sietland". It is even lower (beneath sea-level) than the sorrounding marshlands. But- do never call them "Leeglanners"- they will become very upset , and You will at once find Yourself in a nice fight. Regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Fiete: > Schullst Du tau jemme obers "Leeglanners" seggen, schulln's woll > d?chtig obstanaatsch waarn. Denn ward dat "leege Hunnen" un' schecht Di! Tjer, Fiete, dat 's man good, dat Du mi dat k?nnig maakt hest, dat ik mi bi d? Minschen nich sehn laten or tominnst mank j?m dat Muul nich apen rieten do. Kumpelmenten in 't Huus! Reinhard*/Ron (* which is unrelated to the river Rhine ("Rhein"), Steve, tempting though the spelling may be.) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 15 17:13:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 10:13:23 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Nmes" 2002. 06. 14 (04) Hi, Marco, Gabriele, Ron, in order of Ron: evenhuis at zeelandnet.nl> Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] Ron asked: > Lowlanders, > > On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of > the Zeelandic (Ze?uws) place name "Kwa?damme" is? Kwa?damme is Kwadendamme, a small village some 10 km's south of Goes. Marco Marco, could it be a (Upper german) "Querdamm", what we call in Low Saxon a "Kajedeich" ( a dyke lying tansversally to the coastal line)? Because- in Low german we prefer top say "dwars" for "transverse", but still the word "dweer" is in use. Regards Fiete From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (02) [E/LS] >But "duiven" is the Dutch word for pigeons or doves - I should say that >at >least some of these place names must refer to birds, then! The same >could be true for the Lower Saxon names, especially "Duvennest" (which I >would take to mean "dove's nest"). Correct me if I'm wrong... > >Groetjes, >Gabriele [Kahn] Hi, Gabrielle, in Northern Germany, perhaps identic with the region of Low Saxon languages, I frequently found the word "doov" (Upper German: "taub") (English: "deaf") for those parts of a river or even lake which formerly were as well river as the nowadays course. But in changing times they became to be just shallowes with perhaps water coming in from the one, but never going out to the other side. (See below Ron and Helge Tietz) Special Regards Fiete. ---------- From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] >GRIN< - it's so good to come back to "Lowlands" after all these years, only to find that Our Ron is still fighting the good fight to have his name spelled correctly! :-) Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of "leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? Regards, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Gabriele: > >GRIN< - it's so good to come back to "Lowlands" after all these years, > only > to find that Our Ron is still fighting the good fight to have his name > spelled correctly! :-) That's all right, Gabriele. I'm used to it. People want to make it look as German as possible. Someone I know writes it "Rheinhardt" and won't stop it, saying it feels more satisfying. Who am I to deny him this little pleasure? > Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of > "leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 03:24:18 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 20:24:18 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (01) [E] In reply to Fiete's mail concerning former stretches of river: I actually used to "own" one, it was part of my farm in Oregon in what I now think of as a previous life. The English term for that is "oxbow lake", or so I have learned. Would anyone know why they call it that? Greetings, Gabriele Kahn ---------- From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] Hello Reinhard/Ron, the heat of the Arizona desert causes me these errors in correct spelling. I will, for one, allow you to spell your given name the way you want, every time. Thanks for the good natured ribbing! S T E V E ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Dear Steve, I am happy to know you are not taking my friendly little "ribbing" the wrong way. Be aware that you belong to the majority outside German-speaking areas who misspell my name. I take offense at none of it, just retort with good-natured teasing, even in the case of the person who *insists* on misspelling my name. What's in a name anyway? By the way, I believe that Reinhard (as in Reynard, the sly fox in the medieval Dutch and Low Saxon story) is Saxon, somewhat related to English Reginald ... ragin + hart = something like "solid counsel(lor)/advisor" (not "pure heart" as assumed by most German speakers). Steve, your interest and enthusiasm are much appreciated. Keep cool down there in the lovely Arizona desert! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 03:27:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 20:27:23 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.15 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Phonology" 2002.06.13 (02) [E] Gary Taylor : >That South East England English and accents in the >West of the Netherlands are beginning to have this >l-vocalisation after all vowels is perhaps more >interesting. However, if there is an influence between >the two which way is it going? My grandmother used >l-vocalisations and she was 94 when she died last >year. There are also still many speakers who fluctuate >between 'l' and 'w'. Do you know how old this feature >is in the Netherlands? At least 100 years, as all my grandparents (born around 1895) already did it. And I expect it's even much older than that, but I have no evidence of that. R. F. Hahn : >This rule applies in many Low Saxon (Low German) dialects as well; e.g., >Melk [mE.jk] ~ [mE.ik] (milk). In dialects in which the "thick" (velar) >allophone of /l/ is retained (see my previous posting) after any type of >vowel, especially in the farwestern ranges, the "disharmony" between >velar /l/ and palatovelar /k/, /g/ or /x/ (> [C]) is overcome by means >of an epenthetic (inserted, separating) vowel, much like it is done in >many Dutch dialects; e.g., _Melk_ [mE.L`@k] (milk, sounding like >"mellek"). True, but then the /l/ usually becomes "thin" again, being between vowels instead of before a consonant or pause. I don't know if the epenthesis is really caused or influenced by velarisation, because it also happens with /r/: "werk" often sounds as "werrek" [vEr at k], varken (less often) as "varreke". This also changes the r-sound, it "un-shwa-ises" it, but no velarisation is involved. -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 03:32:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 15 Jun 2002 20:32:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.15 (04) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L "Etymologies" Hi, Ron, Leeglanners, Lowlanders, Ron wrote: >As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ >or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's >predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from >German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking >bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) >as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. > >Regards, >Reinhard/Ron Of course: what about engl. "lake", upper German "Lache", in our dialekt "look", Scots "loch"? But: "wanschapen" seems to come from the West, from Holland or East-Friesland, because it is completely unknown in our region, as older people told me this evening. I'll never trust in DUDEN No. 7! Thanks and regards Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Fiete, mien Fr?nd, Wat seggt de (olen) L??d' bi Ju denn f?r d??tsch _h?sslich_ (ingelsch _ugly_)? Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 18:14:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 11:14:23 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.15 (04) [E/LS] > Ron wrote: >> As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ >> or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's >> predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from >> German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking >> bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) >> as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. >> >> Regards, >> Reinhard/Ron > > Of course: what about engl. "lake", upper German "Lache", in our dialekt > "look", Scots "loch"? In Flanders I know a castle that is called 'de lakebossen'(E The woods by the lake) Luc Vanbrabant ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 18:17:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 11:17:14 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (02) [D/E/French] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.02 (03) [D/E] > Dear Lowlanders, > > Could any of you help me translate the following lines from Vanden Vos > Reynaerde in English or French? Dear Patricia, I have made an attempt to tanslate these fragments into French (Excuse me for the grammatical faults in advance!) > Alse ghi wilt, so willic gaen. (12) Si vous voulez,alors je m'en aille > > Lieve neve, ic wille gaen Cher cousin, je veux aller (me confessioner) > > Daer af willic mi in biechten dwaen. De cela je veux me purifier par la confession > > Eer hi doe conste in corten woerden > Ghespreken: 'Ic wille mi begheven, Avant de se prononcer en courtes paroles: Je veux me diriger (entrer dans le couvent) > Daer dedic Ysingrijn bi mi > Up dat huus clemmen boven. > Ic seide, ic wilde hem gheloven, > Wildi crupen in die valdore, > Dat hire soude vinden vore > Van vetten hoenren sijn ghevouch. > Ter valdore ghinc hi ende louch, > Ende croep daer in met vare, > Ende began taste n harenthare. Labas je faisais que Ysengrijn grimpe en haut sur la maison Je disais -je voulais le promettre- que qauand il voulait se glisser dans cette trappe qu'il trouverait des poules grasses, plus qu'il n'en pouvait avoir. Il allait vers la trappe et riait et se glissait dedans avec prudence et commen?ait ? t?ter ici et l?. > Nu willic prouven, dat ic mach > Te hove bringhen een baraet, > Dat ic voer de dagheraet > In groter zorghen vant te nacht. Maintenant je veux essayer si je peux mettre en d?lib?r? ce que -avant l'aube-j'ai trouv? pendant la nuit, torturant mon esprit > > Waendi dat ic wille nemen > Eene loghene up mine langhe vaert? Penses-tu que je veux emporter un mensonge sur mon long voyage? > > Ic peinsde, worde hi ons heere, > Dat wil alle waren verloren. Je pensais, s'il devient notre seigneur Nous allons tous ?tre perdus. > > Waendi, dat ic u die Leye > Wille wijsen in die flume Jordane? Penseriez-vous que je voulais vous d?signer "De Leie"(La Lys) pour la fleuve "De Jordaan"? > > Maerghin, als die zonne up gaet, > Willic te Roeme om aflaet; > Van Roeme willic over zee. Demain, quand le soleil se l?ve je veux aller ? Rome pour une indulgence De Rome, je veux aller par la mer. > > Hi wille hem betren, ic segghe u hoe: > Reynaert wille maerghen vroe > Palster ende scerpe ontfaen > Ende wille te Roeme gaen, > Ende van Rome, danen wille hi over zee, Il veut s'am?liorer, je vous dis comment Reynaert, demain ? l'aube, veut recevoir le bourdon et la bourse et veut aller ? Rome et de Rome, il veut aller par la mer > Of God wilt, ghi sult mi gheleeden > Ende mijn vrient Belin de ram Si Dieu le veut, vous allez me conduire moi et mon ami Belin, le b?lier. Groetjes, Luc Vanbrabant Oekene (Belgi?) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 16 18:49:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 11:49:58 -0700 Subject: LL-L "Names" 2002.06.16 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (02) [E] At 08:24 PM 06/15/02 -0700, Ron wrote: >What's in a name anyway? >By the way, I believe that Reinhard (as in Reynard, the sly fox in the >medieval Dutch and Low Saxon story) is Saxon, somewhat related to >English Reginald ... ragin + hart = something like "solid >counsel(lor)/advisor" (not "pure heart" as assumed by most German >speakers). Funny, I would have imagined , with the the same as in , the "old man of the army". Another source says that it is "powerful ruler". My own name, Edwin, is a mystery to me as well. This same source says that it means "valuable friend", but other possibilities are "friend of wealth", "wealth winner", "friend of the oath", and more. Ed Alexander Hamilton, Ontario, Canada ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Names" 2002.06.15 (01) [E] Fiete wrote: > could it be a (Upper german) "Querdamm", what we call in Low Saxon a > "Kajedeich" ( a dyke lying tansversally to the coastal line)? Because- > in > Low german we prefer top say "dwars" for "transverse", but still the > word > "dweer" is in use. The name of this village is quite young; the first time it is metioned is in 1581. It is a quite litteral name: village was founded in a polder that was very hard to keep dry because of a dam across a local water, the Zwake, constantly 'eroded'. So 'Kwadendamme' refers to a bad, ugly (Dutch _kwaad_) dam. Originally there were no 'Querdammen' in Zeeland, so I don't think that this German word has anything to do with 'Kaw?damme'. The local equivalent of of a 'Querdamm' is the _pael'o?d_ (litt. 'polehead'). These are rows of wooden poles, strengthened at the bottom with blocks of basalt to protect the beaches and dunes from eroding. I think Dutch has _paalhoofd_, but it isn't in the small Dutch dictionary I have at hand now. Regards, Marco ---------- From: Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (03) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Names > Lowlanders, > > On a different note, can any of you tell me what the Dutch equivalent of > the Zeelandic (Ze?uws) place name "Kwa?damme" is? dear Ron, I assume that "kwa?damme" comes from "kwade dam" 'Kwaad' in general means 'angry', but there is also another meaning for the word that is not so well known. 'Kwaad' means also 'klein' Kwaadieper= little Ieper Kwaadmechelen= little Mechelen Kwade straat= Little street, so... Kwa?dam= little dam Groetjes Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] > Ron wrote: >> Lowlanders > assuming >> I was using the name _Leegland_ in Low Saxon (Low German) in a jocular >> manner (since _leeg_ means 'bad', 'inferior'), and I responded that I >> was only half joking, that _leeg_ still means 'low and flat' in several >> modern dialects, not only 'inferior'. I also said that in my opinion >> the word _Siedland_ does not denote as vast an area as the one to which >> we refer as "Lowlands" here. > >> And now it has just clicked in the old brain: while Low Saxon _Siedland_ Kan Siedland niet komen van zuidland (E Southland) op kaarten altijd onderaan te zien (laagst)? Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Low Saxon (Low German) also has _kwade_ ~ _quade_ ~ _kwaad(')_ ~ _quaad(')_ 'fierce', 'angry', 'bad', etc. However, this appears to be yet another word that is either confined to or solely survives in the farwestern dialects. (It was used more extensively in Middle Low Saxon.) As far as I know, German _quer_ 'crosswise', 'across', 'diagonal(ly)', has the Low Saxon cognate _dwars_ [dva:s], where the _-s_ is an adverbial suffix, and in some dialects also _dweer_ [dve:3`]. German /kv-/ _qu-_ tends to come from /tv-/ _tw-_ (older _twerch_ for _quer_) which in some cases developed into /tsv-/ _zw-_ as in _Zwerchfell_ ("cross(wise) membrane") 'diaphragm'. (Note also West Slavic loans such as *_tvar(e)k_ > _Twark_ > _Quark_ denoting a type of creamcheese.) Cf. German _zwingen_ = LS _dwingen_ [dvI.N:] 'to force', G _Zwerg_ = LS _Dwarg_ [dva:x] 'dwarf', G _Quatsch_ 'nonsense' ~ LS _dwatsch_ [dvatS] ~ [dvatsk] 'silly'. Luc asked: > Kan Siedland niet komen van zuidland (E Southland) op kaarten altijd > onderaan te zien (laagst)? I don't think so. Dutch _zuid_ is _s??d_ [zy:t] in LS. As far as I know, LS _ie_ (/ii/) and Dutch _ui_ (< old /uu/) never correspond, but LS _ie_ and D _ij_ (< old /ii/) do. LS _sied_ [zi:t] (< *siegd_?, cf. German _seicht_) means 'shallow' and 'low-lying', 'sunken', and I am rather inclined to assume it is related to Modern Dutch _zijgen_ 'to strain', 'to filter', literary (and older?) 'to sink' (< *_ziig_?). Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 03:08:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 20:08:58 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (02) [D/E/French] Dear Luc, Merci BEAUCOUP de votre aide. Dank je voor je help. (My Dutch is probably much worse than your French, er zijn heel weinig fouten in je vertaling/ il y a tr?s peu d'erreurs dans cette traduction). I wondered if in some occurrences "willen" could not be translated by the future instead of "vouloir"? I also wondered if there was still any current dialect closer to Middle Dutch than Standard Dutch? I didn't know about the Dutch origin of Renart (Reynaert) either. I thought it was French. Never mind, anyway, That which we call a fox, by any other name... Cordialement/groetjes Patricia Henelle-Beving (Versailles, France) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Help needed Patricia, I am not sure anybody is really knows how far back the story of the naughty fox goes. There is also a Middle Low Saxon (Low German) version, from the time at which the international Low-Saxon-speaking Hanseatic Trading League was at the pinnacle of its power. The oldest surviving edition I am aware of is _Reynke de vos_, printed in L?beck (*the* Hanseatic center) in 1498. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 03:18:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 16 Jun 2002 20:18:30 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (05) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: Etymology Ron wrote: > >As far as I know, _leeg_ ([lE.IC], which should really be spelled _leyg_ > >or _leig_) is a cognate of Dutch _laag_, English _low_, etc. It's > >predominant meaning now is 'bad' or 'inferior', can be translated from > >German _schlecht_ in most contexts, including "feeling bad," "looking > >bad," etc. In most contexts I would translate 'ugly' (Dutch _lelijk_) > >as Low Saxon (Low German) _wanschapen_ ['va.nSQ:pm=]. > > > >Regards, > >Reinhard/Ron From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Names" 2002.06.14 (05) [E/LS] Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of "leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? Regards, Gabriele Kahn -------------------- Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken _leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + lijk_ (ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar "min". Ek Aldfrysk le^th + li^k, dat laat hat ta "lilk" yn it Westerlauwersk Frysk, mar dit betsjut "angry". "ugly" soe ik oersette as "u^nsjuch", bygelyks, en dit wurd hat paralellen yn Nedersaksyske dialekten (onzuug, of soks). Yn ferba^n mei _kwaad_: Westerl. F. hat ek _kwea_, as haadwurd (nomen): "evil" (it kwea) en as eigenskipswurd (adjektyf), ek yn 'e spesjale betsjutting "out"=bu^ten de linen by it keatsen.. Samar wer wat opmerkingen.. Groetnis allegearre! Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Dear Lowlanders, Henno wrote above: > Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken > _leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + > lijk_ (ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar > "min". So that would be *_leedlig_ (leed+lig "suffer+like") in Low Saxon (Low German) if it existed, which apparently it doesn't. German has _leidlich_, which, however, means something quite different from 'ugly': 'tolerable', '(barely) acceptable'. As for Low Saxon (Low German) _Siedland_ or _Leegland_ for 'Lowland(s)', as discussed under "Names," perhaps a look at our northernmost and most conservative Germanic cousin (Modern) Icelandic will help. s??ur [si:Dyr], s?? [si:D], s?tt [si:(h)t] (< *s??t) 'long', 'low (down)' s?ga [si:Ga], s?g [si:G], seig [sei:G], sigum ['sI:GYm], siginn ['sIi:jIn] 'to fall', 'to sink', 'to drain' sigtibrau? ['sIx.tIbr9y:D] ("sieved/strained bread") 'bread made from strained/sieved rye and wheat' s?ki ['si:k(j)(h)I] 'streamlet', 'rill flowing through marshy ground' Cf. Danish _sid_ 'low(-lying)', Low Saxon _sied_ 'low(-lying)', _Siedland_ 'low-lying marshland', Dutch _zijgen_ 'to strain', 'to filter', lit./arch. 'to sink', Scots _side_ 'hanging down (low)', _sythe_ ~ _sye_ 'to strain', 'to filter', _syke_ ~ _sike_ 'small stream in a hollow', German _sickern_ 'to seep', 'to drain', _seicht_ 'shallow' (< 'swampy', 'wet', cf. Old English _s?hte_; Middle (High) German _s?ht(e)_ 'shallow part in water'), _seihen_ (< _s?han, Old English _s?on_, Old Norse _s?a_) 'flow out', ~ arch. _seigen_ (Middle German _s?gen_, Old English _s?gan_ 'to drip'). l?gur ['lau:(G)Yr], l?g [lau:(G)] 'low(-lying)' l?g [lau:(G)] 'hollow', 'depression' l?glendi ['lau:(G)lEndI] 'lowland(s)' ne?an ['nE:Dan] '(from) below' ne?ar ['nE:Dar] 'farther down' undir ['YndIr] 'under', 'below' undirlendi ['YndIrlEndI] 'lowland(s)', as in Su?urlandsundirlendi ['sY:DYrlans,YndIrlEndI] ("south-land's-under-lands/region") denoting the lowlands in the south of Iceland Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 15:23:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (R. F. Hahn) Date: Mon, 17 Jun 2002 08:23:54 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (01) [E/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] Patricia Beving asked > I also wondered if there was still any current dialect closer > to > Middle Dutch than Standard Dutch? The writer of Reynaert, an anonymous writer who names himslef 'Willem die Madoc maecte' ('William who wrote Madoc'), wrote in the dialect of Eastern Flanders that in that time wasn't influenced by Brabantish yet. Nowadays, Eastern Flemish is a Franconian dialect, while before say the 15th century it was Fris-Franconian. In fact, there where not much differences then between the dialects of eastern and western Flanders. Since Western Flemish has kept most of the original Friso-Franconian features that you see in Reynaert, I believe that this dialect is by far the closest you can get to the original. I'd even say that the most 'archaic' form of Western Flemish is even to be found in your own country, Patricia. In French Flanders (the western part of the Nord-departement) the older people still speak a dialect of Western- Flemish that has de facto been isolated from the rest of the Western Flemish or Dutch speaking community since the 17th century. Something else: I know of quite a few translations of Reynaert in Dutch and Flemish regional languages (Gronings, Limburgish, Brabantish, Drents, Frysk...). Of course, the Zeelandic translation is one of the best ;-) I was wondering if Reynaert is translated in so many dialects and regional languags outside The Netherlands and Belgium as well. And if so: why Reynaert? A few lines from the Zeelandic translation by Jan Kousemaker ("'t Be?ste-verael van den Vos Reinaerd uut den Middele?uwsen tekst beriemd verze?uwst", Middelburg 1981): Belien voe Nobel 't Joengen! Wat zetten dien Ram d'r de sokken in! 'n Boschap voe den Konienk, dat was nae z'n zin. 't Was laete in de mirreg dat den Ram an 't 'of bie Konienk Nobel kwam. Toe die d'n zag (Belien daenig uut z'n sas) mie de maele die uut Bruun z'n pels esnee? was, riep n: 'Gostermanne! Ram Belien! Is t'r soms wat mis, messchien? Waer is Rein, Wat mot je mie z'n tasse? Mo jie soms op den inoud passe?" "As je mien, o Vorst, dat uut wil laete leie dan za ik joe 's wat bezonders zeie: Rein vroeg of ik voe den Konienk ok een brief mee wou neme. Ik dee niks z? lief!" Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 15:26:00 2002 From: sassisch at yahoo.com (R. F. Hahn) Date: Mon, 17 Jun 2002 08:26:00 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (05) [E/F] 20:18 16-6-2002 -0700 Gabriele Kahn (Global Moose Translations) >Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of >"leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? Henno Brandsma : >Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken >_leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + >lijk_ >(ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar "min". Dat kan ik bevestigen. Het WNT verbindt lelijk (in oudere spelling leelijk) met "leed", en "leeg" met "lid": === LEELIJK, bnw. en bijw. Mnl. lee(t)lijc; ofri. l?thlic, nfri. lilk; os. l?thl?k, mnd. ledelik, lelik, nnd. lelik, lelk; ohd. leidl?h, mhd. leitlich; ags. l?dl?c. Van Leed (I). In het algemeen beteekent leelijk dus: leed veroorzakende, onaangenaam. === LEDIG ? LEEG ?, bnw. Mnl. ledich; ofri. lethoch, nfri. liddich; mnd. ledich, nnd. leddig; mhd. ledic, nhd. ledig; meng. lethi; on. lidugr. De oorsprong is niet met zekerheid bekend; niet onwaarschijnlijk is samenhang met Lid (I). De bet. zou dan oorspronkelijk zijn: de beschikking hebbende over zijne leden, en vandaar: vrij, onbelemmerd, waaruit de latere toepassingen zijn voortgekomen. === Vergelijk ook de uitdrukking "ledigheid is des duivels oorkussen", waarin "ledigheid" = werkeloosheid, initiatiefloosheid, de toestand van niets te doen hebben. Het WNT hierover: === ? In verschillend verband wordt ledigheid als de oorzaak van kwaad genoemd, o. a. in zegswijzen waarvan Ledigheid is des duivels oorkussen de meest bekende is, de oorsprong van deze opvatting zal wel te zoeken zijn in Jes. Sirach 33, 27: Drijft hem tot het werck, op dat hy niet ledigh en ga: want de ledigheyt leert veel quaets. === R. F. Hahn : >So that would be *_leedlig_ (leed+lig "suffer+like") in Low Saxon (Low >German) if it existed, which apparently it doesn't. German has >_leidlich_, which, however, means something quite different from 'ugly': >'tolerable', '(barely) acceptable'. That's "lijdelijk" in Dutch, as in the expression "lijdelijk verzet bieden" = non-violent, just non-cooperative. WNT: === LIJDELIJK, bnw. en bijw. Mnl. lidelijc; mnd. l?delik; mhd. l?delich, nhd. leidlich. Van Lijden (I). De toepassingen waarin het woord gebezigd wordt, laten zich ten deele door het gebruik van 't ww. lijden, ten deele door dat van 't achtervoegsel -lijk verklaren. A) Bnw. ? 1) In actieve toepassing. De eigenschap bezittende van te verdragen, te dulden, t. w. in dien zin dat men niet bezwijkt onder, of zich niet verzet tegen hetgeen men ondervindt; geduldig. === -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 16:38:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 09:38:44 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Literature Hermann Havekost at the University of Oldenburg (Germany) has posted a copy of the 1498 Middle Low Saxon (Low German) version of _Reynke de vos_ with facsimile and transliteration and even some sound files (! which unfortunately are not working for me) here: http://www.bis.uni-oldenburg.de/~havekost/needer/rey0-1.htm At the same site there is also a link to the Middle Dutch version (_Vanden vos reynarde_ = _Van den vos reynaerde_?), also a link to Goethe's ("High") German translation (_Reineke Fuchs_), both of which open in a side window. >From which year is the earliest Dutch version? There is a copy of it here: http://www.hum.uva.nl/dsp/ljc/reinaert/ Another copy here: http://www.dbnl.org/tekst/_vos001vosr01/ There is also a copy of Willem van Hildegaersberch's "Dit is van Reyer die vos", "Van Reynaert ende van Aven" and "Van Reynaert ende van Aven," but unfortunately no years seem to be given. What about the French edition? Note also the Soci?t? Internationale Renardienne | International Reynard Society: http://www.hull.ac.uk/Hull/FR_Web/fox.html Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:09:43 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:09:43 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.17 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: frank verhoft Subject: Help needed Hi Patricia, hi all Patricia: << Subject: Language varieties Frank, Take out the moaning and groaning ;) , and tidy it up a bit here and there, _et voil?_ you have a nice little "sub-blurb" for our budding collection. (Hint, hint!) Yes, opinion piece are invited. More about this project in a few days. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:11:44 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:11:44 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: frank verhoft Subject: Help needed Patricia: << or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:15:42 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:15:42 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.17 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Help needed Lowlanders, Below a request I received. If you respond, please do so directly and privately to the person who wrote it. Regards, Reinhard/Ron *** From: Dawn M Brancati Subject: Hi, I was given your name and e-mail address by Ethnologue as the source of their language data for Belgium. I hope you can be of assistance to me. I am political scientist at Columbia University in New York, USA. I am currently constructing a cross-national dataset, which includes among other things, the ethno-linguistic composition of countries at the sub-national (regional level). I currently have 19 countries in my dataset and would like to include Belgium among these countries. The dataset will eventually be made public for use by other researchers. To include Belgium among these other countries, I need to know the number (and percent) of native speakers of French, Dutch, German as well as of any other langauages, in the different regions/provinces of Belgium. I need this information for every year that it is available since at least 1975. Could you please assist me in locating this information for Belgium? I have tried many other attempts to locate this information throught the government and national statistics institute, unfortunately to no avail. Thank you very much. Regards, Dawn Brancati ************************************* Columbia University Political Science Department 420 W. 118th Street, 7th Flr. New York, NY 10027 E-Mail: dmb73 at columbia.edu ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:17:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:17:16 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Patricia Beving Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (03) [E] Thank you for the sites addresses. Apparently the first branches of "Le roman de Renart"- that gave its name to the French fox (le renard) until then called "Goupil"- date back from the second half of the 12th century and are supposed to have been written by Pierre de Saint Cloud. Further branches developed in the 13th century.The origins of "Le roman de Renart" are obscure, and seem to be rooted in folk animal tales. Best Patricia ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 17 23:22:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 16:22:24 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" Subject: LL-L 2002-06-15 (04) 'n Oobend, Ron, Leeglanners, Ron wrote: >Wat seggt de (olen) L??d' bi Ju denn f?r d??tsch _h?sslich_ (ingelsch >_ugly_)? Heel stuur, Ron. Kein eein kann't opst?nns verkloorn'! Mi d?cht, dat is v?r Tieden all' verloorn gungen. Mi full toeirst "?ddelig" or "oddelig" in, blauts: dat waard faaken un' meirstentieds bruukt as (Upper German: "stinkender Abfall") "Oeddelgrooben", hauchd??tsch "Abwassergraben", is ook "h?sslich", oobers nich in 't s?lbich Sinn. Waard ook seggt: "de Keirl sei heel ?ddelig uut; 'n ?ddeligen Keirl w??r dat", oobers: is ne einfach "h?sslich". Van' Oobend heff ick mien "Mentor" ( is bit tau sien 20. Leevjoohr plattd??tsch tertoogen) froogt; hei w?ss't ook ne. Mi d?cht, dat waard hier mit mennigdeel annere W??rd ?mschreeben. An'n Innen schallst Du woll weller Recht behaulen mit Dien "wanschap(p)en" ("Verwandtschaft", "relatives"); gifft joo ook in't Hauchd??tsche de "pucklige Verwandtschaft". "GRINS"! W?nsch Di wat- ick mutt woll einen uutdoohn! Besten Oobend Fiete. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Fiete, Amenn seggt de L??d' so wat as "(gaar)nich sch??n", "(gaar)nich smuck" or "Dat/De s?ht gresig uut"? Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 03:39:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 17 Jun 2002 20:39:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (09) [D/E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (02) [D/E] >From: Ruud Harmsen >Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.16 (05) [E/F] > >20:18 16-6-2002 -0700 Gabriele Kahn >(Global Moose Translations) >>Am I right in assuming, then, that the currently predominate meaning of >>"leeg" is related to the Dutch "lelijk", which meens "ugly"? > >Henno Brandsma : > >>Yn reaksje hjirop: Der is wer gjin _etymologyske_ rilllaasje tusken >>_leeg_ en Nl _lelijk_. Dit le^ste is nammentlik o^flaat fan _leed + >>lijk_ >>(ferlykje : kwalijk < kwaad + lijk), we^r't _leed_ stiet foar "min". > >Dat kan ik bevestigen. Het WNT verbindt lelijk (in oudere spelling >leelijk) met "leed", en "leeg" met "lid": .... >Vergelijk ook de uitdrukking "ledigheid is des duivels oorkussen", >waarin "ledigheid" = werkeloosheid, initiatiefloosheid, de toestand >van niets te doen hebben. Het WNT hierover: Hello all ! This meaning of "ledigheid" seems to be related to Eastern Friesland Low Saxon "laierghkaid" (lazyness). "la:j" = lazy; "laiwams" = lazybone; "lailensen" = to be lazy, to hang around doing nothing. For bad or ugly we have several expressions due to context or special meaning: kw??d, o:lk, ma:l, lelk etc. Out of these the word "lelk" (insolent, cheeky, malicious, quarrelsome etc.) might be of special interest exploring it's possible relationship to words like "le:gh" or the above mentioned "lelijk". Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 14:22:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 07:22:51 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.18 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] Hi Ron and Fiete, where I come from (the Solling region of South Lower Saxony), the word "gr?sig" for "ugly" - corresponding to Ron's last suggestion - has been taken over into the local flavor of High German. I see a definite connecting with English "greasy" there... Cheers, Gabriele Kahn ---------- From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] Er, a definite connection, that is... ;-) ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 14:28:22 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 07:28:22 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.18 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (03) [E] Ron asked: > From which year is the earliest Dutch version? There are in fact two 'Dutch' (Flemish) versions of Reinaert. The oldest is 'Van den Vos Reinaerde', which dates back before a Latin translation by Balduinus Iuvenis from 1271. There are five known manuscripts of the Dutch/Flemish version of the fox-tale, the oldest three of them are not complete, the other two are younger and known as the 'Dyckse handschrift' and 'Coburgse handschrift'. No one knows the exact year this Reinaert was written, but it must have been after the 12th century Isengrinus (a tale in Latin from Ghent about a fox and a wolf) and before the Latin translation from 1271. 'Van den vos Reinaerde' is in fact based on a story from 'Le Plaid', one of the branches of the French story-collection known as 'Roman de Renart', but it is certainly not a trans- lation of this story. The second half of the Flemish/Dutch Reinaert is completely new and the characters are far more outspoken than in the French story. The younger Reinaert is the 14th century 'Reinaerts Historie', that is almost twice as long as the original 'Van den Vos Reinaerde' and is very moralizing. It isn't half as good as 'Van den Vos Reinaerde', in which Reinaert is a bit like a rebel without a cause. In 'Reinaerts Historie', the fox is not ridiculing the powerful, but he wants to be one of them himself. The Middle Low Saxon version from 1498 (Oldenburg) that Ron mentioned ('Reinke de Vos') is a translation of a late 15the century Dutch version by Heinric van Alcmaer. The Ron mentioned Willem van Hildegaersberch. He was a 14th century 'sprokespreker', someone who performed as a poet and a singer for, amongst others, the counts of Holland (The Hague) and Zeeland (Middelburg). He wrote e few epic poems based on the story of Reinaert. He probably died in 1408 and was very productive between 1383 and 1403, so his Reinaert-poems are probably from that period. A good starting point for more about all these translations and authors is the 'Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren', www.dbnl.nl Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Literature Thanks for the information (above), Marco. > The Middle Low Saxon version from 1498 (Oldenburg) > that Ron mentioned ('Reinke de Vos') is a translation of a > late 15the century Dutch version by Heinric van Alcmaer. I thought it was from L?beck (then Lubece, apparently a West Slavic name) rather than from Oldenburg. Perhaps you got confused because the website I listed was at the University of Oldenburg. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 14:56:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 07:56:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Ruud Harmsen Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.17 (09) [D/E/F] Ik schreef: >>Vergelijk ook de uitdrukking "ledigheid is des duivels oorkussen", >>waarin "ledigheid" = werkeloosheid, initiatiefloosheid, de toestand >>van niets te doen hebben. Het WNT hierover: 20:39 17-6-2002 -0700, Lowlands-L: >This meaning of "ledigheid" seems to be related to Eastern Friesland Low >Saxon "laierghkaid" (lazyness). >"la:j" = lazy; "laiwams" = lazybone; Ook in het Nederlands: "lui" en "luiwammes". Volgens het WNT is de herkomst onzeker. Wel wordt de uitdrukking genoemd (die ik zelf niet ken): "lui en ledig". -- Ruud Harmsen Last update 12 June 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology For the dialects of the Eastern Friesland and Oldenburg area, 'lazy' is listed as _leu_ ~ _loi_ ([lQ:j] ~ [lo:j]?) and _lei_ (= Holder Weigelt's "la:j"), and there is _Leuwams_ and _Leiwams_ for 'lazy person' (_Wams_ being 'belly' I surmise). I wonder if _Leuwagen_ is related to the above. We use it also elsewhere, not only in Low Saxon (Low German) but also in various North German dialects. It denotes a scrubber, i.e., a scrubbing brush with a long handle (i.e., a scrubbing brush [= "waggon") for the lazy, those who don't want to scrub the floor kneeling?). In other Low Saxon dialects, 'lazy' is _fuul_ [fu:l] ("foul") or, in a somewhat less negative way, _l?sig_ ['l9:zIC] (also 'tired', 'exhausted', 'weakened'). A lazy person can be called _Fuuljack_ ['fu:ljak] (< _Jack_ 'jacket'), _Fuulwams_ ['fu:lva.ms] (< _Wams_ 'belly'), or _Fuulpuup_ ['fu:lpu:p] (< _Puup_ 'fart'). 'To be lazy' can be rendered as _r?mfulen_ ['rY.mfu:ln] ("to laze about"), _r?mstahn_ ['rY.mstQ:n] ("to stand around"), _r?mdammeln_ ['rY.mda.ml=n] ("to hang around idly"), _r?mgammeln_ ['rY.mga.ml=n] ("to age/loiter about" < Scandinavian _gammel_ 'old_), and _leddiglopen_ ['lEdICloUpm=] ("to run idle/idly"), among several others. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 23:21:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 16:21:29 -0700 Subject: LL-L "Events" 2002.06.18 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Yogi Reppmann Subject: Conference Event - Press Release Dear Friends, Please support, through your publications, the upcoming Turner Conference schedule for this November - Workshops in:German-American Contributions to Physical Education 1852-2002, US-Low German "Platt" language, Genealogy, Alternative Energies, Baltic Sea Cooperation,Expanding the Turner Project in the 21st Century. The kick-off meeting some weeks ago was promising. Attached, and at the end of this mail, you will find a formatted copy of our official press release to give you some more information. If you are interested in receiving more photos or an article about Theodor Guelich, co-founder of the first Turnverein, please contact me. Thank you for your support, Yogi Reppmann, President - American/Schleswig-Holstein Heritage Soc. 150 Years of 'Turnverein' in Davenport, Iowa Nov. 1-3, 2002 Conference with Workshops in: German-American Contributions to Physical Education 1852-2002, US-Low German "Platt" language, Genealogy, Alternative Energies, Baltic Sea Cooperation, Expanding the Turner Project in the 21st Century The Institute for Low German in America will host a conference celebrating the German-American contributions to physical education in the United States for the years 1852-2002 at a meeting at the Radisson Hotel in Davenport, Iowa, on Nov. 1-3, 2002. The main focus of the conference will be the Turner Societies, who were leaders in the effort to make physical education a standard part of public school curricula in the United States in the late nineteenth century. Besides their athletic interests the Turners promoted the development of public parks and playgrounds and supported legislation to improve conditions for working people. At the height of the Turner movement in the 1890s there were more than 300 gymnastic societies in 150 cities around the US with over 40,000 members. Turner halls had served as community centers, providing assembly space for neighborhood groups, music and theater societies, unions and political groups, and for new German immigrants to learn American ways but also to speak German and teach it to their children. This conference will be of special interest to American and German historians, genealogists, Platt speakers, and those who would like to learn more about the fascinating but forgotten heritage of their German-American forefathers. During this weekend, German genealogists will be available to US family researchers to read old German script and find new resources. A program of workshops, slide shows, lessons, traditional German cooking instruction, folk dancing, theatre and music performances, and singing will provide an enjoyable and educational experience. Similar gatherings have forged great bonds linking the Old World with the New, and had their beginning with the Low German ("Platt") conference of the American/Schleswig-Holstein Heritage Society in Iowa in 1995. City Mayor of Davenport, Charles Brooke, expects over 400 participants from around the country and Germany: "Besides informative slide show presentations, workshops with visiting German specialists, Low German/English choir music, theatre performances, and classes on granny's favorite recipes, the gathering will also have an Oktoberfest atmosphere." In cooperation with: American/Schleswig-Holstein Heritage Society; the Schuetzen Park Gilde, Davenport; German American Heritage Center; Society for German American Studies; German American National Congress; Hausbarn Project, Manning, IA; German Consul General, Chicago; City of Davenport. For further information, contact: Institute for Low German in America, Dr. Joachim Reppmann, Professor of German 715 Orchard Pl. Northfield, MN 55057 fax: 011-49-461-582458 yogi at moin-moin.com http://www.moin-moin.com or Mayor Charles W. Brooke, City Hall, 226 West Fourth Street Davenport, IA 52801 (563) 326-7711 fax: (563) 328-6726 cwb at ci.davenport.ia.us -- Moin-Moin! Greetings! Yogi Reppmann, President American/Schleswig-Holstein Heritage Soc. Flensburg -------------------------------- Joachim Reppmann Moltkestra?e 6 24937 Flensburg Germany Tel.: [01149] (0) 461 - 5700078 [01149] (0) 173 - 4402194 Fax: [01149] (0) 461 - 5002779 info at moin-moin.com YogiReppmann at yahoo.com www.moin-moin.com Northfield: -------------------------------- Joachim Reppmann 715 Orchard Place Northfield, Mn 55057 USA ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 23:16:07 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 16:16:07 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (03) [D/E] > From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > For the dialects of the Eastern Friesland and Oldenburg area, 'lazy' is > listed as _leu_ ~ _loi_ ([lQ:j] ~ [lo:j]?) and _lei_ (= Holder Weigelt's > "la:j"), and there is _Leuwams_ and _Leiwams_ for 'lazy person' (_Wams_ > being 'belly' I surmise). > > I wonder if _Leuwagen_ is related to the above. We use it also Dutch: luiwagen > elsewhere, not only in Low Saxon (Low German) but also in various North > German dialects. It denotes a scrubber, i.e., a scrubbing brush with a > long handle (i.e., a scrubbing brush [= "waggon") for the lazy, those > who don't want to scrub the floor kneeling?). > > In other Low Saxon dialects, 'lazy' is _fuul_ [fu:l] ("foul") or, in a > somewhat less negative way, _l?sig_ ['l9:zIC] (also 'tired', > 'exhausted', 'weakened'). A lazy person can be called _Fuuljack_ > ['fu:ljak] (< _Jack_ 'jacket'), _Fuulwams_ ['fu:lva.ms] (< _Wams_ Dutch: luiwammes > 'belly'), or _Fuulpuup_ ['fu:lpu:p] (< _Puup_ 'fart'). 'To be lazy' can > be rendered as _r?mfulen_ ['rY.mfu:ln] ("to laze about"), _r?mstahn_ > ['rY.mstQ:n] ("to stand around"), _r?mdammeln_ ['rY.mda.ml=n] ("to hang Flemish: rondwareren, (rond)dremmelen > around idly"), _r?mgammeln_ ['rY.mga.ml=n] ("to age/loiter about" < > Scandinavian _gammel_ 'old_), and _leddiglopen_ ['lEdICloUpm=] ("to run > idle/idly"), among several others. >>From Flanders: Leegaard= luiaard (E=lazy person) leegelooielente= E: extremely slow and languid looi = lui (looi zijn) (E lazy) ijdelen= ledigen = ielen = legen (E/ to empty) Je mag nooit met ijdele handen over het erf lopen (E: There is alwaeys something you can do. Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 22:39:42 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 15:39:42 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2002.06.18 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Literature" 2002.06.17 (01) [E/Z] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] > > Patricia Beving asked > >> I also wondered if there was still any current dialect closer >> to >> Middle Dutch than Standard Dutch? > > The writer of Reynaert, an anonymous writer > who names himslef 'Willem die Madoc maecte' > ('William who wrote Madoc'), wrote in the > dialect of Eastern Flanders that in that time > wasn't influenced by Brabantish yet. > Nowadays, Eastern Flemish is a Franconian > dialect, while before say the 15th century it was > Fris-Franconian. In fact, there where not much > differences then between the dialects of eastern > and western Flanders. And there are still not so much differences between the two.We understand each other perfectually > Since Western Flemish has kept most of the > original Friso-Franconian features that you see > in Reynaert, I believe that this dialect is by far > the closest you can get to the original I agree, because I can still read it now. > I'd even say that the most 'archaic' form of > Western Flemish is even to be found in your > own country, Patricia. In French Flanders (the > western part of the Nord-departement) the > older people still speak a dialect of Western- > Flemish that has de facto been isolated from > the rest of the Western Flemish or Dutch > speaking community since the 17th century. But is also perfectly understandable for us Flemings on both sides of the 'schreve'(= borderline) I love to listen to the free radio Uilenspieghel in Cassel in France. Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 18 22:38:08 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 18 Jun 2002 15:38:08 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.18 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 18.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.17 (04) [E] > From: frank verhoft > Subject: Help needed > > Hi Patricia, hi all > > Patricia: > << dialect closer to Middle Dutch than Standard Dutch? > > Just my humble opinion, worth +/- 2 eurocent: > I think it's just impossible to quantify that for > several reasons: > 1. I sometimes have the impression that in the history > of Dutch (or any language) the nowadays so called > Standard Dutch (or standard variant) is considered to > be the only result of that evolution that needs or > that is worth to be accounted for. I have probs with > that idea. > > 2. "Middle Dutch" as a (one) language doesn't exist: > it's a cover term for several variants, ranging from > (let's call it) West Flemish over Brabantian, Hollands > to Limburgian. > I wonder how it would be possible to compare the > various Middle Dutch'es with the Modern Standard > Variant and with the various dialects of these days. I > mean, there is a danger of making "cross > references"... AAAAARGH... This is not very clear, i'm > sorry. > I mean, there is no fixed point of reference what > Middle Dutch is concerned, no Middle Dutch ANS, no > Middle Dutch "Groene Boekje" and no Middle Dutch Van > Daele :). Dear Frank (what's in a name!) There certainly is a middle Dutch dictionnary (It's a big one in a number of volumes). What we need is aan early Dutch (early Flemish) dictionnary.You may call it also a Franconian dictionnary Why do people always want to put a language in specified little boxes, one for Flemish, one for Dutch, one for....All must have a name. Did you read the 9th-century story 'Ludwigslied'? Scientists say it is in Middle High German, but for me it could also be a Flemish variant because I can still read it (without having had any instructions around that subject)! > > 3. Obviously all dialects evolved, but in quit different ways. dialects?? Languages you mean! Flemish was the cultural language, and a big part of the early Dutch arose from it as a dialect who became the cultural standardlanguage afterwards. But modern West-Flemish retained > features of the WF Middle Dutch variant (no > dipthongization of certain long vowels in certain > conditions), but changed other features. While Modern > Brabantian dialects (in Flanders) still use the Middle > Dutch "gij". Other aspects evolved in another way. > Every variant retains and changes different > aspect/features of a previous stage... In West Flanders we also still use 'gij' (and 'ge' and 'gie' and 'je' and 'you' and 'dje'(from du?)) > I mean, how would it be possible to decide which > dialect/variant is closer to *the* Middle Dutch (which > doesn't exist in the first place) than any other > dialect/variant? Could it not be the variant that can still read the originnal text without using a dictionnary, which in West-Flanders is quiet possible!I am alwaeys happy to be able to read f.i. Van Maerlant without help from any book (but for the words who are not used anymore, be they not that frequent). groetjes, Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 16:02:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 09:02:30 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.19 (01) [E/Z] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (06) [E] Luc Vanbrabant schreef: > >From Flanders: > Leegaard= luiaard (E=lazy person) > leegelooielente= E: extremely slow and languid > looi = lui (looi zijn) (E lazy) > ijdelen= ledigen = ielen = legen (E/ to empty) > Je mag nooit met ijdele handen over het erf lopen (E: There is alwaeys > something you can do. Ik me?ne a West-Vlams _looi_ glad 't zelde klienkt as Ze?uws _lui_. De Ollandse /ui/ is in 't Ze?uws en 't West-Vlams naebie aoltied /uu/, mae in de uut- zonderlijke gevaollen daer at dat nie z? is, klienkt de /ui/ as de /eu/ in 't Duutse _Leute_ en nie as in 't Ollands _fruit_. Volgens mien ? me 't bie 't O?st-Fries _loi_, _leu_ of _lei_, 't West-Vlams _looi_ en 't Ze?uws _lui_ over krek 't zelde woord mee krek dezelde uutspraeke. Luc, jie noem _leegaard_ voe 'luiaard' en daedeu 'euge ik me 't Ze?uwse _leegganger_ dat a in 't Ollands 'lanterfanter' zou zien. Ok ? me in 't Ze?uws de uutdrukkige _ iet over leeggang doee_ wat a z?vee wil zeie as 'iet op overschot doee', iet all?nig mae doee at er niks aors te doeen is dus. In 't Ze?uws ? me trouwens een keurig onderscheid tussen _le?ge_ (NL 'laag', twe?klank e?) en _leege_ (NL 'leeg', e?n- klank ee). In 't dialect van 't eiland Walcher kenne ik 't woord _legelik_ vo NL 'waarschijnlijk', 'allicht': "da ku me legelik nie zonder 'im doee" (NL: dat kunnen we allicht niet zonder hem doen). Is dat nog ieversten anders ok bekend? Tjuu, Marco ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.18 (06) [E] I forgot to mention that Ze?uws has the word _loo_ (pronounced as 'low') for low besides _le?ge_ or _laege_. I only know it as a noun, e.g.: "Da gos eit n uut de loo": he's got that grass from the low (piece of land). "De guus spele aoltie in de loo, da? tenden 't plein": the children always play in the low (part of the square), there at the end of the square. Regards, Marco ---------- From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Lazy... Beste leeglanners, Regarding "lazy" I'd like to add that in Brabantish "leuzig" is also used, but usually in the combination "lamleuzig"..."ne lamleuzigen boek" for example is an utterly lazy (male) person. Other words denoting laziness are : "lam", "tam" and "loo" (where the oo stands for a sound like the French word "on" (= "man" (G)), a long nasal form of an "o"). "Leuzig" makes me think of "deuzig", which refers to a condition when one has eaten a little too much and he feels a little sleepy afterwards...slumbering... The verb that describes this "twilight" zone between being awake and sleeping is "zuilen". Bye for now ! Luc Hellinckx ---------- From: Glenn Simpson Subject: etymology As a newly subscribed Northumbrian speaker, could someone help with the etymology of the word 'Gadgie' (sometimes Gadgee), which means man, bloke or fellow. The word is some times used in conjuction with 'ad' or 'owld' - as in 'Ad Gadgie' (an old man). My society believes the word is of Roma (gypsy) origin. Are there any lowland connections. Thanks, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Luc wrote (above): > Regarding "lazy" I'd like to add that in Brabantish "leuzig" is also > used, Which has a Low Saxon (Low German) _l?sig_ ['l9:zIC] (similar pronunciation) 'lazy'. > "Leuzig" makes me think of "deuzig", which refers to a condition when > one has eaten a little too much and he feels a little sleepy > afterwards...slumbering... Which has a Low Saxon (Low German) cognate with a similar pronunciation (['d9:zIC]): _d?sig_ 'numb', 'sleepy', 'lethargic', 'sluggish', 'stupid', 'weird (in behavior)'. There is also the verb (/d??z-/) _d?sen_ ['d9:zn=] 'to sleep/nap (not in bed)', 'to be in a stupor', 'to be absent-minded'. There are also nouns: _D?sel_ ['d9:zl=] 'ignorant person', _D?sigkeit_ ['d9:zICka.It] 'ignorance', 'stupidity'. Glenn wrote (above): > As a newly subscribed Northumbrian speaker, Welcome, Glenn! It is nice to have Northumbrian represented on Lowlands-L. > could someone help with the > etymology of the word 'Gadgie' (sometimes Gadgee), which means man, > bloke > or fellow. The word is some times used in conjuction with 'ad' or > 'owld' - > as in 'Ad Gadgie' (an old man). > > My society believes the word is of Roma (gypsy) origin. Are there any > lowland connections. If it is from Romany, I would assume that it is derived from Anglo-Romany _gadgie_ ['gadji] ~ ['gadZi] 'man', which appears to be a cognate of Vlach-Romani _gadzhe_ [ga'dZ,e] 'non-Roma (male)' (as opposed to _rrom_ [GOm] ~ [ROm] ~ _dom_ [dOm] 'Rom(a)' ("Gypsy")). Apparently, _gadgie_ is used in Scots too (http://www.sol.co.uk/m/merlinpress/questions.html): "There are many words used in particular parts of the country that are distinctive and relate to the history of the language in that area, so they should not be written off as aberrations or incorrect forms. For example: gadgie - a man, from Romany, in parts of the country where there have been many tinker travellers; ..." A maccaronic poem from the Berwick Advertiser, 1910 (http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/samples.html): A 'gadgie' when he is a 'chor' A 'jugal' always fears For 'jugals' as a rule are kept By 'gadgies' with big 'keirs' (gadgie:man, chor:thief, jugal:dog, keir:house) [_Keir_ appears to come from Mongolic _ger_ ~ _ker_ 'dwelling' -- going back to the Moghul rule of India?.] If this and other Romany words were passed on to Northumbrian and Scots, I would suspect this happened via the "jargon" of tinkers and other travelling folks, most of which had little or no Roma ancestry but had had traditional contacts with Roma. Their "jargon" reminds one a little of Rotwelsch (now extinct but with loan traces in German dialects), a German-based "jargon" with Romany and Yiddish elements created and used among socially marginalized people. I can't think of a cognate of _gadgie_ in Low Saxon (Low German). Regards Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 16:21:41 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 09:21:41 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Popkema" Subject: Old Frisian 'thing'/'ewa' Hello, My name is Anne Popkema, and I am currently editing an Old Frisian incunabulum at the Fryske Akademy yn Ljouwert, Holland. This book consists of legal texts, and one of the most frequent legal terms, is Old Frisian 'thing', which means something like 'court session'. However, that translation is obviously a quite modern one, and I would like to have an English equivalent of 'thing' that appeals more to medieval society and resembles (if possible) the Old Frisian word. Another word is 'ewa', which means '(traditional) law'. As 'law' is allready used for Ofr. 'riucht', I would like to use a different term for 'ewa'. Once again, suggestions are quite welcome, and in all cases I would like to use forms that resemble the Old Frisian original, if possible. Greetings, Anne Tjerk Popkema Fryske Akademy +31 (0)58 2343035 apopkema at fa.knaw.nl ---------- From: R. F. Hahn Subject: Help needed Welcome to Lowlands-L, Anne! "Thing" (the Old Germanic institution, a word still used in North Germanic) tends to be "translated" as "thing," "ting" or "?ing" in specialist English literature. (In that case it would require an explanatory footnote.) How about "meeting of the Thing"? How about translating _ewa_ as "legal lore"? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 16:33:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 09:33:19 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.19 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Literature" 2002.06.18 (05) [E] I wrote: > > I'd even say that the most 'archaic' form of > > Western Flemish is even to be found in your > > own country, Patricia. In French Flanders (the > > western part of the Nord-departement) the > > older people still speak a dialect of Western- > > Flemish that has de facto been isolated from > > the rest of the Western Flemish or Dutch > > speaking community since the 17th century. And then Luc Vanbrabant: > But is also perfectly understandable for us Flemings on both sides of > the > 'schreve'(= borderline) I love to listen to the free radio Uilenspieghel > in Cassel in France. I'd like to add that speakers of all dialects of, let's say, the southwestern dialectgroup (called Zeeuws/Zeelandic in the Netherlands, West-Vlaams/West-Flemish in Bel- gium and Vlamsch/Flemish in France) can perfectly under- stand all other dialects. For me, as a speaker of the dialect of Walcheren (Zeeland, Netherlands) it is no problem whatsoever to communicate with people from Bruges, Ostend, Kortrijk or French Flanders in my own dialect. In fact, as soon as someone from another part of the Zeeuws/West-Vlaams language continuum picks up a 'familiar' sound, they always switch from Standard Dutch or French to the regional language. I think that SIL's Ethnologue has done a nice job in describing all these regional languages as part of a whole. It really goes too far for me to name this whole 'Vlaams' as SIL does, because 'Vlaams' could never be an accurate name for it since 'Vlaams' is nowadays mostly used for the Standard Dutch as spoken in Belgium and not for the original Friso-Franconian dialects in the southewest of Holland and the west of Belgium. That is however a relatively small mistake of SIL compared with the fact that they name Achterhoeks, Drents, Gronings, Sallands, Stellingwerfs and Twents as separate languages (!) in stead of naming them as dialects or dialectgroups of Low Saxon. SIL even summs up Veenkoloniaals and Wester- wolds as separate language, whil in fact they are Low Saxon dialects of the dialectgroup of Gronings... And then Lim- burgish, officially recognized by the Dutch government, isn't even named in SIL's ethnologue (www.ethnologue.com). Regards, Marco ---------- From: frank verhoft Subject: Language varieties Beste Luc, dear all As Marco once wrote, the use of the word "Flemish" sometimes is very confusing... and i'm sorry, but i don't understand very well what you mean by the words "Flemish" and (or versus??) "Dutch" in your mail. << or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 19 23:11:12 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 16:11:12 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Lone Elisabeth Olesen Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] Hello all, I am somewhat slow in answer - a lot of work these days... R. F. Hahn wrote > I (not very familiar with horses and unfortunately > allergic to them, > though very appreciative of them) submitted the Low > Saxon term: > > > /kr?p-n+biit-r/ Kr?ppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ > > /kr?f-n+biit-r/ > > Kr?ppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', > > '(old) nag' > > ("crib biter," probably because it is not fed > as > > well as more able > > horses -- sad, but such are country life and > the > > "good" old days) > > Lone Olesen (very familiar with horses and probably > not allergic to > them) kindly responded with the Danish equivalent: > > > krybbebider (crib biter - a horse with the habit > of > > swallowing air, it rests its teeth on the crib to > get > > the right angle on the throat for doing it. The > air > > can take up space inside the stomach and the horse > > will then eat less and become skinny). > > Thanks for clearing that up, Lone. It's sad enough > a story, though not > as sad as the one I had fantasized about (i.e., a > horse gnawing on the > wood of a crib for lack of food ...). [...] > Some more Low Saxon horse-related words: > > /zeel/ Seel [ze:l] ~ [zE:l] 'rope', '(horse's) > harness' (neut., pl. > Selen) > > /zeel-n+t??g/ Selent??g ['ze:lnty:C] ~ ['zE:lnty:C] > '(horse's) harness' > (neut., uncountable; < + T??g 'stuff', > 'paraphernalia') > > /peir(d')+k??p-r/ Peerk?per ~ Pierkeuper > ['pE:I3k9.Ip3] ~ ['pi:3k9.Ip3] > 'horse dealer' (masc., pl. Peerk?pers ~ > Pierkeupers; + K?per 'buyer' > < /k??p-/ k?pen 'to buy') > > /peir(d')+t?xt-r/ Peert?chter ~ Piert?chter > ['pE:I3tYCt3] ~ > ['pi:3tYCt3] ("horses cultivator") 'horse > breeder' (masc., pl. > Peert?chters ~ Piert?chters < Tucht [tUXt] > 'breed' < _teh(g)en_ > 'to pull/raise'; a German loan (Z?chter < > Zucht)?; might Danish > _hesteopdr?tter_ "horses up-raiser" 'horse > breeder' be a calque > based on older Low Saxon *_peyrdeopteyger_, cf. > Modern Low Saxon > _(up- ~ op-)te(g)hen_ 'to pull/raise (up)', 'to > raise (children or > animals)' (p. part. (ge-)tagen), e.g., Boorn un > tagen was ik in > Hamborg 'I was born and raised in Hamburg') > > /peir(d')+stal/ Peerstall ~ Pierstall ['pE:I3sta.l] > ~ ['pi:3sta.l] > 'hose stable' (masc., pl. Peerst?ll ~ Pierst?ll > ['pE:I3stE.l] ~ > ['pi:3stE.l]; Danish _hestestald_; < + Stall > 'stable') > > /peir(d')+deek/ Peerdeek ~ Pierdeek ['pE:I3de:k] ~ > ['pi:3de:k] 'horse > blanket' (fem., pl. Peerdeken ~ Pierdeken; cf. > Danish _hested?kken_; > < + Deek 'cover', 'blanket') > > /stal+knext/ Stallknecht ['sta.lknEC(t)] 'stable > hand', 'groom' > (masc., pl. Stallknechten; cf. Dutch > _stalknecht_; < Stall > 'stable' + Knecht 'servant', 'farmhand' {cognate > of English > "knight"}) > > /peir(d')+kamer/ Peerkamer ~ Pierkomer ['pE:I3kQ:k3] > ~ ['pi:3ko:m3] > 'groom's room (next to the horse stables)' (fem., > pl. Peerkamern > ~ Pierkomern; < + Kamer ~ Komer 'chamber', > '(small) room') > > Hmmm ... and then there is this _klaphingst_, > _klophingst_, etc. > (stallion with one testicle). I am not familiar > with this rather > specialized term (or the condition, and I don't > understand this > reference to _kloppen_ 'to knock' or _klappen_ 'to > knock', 'to clap', > 'to fold'). I would expect something like > *_Klopphingst_ or > *_Klapphingst_ in Low Saxon then, but I do not know > if it exists. > > By the way, _Klapp_ [klap] (fem., pl. _Klappen_) can > also refer to a > small stable door (besides 'tailgate', 'flap' or > '(hinged) lid'), one of > those that does not cover the entire doorway, fairly > typical of horse > stables, I guess. To begin from the start... it is quite common to "name" a horse after its bad habits, eg. a restless horse who takes up the habit of rocking from one front leg to the other is called a "weaver" (v?ver in Danish). But the crib biter might also develop the habit because it has too little to eat, which fortunately is not so common nowadays. It is quite a "revelation" to me to find that most "Danish" horse words seem to be Low Saxon, I guess people mostly refer to a German origin because they don't know the difference, and some words seem to have come from German - eg. the astmatic horse who is "engbrystig" - "Engbr?stig" or the rider's legs that for some reason are "schenkler" even today. "Seelent??g" is our "selet?j", and the "Peert?chter" could be a "hestetugter", but the word "tugte" which used to be Danish for breeding of both animals and children has hence become very negative in its meaning, and if you said it today, it means a person who teaches the horses some "good manners" by beating them :-( About the "klaphingst", Marco Evenhuis also wrote that: >>>To come back to the 'horse-issue', Ron mentions the _klaphingst_ or _klophingst_. I already mentioned Zeelandic has the same word for this handicaped stallion (with one testicle): _klop'iengst_. One would expect it to be a Standard Dutch term as well, but as far as I know it isn't. Zeeuws has the verb _kloppe(n)_ in the meaning of 'to sharpen a scythe'. I believe it goes a bit too far to state that a _klop'iengst_ is a horse that met a well sharpened scythe...<<< The condition of the stallion is of a medical kind, I believe the same suffering can happen to humans as well, when the "working part" of the testicle does not go from the part in the body where it is created and down to where it is supposed to be. My "Dansk etymologisk ordbog" suggests that "klaphingst" has a connection to "kloppen" from Low Saxon, referring to the only way the kastration of the poor horse could take place: knocking with a wooden hammer (!) to destroy the cord transporting the sperm (it says so in the dictionary anyway). I think Ron is quite right, it was not always a good life to be a horse in the "good old days"... Greetings, Lone Olesen ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Thanks for sharing your equestrian expertise (above), Lone. > It is quite a "revelation" to me to find that most > "Danish" horse words seem to be Low Saxon, I guess > people mostly refer to a German origin because they > don't know the difference, That's right. And how could they be expected to know any better when most speakers in Germany didn't even know or at least had believed or payed lipservice to the line that their language belongs to German (and the language has all but disappeared among Denmark's "German" [i.e., Germanized] minority)? However, I would expect the distinction to be made in better Danish dictionaries that provide etymological information, since it ought to be a well-known fact that Scandinavian (especially Danish) experienced enormous lexical influx specifically from Middle Low Saxon (Low German). > and some words seem to have > come from German - eg. the astmatic horse who is > "engbrystig" - "Engbr?stig" or the rider's legs that > for some reason are "schenkler" even today The Low Saxon equivalent of that (hwee! another horse term!) is _amb?stig_ ['?a.mb9stIC] ~ _ambostig_ ['?a.mbOstIC]. 'Breast' is _Bost_ [bOs(t)], and 'narrow' is _eng_ [?E.N(k)] (or _drang_ [dra.N(k)] in the sense of 'tight(-fitting)'). I assume *_engb?stig_ ~ *_engbostig_ underwent assimilation of the /N/ to the following /b/ = /mb/. However, I believe this word can also be used for humans, in the past (or still now?) perhaps even for 'asthmatic'. 'Thigh' is _Schenkel_ in German and _Schenkel_ ['SE.nkl=] ~ _Schinkel_ ['SI.Nkl=] in Low Saxon (besides _Lank_ [la.Nk] and _Lurr_ [lU.3`]), so *_Schenkler_ ~ *_Schenkler_ would be possible in Low Saxon also (though I can not vouch for it actually existing). > but the word "tugte" which > used to be Danish for breeding of both animals and > children has hence become very negative in its > meaning, and if you said it today, it means a person > who teaches the horses some "good manners" by beating > them :-( Interesting! In German and Low Saxon there are lexical connections there too (and I don't doubt for one second that training horses pretty much always amounted to abuse in the past). However, German _z?chten_ and Low Saxon _t?gten_ usually refer to actual breeding, while only _z?chtigen_ and _t?gtigen_ respectively explicitly denote 'to train/teach by means of physical punishment' (not only in reference to animals). > The condition of the stallion is of a medical kind, I > believe the same suffering can happen to humans as > well, when the "working part" of the testicle does not > go from the part in the body where it is created and > down to where it is supposed to be. Yes, this is a not uncommon condition known in English as "undescended testicle," alternatively as "cryptorchid testicle" and "cryptorchism" (which nowadays tends to be discovered early and corrected after one year of age in humans). > connection to "kloppen" from Low Saxon, referring to > the only way the kastration of the poor horse could > take place: knocking with a wooden hammer (!) to > destroy the cord transporting the sperm (it says so in > the dictionary anyway). Ouch! > I think Ron is quite right, it > was not always a good life to be a horse in the "good > old days"... Or a human! (But let's not go there.) Regards, Reinhard/Ron P.S.: Incidentally, I was very surprised to learn that I'm allergic to horses, since I have had next to no contact with them. Apparently, the explanation is that when I grew up, upholstery tended to be stuffed with horse hair. I know, I know! I'm kind of dating myself here, but I assure you it was *after* the bronze age. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 03:23:07 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 20:23:07 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.17 (08) [LS] >From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" >Subject: LL-L 2002-06-15 (04) ... >>Wat seggt de (olen) L?????? bi Ju denn f?? ?????????ch _h???lich_ (ingelsch >>_ugly_)? > >Heel stuur, Ron. Kein eein kann't opst?????? verkloorn'! > >Mi d??????, dat is v?? ?? Tieden all' verloorn gungen. Moin Fiete ! In Eastern Friesland we know the word "gri:selgh" but this means "horrible", "awful" or "frightening". ("gri:seln" = to shudder) For "ugly" we mostly use "ma:l" (a French loan ?). "Dat let l??ip ma:l" = that looks very ugly "Dat is 'n m??l sghilt" = thats an ugly image "Ma:l" also denotes "bad", "mad", "crazy" Kumpelment Holger ---------- From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (04) [E] >From: Lone Elisabeth Olesen >Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.10 (11) [E] > >Hello all, >I am somewhat slow in answer - a lot of work these >days... ... >From: R. F. Hahn >Subject: Lexicon > >Thanks for sharing your equestrian expertise (above), Lone. > >> It is quite a "revelation" to me to find that most >> "Danish" horse words seem to be Low Saxon, I guess >> people mostly refer to a German origin because they >> don't know the difference, ... >> and some words seem to have >> come from German - eg. the astmatic horse who is >> "engbrystig" - "Engbr??????g" >The Low Saxon equivalent of that (hwee! another horse term!) is >_amb??????g_ ['?a.mb9stIC] ~ _ambostig_ ['?a.mbOstIC]. 'Breast' is _Bost_ >[bOs(t)], and 'narrow' is _eng_ [?E.N(k)] (or _drang_ [dra.N(k)] in the >sense of 'tight(-fitting)'). I assume *_engb??????g_ ~ *_engbostig_ >underwent assimilation of the /N/ to the following /b/ = /mb/. However, >I believe this word can also be used for humans, in the past (or still >now?) perhaps even for 'asthmatic'. Hello Ron ! Perhaps You are right but if I hear the term "ambostig" I'd rather think it to be derived from *aam-bostig* (breath-breasty / breast breathing). Regards Holger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Fiete, Holger, In other dialects of Low Saxon (Low German), (French _mal_ 'bad', 'ill' >) _mal_ ~ _mall_ [ma.l] does not mean 'ugly', only 'crazy', 'weird', 'silly', 'stupid', 'out of control'. Derivations are (/mal-/) _mallen_ [ma.ln] 'to behave in a silly way', 'to clown around', _mallerig_ 'silly', _Mallaap_ ['ma.l(?)Q:p] ("silly monkey/ape" ~ _Maiaap_ "May monkey/ape") 'silly person', 'clown', _Mallm?hl_ ['ma.lm9:l] ("crazy mill") 'merry-go-round'. Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 03:25:50 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 19 Jun 2002 20:25:50 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Iduna Borger Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] Reply to Ann Popkema regarding "Ewa": The term Ewa can be translated as "common law," a term in English and American law defined by Black's Law Dictionary as "comprising the body of those principles and rules of action, relating to the government and security of persons and property, which derive their authority solely from usages and customs of immemorial antiquity...particularly the ancient unwritten law of England." Iduna Brabender, J.D. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 14:41:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 07:41:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.20 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Edwin Alexander Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] At 09:21 AM 06/19/02 -0700, Ron wrote: "Thing" (the Old Germanic institution, a word still used in North Germanic) tends to be "translated" as "thing," "ting" or "?ing" in specialist English literature. (In that case it would require an explanatory footnote.) How about "meeting of the Thing"? Actually, in English we have the word "hustings", i.e. "hus - tings", local meetings to which politicians flock during election time, with the attendant expression "out in the hustings", that is, at the local riding level. Ed Alexander Hamilton, Ontario, Canada W?s in sinnestriel, in oar hat der forlet fan. Fryske Sprekwurd ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology But surely, Ed, "hustings" is not English by origin. Or is it? If it were English I would expect (*_h?s+?ing_ >) *"house thing". The _American Heritage Dictionary_ says that it comes from _h?sting_ < Old Norse _h?s?ing_ = _h?s_ 'house' + _?ing_ 'assembly'. Why _?ing_ and not _?ing_? Why English "ting" and not _thing_ from Old Norse _?ing_ or _?ing_ (though ON _?ing_ > Scandinavian *_ting_, and ON *_?ing_ > Sc. *_ding_)? Did the Viking invasion not precede the English shift (/uu/ > /au/) _?_ > _ou_, and would we therefore not have to expect *"house things"? I would be more convinced if it said that "hustings" was a later Scandinavian loan, namely from *_husting_ (< ON _h?s?ing_). Regards, Reinhard/Ron ---------- From: "Wim" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.19 (02) [E] In Dutch there are "geding" "bedingen" "rechtsgeding", so the word for thing, the Germanic meeting of the people, isn't gone, it just got a narrowed down meaning, all for legal things. [Wim Verdoold] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 14:43:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 07:43:27 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.20 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Wim" Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] Hi More hors words.. Here in salland, we use the word RRRRRR!! To tell a horse to stop, and as I'm told the word came into our dialects with the Russian horses that were imported in the last century, is there any treuth to this story?? W!M wkv at home.nl Zwolle Netherlands [Wim Verdoold] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 14:44:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 07:44:54 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.20 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Origins of Anglian-Northumbrian language Dear all Ron suggested I ask the list which of the lowland languages was most closely aligned to Anglian-Northumbrian, i.e. the language spoken in the North East English counties of Northumberland and Durham (similar to Scots). I had assumed it was one of the Frisian dialects but this may not be the case. History tell us that Northumbrian is supposedly derived from language of the Angles. I wonder to which modern language / ethnic group the Angles are most closely related to on the continent? And from which part of Low Countries did the Angles come from? There is a debate in my region over whether the Anglian influence on the Northumbrian language is really that strong. > Be interested in your thoughts. > Kind Regards (Gan Canny), > > Glenn ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 16:17:48 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 09:17:48 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Inquiry Beste leeglanners, I have tried to compose a list of words and expressions that might enable us to see basic similarities and differences between our Lowlands languages. I deliberately chose words that are both very "universal" but that could yet at the same time be interesting in order to oppose certain dialects. The same 16 expressions have been translated in Dutch, English and German, as well as in my local Brabantish, more specifically a version that was spoken in Merchtem during roughly the 20th century. Sociologically, it could be called "plat-Merchtes" (M). If only each subscriber would be willing to translate this in his/her dialect (along the dotted line), I'd be very grateful. Thanks in advance. Luc Hellinckx PS : I used standard Dutch spelling to simulate the sound of (M). Everybody's free of course to use the spelling he/she knows best. I also want to apologise for any mistakes I made in the translations. 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) ..... 2) Ijs, vuur en zon (D) Ice, fire and sun (E) Eis, Feuer und Sonne (G) ..... 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) ..... 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) S?nde !(G) 't Es sunne !(M) ..... 5) Volgend jaar (D) Next year (E) N?chstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) ..... 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem R?cken (G) Achter a rug (M) ..... 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) ..... 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) ..... 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die T?r war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) ..... 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei M?dchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) ..... 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) ..... 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein gro?es Haus mit zw?lf Diensm?dchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) ..... 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) ..... 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) ..... 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) ..... 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) ..... [Luc Hellinckx] ---------- From: R. F. Hahn Subject: Expressions Luc, Whatever is behind your interesting choice of expressions (immersion in Thai culture?), below please find the eqivalents in Northern Low Saxon (Low German), with Dutch-based spelling in paretheses and SAMPA phonetic rendering (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm) in square brackets. Keep haing a good time in Thailand! Best regards, Reinhard/Ron 1) 't Was kalt vunmorgen (~ h??d morgen). ('t Was kaalt voenmorgn (~ huud morgn)) ['vas ka.lt fU.n'mO3`gN= (~ hy:t 'mo3`gN=)] 2) Ies, F?er (~ F??r) un S?nn (Ies, vuur oen zun) [?I:s fy:3` ?Un zY.n] 3) 'n gries(et) (~ grau(et)) Gesicht ('n griez(et) (~ graau(et)) gezicht) [n= 'gri:z(et) (~ gra.U(et)) ge'zIC(t)] 4) Dat 's ('n) S?nn (~ S?nd)! (Dat 's n zun(d)!) [dat ?Is (n=) zY.n(d)] 5) Dat tokamene Jahr (Dat toukaomene jaor) [dat 'toUkQ:mene (d)jQ:3`] 6) Achter dien R?gg (~ R?ch) (Achter dien rug) ['?axt3` di:n 'rYC] 7) Vadder un Moder (Vadder oen mouder) ['fad3` ?Un 'moUd3`] 8) Blang(en) (~ neven) d'n Aftritt (~ dat Paddemang) (Blang(n) (~ neevn) n aftrit (~ dat paddemang)) [bla.N: (~ 'ne:vm=) n= '?aftrIt (~ dat pade'ma.N(k)] 9) De D??r st?nd 'n (l?tt) beten apen (~ loos). (Dei deur stund n (lut) beetn aopn (~ lous).) [dEI d9:3` stY.n(d) n= (lYt) 'be:tn= '?Q:pm= (~ lo.Us)] 10) Dree Deerns (~ Dierns) un s?ss Jungs (Drei deirns (~ dierns) oen z?s joengs) [drE.I dE.I3`ns (~ di:3`ns) ?Un z9s (d)jU.N(k)s] 11) Broder un S?ster (brouder oen zuster) ['broUd3` ?Un 'zYst3`] 12) (Een ~) 'n groot (~ grotet) Huus mit tw?lf (Deenst-)Deerns (~(Deenst-)Dierns) ((Ein ~) n grout(et) h??s mit tw?lf (deinst-)deirns (~ (deinst-)dierns) [(?E.In ~) n= gro.Ut(et) hu:s mIt tv9.lf ('dE.Ins(t)) dE.I3`ns (~('dE.Ins(t))di:3`ns] 13) Ik was dat eerste Kind. (Ik was dat eirste kind.) [?Ik was dat '?E.I3`ste kI.nt] 14) De tweede or de d?rde Fru (~ Fro)? (Dei tweide or dei d?rde vr?? (~ vroou)?) [dEI 'tvE.Ide O3` dEI 'd93`de fru: (~ fro.U)] 15) (Een ~) 'n Mann un (een ~) 'n Fru (~ Fro) (Ein ~) n maan oen (ein ~) n vr?? (~ vroou) [(EIn ~) n= ma.n ?Un (Ein ~) n= fru: (~ fro.U)] 16) Wi s?nd swimmen (~ sw?mmen ~ swemmen ~ sw?mmen) gahn (~ west). [Wie zund swimn (~ swumn ~ swemn ~ sw?mn) gaon (~ west).) [vi: zYn(t) svI.m: (~ svY.m: ~ svE.m: ~ sv9.m:) gQ:n (~ vEs(t)] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 16:32:51 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 09:32:51 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.20 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Horses Dear all Northumbrian words for horses are 'cuddy', which usually refers to ponies that were used in mines or to horses that are old (ready for the 'knackers yard' as we say). Another word is 'gallowah' but I will have to check the spelling on that one. Glenn ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 18:19:43 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 11:19:43 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] Luc asked to translate some sentences so I translated them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle of Walcheren, below. Regards, Marco > 1) Het was koud deze morgen (D) > It was cold this morning (E) > Es war kalt heute morgen (G) > 't Was kaat te merreget (M) 't Was koud vanmorge > 2) Ijs, vuur en zon (D) > Ice, fire and sun (E) > Eis, Feuer und Sonne (G) Ies, waeter, vier en zunne > 3) Een grauw gelaat (D) > A grey face (E) > Ein graues Gesicht (G) > E graat gezicht (M) Een graeuw wezen > 4) Het is zonde ! (D) > It's a sin ! (E) > Es ist (eine) S?nde !(G) > 't Es sunne !(M) 't Is zonde! > 5) Volgend jaar (D) > Next year (E) > N?chstes Jahr (G) > 't Noste jaar (M) Kommende jaer > 6) Achter je rug (D) > Behind your back (E) > Hinter deinem R?cken (G) > Achter a rug (M) Achter je rik (rikke) > 7) Vader en moeder (D) > Father and mother (E) > Vater und Mutter (G) > Voor en mojjer (M) Vaoder en moeder > 8) Naast het huisje (=toilet) (D) > Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) > Neben der Toilette (G) > Neuvest 't euske (M) Neffen 't 'uusje ('uusje 'onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) > 9) De deur stond op een kier (D) > The door was ajar (E) > Die T?r war angelehnt (?) (G) > De deu stond op een gerre (M) De deure stoeng op een garre > 10) Drie meisjes en zes jongens (D) > Three girls and six boys (E) > Drei M?dchen und sechs Jungen (G) > Draa maskes en zes joenges (M) Drie meissen en zes joengers > 11) Broer en zuster (D) > Brother and sister (E) > Bruder und Schwester (G) > Bruur en zuster (M) Broer en zus > 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) > A big house with twelve maids (E) > Ein gro?es Haus mit zw?lf Diensm?dchen (G) > E groeet oes me tweullef maases (M) Een gro?t 'uus mee twaolf (twelf) meiden > 13) Ik was het eerste kind (D) > I was the first child (E) > Ich war das erste Kind (G) > Ik waar 't ieste kind (M) Ik was 't e?ste kind > 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) > The second or the third wife ? (E) > Die zweite oder die dritte Frau ? (G) > Twurn of terre waef ? (M) 't Twidde of derde wuuf? > 15) Een man en een vrouw (D) > A man and a woman (E) > Ein Mann und eine Frau (G) > Ne mansmins en e vraamins (M) Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) > 16) We zijn gaan zwemmen (D) > We went swimming (E) > Wir sind schwimmen gegangen (G) > Me zen weste zweummen (M) Me ? wiste zwemme ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 18:21:49 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 11:21:49 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.20 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Lexicon" > From: "Wim" > Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] > > Hi > > More hors words.. > > Here in salland, we use the word RRRRRR!! To tell a horse to stop, and I wasn't brought up with horses, so can't offer my own comments, but Sir James Wilson in his 1926 book "The Dialects of Central Scotland" offers the following calls to horses: "Stop": woa!, staun! or set! "Go on": chick! or jee-up! "Come to the left": hee! "Go to the right": woaback!, huback! or huproond! "Go back": back! "Move to the side": bootower! or aboot! "Come": cope! "Woa" and "Jee-up" were certainly the calls we used when "playing horses" as children. There's a legacy to the era of horse-riding in our locality in the name of "Hadfast Brae" - so called because it's so steep it was necessary to "haud fast" (hold tight) when riding down it ("brae" = hillside). Wilson also lists the following words for telling different animals to "come": Cows: pwray, pwroo, pwrooaa or pwray lady (though note that in "Betty's Trip tae Edinbury" on ScotsteXt Betty addresses a cow with, "Kosh-kosh, Lady". Pigs: gissay, grumphie or hiskay. Calves: pree-caufie. Hens: chookie or tick-tick. Chickens: chuckie. Cat: cheetie-pussy (see on ScotsteXt the nursery rhyme "Cheetie-Poussie Cattie-O"). Rabbits: maap. Pigeons: pud. Dogs: iskay. Also "stee" = "go away". Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 20:57:25 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 13:57:25 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Expressions" > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] > > Luc asked to translate some sentences so I translated > them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle > of Walcheren, below. I'm adding Scots: 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) It wis cauld this mornin (S) ..... 2) Ijs, vuur en zon (D) Ice, fire and sun (E) Eis, Feuer und Sonne (G) Ice, lowe an sun (S) ..... 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) A grey face (S) (but what does this mean? What is a "grey face"?) ..... 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) Snde !(G) 't Es sunne !(M) It's a sin ! (S) ..... 5) Volgend jaar (D) Next year (E) Nchstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) Nixt year (S) ..... 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem Rcken (G) Achter a rug (M) Ahint yer back (S) ..... 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) Faither an mither (S) ..... 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) Aby the bathroom (S) ..... 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die Tr war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) The door wis ajee (S) ..... 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei Mdchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) Three lassies an sax laddies (S) ..... 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) Brither an sister (S) ..... 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein groes Haus mit zwlf Diensmdchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) A muckle hoose wi twal maids (S) ..... 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) A wis the first bairn (S) ..... 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) Yhe saicont or third wife? (S) ..... 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) A man an a wumman (S) ..... 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) We wis awa for a soom (S) ..... Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 21:00:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 14:00:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.20 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy Eagle" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.20 (01) [E] R. F. Hahn wrote: > But surely, Ed, "hustings" is not English by origin. Or is it? If it > were English I would expect (*_h?s+?ing_ >) *"house thing". The > _American Heritage Dictionary_ says that it comes from _h?sting_ < Old > Norse _h?s?ing_ = _h?s_ 'house' + _?ing_ 'assembly'. Why _?ing_ and not > _?ing_? Why English "ting" and not _thing_ from Old Norse _?ing_ or > _?ing_ (though ON _?ing_ > Scandinavian *_ting_, and ON *_?ing_ > Sc. > *_ding_)? Did the Viking invasion not precede the English shift (/uu/ > > /au/) _?_ > _ou_, and would we therefore not have to expect *"house > things"? I would be more convinced if it said that "hustings" was a > later Scandinavian loan, namely from *_husting_ (< ON _h?s?ing_). The Scots is 'thing' (for an object) though the pronounciation can vary [DIN, DIn, hIn, hIN] Shetland has [tIN]. Andy Eagle ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 20 22:08:33 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 20 Jun 2002 15:08:33 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.20 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Andy Eagle" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.20 (03) [E] Glenn Simpson wrote: > Subject: Origins of Anglian-Northumbrian language > > Dear all > > Ron suggested I ask the list which of the lowland languages was most > closely aligned to Anglian-Northumbrian, i.e. the language spoken in the > North East English counties of Northumberland and Durham (similar to > Scots). I had assumed it was one of the Frisian dialects but this may > not > be the case. History tell us that Northumbrian is supposedly derived > from > language of the Angles. I wonder to which modern language / ethnic group > the Angles are most closely related to on the continent? And from which > part of Low Countries did the Angles come from? There is a debate in my > region over whether the Anglian influence on the Northumbrian language > is > really that strong. Surely the most closely related language is Scots? Taken from http://www.scots-online.org/grammar/whits.htm "These people were the descendants of the Angles who had settled in the north of England. The Saxons on the other hand tended to settle in the south. The (Anglo-Saxon) Dialect spoken by the Angles later became infused with a large amount of Norse. This was brought in by Viking incursions and settlements in Northumbria. This language called Inglis was spoken between the river Humber in the south and the river Forth in the north." These (Anglos) folk came from around Denmark and the mouth of the River Elbe / Elve between the 4th and 6th centuries AD. Also see http://www.lallans.co.uk/eng.html The sources are from the Scots point of view but are relevant in that Scots and Northumbrian share a common ancestor. Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Andy wrote (above): > These (Anglos) folk came from around Denmark and the mouth of the > River Elbe / Elve between the 4th and 6th centuries AD. There is still a region (Low Saxon _Landschupp_, German _Landschaft_ "landscape") called _Angeln_ (= Anglia) in Northern Germany. Its boundaries roughly coincide with a triangle at whose points are the cities Flensborg/Flensburg, Slesvig/Schleswig and Kappeln, which can also be described as situated between Flensborg/Flensburg (on the Danish border), River Slie/Schlei and the Baltic Sea coast. In other words, Anglia is situated much farther north than the mouth of River Elv'/Elbe/Laba, which was the home of Saxons and, in at least two immigration waves along the North Sea coast, Frisians. My mental picture has always been that the Jutes (Euts, who came to be concquered and absorbed by the Danes) lived in the north (today's Jutland, Denmark), the Angles just south of them (see above), and the Saxons south of the Angles, gradually spreading southward from Northern Saxony (North Albingiers north of River Elbe) in a fan-like fashion and creating various Saxon tribes (Engers south, Westphalians southwest, Eastphalians southeast, still representing Low Saxon (Low German) dialect groups, former Engria being a transitional area between the two "...phalias"). The Angels then came under Saxon domination in the region Vegria (Wegrien). More information (in German): http://www.marschundfoerde.de/artikel/angeln.html http://www.welt.de/daten/2001/05/11/0511rw252787.htx http://www.murzi.de/Landschaft_Angeln/landschaft_angeln.html Also the maps here (in German and Dutch): http://home.wxs.nl/~marcel.tettero/Sachsen.html http://www.tpo.de/deutsch/ostfalen.htm However, lately people have been saying that other tribes, including Franconian and Rhenish ones, participated in the Germanic colonization of Britain (assumedly from the Frisian-speaking coast), and most of them do not mention the Frisians, which seems odd considering that English is traditionally assigned to an "Anglo-Frisian" sub-branch of West Germanic, but the Germanic settlers in Britain referred to themselves as Saxons and Angles. How can the close relationship between English (and Scots and Northumbrian) and Frisian be reconciled with the ethnonyms, and why are Frisians hardly ever mentioned? Let's be wild and speculate that those who strongly Frisianized the Early English language were mostly Frisian women (attached to predominantly male Saxons, Angels and Jutes en route from their native places to Britain). Has any of this ever been explored? Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Legends" >> From: "Wim" >> Subject: LL-L "Lexicon" 2002.06.19 (05) [E/LS] >> I'm told the word came into our dialects with the Russian horses that were >> imported in the last century, is there any treuth to this story?? There's an interesting Somerset story about an imported horse, which I've been preparing for web presentation. It's in Somerset (or "Zummerzet") dialect. I'll just put it here with some of my notes so you can read it, because I really don't know if I'll ever find time for non-Scots Web presentations! Note particularly the use of apparent Americanisms (hoss, fall, bust, hollied), which actually originated in the South West of England and probably went over with the Mayflower! Note also the use of "thee" in all cases, much like American Quakers. (Notes and glossary: Zummet, volly (something, follow): note the use of 'z' and 'v' at the beginning of words, where standardised English would have 's' and 'f'. This tends to occur in words of Anglo-Saxon derivation, not in words from French or Latin. A 'ud: 'he would'. Rules for pronouns are complex, but I've put a summary at the end of the story. Fall (autumn) is distinguished from 'vall', meaning to topple. Mid: 'might' Girt: 'great'. En: 'him'. Ben't: 'be not'. Burches: 'breeches'. Hoss: 'horse'. Wold: 'old'. Handy: 'nearby'. Midbe: 'maybe'. Dost zay: 'do you say'. Sim t' I: 'it seems to me'. Athirt: 'across'. Thik: 'this'. Droo: 'through'. Skeer-devil: 'a swift'. Zoo: 'so' (Old Levy's speech is more archaic than the farmer's, which is more archaic than the narrator's). Croopy: 'crouch'. O'n: 'of him'. Ben't 'ee?: 'aren't you?' Wordle: 'world'. I really sim: 'It really seems to me'. Ees: 'yes'. Plimmed: 'swollen'. Bu'st: 'burst'. Rafted: 'maddened'. Shard: 'gap', 'fragment'. Gie: 'give'. Vier: 'fire'; midden: 'might not'. Hollied: 'yelled'. Stud: 'study' (transitive). Note that deleting a "-y" from the end of a verb produces the transitive form. Hoss-stinger: 'dragonfly'. Quirk: 'grunt'. Zwodder: 'dream', 'doze'. Sprack: 'quick'. T'othermy: 'the others'. Fess: 'proud'. Whicker: 'whinny'. Capical: 'capital'. Ba'dy: 'bawdy'. A-strout: 'outspread'. And here's the story itself: THE STORY OF VALL-TEACHER Co! A terrible one for a horse! I should zay that Farmer Pomeroy is almost so much tookt up wi' horses as Solomon Viney wi' pigs. In his younger days there wur no more dare-devil horseman in the country than Farmer John Pomeroy, and his talent for horses and his knowledge of horseflesh wur zummet wonderful to behold. Out-and-out the best rider that did volly either the Cattistock or the Blackmore Vale; there, the young Farmer wur in a class all to his ownzelf! Not a horse-zale or fair of any note in the two counties but what Farmer wur on the spot, most often with a string of horses; and always ready, het or wet, for a deal or a chop. Bridgwater, Beam'ster, Dorchester, Pack-Monday, Tor Hill; no matter what the point of the compass, Farmer could be counted upon to appear for the fair; and if 'twur poorish trade round-about, so often as not a 'ud strike away into Devon, or Wiltshire, or even right up into Hampshire, in search o' zummet better. So 'tis but natural that all sorts of tales should go the rounds about Farmer and his horses; and one there is that no man can afford to miss. One fall, a good many year agone, Farmer rode away to Pack-Monday Fair 'pon a smart upstanding bay cob going by the name of Harkaway: rising three, a wur, so far as I can call to mind, and had a terrible tender mouth. Trade had been slack for some time a-past, so Farmer vowed and swore that come what mid, much as a loved the horse, he 'ud chop en away and come back wi' a fat pocket to boot. So, as you can understand, the parish wur agog to zee what should come o't. Farmer started off the minute morning milking wur done, so as to be back in good time to zee to the cows in the afternoon. Sure enough, about three o'clock Farmer dashed up through parish 'pon a girt powerful raw-boned black horse, and drew rein in front of the 'Pure Drop.' In next to no time, you mid be sure, Farmer had the makings of a tidy liddle crowd about en. "A glorious day, my sonnies!" cried Farmer, calling for a drop o't. "Chopped Harkaway for thease, lookyzee; and drawed-well, I ben't apt to boast, so I won't zay how much! " And Farmer tapped his burches-pocket. "Do look a good enough hoss," drawled the wold Levi Viney-father to Solomon that is now-as a edged up handy to run his eye over'n. "Run a liddle to bone, midbe." "Run, dost zay!" said Farmer, looking down from his saddle into their faces. " Run! I tell 'ee, 'run' is no word for thease hoss! A do sail! A do vlit droo the air like a very skeer-devil! In fact, the speed o'n is zummet remarkable. There, Farmer looked the picture of content, as a took a pull at the cup. "Jump, can ur, Farmer? " enquired the wold Levi, not willing to gie in so easy-like. "Sim t' I, 'tidden much spring about en." Jump! " cried Farmer, opening his eyes so wide as saucers " Jump, di'st ray! Co! " He reached down his cup to Levi. Here, hold thease cup." Farmer gied the horse a liddle "Chik!" touched en with his knee, and in a flash he wur athirt road and up over the vive-bar gate into Jeremy Creed's paddock, like a sky-rocket. Once into paddock, Farmer started to gie a regular exhibition wi' en: lifted en over hedge into Farmer Tazwell's Ten-acres; rent en all round ground like a streak o' greased lightning then back over hedge into paddock and dazzed if a didden wind up by clearing the river into Farmer Perrott's Daisymead, and then back into paddock! There, everybody did allow 'twur better than any Horse Show or Point-to-Point that had ever been zeed thik way; and by the time Farmer wur droo wi' it, most o' the volk in parish wur to be found in Jeremy Creed's paddock. If Jeremy had only had the wit to charge 'em zixpence a head gate-money, a 'ud ha' made the price of a tidy calf out o't. 'Tis a horse from the French war, lookyzee," said Farmer, cantering back and pulling up among the volk. "In the cavalry, a wur; and if you do look at his off vore-voot, down handy the fetlock, you'll zee the wale of a Prussian zword-cut." Zoo 'tis, souls," said the wold Levi, who wur of a doubting turn o' mind and croopied down to look. "Dazzed if the man don't speak truth! The wale is plain for all to zee." "Thik wale," Farmer went on, "is his onlyblemish, and the hoss is in his prime. 'Vull o' spirit. Gie en a yew oats, and there'll be no holding o'n." There, Farmer had a liddle to zay about thik horse; and by the time a wur droo wi' his second cup the parish knowed a good deal about en. But not all. Oh no, not all. Vall-teacher is the name o'n," said Farmer. "That's what a's called in his own native tongue. And if a idden a regular skimmer, then dog bite me! Shot up out o' Sherborne and down over Whitepost Hill without turning a hair!" But Farmer's vain-glory wur foreordained to come to a sudden end. There wur a most curious experience in store for en, if a had but knowed, as a zot there up in zaddle, spouting to the parish. To put it into a parable, the train wur there, all ready laid, and only waiting for the spark. And the spark wur put to the train all through the wold Levi Viney. Presently, in the midst of his zong o' praise, Farmer caught sight o' the wold Levi, staring hard at Vall-teacher's hind legs. "Well, Levi," he asked, " not satisfied yet? Terrible hard to please, ben't 'ee?" "Farmer," said Levi, " 'tis the last thing in the wordle I should wish to do, to pull another man's hoss to pieces. Midbe I do make a mistake--'tis to be hoped I do--but I really sim--" The wold Levi stood back and shut one eye to make sure. "Ees, I really sim thik hoss is just the leastest bit inclined to be bend-hocked." Now that roused Farmer, being a kind of reflection on his judgment. So Farmer got so red as a turkey-cock; plimmed all out like a cat in a corner; and bu'st off at Levi like a clap o' thunder: "Bah!" a roared out, so mad as a rafted bull. Midbe you've noticed that Farmer, in his talk, do stop his shards and vill out his meanings wi' two words, special to hiszelf: "Pooh!" and "Bah!" Well, a do use 'em in much the same way as another 'ud use a good round cuss-word, especially when his feelings be worked up. So out comes Farmer wi' a "Bah! " that could be heard all up droo parish. He had it in mind to zay a good deal more-- but Vall-teacher didden gie en time. The moment the word wur out of his mouth, the horse valled down like a stone, zame as if a'd been shot! Co! Then there wur a tidy upstore! "Run for doctor!" cried one. "Shoot the hoss!" called another. "Vetch a vet!" hollied a third. And 't wur told afterwards that one or two did screech out "Vier!" and run for buckets of water. But that midden he altogether true. In the thick of it all, the wold Levi stood out and took command. "Zomebody zit 'pon his head, and keep en down," a said, "while we do pull Farmer off." "So the wold Mother Pamela Tucker, the heftiest 'ooman in parish, wur called upon to quot down 'pon Vall-Teacher's head, while a vew o'm did help Farmer out. When they wur satisfied that Farmer wur none the worse for the fall, the parish formed a ring round the horse, wi' the wold Mother Pamela Tucker 'pen his head, and started to stud out what to do next. "'Tis a stroke!" said one. "Or a terrible strong hoss-stinger!" said another. "'Tis my belief a's witched!" said a third. And some thought the horse wur dead; although others vowed that when Mother Tucker plumped down upon en a gied just the leastest sign of a quirk. So most volk came round to think that 'twur a kind o' zwodder that had suddenly come over en-- zummet in the line of a fainting-fit, lookyzee. Then one or two o'm got astride en, and started to rap, and pinch, and poke; and 'twurden long before all the parish wur doing zummet or other wi' en. And the wold horse bode quiet droo it all: didden so much as whisk his tail. Then, as luck would have it, the wold Levi broke the spell. "'Tis my belief," a said, in his slow, drawling way, "that the hoss is chink-backed." Now that, when you do come to think it over, wur so good as calling Farmer a fool, for no man that would go and buy a chink-backed horse could be much better. So Farmer went just about mad wi' Levi. "You girt, dathering, nog-headed gnaw-pwost, you!" blared Farmer, wi' a voice like a vog-horn. Dost think I can't tell a chink-backed boss when do zee en!" Farmer shook up his vist at en, and took a deep breath. "Pooh! " he let out, taking a step towards Levi, "if doessen--" But Farmer never finished his threat; for no sooner wur thik "Pooh!" out of his mouth than up sprang Vall-teacher, so sprack and nimble as ever, sending the wold Mother Pamela Tucker and a regular shower o' t'othermy vlying off in all directions. Brushed 'em off like a zwarm o' vlies. Then a gied a liddle whicker, and looked across at Farmer as if he'd a--done zummet to be terrible fess about. "Dear me! dear me! What a remarkable occurrence!" came a voice from behind; and, turning round, the parish zeed that Pa'son had come on the scene and witnessed the last act o't. "I hope and trust," said Pa'son, in his mild way, "that no cruelty is being practised upon this poor animal." At that, Farmer Pomeroy up and explained the whole matter to Pa'son, right from the first going-off, and assured en that if any cruelty had been practised 't had been upon he his ownzelf when his leg wur pinned to the ground in under the horse. "What did you state to be the name of this remarkable animal?" asked Pa'son, when Farmer had done. "Vall-teacher," said Farmer. "That wur the name the man gied en. 'Tis in the native tongue of the hoss, to be sure." "Ah yes," said Pa'son. "Vall-teacher-----Voltizhoor--which signifies, translated into the English tongue: a leaper, a jumper." "And a capical name vor'n! " said Farmer, slapping his hand upon his thigh. "Capical!" he shouted, as all the horse's good points came back to mind. "Bah!" he bu'st out. "There idden--" But Farmer's loud boast wur nipped in the bud. Without the ghost of a warning, Vall-teacher dropped hike stone, and lay like a hog 'pon the grass. " Dear me!" said Pa'son, hopping back in a fright. "What a remarkable--I might indeed say, extraordinary--animal!" "Ezackly how a wur tookt afore, Pa'son." explained Farmer, wi' the parish close-handy, looking and listening, all eyes and ears. "Levi here, see, must needs try to pick a fault in the hoss and say a wur bend-hocked; and I, a bit rafted-like, as you mid well think, turned to en and zaid: "Bah! Levi." "Bah! Levi," I zaid, meaning to go on and zay: "What dost thee know about a hoss!" and midbe a vew more thoughts o' the zame kind--when, at the very vust word, down goes the hoss like a stone!" "Ah!" said Pa'son, pricking up his ears. "You said 'Bah!' and the horse collapsed?" "Valled like a stone! Ees, Pa'son." "Yes, yes," said Pa'son, "the horse fell like a stone. But when did it fall like a stone? It fell like a stone as you uttered the word 'Bah!': is that not so?" "Ees, ees, Pa'son," agreed Farmer, reddening up a liddle. "A harmless enough word. No harm meaned nor intended by the word, Pa'son. Not a ba'dy word in any sense of the term. A good, harmless, useful word." "Quite so," said Pa'son. "But the word, although inoffensive, as you suggest, possesses a significance-- a meaning--of which you are unaware." "Then I shall be glad to apologise, Pa'son," said Farmer, in his manly, outspoken way. "No harm at all." But Pa'son had his eyes fixed 'pon the horse. "I am now about to call upon this animal--known to us under the name of Voltizhoor-to arise," said Pa'son, speaking in the calm, level tone a did keep in the ordinary way for numbers of hymns and notices of mothers' meetings. Co! At that, the parish stared at Pa'son in just about the same way as if a'd said a wur going to call for a earthquake or order a thunderstorm! A whindling liddle thing of a man like that, not able to tell a back-strap from a blindhalter, to talk about calling upon Vall-teacher to arise! Why, the man wur a sight wuss off than Balaam! Pa'son stepped up handy the horse's head, took a goodish breath, and hollied out one word: "Pooh!" In a twinkling, wold Vall-teacher hopped up, gied a liddle whicker, whisked his tail, and cast a pleased look round at the gathering! "Bah!" screeched out Pa'son; and the horse went down like a house o' cards, wi' his legs all a-strout. "Pooh!" Up again, my sonnies, like a Jack-in-the-box! Well, now, if parish didden begin to think that Pa'son had escaped from a circus before a joined the Church! Pa'son looked round 'pon 'em all, his eyes beaming and sparkling through his glasses. "You observe," he said, "a striking proof of the correctness of my deductions. The horse is French. It has been in the cavalry. It collapsed at the command 'Bah!' which translated into our own tongue, signifies 'Down!'; and at the ejaculation 'Pooh!', meaning 'Up!' or 'Arise!', the animal stood erect. Doubtlessly then, my friends, We see before us a horse trained in accordance with certain usages of the French cavalry, to lie down or remain erect at will." Bezuggers, if Pa'son didden make a name for hiszelf out o' that! Church packed every Zunday for weeks and weeks afterwards; not a seat to be had anywhere, so I've heard more than one say. Volk called it a triumph of scholarship and learning, that Pa'son should be able to stroll along in his quiet, far-away manner and unmask a trick-horse that had puzzled the wit of Farmer John Pomeroy and the whole parish to boot. 'Twur all glory for Pa'son, no doubt, but for Farmer John Pomeroy 'twur liddle short of a misfortune to find that a coulden use his favourite mild cuss-words--or ejaculations, as Pa'son called 'em--without running the risk of a sudden upset, wi' his horse 'pon top o'n! Ees, in the end, Farmer found that either Vall-teacher must go, or he must use straight-out ba'dy words; and being a mild-mannered man, wi' a careful upbringing, Farmer zold the horse. Here's the pronoun table: Subject Subject Object statement question 1st Pers. Sing. I I/us I/us/me 2nd Pers. Sing. thee (thee) thee/ee 3rd Pers. Sing. Masc. he/a ur en 3rd Pers. Sing. Fem. she/ur she/ur ur/she 3rd Pers. Sing. Neut. he/she/a/it en/ur/it en/ur 1st Pers. Plural we/us we/us we/us 2nd Pers. Plural you ee ee 3rd Pers. Plural they em em Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 21 21:46:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 21 Jun 2002 14:46:24 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.21 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativa (1) New Subscribers (2) Rules and Guidelines (3) New Team Member Dear Lowlanders, (1) NEW SUBSCRIBERS First of all I would like to welcome those among you who joined us very recently. They come from the following places: Canada (Toronto, Ontario [2]) Belgium (Antwerp) England (Nottingham, Nottinghamshire; Prudhoe, Northumberland) France (Palh?s) Hong Kong Iran (Tehran) Italy (?) Moldova (Chishinau) Netherlands (Groningen, Groningen; Hoorn, Noord-Holland) Scotland (Ayr, Ayrshire) South Africa (Barberton, Mpumalanga; Howick, KwaZulu-Natal; Wynberg, Cape Town) Turkey (Fethiye, Mugla) USA (Acampo, California; Des Moines, Iowa; Lexington, Massachussetts; New York, New York; North Charleston, South Carolina; Seattle, Washington [2]; Waverly, Iowa) And one person chose not to disclose his location. (2) RULES AND GUIDELINES I need to remind everyone that the rules and guideline for subscription and posting ought to be read by everyone and can be found here: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html The most common errors in posting submissions are still (1) forgetting to give one's name, and (2) not crediting those to whom one responds. Quite a few former subscribers have been rejoining us lately. Some of them had been automatically "bumped off" by the server due to repeated mail bouncing. Some of them had feared that I had unsubscribed them because they had been "lurkers," i.e., had not participated in discussions. Please keep in mind that I would never do such a thing, that I value all subscribers equally. There is no anti-lurking rule. While I am delighted about participation, I totally respect people's right and choice not to participate, and I would never want them to feel forced to participate, nor would I compromise lurkers' privacy by exposing their identities unless I had their permission. (3) NEW TEAM MEMBER I am very happy to announce that Mathieu van Woerkom (Mathieu.vanWoerkom at student.kun.nl) has joined the Lowlands-L team. So far, Sandy Fleming has been taking over the running of the List during my absence, and Ted Harding and Ian Parsley have been waiting in the wings just in case neither Sandy nor I can attend to business. Mathieu will be, actually already has proven to be, an enormous asset to the team in more ways than one. He had been very helpful and a driving force long before he was "instated" officially. Mathieu has the right combination of zest and linguistic as well as technical know-how to help if need be and to take on special projects (as he is right now, as mentioned under "Resources" to appear shortly). So, thanks, Mathieu, and thanks, Sandy, Ted and Ian! Thanks to everyone! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 21 22:58:30 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 21 Jun 2002 15:58:30 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2002.06.21 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 21.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, The special project I mentioned today under "Administrativa" in connection with Mathieu van Woerkom is ... yes, "Project Blurb." Mathieu has become something of a "blurb meister" in the meantime, and a darn good one at that. For those of you who joined us later or do not remember, the plan is to put short introductory pieces about the various Lowlands language varieties on the Web. Mathieu was the first to answer the call by sending me an introduction to Limburgish in Dutch, English, German and French, and Gary Taylor was a close second by writing about his native Estuary English as a "sub-blurb" under "English." Mathieu has taken over the creation of the blurb pages. So far I have seen only the beginning of it, and it promises to be just splendid, putting me and my little web pages to shame. You will be pleasantly surprised when you finally get to see the pages. At this point I must hand a huge kudos also to Roman Laryushkin. Roman has been extremely helpful and supportive with ideas and suggestions and with Russian and Ukrainian translations. He has been a real gem. Thanks, Roman! I am also involved in "Project Blurb," have been doing some translating and have been helping to iron out some initial kinks, also have been converting Roman's Cyrillic text into a format that does not require most visitors to change their browsers' encoding mode. I am supposed to come up with an introductory blurb to Low Saxon (Low German). Help would be appreciated. We really cannot proceed much farther for lack of material. So I am appealing to you to consider writing introductory blurbs about your language varieties, not necessarily your native ones but also non-native ones with which you are well acquainted. You could write them singly or in teams. If you plan to write one, it might be a good idea to ask other people in your field if they are planning to write one too, and you might do something in the way of collaboration. These main blurbs do not have to be literary gems, nor do they need to be long. In fact, briefer is better. They should (*briefly*) cover all or most of these aspects: Genealogical classification (language family/group) Area (geography) History Number of speakers (or estimate) Status Public Services Education Media (including literature) (And any other subject) Also, I agree with Roman who suggested that we have small language samples as illustrations. The plan is that these (brief) main blurbs will appear in these languages: English, German, Dutch, French, Russian, Ukrainian (just because of the nature of the team: Mathieu (Nijmegen, Netherlands; Roman, Simferopol, Ukraine; Ron, Seattle, Washington, originally from Hamburg, Germany). I can handle the German and English translations but would appreciate help, at least input, would not be the least bit offended if you corrected my compositions or translations. So, for these "main blurbs" we need volunteer writers and volunteer translators. Especially needed is someone who can proficiently translate the main blurbs into French. I would like to add Spanish and would really appreciate some help with that, at least help with cleaning up my own far less than perfect Spanish. So much for the "main blurbs." Then there are the "sub-blurbs." These can be anything in any style, like essays that are linked to from the main blurbs (like Gary's is from the English blurb). They may or may not be translated (though translations would *always* be welcome). So here is an opportunity to write little pieces about your local or favorite dialects or dialect groups, or about any related aspect you like. No, they do not have to be deadly serious. Humor and lightheartedness are fine as long as they do not render your descriptions disrespectful. They do not have to be written in English. Chances are that someone will be able to translate your blurb, and we would always post the original version anyway, no matter what language it is written in. Please send the texts to me (sassisch at yahoo.com). I will send them through the "blurbification" process. So, huge, big thanks go to Mathieu and Roman, also to all of you who are willing to help us in some ways, big or small. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:11:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:11:19 -0700 Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.22 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sachsen780 at aol.com Subject: LL-L "Administrativa" 2002.06.21 (05) [E] "He!" Steve is from Arizona, USA. [Steve Feld] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:13:15 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:13:15 -0700 Subject: LL-L "Events" 2002.06.22 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.16 (04) [D/E/French] > From: R. F. Hahn > Subject: Help needed > > Patricia, > > I am not sure anybody is really knows how far back the story of the > naughty fox goes. There is also a Middle Low Saxon (Low German) > version, from the time at which the international Low-Saxon-speaking > Hanseatic Trading League was at the pinnacle of its power. The oldest > surviving edition I am aware of is _Reynke de vos_, printed in L??beck > (*the* Hanseatic center) in 1498. > > Regards, > Reinhard/Ron Dear Ron, Speaking of 'Hanseatic' centers... Brugge (E Bruges) is one of the cultural city's in 2002. I have seen already some splendid exhibitions , like the one over the Flemish primitives and Van Eyck. I think there is really one event that can interest the people of the 'lowlands' who happen to be in the region. It is called "Brugge, wisselmarkt van culturen". Brugge was in the 14th and 15th century the most cosmopolitical city north of the Alps. It was the meeting point between the Nordic Hanzecity's and Southern Europe.And now there is an exposition about that history. You can look for some explination at: HANZE at M???DICI.COM The exhibition is in three places and around the town: The provincial house, the saaihalle (next to the house of the 'Van der Beurze's' who gave their name in many languages for stock-exchange -because they were the first to do so- and hof Bladelin ,the former bank of the Medici's. There is also a exact copie of a medieval crane. The exhibition is in cooperation with 'Nordrhein-Westfalen. You can visit it untill the 8th of september. Groetjes Luc Vanbrabant Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:15:02 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:15:02 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.22 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.19 (03) [D/E] > From: frank verhoft > Subject: Language varieties > > Beste Luc, dear all > > As Marco once wrote, the use of the word "Flemish" > sometimes is very confusing... and i'm sorry, but i > don't understand very well what you mean by the words > "Flemish" and (or versus??) "Dutch" in your mail. Dear Frank, In the lowlands there were a lot of tribes who were settled some two millenniums ago.Tacitus mentiones 'Kelten' and 'Germanen'(He mixes them up a bit) in Western-Europe, three century's before the big migrations.A few century's later we speak of 'Franken, Saksen, Friezen, Angelen...'.Dutch grew as a conglomerate of all these tribe-languages, with the south regions (Frisia, later Flanders(that's an other story)) being the center.Therefore Flemish is for me the language of the historical Flanders from 'Bonen'(Boulogne-France) to Zeeuws-Vlaanderen. When I look at the earliest words i find them much closer related to my Flemish than to Dutch.With 'Vlaams' having so meany meanings it is indeed preferable to call the language 'Nederfrankisch' or even better 'Noordzeewestgermaans (NWG). > > << > a big one in a number of volumes).<<< > > I meant a contemporary one :). > > << dictionnary. You may call it also a Franconian > dictionnary<<< > > Why would we need that? The MNW already exists... No no no, It does not. I am speaking of a dict. of the early periods, lets say from Roman times till 1200! I find it very strange that it doesn't exist yet: -I've been reading a French etymological dict. and found a lot of words(+/_400) of Franconian origin of that early period (or Flemish or early-Dutch or High & Low German, they mix it a lot without much specifications). I am convinced that these 'French' words give us the oldest words for our NWG. -Lex Salica(509-511)is written in Latin during the reign of Chlodovech (Clovis is a later French translation) There are only copies left. But there are Franconian words and sentences in it to elucidate the laws. The most famous word is 'Mallobergo (=maalberg=D: gerechtsplaats) -Gregorius van Tours (Loire), 6th century,speaks in his famous book over the Franks, that he wants to translate his speeches into the language of the people (theodisc= Diets= early NWG ?) -Early English and NWG are quiet similar to me. When i look into the Webster's dict. i discover a lot of times that they can not cope with the correct nominating, finding out that this old English is still very much like my 'modern' Flemish speaking. > A quote from the digitalized version (*my stresses*): > "Het elektronische boek dat op de cd-rom met het icoon > MNW aangeduid wordt, biedt de elektronische versie van > deel 1 tot 9 van het Middelnederlandsch Woordenboek. > Deze negen delen bevatten het eigenlijke woordenboek > en beschrijven *grosso modo* de woordenschat van het > Nederlands uit de periode *1200-1500*, zoals het > gebruikt werd in de gebieden die *grotendeels* > samenvallen met het huidige Nederland en Vlaanderen. > Elke betekenis en elke betekenisnuance wordt steeds > ge?llustreerd met ??n of meer citaten uit de > Middelnederlandse teksten die door de samenstellers > van het MNW als bron voor het woordenboek geselecteerd > werden." > > What do you mean by "early Dutch" and "early Flemish" > and how do you distinguish between them, on which > linguistic and or historical grounds? > Why would we need a Franconian dictionary and how do > you see the relation between Franconian and what you > call "early Dutch" and (versus?) "early Flemish"? > > << Scientists say it is in Middle High German, but for me > it could also be a Flemish variant because I can still > read it (without having had any instructions around > that subject)!<<< > > "Ludwigslied" (+/- 882) is written in OLD High German My mistake, of corse 'OLD'! > (Rein Franconian). There are some very good reasons > for *linguists* to call it "Old" and "High German", > but these criteria (the most important one being the > second or High German sound shift) of course have > nothing to do with you understanding the text. > You're right in a certain way, in the same way a > German could say that Old or Middle Dutch reminds > him/her of a German variant. This sound shift is a very significant one. But is the sentence structure not as much important? By the way, i think imho that Europe was populated with all kinds of different tribes who lived close to one another without mixing very often (thus the meany different names). Perhaps they had their specific languagerules also. High and low German will have exist next to one another. Some rules are very strict. One of the caracteristics of the early Dutch language is that the last vowel became a sjwa. But those changes, after hundreds of years, are not yet finished! In Flanders we still say something between the two: Vaodre-vaodri (E Father) beste-besta (E best) sterke-sterka (E Strong) rike-rika (E rich). "Ludwigslied" should be mentioned as early High German but also as NWG or early Dutch. This is also right for "Hildebrandslied-Gudrun-Van Veldeke's books-and even Beowulf being Old English or Old NWG. > > << cultural language, and a big part of the early Dutch > arose from it as a dialect who became the cultural > standard language afterwards.<<< > > No, i meant "dialects" :). Without wanting to > (re)start a discussion about the terms "dialect" and > "language", which imho is a pseudo problem anyway, i > just meant something as "language variant" without any > social, attitudinal or cultural evaluation. > But again, i find it very difficult to understand what > you mean by "Flemish" and "early Dutch". Could you > please explain a bit further. For meany people 'dialect' is something pejoratif. Only the official languages are 'correct' for them. That's why we (lost)loose so many 'dialects' in the 20th and 21th century's.I know meany Flemish families who do not want to talk Flemish anymore. > > << > Luc Vanbrabant??? What's in a name? ;):)) Brabant was a very common name, not only in Brabant itself. It just means 'broekband' or the border near the brook (marsh). Misschien was ik al iets duidelijker, maar stof voor discussie is er zeker nog genoeg.Wat ik schreef zijn vooral persoonlijke gedachtespinsels, gebaseerd op historische zaken maar eigenzinnig benaderd,zeker geen evangelie! Groetjes, Luc Vanbrabant ;) Oekene ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 22 20:29:53 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 22 Jun 2002 13:29:53 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.22 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Mathieu. van Woerkom" Subject: Expressions Luc Hellinckx asked for translations of 16 sentences, here they are for Limburgish (L) 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) 't Was koud vanmorge (Z) It wis cauld this mornin (S) 't waor kaud huujm?rge (L) ..... 2) IJs, water, vuur en zon (D) Ice, water, fire and sun (E) Eis, Wasser, Feuer und Sonne (G) Ies, waeter, vier en zunne (Z) Ice, lowe an sun (S) Ies, water, vuur en z?n (L) ..... 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) Een graeuw wezen (Z) A grey face (S) E grauw/krauw/bleitsetig gezich (L) ..... 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) S?nde !(G) 't Es sunne !(M) 't Is zonde! (Z) It's a sin ! (S) 't is zunj! (L) ..... 5) Volgend jaar (D) Next year (E) N?chstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) Kommende jaer (Z) Nixt year (S) volgenden/naeksten jaor (L) ..... 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem R?cken (G) Achter a rug (M) Achter je rik (rikke) (Z) Ahint yer back (S) Achter diene r?k (L) ..... 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) Vaoder en moeder (Z) Faither an mither (S) Vajer en mojer / pap en mam (L) ..... 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) Neffen 't 'uusje ('onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) (Z) Aby the bathroom (S) Naeve 't prevaat/twal?t/gemaak (L) ..... 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die T?r war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) De deure stoeng op een garre (Z) The door wis ajee (S) De deur sjt?ng op e keerke (L) ..... 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei M?dchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) Drie meissen en zes joengers (Z) Three lassies an sax laddies (S) Drei maetskes en z?s j?nges (L) ..... 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) Broer en zus (Z) Brither an sister (S) Broor en z?ster (L) ..... 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein gro?es Haus mit zw?lf Diensm?dchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) Een gro?t 'uus mee twaolf (twelf) meiden (Z) A muckle hoose wi twal maids (S) E groet hoes mit twelf deensmaeg/d?rpelmaeg (L) ..... 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) Ik was 't e?ste kind (Z) A wis the first bairn (S) Ich waor 't ie(?/r)ste k?ndj (L) ..... 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) 't Twidde of derde wuuf? (Z) The saicont or third wife? (S) 't twiede of 't driede vroumes? (L) ..... 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) (Z) A man an a wumman (S) Eine/'ne man en ei/e vroumes (L) ..... 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) Me ? wiste zwemme (Z) We wis awa for a soom (S) Veer zeen zjw?mme gegange (L) ..... Regards, Mathieu van Woerkom ---------- From: Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (06) [E] > From: "Marco Evenhuis" > Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] > > Luc asked to translate some sentences so I translated > them in Zeeuws, more specific the dialect of the isle > of Walcheren, below. > > Regards, > > Marco Hello, These are the West-Flemish variants: >> 1) Het was koud deze morgen (D) >> It was cold this morning (E) >> Es war kalt heute morgen (G) >> 't Was kaat te merreget (M) > > 't Was koud vanmorge 't Was koud vannuchtend (FL) > >> 2) Ijs, vuur en zon (D) >> Ice, fire and sun (E) >> Eis, Feuer und Sonne (G) > > Ies, waeter, vier en zunne Is, waotre, vier en zunne (FL) > >> 3) Een grauw gelaat (D) >> A grey face (E) >> Ein graues Gesicht (G) >> E graat gezicht (M) > > Een graeuw wezen een grouw wezen (aonzichte)(FL) > >> 4) Het is zonde ! (D) >> It's a sin ! (E) >> Es ist (eine) S?nde !(G) >> 't Es sunne !(M) > > 't Is zonde! 't Is zonde ! (FL) > >> 5) Volgend jaar (D) >> Next year (E) >> N?chstes Jahr (G) >> 't Noste jaar (M) > > Kommende jaer 't Naoste jaore (FL) > >> 6) Achter je rug (D) >> Behind your back (E) >> Hinter deinem R?cken (G) >> Achter a rug (M) > > Achter je rik (rikke) bachten (achter) je rugge (rik) (FL) > >> 7) Vader en moeder (D) >> Father and mother (E) >> Vater und Mutter (G) >> Voor en mojjer (M) > > Vaoder en moeder vaodre en moedre (FL) > >> 8) Naast het huisje (=toilet) (D) >> Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) >> Neben der Toilette (G) >> Neuvest 't euske (M) > > Neffen 't 'uusje ('uusje 'onderd, 't gemak, 't toilet, etc.) neffenst 't useke (de W.C. , 't gemak) (FL) > >> 9) De deur stond op een kier (D) >> The door was ajar (E) >> Die T?r war angelehnt (?) (G) >> De deu stond op een gerre (M) > > De deure stoeng op een garre De deure stond up e gerre (FL) > >> 10) Drie meisjes en zes jongens (D) >> Three girls and six boys (E) >> Drei M?dchen und sechs Jungen (G) >> Draa maskes en zes joenges (M) > > Drie meissen en zes joengers Drie meiskes en zes joengs (drie meisjoengs en zes knechtjoengs) (FL) > >> 11) Broer en zuster (D) >> Brother and sister (E) >> Bruder und Schwester (G) >> Bruur en zuster (M) > > Broer en zus broere en zustre (FL) > >> 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) >> A big house with twelve maids (E) >> Ein gro?es Haus mit zw?lf Diensm?dchen (G) >> E groeet oes me tweullef maases (M) > > Een gro?t 'uus mee twaolf (twelf) meiden Een gro?t uus me twaolf maarten (FL) > >> 13) Ik was het eerste kind (D) >> I was the first child (E) >> Ich war das erste Kind (G) >> Ik waar 't ieste kind (M) > > Ik was 't e?ste kind 'k Was 't e?ste kind (FL) > >> 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) >> The second or the third wife ? (E) >> Die zweite oder die dritte Frau ? (G) >> Twurn of terre waef ? (M) > > 't Twidde of derde wuuf? 't twide of 't derde wuf (de twidde of derde vrouwe) (FL) > >> 15) Een man en een vrouw (D) >> A man and a woman (E) >> Ein Mann und eine Frau (G) >> Ne mansmins en e vraamins (M) > > Een vint (kaerel) en een wuuf (vrommes) ne vint en e vroemins (vrouwmens) (e man en e vrouwe) (FL) > >> 16) We zijn gaan zwemmen (D) >> We went swimming (E) >> Wir sind schwimmen gegangen (G) >> Me zen weste zweummen (M) > > Me ? wiste zwemme Me zin gaon zwemm' (M'ein gaon zwemm')(Me zin wist gaon zwemm')(FL) Groeten Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Glenn Simpson Subject: expressions I will add Northumbrian to this 'interesting' list - 1) Het was koud deze morgen (D) It was cold this morning (E) Es war kalt heute morgen (G) 't Was kaat te merreget (M) It wis cauld this mornin (S) I'd wes caad (or cowld) this-mornin (N) 2) Ijs, vuur en zon (D) Ice, fire and sun (E) Eis, Feuer und Sonne (G) Ice, lowe an sun (S) Ice, fiyah, end surn (N) 3) Een grauw gelaat (D) A grey face (E) Ein graues Gesicht (G) E graat gezicht (M) A grey face (S) (but what does this mean? What is a "grey face"?) Aa greye fyace (n) 4) Het is zonde ! (D) It's a sin ! (E) Es ist (eine) Snde !(G) 't Es sunne !(M) It's a sin ! (S) Id's a sin! (N) 5) Volgend jaar (D) Next year (E) Nchstes Jahr (G) 't Noste jaar (M) Nixt year (S) Next yeor (N) 6) Achter je rug (D) Behind your back (E) Hinter deinem Rcken (G) Achter a rug (M) Ahint yer back (S) Ahind ya back (N) 7) Vader en moeder (D) Father and mother (E) Vater und Mutter (G) Voor en mojjer (M) Faither an mither (S) Faatha an mutha (N) 8) Naast het huisje (=toilet) (D) Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) Neben der Toilette (G) Neuvest 't euske (M) Aby the bathroom (S) Next tu thi netty (N) 9) De deur stond op een kier (D) The door was ajar (E) Die Tr war angelehnt (?) (G) De deu stond op een gerre (M) The door wis ajee (S) Thi door wes ajar (n) 10) Drie meisjes en zes jongens (D) Three girls and six boys (E) Drei Mdchen und sechs Jungen (G) Draa maskes en zes joenges (M) Three lassies an sax laddies (S) Three gorls an six lairds (N) 11) Broer en zuster (D) Brother and sister (E) Bruder und Schwester (G) Bruur en zuster (M) Brither an sister (S) Brutha an sistah (N) 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) A big house with twelve maids (E) Ein groes Haus mit zwlf Diensmdchen (G) E groeet oes me tweullef maases (M) A muckle hoose wi twal maids (S) Aa greet (or muckle) hoose wi twelve maids (N) 13) Ik was het eerste kind (D) I was the first child (E) Ich war das erste Kind (G) Ik waar 't ieste kind (M) A wis the first bairn (S) Aa wes thi forst bairn (or kiddah) (N) 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) The second or the third wife ? (E) Die zweite oder die dritte Frau ? (G) Twurn of terre waef ? (M) Yhe saicont or third wife? (S) Thi secund o' thi thord wife? (N) 15) Een man en een vrouw (D) A man and a woman (E) Ein Mann und eine Frau (G) Ne mansmins en e vraamins (M) A man an a wumman (S) Aa man an aa womin (N) 16) We zijn gaan zwemmen (D) We went swimming (E) Wir sind schwimmen gegangen (G) Me zen weste zweummen (M) We wis awa for a soom (S) We went swimmin (N) Gan Canny Glenn Simpson ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 23 19:28:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 12:28:58 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (01) [F/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E] > From: "luc.hellinckx at pandora.be" > Subject: Inquiry > > Beste leeglanners, > > I have tried to compose a list of words and expressions that might > enable us to see basic similarities and differences between our Lowlands > languages. I deliberately chose words that are both very "universal" but > that could yet at the same time be interesting in order to oppose > certain dialects. > The same 16 expressions have been translated in Dutch, English and > German, as well as in my local Brabantish, more specifically a version > that was spoken in Merchtem during roughly the 20th century. > Sociologically, it could be called "plat-Merchtes" (M). > If only each subscriber would be willing to translate this in his/her > dialect (along the dotted line), I'd be very grateful. > Thanks in advance. > > Luc Hellinckx In tafoeging yn Westerlauwersk Frysk, sa folle moolk "standertfrysk". Der moat fansels keazen wurde by dit soarte fan listkes (hokker fariant ast nimst), miskien dat oare Friezen oare farianten keazen hiene, ik sil sa u't en troch sels farianten jaan dy't ek moolk binne.. > 1) Het was koud deze morgen (D) > It was cold this morning (E) > Es war kalt heute morgen (G) > 't Was kaat te merreget (M) > ..... It wie ka^ld fan 'e moarn. (WF) [a^ = a with a circonflex accent on top..] > 2) Ijs, vuur en zon (D) > Ice, fire and sun (E) > Eis, Feuer und Sonne (G) > .. Iis, fjoer en sinne. (WF) ... > 3) Een grauw gelaat (D) > A grey face (E) > Ein graues Gesicht (G) > E graat gezicht (M) > ..... In skier/grau oantlit/we^zen. (WF) > 4) Het is zonde ! (D) > It's a sin ! (E) > Es ist (eine) S?nde !(G) > 't Es sunne !(M) > ..... It is skande! (WF) > 5) Volgend jaar (D) > Next year (E) > N?chstes Jahr (G) > 't Noste jaar (M) > . oar jier/ takom jier (WF) .... > 6) Achter je rug (D) > Behind your back (E) > Hinter deinem R?cken (G) > Achter a rug (M) > . Efter dyn re^ch/ re^ge. (WF) .... > 7) Vader en moeder (D) > Father and mother (E) > Vater und Mutter (G) > Voor en mojjer (M) > ..... Heit en mem (WF) > 8) Naast het huisje (=toilet) (D) > Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E) > Neben der Toilette (G) > Neuvest 't euske (M) Ne^st / neist it hu'ske (WF) [u' = u with accent to the right, sounds here as [y]) > ..... > 9) De deur stond op een kier (D) > The door was ajar (E) > Die T?r war angelehnt (?) (G) > De deu stond op een gerre (M) > . De doar stie yn 't tsier (WF) .... > 10) Drie meisjes en zes jongens (D) > Three girls and six boys (E) > Drei M?dchen und sechs Jungen (G) > Draa maskes en zes joenges (M) Trije famkes en seis jonges (WF) > ..... > 11) Broer en zuster (D) > Brother and sister (E) > Bruder und Schwester (G) > Bruur en zuster (M) Broer en suster (WF) > ..... > 12) Een groot huis met twaalf meiden (D) > A big house with twelve maids (E) > Ein gro?es Haus mit zw?lf Diensm?dchen (G) > E groeet oes me tweullef maases (M) > In grut hu^s mei tolve (tsjinst)fammen (WF) ..... > 13) Ik was het eerste kind (D) > I was the first child (E) > Ich war das erste Kind (G) > Ik waar 't ieste kind (M) > ..... Ik wie it earste bern (WF) > 14) De tweede of de derde vrouw ? (D) > The second or the third wife ? (E) > Die zweite oder die dritte Frau ? (G) > Twurn of terre waef ? (M) > .. It twadde of tredde wiif? [now less common, or:] De twadde of tredde frou? (WF) ... > 15) Een man en een vrouw (D) > A man and a woman (E) > Ein Mann und eine Frau (G) > Ne mansmins en e vraamins (M) > In man en in frou/frommiske (WF) ..... > 16) We zijn gaan zwemmen (D) > We went swimming (E) > Wir sind schwimmen gegangen (G) > Me zen weste zweummen (M) > . Wy hawwe te swimmen west (WF) Henno Brandsma .... ---------- From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Beste leeglanners, First of all I would like to sincerely thank everybody who sent his/her translation of my list...the response has been very, very nice so far ! Keep it going folks ! I'll add a detailed reason later on, about how and why this list was created... Oh yes, "a grey face" is actually the face of a person with skin that is not looking very pale *s*...people who are a little sick sometimes have such a face. Or also people who are old and have strong beard-growth. It also helps if you spent a lot of time out in the sun during your lifetime I guess. I might be wrong but I also think Jewish people often have skin that is looking pretty "grey"... In another context, the same Dutch word "grauw" is often used in connotation with clouds and the weather when there's little light. There's unfortunately also an expression like : "Ik heb hem grauw en blauw geslagen", which means "That you have hit him so badly that he turned blue and 'grey'" That's it for now (I have to spend my internet-time carefully on this island where there's only a satellite-phone connection with the mainland *s*). Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Expressions Luc, Although I did not say anything at the time and literally translated what you gave us, I was as bewildered by "grey face" as Sandy was. So thanks for your explanation. I don't think that "grey" (~ "gray") would be the appropriate translation in either case. I suppose that, seen from a Germanocentric point of view, people in, say, Mediterranian areas, are usually said to have "olive skin/complexion." As for the complexion of ill or elderly people, perhaps "ashen" comes closer to what you mean, which allows somewhat for natural shades (i.e., it could be "ashen" in various shades), and might be considered the opposite of "radiant [= healthy] (skin/complexion)". These are just my suggestions. In German it may be _dunkelh?utig_ (which could be *any* shade darker than "white") and _(asch)fahl_ ~ _aschgrau_ respectively. In Low Saxon you may get away with _gries_ ~ _grau_ ("gray") within clearly defined contexts, though I am not sure. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 23 21:54:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 14:54:14 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Expressions" > From: "luc.hellinckx at pandora.be" > Subject: > > Oh yes, "a grey face" is actually the face of a person with skin that is > not looking very pale *s*...people who are a little sick sometimes have > such a face. Or also people who are old and have strong beard-growth. It > also helps if you spent a lot of time out in the sun during your > lifetime I guess. I might be wrong but I also think Jewish people often > have skin that is looking pretty "grey"... So in English this would be "An ashen face", as Ron suggested. In Scots it would be "A fauchie face". "Fauchie" describes a washed-out pale-looking grey or yellow colouration. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 23 23:00:20 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 16:00:20 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.23 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Lowlanders, Some of you may be interested to know that the Institut f?r Niederdeutsche Sprache (Institute for Low German Language) now has a (German-language) bibliography online: http://www.is-bremen.de/vns/ndb.htm The bibliography is "Low German" (_Niederdeutsch_) in the sense of traditional linguistic classification, covering both Low Franconian (i.e, _Niederl?ndisch_ "Dutch," "Netherlandic") and Low Saxon (i.e., _Niederdeutsch_) ... or ... almost so. Let's take a closer look! As you can see, we got ourselves into a bit of a muddle here. To start with, while all areas of (Low(lands)) Saxon are covered, neither Modern Dutch nor Old Franconian are covered, _Niederl?ndisch_ being limited to _Mittelniederl?ndisch_ ("Middle Netherlandic/Dutch") and, peculiarly, _Ostneuniederl?ndisch_ "Eastern Modern Netherlandic" ... Why? And what on earth is _Ostneuniederl?ndisch_ supposed to refer to? Could it be ... No! ... a quasi-admission that _Ostneuniederl?ndisch_ is a part of what I and others call "Low Saxon" (or better "Lowlands Saxon," to follow Sandy Fleming's suggestion), ideally just "(Modern) Saxon", a cross-border connection hitherto studiously avoided in the INS's publications? But wait! There's more! We find two categories: "Ostneuniederl?ndisch" and "Ostniederl?ndisch/Nedersaksisch"! All right! So, what's the difference between the two? Let's take a look at the respective bibliographic lists. Hmmm ... Both of them contain references to works on Low Saxon of Drenthe, Gelderland, Twente, Groningen, ... in short, the "Saxon varieties of Netherlandic," the ones some claim are related to "Low German" or ... Heaven forbid! ... part of the same language. What's the difference between the two categories? None, as far as I can tell. So, again we see Dutch (!) _Nedersaksisch_ used instead of German _Nieders?chsisch_. Assumedly, this is to avoid misunderstandings. _Niedersachsen_ refers to the German state of Lower Saxony, and most uninitiated German readers might think it is confined to that state. _S?chsisch_ ("Saxon") does not seem to be considered an option because it refers to the "Middle"- and "High"-German-speaking (i.e., non-Saxon) German state of _Sachsen_ (Saxony) that acquired its name because it had at one time been given to a prince of (real, Saxon-speaking) Saxony. (You see, we North Germans are widely considered to have too low an average intelligence quotient to deal with changes and distinctions regarding names and orthography the way the select degreed few are able to.) Yes, what a muddle, what a mess we got ourselves into during centuries of trying to change people's perceptions for the sake of nationhood! But let's look on the bright side: it could be seen as progress, a half full glass, that there is any mention at all to this "Ostniederl?ndisch/Nedersaksisch," whose eastern borderline just happens to coincide *exactly* with the northern part of the Netherlands-German border. Will we dare to take another step or two in this direction? Will we dare to go as far as thinking about creating a common orthographic system that would facilitate reading comprehension across the now all but invisible political border? Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 24 03:36:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 23 Jun 2002 20:36:27 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Thomas Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.23 (02) [E] on 24/6/02 7:54, Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] wrote:- > Subject: "Expressions" > > So in English this would be "An ashen face", as Ron suggested. > > In Scots it would be "A fauchie face". > > "Fauchie" describes a washed-out pale-looking grey or yellow > colouration. In the Edinburgh area I am sure they still refer to such a complexion as 'Peelie Wahlie'. Thanks for reminding me of this Sandy. Regards Tom Tom Mc Rae PSOC Brisbane Australia "The masonnis suld mak housis stark and rude, To keep the pepill frome the stormes strang, And he that fals, the craft it gois all wrang." >From 15th century Scots Poem 'The Buke of the Chess' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Mon Jun 24 22:41:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 24 Jun 2002 15:41:26 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: I cannae git it richt! Greetings, could any of you help me out with a - possibly slightly humorous - Scots translation of "Yes, that's what I have always said" or "Yes, that's what I've said all along"? I am translating something into English where one person says this in broad Bavarian, and so I think broad Scots would be a guid equivalent. I would give it a try myself, but I'm not sure how "authentic" I can make it. Thanks very much! Gabriele Kahn ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 04:43:57 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Mon, 24 Jun 2002 21:43:57 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Help needed" > From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) > Subject: I cannae git it richt! > > Greetings, > > could any of you help me out with a - possibly slightly humorous - Scots > translation of "Yes, that's what I have always said" or "Yes, that's > what > I've said all along"? I am translating something into English where one A straightforward translation would be: "Ay, that's what A'v aye sayed." A slightly humorous translation: "Ay, like A'v no sayed that afore." This second one means, "Yes, as if I haven't said that before". For a slightly less grammatical feel, "sayed" could be replaced with "says" in both cases. Or you could resort to irony: "Div ye tell me that?" But, being irony, the meaning may not come through clearly in print. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Help needed [English below] Liebe Lowlanders, Wie Ihr wisst, arbeiten wir momentan an kurzen Enf?hrungen in die "Lowlands-Sprachen" (unter dem Titel "Lowlands Talk"). Es sollen auch kurze Sprachproben dabei sein. F?r die verschiedenen nordfriesischen Sprachvarianten stehen gl?cklicherweise kurze, eins?tzige Proben bereit, die das Nordfriisk Instituut (Nordfriesische Institut, http://www.nordfriiskinstituut.de/) online ausstellt, und zwar aus Theodor Storms Kinderbuch _H?welmann_ (*siehe Links unten). Ich w?rde gern auch saterfriesische und westerlauwer-friesische ?bersetzungen hinzuf?gen. Stehen diese bereits zur Verf?gung? Auf jeden Fall w?re ich Euch ganz besonders dankbar, wenn Ihr mir die entsprechenden ?bersetzungen zuschicken w?rdet (sassisch at yahoo.com). Es w?re nat?rlich auch sch?n, wenn wir davon auch ?bersetzungen in die anderen Lowlands-Sprachvarianten h?tten. Falls Ihr den Namen _H?welmann_ nicht ?bernehmen wollt, bedenkt bitte beim ?bersetzen, dass _H?welmann_ (_Hevelmann_) -- hier der Name eines ungeduldigen, nie zufriedenen Jungen -- auf Nieders?chsisch (Niederdeutsch) so etwas wie "entz?ckender, kleiner Junge/Liebling" bedeutet (von _h?weln_ ~ _heveln_ '(ein Baby oder Kleinkind) verh?tscheln und mit Spielen unterhalten'). Bitte bedenkt auch, dass dies nicht die einzigen Sprachproben sein werden, und dass wir uns freuen w?rden, wenn Ihr uns auch andere *kurze* Sprachproben zuschicken w?rdet. Unten findet Ihr die nordfriesischen Fassungen, nebst der deutschen Originalfassung und meinen ?bersetzungen ins Nordnieders?chsische und Englische, auch Vorschl?ge, die Hilfe ben?tigen. Ich m?chte Euch auch noch daran erinnern, dass wir noch nach Freiwilligen f?r die franz?sischen und m?glicherweise spanischen Fassungen dieser *kurzen* Einf?hrungen suchen. Herzlichen Dank! Reinhard/Ron *** Dear Lowlanders, As you know, we are currently working on brief introductions to the "Lowlands" languages (under the title "Lowlands Talk"). We will add small language samples. Fortunately, there are small North Frisian samples already, supplied online by the Nordfriisk Instituut (North Frisian Institute, http://www.nordfriiskinstituut.de/), taken from Theodor Storm's _H?welmann_. I would love to add Sater Frisian and Westerlauwer Frisian versions. Do such translations already exist? In any case, I would be most grateful to you for sending me translations of this passage, also in other Lowlands variants. If you wish to substitute for rather than adopt the name _H?welmann_, please bear in mind that _H?welmann_ (_Hevelmann_) -- here the name of an impatient, never satisfied boy -- means something like 'cute, little darling boy' (from Low Saxon (Low German) _h?weln_ ~ _heveln_ 'to pamper and entertain (a small child)'). Apparently, there is an English translation entitled _Little Hobbin_, but I have not seen it. Please also bear in mind that these will not be the only samples, that we would be delighted to receive other *brief* samples in various Lowlandic varieties. You will find the North Frisian versions below, along with the German original and my Northern Low Saxon and English translations, plus some drafts that need help. I would also like to remind you that we are still seeking volunteers who would create French and hopefully also Spanish versions of these *brief* introductions. Many thanks! Reinhard/Ron * http://www.babsies.de/maerchenland/haewelmann.html *** German (original?): "Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie H?welmann, aber der Mond war nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu Bett gegangen. (Theodor Storm: _H?welmann_) Mainland North Frisian of Hoorning (Goesharde): "Jocht, uule moune, jocht!" biilked H??welmoon, ors e moune waas n?rngs to sch?ns ?n da steere ok ai; ja weern al aal to beede gingen. Mainland North Frisian of B?kingharde: "Jucht, ??lje moune, jucht!" biiljked H??welmoon, ouers e moune wus nargne tu sch?ns ?n e st??re uk ai; ja wjarn ?l ?ltum??le tu beed lim. Mainland North Frisian of Wiedingharde: "Ljocht, uuile moone, ljocht!" biilked H??welmuon, m?n e moone was n??rgen to sch?ns ?n uk e steere ai; j? w?rn al altomoale to beerd gingen. North Frisian of the Tideland Islands (_Halligen_): "Jaacht, uale m??ne, jaacht!" b?lked H??welmoon, man de m??ne woas n??rngs to siinen ?n de steere uk ee; j? weern al altomaole to beed giangen. Insular North Frisian of Heligoland: "Lochte, ool Muun, lochte!" r?p He?welman, oawers de Muun wear naarni tu sin'n en uk de Steern ni; dja wear al allemoal tu Baad gingen. Insular North Frisian of Amrum: "Locht, d? ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a st??ren uk ei; jo wiar al altumaal tu baad gingen. Insular North Frisian of F?hr: "Locht, ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a st??ren uk ei; jo wiar al altermaal tu baad gingen. Insular North Frisian of Sylt: "Ljucht, ual Muun, ljucht!" skriilt H?welmann, man di Muun wiar narigen t? sen en uk di Stiaren ek; ja wiar al altermaal t? Ber gingen. *** Meine ?bersetzungen | My Translations: Northern Low Saxon (Low German): "L?cht, ole Maand, l?cht!" schreeg' H?welmann, man de Maand was narms to sehn un ook de Steerns nich; se weern al alltohoop na'n Bedd gahn. Tentative: Westerlauwersk Frysk (Help!): "Lykje, ?lde moane, lykje!" skreaude {H?welmann}, mar de moane wie nearne ta sjen, ek e stjerren net; hja binne al alegeare ta b?d gongen. Dutch (Help!): "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {H?welmann}, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan. Afrikaans (Help!): "Skyn, ou maan, skyn!" skreeu {H?welmann}, maar die maan was n?rens te sien nie, ook nie die sterre nie; hulle was al algar te bed gegaan. Scots (Help!): "Sheen, auld Muin, sheen!" skreelt {Wee Hobbin}, bit the muin wis naewey ti be seen, the starns nae aither; thae'd aw gane tae bed awready. English: "Shine, old Moon, shine!" Little Hobbin screamed, but the moon was nowhere to be seen, the stars not either; they had all gone to bed already. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 15:55:26 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 08:55:26 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Many thanks to Sandy, that "hit the spot"!! I should make two little alterations in the Dutch H?welmann translation: Dutch (Help!): "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {H?welmann}, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan. I think it should be "schreeuwde" (or, maybe, rather "gilde"), and "allemaal naar bed gegaan". As to the translation for the name "H?welmann", I can at least readily provide the last three letters: "-tje"! :-) Regards, Gabriele Kahn ---------- From: Wim Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Dutch (Help!): "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde {H?welmann}, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed gegaan. Sallands low saxon (holland, near zwolle city) Sombody do it better please... Skijn olde ,moane, skijn dan! Skreeuwde Oavelman, moar de Moane was narngs te sien, en de starn oak niet, se laang allemoalle al op bedde. W!M w.k.verdoold wkv at home.nl ---------- From: R. F. Hahn Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] Ron asked for translations of a passage from _H?welmann_. I added a translation in Zeelandic (Isle of Walcheren) below. In stead of just copying the Low Saxon name, I came up with _Kokkelvintje_ in stead. _Kokkel_ being both the Zeelandic word for 'darling' (particularly used for children) as for the cuddly toy (sometimes just a cloth) a child cannot sleep without. The verb _kokkele(n)_ means 'to cuddle a child'. _Vintje_ stands for 'little man' (boy). I'm open for other suggestions than this _Kok- kelvintje_. I am howeever convinced that especially when translating tales like this, names should be translated as well. Zeelandic of the isle of Walcheren: "Schient, ouwe maene, schient!" schre?uwden Kokkelvintje, mae de maene was nergest nie te zieen, ok de starren nie; ze waere aollegaere a na? bedde gegae. Then Ron's translation in Dutch: > Dutch (Help!): > "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {H?welmann}, maar de > maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te > bed gegaan. I think this should/could be: "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde {H?welmann}, maar de maan was nergens te zien, de sterren ook niet, ze waren allemaal al naar bed gegaan. I can't think of a good translation of _H?welmann_ in Dutch right now... Perhaps someone else can help? Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: "Marco Evenhuis" Thanks, Gabriele, Wim and Marco! So then how about this in Dutch? "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde Hevelmannetje, maar de maan was nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed gegaan. How about *_Koestermannetje_, _koesteren_, like _h?weln_, implying the range 'petting', 'pampering' and 'coddling', perhaps even 'cherishing' (apparently Afrikaans _koester_). How about this in Afrikaans? "Skyn, ou maan, skyn!" skreeude {Hewelmannetjie/Koestermannetjie}, maar die maan was n?rens te sien nie, ook nie die sterre nie; hulle was al almal bed toe gegaan. Thanks again for your help, everyone. I particularly like your _Kokkelvintje_, Marco. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 16:03:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 09:03:24 -0700 Subject: LL-L "Expressions" 2002.06.25 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Reasons for the creation of my list Beste leeglanners, A word or "two" about the list with the 16 items that I composed earlier on. After being involved in "language-matters" for over 20 years now (although I'm a mathematician professionally), I thought it was time to study language in a somewhat different perspective. I mean, here in Belgium, during the second half of the twentieth century, a lot of scientific effort has gone into research of the vocabulary of what are called "vaktalen". These are forms of language that are spoken by people exercising jobs that were (or are) on the brink of extinction. People weaving baskets, making ropes, blacksmiths, and so on. Even folks breeding race pigeons *s*. I fully understand that this work had priority as many of these "handicrafts-people" were (very) old and after their death their language would surely expire too. This study however results in what I would like to call "peculiarism" ("particularisme" in Dutch). Of course the outcome of these inquiries often showed an enormous variety of words for one single subject. This could be expected because : 1) regularly some tiny piece of equipment or part of a device is concerned 2) the devices themselves have been changing continuously and thoroughly throughout history (being intricately linked to cultures and societies that even in the olden days were subject to political and economic forces of course). So we got what we expected, thousands of words that boosted a lot of people's feelings of "uniqueness". I would like to reverse the point of view, instead of zooming in on say a community of thatchers in Stuivekenskerke, I'd like to zoom out (geographically speaking). That's why I like this Lowlands-forum so much, it broadens my horizon. At the same time I was interested in words that are somehow "transcendental". With this, I mean : unrelated to any specific society or time in history. And so I had to bring "numbers" in of course. Many a (Germanic) dialect never gets any more abstract than this *s*. I can hardly believe for example that words and pronounciation for "one", "two", "three" are easily and significantly changed. Thus, they must reflect an old stage of any language, I assume. One old counting system was not decimal by the way but rather based on 5 multiples of 12 (making 60). Off the record : 1) the old divide between centum- and satem-languages in Indo-European looks a little artificial in this respect 2) reading Dickens here in Thailand (don't laugh *s*, I couldn't get hold of anything better), I was amazed to see that he still wrote "three and twenty" for example instead of modern "twenty-three"...he also writes : "Go away", said he, whereas nowadays it would be "Go away", he said. Other "universal" words are those that describe basic family relations, so I wanted to include those as well. But actually I'm explaining you my query backwards now *s*. You see, what still puzzles me tremendously is the use of diphtongs in our Lowlands-languages. Let me give you two examples : the words for "house" and "ice" (I also deliberately didn't choose any loan-words because they obey different rules). In Middle Dutch they were usually written "hu(u)s" and "i(e)s", I believe. Bear in mind though that in the period 1100-1450 the county of Flanders was utterly dominant in every way, which (partly) explains this orthography. During the 15th century, power shifted eastwards and more and more these words get spelled as "huys" and "ijs". It's hard to believe that in the old "Meierij Overzenne" for example (roughly Brabant west of the river Zenne...not by accident the place where this most inspiring professor Blanquaert grew up *s*), in the run of the 15th century common people actually started pronouncing these words (slightly) differently. Writing language and actual speech of medieval peasants and citizens are two different systems, I gather. Fortunately, a thing or two can be deducted by studying rhyming-schemes...however, is this method completely fool-proof ? Every word that I chose has its own reason why it was selected but it would lead me much too far to reveal them right now (I hope scholars will immediately notice why I chose them). Moreover, I'm on this cycling trip now from Chengdu (China) to Singapore and I cannot spend more time behind a computer screen (unfortunately *s*). I hope this sheds a little more light on the creation of my list. Greetings, Luc Hellinckx "God is too big to fit inside just one religion" ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 16:50:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 09:50:34 -0700 Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "David Elsworth" Subject: Numbers! Dear Ron / Lowlanders It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and his various expressions, and also the responses that his letter generated. With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite similar. I have so far translated this list into English, Dutch and German, but my knowledge of Frisian and Low Saxon is presently far from complete so I will need some help from the other members in preparing this table. ENGLISH FRISIAN DUTCH LOW SAXON GERMAN 1 one ien een een eins 2 two twa twee twee zwei 3 three drie dree drei 4 four vier vier 5 five vijf fuenf 6 six zes zoess sechs 7 seven zeven sieben 8 eight acht acht 9 nine negen neun 10 ten tien zehn 11 eleven elf elf 12 twelve twaalf twoelf zwoelf 13 thirteen dertien dreizehn 14 fourteen veertien vierzehn 15 fifteen vijftien fuenfzehn 16 sixteen zestien sechzehn 17 seventeen zeventien siebzehn 18 eighteen achttien achtzehn 19 nineteen negentien neunzehn 20 twenty twintig zwanzig 30 thirty dertig dreissig 40 forty veertig vierzig 50 fifty vijftig fuenfzig 60 sixty zestig sechzig 70 seventy zeventig siebzig 80 eighty tachtig achtzig 90 ninety negentig neunzig 100 hundred honderd hundert Please feel free to modify the list as required, particularly with regard to tranlsation into those languages which I may have failed to mention. As can be seen, there are many omissions. My apologies to the Dutch population if I have missplet the words for 14 and 40 but I was in a rush and did not have time to double-check these. Apologies also for the omission of umlauts and accents, this is not intentional but I have not worked out how to include these from hotmail. Regards David Elsworth. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Numerals Here you go, David. Below is the amended list with German items properly "diacriticized" and the Low Saxon (Northern Low Saxon (Low German)) and Westerlauwer Frisian columns completed. Regards, Reinhard/Ron P.S.: See also http://www.zompist.com/numbers.shtml ENGLISH W.FRISIAN DUTCH LOW SAXON GERMAN 1 one ien een een eins 2 two twa twee twee zwei 3 three trije drie dree drei 4 four fjouwer vier veer vier 5 five fiif vijf fiev/fief f?nf 6 six seis zes s?ss sechs 7 seven s?n zeven s?ven sieben 8 eight acht acht acht acht 9 nine njoggen negen negen neun 10 ten tsien tien tein zehn 11 eleven alve elf ?lven elf 12 twelve tolve twaalf tw?lf zw?lf 13 thirteen trettjin dertien d?rtein dreizehn 14 fourteen fjirtjin veertien veertein vierzehn 15 fifteen fyftjin vijftien f?ftein f?nfzehn 16 sixteen sechstjin zestien s?sstein sechzehn 17 seventeen santjin zeventien s?ventein siebzehn 18 eighteen achttjin achttien achtein achtzehn 19 nineteen njoggentjin negentien negentein neunzehn 20 twenty tweintig twintig twintig zwanzig 30 thirty tritich dertig d?rtig dreissig 40 forty fjirtich veertig veertig vierzig 50 fifty fyftich vijftig f?ftig/fieftig f?nfzig 60 sixty sechstich zestig s?sstig sechzig 70 seventy santich zeventig s?ventig siebzig 80 eighty tachtich tachtig tachentig achtzig 90 ninety njoggentich negentig negentig neunzig 100 hundred h?ndert honderd hunnerd hundert ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 17:08:38 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:08:38 -0700 Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (01) [E] Ron asked: > So then how about this in Dutch? > > "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde Hevelmannetje, maar de maan was > nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al allemaal naar bed > gegaan. > > How about *_Koestermannetje_, _koesteren_, like _h?weln_, implying the > range 'petting', 'pampering' and 'coddling', perhaps even 'cherishing' > (apparently Afrikaans _koester_). I prefer _Koestermannetje_ rather than _Hevelmannetje_, allthough I must say that _Koestermannetje_ does sound very artificial. However, at this moment I don't have any better suggestions... Anyone? regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 17:33:16 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 10:33:16 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Leonard Okhotchinski" Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] >It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and >his >various expressions, and also the responses that his letter generated. > >With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that >highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have >decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite >similar. I'm afraid this might be self-evident, but I can't help wondering if a standard Swadesh list is available for Lowlands languages. It would be very much in line with what a lot of people here seem to be doing. By the way, Ron, what on earth happened to my posting about the "horse sound"? Did anybody consider it irrelevant or did it just get lost somewhere on the way? Regards, Leonard Okhotchinski ---------- From: R. F. Hahn Subject: Numerals Dear Leonard, I don't remember getting your submission about horse sounds, and I can't find it anywhere. Sorry. :( Can you resend it? Excellent idea, the Swadesh list, Leonard! Thanks! I am not aware of there being a comparative "Lowlandic" one, but it should be easy enough to create one, should sufficient help be forthcoming. I can provide the Northern Low Saxon (Low German) and German items. Additions in any varieties or sub-varieties would be welcome. It would be great to eventually add this to our "language exhibit." Everyone, below please find the raw list, just Swadesh's basic list of 100 words, minus the special additions. Regards, Reinhard/Ron *** ###: ENGLISH - 001: I, me - 002: you - 003: we - 004: this - 005: that - 006: who - 007: what - 008: not - 009: all - 010: many - 011: one - 012: two - 013: big - 014: long - 015: small - 016: woman - 017: man - 018: person - 019: fish - 020: bird - 021: dog - 022: louse - 023: tree - 024: seed - 025: leaf - 026: root - 027: bark - 028: skin - 029: flesh - 030: blood - 031: bone - 032: grease / oil - 033: egg - 034: horn - 035: tail - 036: feather - 037: hair - 038: head - 039: ear - 040: eye - 041: nose - 042: mouth - 043: tooth - 044: tongue - 045: claw - 046: foot - 047: knee - 048: hand - 049: belly - 050: neck - 051: breast(s) - 052: heart - 053: liver - 054: to drink - 055: to eat - 056: to bite - 057: to see - 058: to hear - 059: to know - 060: to sleep - 061: to die - 062: to kill - 063: to swim - 064: to fly - 065: to walk - 066: to come - 067: to lie (down) - 068: to sit - 069: to stand - 071: to say - 072: sun - 073: moon - 074: star - 075: water - 076: rain - 077: stone - 078: sand - 079: earth - 080: cloud - 081: smoke - 082: fire - 083: ash - 084: burn - 085: path - 086: mountain - 087: red - 088: green - 089: yellow - 090: white - 091: black - 092: night - 093: hot, warm - 094: cold - 095: full - 096: new - 097: good - 098: round - 099: dry - 100: name - ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 18:24:59 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 11:24:59 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.25 (04) [E] I like Koestermannetje better, too, but it still doesn't seem quite "it". Maybe we could borrow "Berendbotje" from the Dutch children's song: "Berendbotje ging uit varen met z'n scheepje naar Zuidlaren...", or at least come up with something similar. Another adventurous youngster, even if he never makes it there... Greetings, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Following Leonard Okhotchinski's suggestion, I have put online a copy of the Swadesh list of 100 assumedly basic words (used in comparisons) with Northern Low Saxon equivalents already entered. http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Please follow the instructions given there. Thanks. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 22:43:36 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 15:43:36 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.25 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language varieties" > From: R. F. Hahn > Subject: Language varieties > > Germanic, but the Germanic settlers in Britain referred to themselves as > Saxons and Angles. How can the close relationship between English (and > Scots and Northumbrian) and Frisian be reconciled with the ethnonyms, > and why are Frisians hardly ever mentioned? Let's be wild and speculate > that those who strongly Frisianized the Early English language were > mostly Frisian women (attached to predominantly male Saxons, Angels and > Jutes en route from their native places to Britain). Has any of this > ever been explored? Isn't it possible that the Angles and Saxons were the ruling classes and yet Frisian became the most influential language in Britain? Perhaps different kingdoms had communication difficulties and Frisian was the lingua franca for diplomacy? We've seen how in the case of Shetlandic, Cornish and Scots a language that's perceived as more respectable or useful (maybe even just "trendy") can become the language of a new generation, especially in populous areas. Another possibility (not necessarily mutually excusive with the above), is that once Germanic kingdoms were established in Britain, Frisians came over to fill some sort of skills vacuum as tradesmen and suchlike, the native Brythonic trades not offering the sort of things the Anglo-Saxon rulers were accustomed to? Then some sort of Frisian pidgin might develop, which became the basis of a somewhat more united Germanic language. Perhaps Frisians were ever-present but simply aren't mentioned in British history because they didn't set up a kingdom there. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 23:35:13 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 16:35:13 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] > Everyone, below please find the raw list, just Swadesh's basic list of > 100 words, minus the special additions. > > Regards, > Reinhard/Ron > > *** Here are the Flemish variants: > > ###: ENGLISH - Flemish > 001: I, me - ik(kke)- mie- me > 002: you - je- you-gi > 003: we - we- wiedre > 004: this - dad'ier > 005: that - dat doar-dadde > 006: who - wie(ne)-wukjin > 007: what - wa(dde) > 008: not - niet(ten) > 009: all ol-ollemolle > 010: many - vele veel > 011: one - i?n > 012: two - twi? > 013: big - groat > 014: long - lank-lange > 015: small - smal(E narrow) klein(e) > 016: woman - vrouwmens-vrouwe > 017: man - man vent > 018: person - persoin > 019: fish - vis(sel) > 020: bird - veugle > 021: dog - (h)ond > 022: louse - luze > 023: tree - boam > 024: seed - zaod > 025: leaf - loaf > 026: root - wortle wortels > 027: bark - schorse > 028: skin - vel > 029: flesh - vli?s > 030: blood - bloed > 031: bone - boane > 032: grease / oil - vet/olie > 033: egg - ei > 034: horn - (h)oirne > 035: tail - steirt > 036: feather - vadre (vadri) > 037: hair - (h)aor > 038: head - (h)oifd > 039: ear - oire > 040: eye - oige > 041: nose - neuze > 042: mouth - mond > 043: tooth - tand > 044: tongue - tonge > 045: claw - klouw > 046: foot - voet > 047: knee - knie > 048: hand - (h)and > 049: belly - buik > 050: neck - nekke > 051: breast(s) -borst(en)-bost > 052: heart - (h)erte > 053: liver - levre > 054: to drink - drink'n > 055: to eat - et'n > 056: to bite - bit'n > 057: to see - zien > 058: to hear - oiren > 059: to know - kenn' wet'n > 060: to sleep - slaop'n > 061: to die - doi goan- sterven > 062: to kill - doiddoen- vermoirden-kel'n > 063: to swim - zwemm' > 064: to fly - vlieg'n > 065: to walk - wandeln > 066: to come - komm' > 067: to lie (down) - goan ligg'n > 068: to sit - zit'n > 069: to stand - stoan > 071: to say - zegg'n > 072: sun - zunne > 073: moon - maone > 074: star - sterre > 075: water - waotre > 076: rain - rinne- reegne > 077: stone - sti?n > 078: sand - zand > 079: earth - eirde > 080: cloud - wolke > 081: smoke - rook > 082: fire - vier > 083: ash - asne > 084: burn - brand > 085: path - pad > 086: mountain - berg > 087: red - rwod > 088: green - groene > 089: yellow - gilwe-geel > 090: white - wit > 091: black - zwart > 092: night - nacht > 093: hot, warm -hi?t warme > 094: cold - koud > 095: full - vul > 096: new - nieuw(e) > 097: good - goed > 098: round - rond > 099: dry - droge > 100: name - naome Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Help needed > German (original?): > "Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie H?welmann, aber der Mond war > nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu > Bett gegangen. > (Theodor Storm: _H?welmann_) > Meine ?bersetzungen | My Translations: > Dutch (Help!): > "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {H?welmann}, maar de maan was > nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan. "Schijn, oude maan, schijn!" schreeuwde (H), maar de maan was mergens te zien, en de sterren ook niet; ze waren tesamen naar bed gegaan. Flemish: Skijn, oude maone, skijn!" skreeuwde(krischte/scri?mde) (H), moa de maone woas nievers te ziene, en de sterren aok niet; ze waren oltegoare (olthope) naar bedde gegaon. -For the (H) i would suggest in Flemish: 'kadulletje' or 'kakkernestje'. Luc Vanbrabant Oekene ---------- From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language samples" > From: R. F. Hahn > Subject: Numerals > > Everyone, below please find the raw list, just Swadesh's basic list of > 100 words, minus the special additions. Will it never end, this mad lust for translations? :) I'm afraid I don't think this sort of thing always works very well - for example, Scots has two words for "you" and "one", verb and noun forms for "smoke" are different and so on, with different semantics. Since there's no room to explain the meanings, I've just put one word in each case. > ###: ENGLISH - SCOTS > 001: I, me - I, me > 002: you - ye > 003: we - we > 004: this - this > 005: that - that > 006: who - wha > 007: what - what > 008: not - no > 009: all - aa > 010: many - mony > 011: one - ane > 012: two - twa > 013: big - muckle > 014: long - lang > 015: small - smaa > 016: woman - wumman > 017: man - man > 018: person - body > 019: fish - fish > 020: bird - bird > 021: dog - dug > 022: louse - looss > 023: tree - tree > 024: seed - seed > 025: leaf - leaf > 026: root - ruit > 027: bark - bark > 028: skin - skin > 029: flesh - fleesh > 030: blood - bluid > 031: bone - bane > 032: grease / oil - creish / ile > 033: egg - egg > 034: horn - horn > 035: tail - tail > 036: feather - feather > 037: hair - hair > 038: head - heid > 039: ear - lug > 040: eye - ee > 041: nose - nose > 042: mouth - mooth > 043: tooth - tuith > 044: tongue - tongue > 045: claw - claw > 046: foot - fit > 047: knee - knee > 048: hand - haun > 049: belly - belly > 050: neck - neck > 051: breast(s) - breest(s) > 052: heart - hert > 053: liver - liver > 054: to drink - tae drink > 055: to eat - tae aet > 056: to bite - tae bite > 057: to see - tae see > 058: to hear - tae hear > 059: to know - tae ken > 060: to sleep - tae sleep > 061: to die - tae dee > 062: to kill - tae kill > 063: to swim - tae soom > 064: to fly - tae flee > 065: to walk - tae gang > 066: to come - tae come > 067: to lie (down) - tae lie > 068: to sit - tae sit > 069: to stand - tae staun > 071: to say - tae say > 072: sun - sun > 073: moon - muin > 074: star - star > 075: water - watter > 076: rain - rain > 077: stone - stane > 078: sand - sand > 079: earth - yirth > 080: cloud - clood > 081: smoke - reek > 082: fire - fire > 083: ash - ash > 084: burn - burn > 085: path - peth > 086: mountain - hill > 087: red - reid > 088: green - green > 089: yellow - yellae > 090: white - white > 091: black - black > 092: night - nicht > 093: hot, warm - het, warm > 094: cold - cauld > 095: full - fou > 096: new - new > 097: good - guid > 098: round - roond > 099: dry - dry > 100: name - name Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Thanks, folks, also Reuben Epp and Marco Evenhuis who sent me their lists privately. The updated list: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm > Will it never end, this mad lust for translations? :) :) It'll fizzle out soon enough. It's what in insider jargon is known as "gathering and feeding frenzie," which tends to be short-lived. Of course lists like these don't give you all that much information and don't allow for semantic shifts and the like. But it's good enough for most people's entertainment. I think these lists were initially compiled for unknown languages in unknown cultures, supposedly containing a selection of the most universal words. If you ask me, it's still a very Eurocentric selection, but since our area falls within this center, a list of this sort isn't too bad. Luc, "Kadulletje" sounds great to me! Thanks for the translation. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Tue Jun 25 23:37:45 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Tue, 25 Jun 2002 16:37:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.25 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2002 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: erek gass Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.25 (07) [E] I'll draw your attention to the Jutes also, and the fact that the various "old" Low Germanic and Nordic languages were still rather close enough to allow some (even a great deal) of mutual comprehension. Add to that that Frisians WERE part of the contingent who came to England settling largely (with their Continental neighbours, the Jutes and Angles) in the Kent and East Anglia regions of Britain, and you probably have the answer. Frisian and English are astonishingly conservative in some aspects (especially consonants) of their languages, and I've always suspected that this rather than any other relationship has kept the tow somewhat closer in appearance and sound than some of the other theories I've heard advanced. I'll bet there are others who see this differently, and I'd like to see what the rest of you have to offer. Erek ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 16:04:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 09:04:31 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Language varieties Dear Ron As said previously, Estuary does not contain many dialectual differences from standard English, but here are the pronunciations ###: ENGLISH - Estuary (Hopefully you can understand the symbols I've used, ? = 'ash', @ = schwa, 6 = open schwa, { is the long vowel in the same position as schwa, t(s) is a slightly affricated t, N is the ng, E and O are the open equivalents of the cardinals e and o, and A is cardinal 5) 001: I, me - AI, mIi 002: you - jYy 003: we - wIi 004: this - DIs 005: that - D?? 006: who - hYy 007: what - wO? 008: not - nO? 009: all - Uu 010: many - mEni 011: one - w6n 012: two - t(s)Yy 013: big - bIg 014: long - lON 015: small - smUu 016: woman - wUm at n 017: man - m?:n 018: person - p{:s at n 019: fish - fIS 020: bird - b{:d 021: dog - dOg 022: louse - l?Ys 023: tree - tSrIi 024: seed - sIid 025: leaf - lIif 026: root - rYy? 027: bark - bA:?k 028: skin - skIn 029: flesh - flES 030: blood - bl6d 031: bone - b at Yn 032: grease / oil - f@?, grIis, OIU 033: egg - Eg 034: horn - hUun 035: tail - t?U 036: feather - fED@ 037: hair - hE: 038: head - hEd 039: ear - Ii@ 040: eye - AI 041: nose - n at Yz 042: mouth - m?YT 043: tooth - t(s)UuT 044: tongue - t6N 045: claw - klO: 046: foot - fY? 047: knee - nIi 048: hand - h?:nd 049: belly - bEli 050: neck - nE?k 051: breast(s) - brEst / brEsts 052: heart - hA:? 053: liver - lIv@ 054: to drink - t(s)@dZrINk 055: to eat - t(s)YwIi? 056: to bite - t(s)@bAI? 057: to see - t(s)@sIi 058: to hear - t(s)@hIi@ 059: to know - t(s)@n at Y 060: to sleep - t(s)@slIi?p 061: to die - t(s)@dAI 062: to kill - t(s)@kIU 063: to swim - t(s)@swIm 064: to fly - t(s)@flAI 065: to walk - t(s)@wUu?k 066: to come - t(s)@k6m 067: to lie (down) - t(s)@lAI 068: to sit - t(s)@sI? 069: to stand - t(s)@st?:nd 071: to say - t(s)@sEI 072: sun - s6n 073: moon - mUun 074: star - stA: 075: water - wUut(s)@ 076: rain - rEIn 077: stone - st at Yn 078: sand - s?:nd 079: earth - {:T 080: cloud - kl?Yd 081: smoke - sm at Y?k 082: fire - fAI@ 083: ash - ?S 084: burn - b{:n 085: path - pA:T 086: mountain - m?Ynt(s)In 087: red - rEd 088: green - grIin 089: yellow - jEl at Y 090: white - wAI? 091: black - bl?k 092: night - nAI? 093: hot, warm - hO?, wuUm 094: cold - k6Ud 095: full - fUu 096: new - njYy 097: good - gYd 098: round - r?Ynd 099: dry - dZrAI 100: name - nEIm Gary ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (08) [E] Luc Vanbrabant wrote about the Swadesh list he translated: > Here are the Flemish variants: Sorry to keep going on about this subject, but shouldn't this be WEST-Flemish? Some people already made clear that the name 'Flemish' is very confusing in this respect. Some of your translations look very interesting: > > 006: who - wie(ne)-wukjin and then > > 011: one - i?n As far as I know West-Flemish, in both these words _jin_ or _i?n_ or (as I would spell it) _e?n_ sound exactly the same and stands for the same word, in my spelling _e?n_, 'one' (_wuke?n_ can litterally be translated as 'what one'). Am I wrong or is there another reason that you chose these different spellings? The same goes for the way you spell the West-Flemish _o?_ (or as you spell it _oi_, _oa_ or _o_), e.g.: > > 013: big - groat > > 023: tree - boam > > 039: ear - oire > > 040: eye - oige > > 099: dry - droge Are there any differences in the way the _oa_/_oi_/ _o_ in these words are pronounced? In Zeelandic and the northern West-Flemish dialects I'm familiar with, I would just spell these words as: gro?t bo?m o?re o?ge dro?ge And then a potentially very interesting matter. Zeelandic has a very clear opposition between _ae_ and _ao_-sounds. Some examples: Zeelandic - English straete - street laeter - later vaoder - father klaover - clover As you see, where Zeelandic has a more open a, English has an open vowel as well. And where Zeelandic has a more closed a, English has a closed vowel as well. This is not always the case, but there are many, many examples where it is. Now Luc uses two different ways of spelling a, what I understand to be, open a: > 069: to stand - stoan > 073: moon - maone > 036: feather - vadre The last one is probably a small mistake. I think Luc translated 'father' in West-Flemish rather than 'feather'. 'Feather' has to be something like _pluume_ or _ve?re_... But I am interested in the different spellings _a_ (_aa?_), _oa_ and _ao_. Is there really a difference in the way these a's are pronounced? And if there is, is there some kind of system in it? I only know of a few dialects in the far south west of French Flanders, that have basically the same system as Zeelandic. That can be explained because these villages are so far away from the centre-dialects of West-Flemish that the so-called 'Brabantish expan- sion' wasn't really 'felt' there. The Brabantish expan- sion by the way, is the disappearance of a lot of original ingvaeonic features in West- and even more in East-Flemish in favour of linguistic features from the economically dominant region of Brabant in the 1400s. Due to this Brabantish expansion, East-Flemish is nowadays considered to be a Brabantish dialect and West-Flemish has a lot of Brabantish features, where Zeelandic has retained more ingvaeonic features (but then again 'suffered' from Hollandic expansion later). Another odd thing I found in the West-Flemish version of Swadesh list: > 002: you - je- you-gi > 045: claw - klouw In 002 the _ou_ is clearly pronounced as in English 'you', but in 045 that can hardly be the case, since all West-Flemish dialects I know have an _au_ there (pronounced as in 'thou'). > 049: belly - buik Why not _buuk_? _Buik_ sounds very Dutch or at least Brabantish ('boik'?) to me. The same goes for _skijn_ in the West-Flemish translation of the H?welmann-fragment. Should that not be _skien_: "Skien, oude maone, skien!" skre?uwde Kadulletje, mao de maone wos nievers te ziene, en de sterren o?k nie; ze waren oltegaore naar bedde gegaon. Because of this translation, I finally know where Luc's village Oekene is situated ;-). It must be near Kortrijk, since that is the only part of West-Flanders where Dutch _sch-_ sounds as in English: _sk-_! Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the sample (above), Gary! I had to compromise a bit in the display, because most surfers do not yet have phonetic and Unicode fonts. Please let me know if it is too much of a compromise. Thanks also to Rudi V?ri who kindly supplied Dutch and Afrikaans equivalents. The list has been updated: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Say, Gary, aren't [v] and [f] options for _th_ in Estuary English? Or is that considered sub-standard? Marco responding to Luc's Flemish data: > Some of your translations look very interesting: > > > > 006: who - wie(ne)-wukjin Did you notice Northern Low Saxon (Low German) _wokeen_ for 'who'? It is pronounced ['voUkE.In] or [voU'kE.In], often abbreviated to _keen_ [kE.In], especially as a conjunction, as for example in _Ik weet nich, keen dat schreven hett_ 'I don't know who wrote it/that'. This abbreviated _keen_ coincides with _keen_ [kE.In] 'none', 'no ...', as in _Ik verstah keen Ingelsch_ 'I understand no English'. However, this does not usually cause confusion. 'No one' and 'nobody' tends to be _keen een_ (often written _keeneen_) ['kE.In?E.In] ("no one"). A sentence like _Keen hett dat schreven?_ 'Who wrote it/that?' tends to confuse semi-proficient German listeners who are not familiar with _keen_ in place of German _wer_ and associate _keen_ with German _kein(er)_ 'no (one)'. They would interprete the sentence as German _Keiner hat es/das geschrieben_ 'No one wrote it/that.' Oftentimes I find elements in Flemish and Zeelandic that seem familiar from a Lowlands Saxon point of view, elements apparently not found in Standard Dutch. I wonder if this is because (1) Standard Dutch somehow lost these, or (2) it is due to Saxon migration to and thus influence on the Flemish and Zeelandic areas. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 17:44:57 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 10:44:57 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (01) [E] Ron: > Marco responding to Luc's Flemish data: > > > Some of your translations look very interesting: > > > > > > 006: who - wie(ne)-wukjin > > Did you notice Northern Low Saxon (Low German) _wokeen_ for 'who'? It > is pronounced ['voUkE.In] or [voU'kE.In], often abbreviated to _keen_ > [kE.In], especially as a conjunction, as for example in _Ik weet nich, > keen dat schreven hett_ 'I don't know who wrote it/that'. > > This abbreviated _keen_ coincides with _keen_ [kE.In] 'none', 'no ...', > as in _Ik verstah keen Ingelsch_ 'I understand no English'. However, > this does not usually cause confusion. 'No one' and 'nobody' tends to > be _keen een_ (often written _keeneen_) ['kE.In?E.In] ("no one"). I am not that familiar with Low Saxon, but it seems to me that we're dealing with the same thing here. _Wuk- e?n_ (_wuk e?n_) clearly consists of the words _wuk_ ('what') and _e?n_ ('one'). Is this the case for Low Saxon as well? I mean, is _wokeen_ a contraction of something like _wok_ and _een_? The 'other' _keen_ ('none') does nog exist in Zeelandic/ West-Flemish. We use _gin_, _ge?n_ (or in Luc's spelling probably _gi?n_). > Oftentimes I find elements in Flemish and Zeelandic that seem familiar > from a Lowlands Saxon point of view, elements apparently not found in > Standard Dutch. I wonder if this is because (1) Standard Dutch somehow > lost these, or (2) it is due to Saxon migration to and thus influence on > the Flemish and Zeelandic areas. I believe it is a mix of the two. And I think the 'real' Saxon influence (as you described under [2]) can be divided in Frisian/ingvaeonic influence on both Low Saxon and Zeelandic/West-Flemish and on the other hand true Low Saxon influence on the language of the far southwest of the Lowlands area. I believe I once pointed out the early Saxon migration to the region of Boulogne in northern France, where 'Saxon' placenames are still to be found all over the area. This Saxon region had quite an influence on the Flemish/Zeelandic coastal areas just north of it. I alwaus had difficulty to believe that 'Dutch' (Fran- conian or Friso-Franconian) was spoken as far south as Montreuil or even Abbeville in the 10th century. I think these parts were largely Saxon in language due to Saxon immigration. As for the present situation, it is too easy to just say that, for example, the strongly pronounced suffix -n in West-Flemish verbs (_eetn_ 'to eat', _praotn_ 'to talk') is 'Saxon'. In fact, this suffix -n is relatively young and came from the east, from Brabant. Iron- ically, it has disappeared from the Brabantish dialects themselves later on. The original system is 100% Frisian in both Zeeland (where it still exists on most of the isles) and West- Flanders (where it only exits in a few of the most western villages in French Flandres, eg Wulverdinghe, Nieurlet/Nieuwerleet and Buysscheure). Look at the verb 'to walk in Zeelandic (Z), West-Flemish (WF), French-Flemish of Buysscheure (FFB) and English (E): Z - FFB - WF = E ik lo?pe - ik lo?pe - ik lo?pn = I walk ons l?pe - wilder l?pe - wudder lo?pn = we walk ik ? gel?pe - ik ? gel?pe - ik ?n gelo?pn = I have walked so in these examples there is no n in Zeelandic and French-Flemish of Buysscheure, but there is an n in West-Flemish. Now these: Z: ik bin te moe vo te l?pen FFB: ik zien te moe(g) vo te l?pen WF: ik zien te moe(g) vo/om te lo?pn E: I am too tired to walk Z: l?pen is vo mien makkelijker as rieen FFB: l?pen is vo mien makkelijker as/of rieen WF: lo?pn is vo mien makkelijker of rien E: walking is easier for me than riding (a car, a bike) As far as I now, Frisian (Westerlauwer Frisian) Has the exact same system that apparantely survived the Hollandic expansion in Zeeland (no n's at all in the pronounciation Hollandic/ Standard Dutch - the n is however written in all positions in Standard Dutch) and the Brabantish expansion in the far west of French Flanders. So I think there was quite an important influence of Low Saxon on West-Flemish and, to a lesser extent, Zeelandic. But I believe the Frisian influence was a lot bigger and probably Zeelandic/West- Flemish and Low Saxon share some of these Frisian features. Regards, Marco ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Marco, thanks for yet another very informative piece! > I am not that familiar with Low Saxon, but it seems to > me that we're dealing with the same thing here. _Wuk- > e?n_ (_wuk e?n_) clearly consists of the words _wuk_ > ('what') and _e?n_ ('one'). Is this the case for Low Saxon > as well? I mean, is _wokeen_ a contraction of something > like _wok_ and _een_? I'm not sure. Maybe someone else knows. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 19:09:45 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 12:09:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (03) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] > Tentative: > > Westerlauwersk Frysk (Help!): > "Lykje, ?lde moane, lykje!" skreaude {H?welmann}, mar de moane wie > nearne ta sjen, ek e stjerren net; hja binne al alegeare ta b?d gongen. Ik lit even de namme gewurde, de^r kinne oaren har faaks oer bu^ge.. Ik soe earder sizze (echte flater: lykje = "to seem", net "to shine") "Skyn, a^ld moanne, skyn!" skreaude {Ha"welmann}, mar de moanne wie nearne te sjen, en de stjerren ek net: hja wiene allegearre al op be^d gien" (Instead of "gien", "gongen" is also correct, a matter of dialect) Ik soe oer it Sealtersk wat langer stinne moatte, dat de^r weagje ik my foarearst net oan.... Groetnis, Henno Brandsma ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Wed Jun 26 21:49:05 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 14:49:05 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (04) [E/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Stella en Henno" Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] Foar it Westerlauwersk Frysk (sa u't en troch jou ik mear farianten, mar al te subtyl sil ik net besykje te we^zen, om 'e koartens..) > ###: ENGLISH - > 001: I, me - ik, my > 002: you - do (obj: dy) > 003: we - wy > 004: this - dit > 005: that - dat > 006: who - wa > 007: what - wat > 008: not - net > 009: all - al(le) > 010: many - in soad, folle > 011: one - ien > 012: two - twa > 013: big - grut > 014: long - lang > 015: small - lyts > 016: woman - frommiske, frou > 017: man - man > 018: person - persoan, minske > 019: fish - fisk > 020: bird - fu^gel > 021: dog - hu^n > 022: louse - lu^s > 023: tree - beam > 024: seed - sied > 025: leaf - ble^d > 026: root - woartel > 027: bark - bast > 028: skin - hu^d > 029: flesh - fleis, fle^sk (older) > 030: blood - bloed > 031: bone - bonke, bien (as a "material") > 032: grease / oil - fet, oalje > 033: egg - aai > 034: horn - hoarn > 035: tail - sturt > 036: feather - fear > 037: hair - hier > 038: head - holle, haad (only in the sense of "boss") > 039: ear - ear > 040: eye - each > 041: nose - noas > 042: mouth - mu^le > 043: tooth - toske > 044: tongue - tonge > 045: claw - kloer, klau > 046: foot - foet > 047: knee - knibbel > 048: hand - ha^n > 049: belly - liif, bu^k > 050: neck - nekke > 051: breast(s) - boarst(en) > 052: heart - hert > 053: liver - lever > 054: to drink - drinke > 055: to eat - ite > 056: to bite - bite > 057: to see - sjen > 058: to hear - hearre > 059: to know - witte > 060: to sleep - sliepe > 061: to die - (fer)stjerre > 062: to kill - deameitsje, deie > 063: to swim - swimme > 064: to fly - fleane > 065: to walk - rinne > 066: to come - komme > 067: to lie (down) - lizze, lizzen gean > 068: to sit - sitte > 069: to stand - stean > 071: to say - sizze > 072: sun - sinne > 073: moon - moanne > 074: star - stjer > 075: water - wetter > 076: rain - rein > 077: stone - stien > 078: sand - sa^n > 079: earth - ierde > 080: cloud - wolken > 081: smoke - smoke (a cigaret, say), rikje ("it fjoer rikket" = the fire is smoking) > 082: fire - fjoer > 083: ash - jiske > 084: burn - (fer)baarne > 085: path - paad > 086: mountain - berch > 087: red - read > 088: green - grien > 089: yellow - giel > 090: white - wyt > 091: black - swart > 092: night - nacht > 093: hot, warm - hjit, waarm > 094: cold - ka^ld > 095: full - fol > 096: new - nij > 097: good - goed > 098: round - ru^n > 099: dry - droech > 100: name - namme hardly a loan word in sight, nice to see.. Groetnis, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks, Henno. I've added them to the page, minus annotation. Also, under 081 ("smoke") I put _reek_, because we all understood it as a noun. By the way, in Lowlands Saxon, too, we have the verb (/sm??k-/) _sm?ken_ 'to smoke (tobacco)' (cf. archaic German _schmauchen_), and the noun (/smouk/) _Smook_ 'smoke'. I have now added the latter to _Rook, R??k_. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 00:20:57 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 17:20:57 -0700 Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.26 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Language Samples The modern Northumbrian language sample - I'm fascinated by some of the similarities between my language & others. It would be great if some of this could be put together in some sort of publication. ENGLISH - Northumbrian 001: I, me - I, me 002: you - yhay 003: we - we 004: this - this 005: that - thet, thad 006: who - wee 007: what - whet 008: not - not, nod 009: all - aal 010: many - menny 011: one - wern 012: two - two 013: big - muckle 014: long - lang 015: small - smaal 016: woman - wumin 017: man - man 018: person - porson 019: fish - fish 020: bird - bord 021: dog - dog, durg 022: louse - louse, loose 023: tree - tree 024: seed - seed 025: leaf - leaf 026: root - ruoot 027: bark - bark 028: skin - kin 029: flesh - flesh 030: blood - blood, blurd 031: bone - bane, burn 032: grease / oil - oil 033: egg - egg 034: horn - horn 035: tail - tail 036: feather - feather, feathah 037: hair - hi'er 038: head - heed 039: ear - ear, lug 040: eye - eye 041: nose - nose, 042: mouth - mooth 043: tooth - tooth, tuith 044: tongue - tongue 045: claw - claa 046: foot - foot 047: knee - knee 048: hand - hand, hend 049: belly - belly, gut, kite 050: neck - neck 051: breast(s) - breast, breest 052: heart - heart, hairt 053: liver - liver, livah 054: to drink - tu drink 055: to eat - tu eat 056: to bite - tu bite 057: to see - tu see 058: to hear - tu heor 059: to know - tu knaa 060: to sleep - tu sleep 061: to die - tu die 062: to kill - tu kill 063: to swim - tu swim 064: to fly - tu flee 065: to walk - tu waalk 066: to come - tu cyum or howay (come along) 067: to lie (down) - tu lie 068: to sit - tu sit, sid 069: to stand - tu stand, stan 071: to say - tu saya 072: sun - surn 073: moon - moon 074: star - star 075: water - watter, wattah 076: rain - rain 077: stone - sturn, stane 078: sand - sand, san 079: earth - orth 080: cloud - cloud, clood 081: smoke - smurk, smooke 082: fire - fire 083: ash - esh 084: burn - born 085: path - peth 086: mountain - moontin 087: red - reed 088: green - green 089: yellow - yella 090: white - white 091: black - black 092: night - neet 093: hot, warm - hot, het / waarm 094: cold - caad, cowld 095: full - full 096: new - new 097: good - gurd 098: round - roond 099: dry - dry 100: name - nyem Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Thanks, Glenn! I've added your list to the page: http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.25 (05) [E] >From: "Leonard Okhotchinski" >Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] > >>It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and >>his >>various expressions, and also the responses that his letter generated. >> >>With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that >>highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have >>decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite >>similar. > >I'm afraid this might be self-evident, but I can't help wondering if a >standard Swadesh list is available for Lowlands languages. It would be >very much in line with what a lot of people here seem to be doing. >Regards, >Leonard Okhotchinski >---------- >From: R. F. Hahn >Subject: Numerals > >Dear Leonard, > >Excellent idea, the Swadesh list, Leonard! Thanks! I am not aware of >there being a comparative "Lowlandic" one, but it should be easy enough >to create one, should sufficient help be forthcoming. I can provide the >Northern Low Saxon (Low German) and German items. Additions in any >varieties or sub-varieties would be welcome. It would be great to >eventually add this to our "language exhibit." > >Regards, >Reinhard/Ron Hello Leonard, hello Ron ! No doubt such a comparative list can be helpful for several purposes but I think it can also mislead because it doesn't mention that in distinct languages a word can undergo a different developement. For example: In Eastern Friesland Low Saxon the word for skin is "hu:d" but we also have the word "skin" and this is exactly the same word as in English but it has developed a modified meaning (= dandruff, scurf, peeled skin). Somewhere on the table I read the word "vent" for "man, male person". This word (fent) also exists in EFLS but it means "boy". According to the situation, the intention of the speaker etc. there are several possibilities for example to express "to kill" or "to murder" but most of them aren't one word but expressions that can be considered to be phraseologisms. This is true for a lot of other expressions, too. But these won't ever been picked up into such a comparative list (don't explain why - I know) but they are very characteristic for the language (especially the non-standardized languages. Nevertheless I'll mail a EFLS version of the list. Regards Holger ---------- From: Glenn Simpson Subject: Numerals Dear all Northumbrian numbahs (numbers) - ENGLISH FRISIAN DUTCH LOW SAXON GERMAN North'd 1 one ien een een eins wern 2 two twa twee twee zwei two 3 three drie dree drei three 4 four vier vier fower 5 five vijf fuenf five 6 six zes zoess sechs six 7 seven zeven sieben siven 8 eight acht acht eyght 9 nine negen neun nine 10 ten tien zehn ten 11 eleven elf elf eliven 12 twelve twaalf twoelf zwoelf twelve 13 thirteen dertien dreizehn thortee 14 fourteen veertien vierzehn fowteen 15 fifteen vijftien fuenfzehn fifteen 16 sixteen zestien sechzehn sixteen 17 seventeen zeventien siebzehn siventeen 18 eighteen achttien achtzehn eyghteen 19 nineteen negentien neunzehn nineteen 20 twenty twintig zwanzig twenie 30 thirty dertig dreissig thorty 40 forty veertig vierzig fowty 50 fifty vijftig fuenfzig fifty 60 sixty zestig sechzig sixty 70 seventy zeventig siebzig siventy 80 eighty tachtig achtzig eyghty 90 ninety negentig neunzig ninety 100 hundred honderd hundert hundrid Tek care, Glenn Simpson ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 04:11:38 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Wed, 26 Jun 2002 21:11:38 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 26.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German] >From: R. F. Hahn >Subject: Help needed > >Liebe Lowlanders, > Wie Ihr wisst, arbeiten wir momentan an kurzen Enf??????ngen in die >"Lowlands-Sprachen" (unter dem Titel "Lowlands Talk"). Es sollen auch >kurze Sprachproben dabei sein. F?? ???ie verschiedenen nordfriesischen >Sprachvarianten stehen gl??????icherweise kurze, eins???ige Proben bereit, >die das Nordfriisk Instituut (Nordfriesische Institut, >http://www.nordfriiskinstituut.de/) online ausstellt, und zwar aus >Theodor Storms Kinderbuch _H???lmann_ (*siehe Links unten). Ich w?? ??? >gern auch saterfriesische und westerlauwer-friesische ??ersetzungen >hinzuf??????. >Es w??? nat?? ???ch auch sch????? >wenn wir davon auch ??ersetzungen in die anderen >Lowlands-Sprachvarianten h???en. Falls Ihr den Namen _H???lmann_ nicht >?? ???nehmen wollt, bedenkt bitte beim ??ersetzen, dass _H???lmann_ >(_Hevelmann_) -- hier der Name eines ungeduldigen, nie zufriedenen >Jungen -- auf Nieders???sisch (Niederdeutsch) so etwas wie >"entz??????nder, kleiner Junge/Liebling" bedeutet (von _h???ln_ ~ _heveln_ >'(ein Baby oder Kleinkind) verh???cheln und mit Spielen unterhalten'). >Bitte bedenkt auch, dass dies nicht die einzigen Sprachproben sein >werden, und dass wir uns freuen w?? ???n, wenn Ihr uns auch andere *kurze* >Sprachproben zuschicken w?? ???t. > Herzlichen Dank! > Reinhard/Ron > > >German (original?): >"Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie H???lmann, aber der Mond war >nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu >Bett gegangen. >(Theodor Storm: _H???lmann_) > Eastern Friesland Low Saxon: "Sgh??n, oel m??n, sgh??n !" b??elk H??velmann (Kne:welke), man d??i m??n was nargends tau s??in un o:k d??i ste:erns n??it; d??i wassen al ??l up b??e g??n. (If it is not displayed correctly: sgh[i+accent circonflexe]n, oel m[o+accent aigu]n, sgh[i+accent circonflexe] n ! b[o-Umlaut]elk H. man d[a-Umlaut]i m[o+accent aigu]n was nargends tau s [a-Umlaut]in un o:k d[a-Umlaut]i ste:erns n[a-Umlaut]it (or: ni), d[a- Umlaut]i wassen al [a+accent circonflexe]l up b[a-Umlaut]e g[o+accent aigu] n.) I take H??velmann for a name. As a word with the meaning Ron explained it is totally unknown to me. I then would propose "Kne:welke", the diminutive for "kne:wel", a little boy, loveable but a "real boy". Kumpelment Holger ---------- From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (02) [E] A chairde, Due to work commitments I have only been able to keep up intermittently with the fantastic and informative discussions ongoing. I trust you forgive me. I'd like to throw a new question into the ring if I may. Long-term contributors will recall my rather obsessive drive to understand the origin and development of northern English dialects, specifically the variants spoken around Nottingham. When I arrived on the list I had some rather fantastical assumptions that the variants were the dregs of the Old Norse of the Danelaw; since then, having learnt swathes of both Dutch and West Frisian, I can say with certainty that the Nottingham variants derive almost entirely from a West Germanic base (although phonology retains substantial North Germanic remnants, I'm certain). Vocabulary in particular is heavily influenced by what appears to be either Zeelandic; grammar is less obvious. My question is this: if Nottingham English is descdended almost entirely from a Franconian or Ingvaeonic mileau (someone will have to precisely reiterate the differences to me again, I'm afraid), does any of it at all descend from the Scandinavian (presumably proto-Danish or Jutish) spoken in the Danelaw? Go raibh maith agaibh! Chris. ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 14:32:58 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 07:32:58 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Language Samples Dear All, Ron said: >Say, Gary, aren't [v] and [f] options for _th_ in >Estuary English? Or >is that considered sub-standard? It would be just in the boundaries of Estuary, but definitely at the London end of the scale. At my school where I grew up, I can only remember one pupil there that substituted v and f for th, and I know in the cruel way of children that we used to 'take the mickey out of him' - tease him. My mother always used to correct me when I used this, and also when I used a glottal stop between vowels, as this wasn't considered 'refayned' enough. However, since she never made comments about my glottaling of t pre-consonantally, my difference in pronunciation between 'board' and 'bored', or my l-vocalisation, these are features which I've retained. It's only since teaching English as a foreign language that I've tried to reinsert my 'l's. (I have to admit though that this means that I tend to be hypercorrect when teaching at times and sometimes pronounce words like 'walk' with an l!) The rules for f and v substitution would be as follows th substituted by f in all positions, think > fink, path > pahf dh substituted by v when non-initial, mother > muvver, bathe > bave dh omitted when word initial, this > is, that > a?. Also on the Swadesh list, I made a mistake, and I wrote 'fat' as 'f@?' this should have been 'f??', sorry Gary ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language samples Thanks, Gary! The two places where I noticed /D/ -> [v] and /T/ [f/ were London and Australia, among then young people (mid-1960s-mid-1980s). In Australia it did not seem to be an areal feature but a social one. I'll correct the mistake on the list later today, will also add Criostoir's Nottingham English items. Holger's Eastern Friesland ones are already up. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Gary Taylor Subject: Language Varieties Dear all Glenn wrote: >097: good - gurd Glenn - quick question - I thought Northumbrian English was rhotic (pronounced the 'r's in all positions with a uvular r unique in England to to the North East). From your spelling of good as gurd and also you wrote feather as -er or -ah does this mean this 'r' is disappearing in the region or are my sources incorrect? Gary ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.26 (06) [E] Criostoir wrote: > I can say with certainty that > the Nottingham variants derive almost entirely from a > West Germanic base (although phonology retains > substantial North Germanic remnants, I'm certain). > Vocabulary in particular is heavily influenced by what > appears to be either Zeelandic; grammar is less > obvious. I think that in respect to vocabulary, you could put the lable 'ingvaeonic' on these northern English variants you mentioned. I mean, you say that voca- bulary is heavily influenced by Zeelandic and ?Frisian? (I think you forgot a word there). These languages are about the most 'ingvaeonic' of all present day (mainland) West Germanic languages. > My question is this: if Nottingham English is > descdended almost entirely from a Franconian or > Ingvaeonic mileau (someone will have to precisely > reiterate the differences to me again, I'm afraid), > does any of it at all descend from the Scandinavian > (presumably proto-Danish or Jutish) spoken in the > Danelaw? When I was on the Shetlands, I was surprised to hear the same word for 'back' being used as in Zeelandic: _rik_ (I believe it is spelled _rigg_ in Shetlandic). This _rigg_ in Shetlandic is said to be of Norse descent, but if the same word was to be known in Nottingham English as well, would it be a Norse or Northern Germanic loan or an Ing- vaeonic ('Zeelandic') one? I think it is very difficult to tell if certain elements or words in a language clearly derive from another certain language. Only relatively young borrowings can easily be traced, I guess. Regards, Marco ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 14:45:34 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 07:45:34 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.27 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "luc.hellinckx at pandora.be" Subject: Saxon immigration Beste leeglanners, Just a guess...could the "wok" used in "wok-een" (meaning "who") not be the regional pronounciation of "welk" (D), "which" (E), "welche" (G) ? I remember hearing people from the southern part of Western Flanders say : "Wok esjt ?" which could be translated in : "Wat is er ?" (D) "Was ist los ?" (G) "What's the matter ?" (E) "Welk" does not exist in my Brabantish either, depending on gender, one always hears : "de waezn ?" (M) (male) "de waes ?" (M) (female) "t waes ?" (M) (neutral) This "waes" actually stands for "wiens" (D), and "wie" (D) is consequently pronounced as "wae" (M). Also this : I remember reading this relatively new book a year or two ago that dealt with the subject of how the linguistic border came about in Belgium...and it stated that one of the earliest waves (there were several) of colonisation that "struck" Western Belgium happened by sea and originated in Northern Germany. Unfortunately I cannot exactly remember the dates but if I must guess I should say this happened roughly during the third or fourth century (AC), when the Roman empire was already weakening...not that it was ever very strong felt I think in those marshes *s*. When I'm back home I can give you more information regarding that (interesting) book. The writer's name was something like "Lemaire" or "Lamarq" I believe...and I think the "Davidsfonds" was a co-promoter. Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Luc, Interesting theory! _Welk_ [vE.(l)k] ~ _weck_ 'which' does exist in Lowlands Saxon. Note the possible deletion of the /l/. So, I can see that *_welk een_ 'which one' could change into _wokeen_ 'who'. However, I vaguely remember someone once advancing a different theory about _wokeen_. I'll have to dig around for it. Ah! Found it: March 07, 2001, from our good friend Marco Evenhuis, and it's *not* a different theory but the same: > > > > From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com] > > > > > > Below the versions in my Limburgish from Vliermaal > > > (Sorry it's not really an etymological contribution) > > > > > > > /(wou)kein/ wokeen ~ keen 'who' > > > > (cf. /kein(ein)/ keen(een) 'none', 'no one', 'nobody') > > > > (cf. NL wie, Afr. wie 'who') > > > > (cf. D wer 'who') > > > Li: "wi-e" > > WF: wa('t) > Z: wie, older form: welke?n; gine?n 'none', 'no one'. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 18:45:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 11:45:14 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (03) [E] Message-ID: S====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Leonard Okhotchinski" Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.26 (05) [E] Holger wrote: >No doubt such a comparative list can be helpful for several purposes but >I >think it can also mislead because it doesn't mention that in distinct >languages a word can undergo a different developement. For example: In >Eastern Friesland Low Saxon the word for skin is "hu:d" but we also have >the word "skin" and this is exactly the same word as in English but it >has >developed a modified meaning (= dandruff, scurf, peeled skin). Somewhere >on >the table I read the word "vent" for "man, male person". This word >(fent) >also exists in EFLS but it means "boy". >According to the situation, the intention of the speaker etc. there are >several possibilities for example to express "to kill" or "to murder" >but >most of them aren't one word but expressions that can be considered to >be >phraseologisms. This is true for a lot of other expressions, too. But >these >won't ever been picked up into such a comparative list (don't explain >why - >I know) but they are very characteristic for the language (especially >the >non-standardized languages. >Nevertheless I'll mail a EFLS version of the list. The rule of this Swadesh game is to choose the commonest word, semantic shifts don't count. There may be two equally often used lexemes with the same meaning, then there is a procedure for this case, too (they both count). The idea is to compare how much of the inherited Germanic (in this case) vocabulary survived. The method is based on the theory that changes in the core vocabulary occur at the same rate. Then, supposedly, we can measure how long ago the languages started developing separately. There is a formula with logs that I don't remember, but it can be looked up in any intro book on comparative studies. Ideally, it's like carbon dating. I'm sorry about this long explanation, but I thought it might be useful for the people who contribute data on their native languages and are "just speakers" without any linguistic training - that is the best kind of speakers:) It would be fascinating to see what the lists would look like for such a closely related and constantly contacting group. For some mysterious reasons I haven't been able to send my posting about the "horse sound". The first time it got lost, so maybe there is more to it than bad luck... Anyway, last week somebody (sorry, I can't remember who it was) mentioned that in his area if they want to tell a horse to stop, they say RRRRR! This sound is believed to have come from Russia along with a breed of horses. The sound used in Russian for that purpose is a partially devoiced bilabial vibrant, transcribed as "tpru". My question was: What is the exact quality of the RRRR! sound? Regards, Leonard Okhotchinski ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Leonard, Sorry again about the lost (?) submission. I don't know what happened there. Thank you very much for the explanation (above). No apologies required. It's a great introduction/refresher for us, and your input now and always is very much appreciated. I'll put some more data into the table sometime later today. (http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm) Leonard, you wrote ... > The rule of this Swadesh game is to choose the commonest word, > semantic shifts don't count. I think this has been the problem for one of us, and in some cases it *may* be difficult to tell which is most common. So you are saying then, that we should find *cognates* if you say "semantic shifts don't count"? As you can see, Holger (Eastern Friesland) put several possibilities in some cases. For instance, under 017 ("man") he writes _ke:erl, manminsk(e), man_. I (Northern) wrote just _Mann_, but I could also have given _Keerl, Kierl, Mannsminsch, Mann_. Holger wrote under 010 ("many") _'n b?elt, f??l, mennigh, mennergh_, where I wrote just _veel_ but could have written _'n Barg, 'n groot Deel, veel, 'n H?mpel, 'n Hupen, gewaltig, asig, mennig_. Should I have written _mennig_ because it is a cognate of English _many_? I had just "instinctively" chosen _Mann_ and _veel_ because I felt they were "basic" (even if someone may prove that they are not used as frequently as alternatives by some speakers. An example is to choose Lowlands Saxon _mennig_ for 'many' because it is a cognate of "many", although _mennig_ is more often used to denote something more specialized like "many a ..." (similar to German _manche(r/s)_. I guess another such case would be -- I am not sure if it was you among others who shares my interest in Yiddish -- to choose for Yiddish _fil_ for "many/much" if German _viel_, Lowlands Saxon _veel_, Dutch _veel_, etc., are already listed. In my experience (and in my less than perfect usage) _fil_ may be used less than _a sakh_ (_a sach_) to denote "many/much" in Yiddish. So, would I have to enter _fil_ rather than _a sakh_ if we had a Yiddish column? As you can tell, I thought I knew but now feel a bit confused. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 18:47:23 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 11:47:23 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Language varieties" > From: Glenn Simpson > Subject: Language Samples > > The modern Northumbrian language sample - I'm fascinated by some of the > similarities between my language & others. It would be great if some of > this could be put together in some sort of publication. > > ENGLISH - Northumbrian > 011: one - wern > 018: person - porson > 026: root - ruoot > 030: blood - blood, blurd > 031: bone - bane, burn > 037: hair - hi'er > 043: tooth - tooth, tuith > 072: sun - surn > 077: stone - sturn, stane > 084: burn - born > 097: good - gurd Glenn, I'm afraid the above spellings leave me completely puzzled, especially the "ur". How is this pronounced - surely not with the breathy, uvular "r" of Northumbian? Such things as "hi'er" and "ruoot" leave me with no basis for comparison at all! Could you possibly put these into the characters used on the SAMPA pages at: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm It's not all that easy, but maybe worth working at so you can get the sounds of your language across on this list. A couple of other things I've been wondering about: > 001: I, me - I, me Would "Aw" be a better representation of "I"? I know I just used "I" in my Scots list, but I was just using generally accepted spellings with no attempt to represent the pronunciation! > 012: two - two It's probably about 20 years since I've heard "proper" Northumbrian spoken, but I'd thought "tweh" (by which I mean /twE:/ in SAMPA) was how I'd heard "two" pronounced. Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Thu Jun 27 23:30:24 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 16:30:24 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org] Subject: "Lamguage varieties" > From: "Leonard Okhotchinski" > Subject: LL-L "Language samples" 2002.06.26 (05) [E] > > The rule of this Swadesh game is to choose the commonest word, semantic In this case I should have put "wee" rather than "smaa" for "small" in the list, I think - I put "smaa" because it was cognate with "small", not because it was the comonest word. > case) vocabulary survived. The method is based on the theory that > changes in > the core vocabulary occur at the same rate. Then, supposedly, we can > measure > how long ago the languages started developing separately. There is a > formula > with logs that I don't remember, but it can be looked up in any intro > book > on comparative studies. Ideally, it's like carbon dating. I found the formula explained thusly on a Tolkein discussion group at http://www.dcs.ed.ac.uk/misc/local/TolkLang/elfling-mirror/000nn/00046 : The Swadesh formula is t= (log(n) x)/(2 log(n) 0.86), where t (time) is expressed in thousands of years. Using the following data (which can, of course, be argued with): Total matches: 81 Cognates found: 57: Percentage = 57/81 = .704 = 70.4% shared cognates Non-cognates found: 24: Percentage = 24/81 = .296 And applying them to the formula: log(n) .704 = -.351 2 log(n) .86 = -.302 -.351/-.302 = 1.162 (thousand) By this system Quenya and Sindarin are separated by about 1162 years. Another article I found gives the "0.86" as a variable but doesn't explain it, so maybe it's a calibration constant. Anyway, after putting in "wee" instead of small, I count 94 cognates between Scots and English, and so calculate that the two languages have been diverging for 205 years. Say, since just after Burns. This doesn't make much sense, does it? I don't think 17th century Scots, when written in the common idiom, would produce a much different wordlist from the one I supplied. I wouldn't mind calculating this for all the Lowland languages in the table, but first I'd like to know if I'm doing it right, and if it really means anything at all! Sandy http://scotstext.org A dinna dout him, for he says that he On nae accoont wad ever tell a lee. - C.W.Wade, 'The Adventures o McNab' ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Lowlanders, Given Leonard's and Sandy's overview of the purpose of the Swadesh list, I wonder if the Afrikaans and Dutch (Thanks, Rudi!) entries for 018 "person" should not be _mens_ instead of _persoon_. (See our updated list at http://sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm) In Lowlands Saxon, too, I could say _Persoon_ ([p(h)E.'zo:n]), but I "instinctively" chose "basic" _Minsch_ "human being" (and Sandy chose Scots _body_, etc.). (I'm wondering if this item ought not be labeled "human being," since this is obviously what they are after.) Given what Leonard and Sandy tell us about the purpose of the list and the calculations it is supposed to allow, it seems to me that we really have to weigh each choice extremely carefully. I for my part will have to go through my own data (Northern Lowlands Saxon) again. Sandy (above): > In this case I should have put "wee" rather than "smaa" for "small" in > the list, I think - I put "smaa" because it was cognate with "small", > not because it was the comonest word. That's pretty much the basis on which I operated. If given the green light, I'd go through my own data again with that awareness. But where to draw the line in cases of drastic semantic changes? For instance, English has 'wife' = 'female spouse,' cognate being L. Sax. _Wief_ = 'despicable woman' (versus _Fru_ ~ _Fro_ 'woman'), in more archaic contexts just _Wief_ 'woman' or 'wife.' Similarly, English "town" = Dutch _tuin_ 'garden' = E. Fries. L. Sax. _tuun_ 'garden' = N. L. Sax. _Tuun_ 'fence' = German _Zaun_ 'fence'. I know. These items don't appear in the list (and perhaps for good reason), are only supposed to point to potential problems with regard to cognates. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 00:25:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Thu, 27 Jun 2002 17:25:27 -0700 Subject: LL-L "Technical" 2002.06.27 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 27.JUN.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Technical Lowlanders, I think I just figured out ("Duh!") why we have this problem with Holger Weigelt's "special" characters. I always get gobbledigook in place of his "special" characters, and many of you may too. However, they show up just fine in the display of our archive (http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html). The reason seems to be that the archive display is now set to "Unicode" as the default. Our "special" characters show up as gobbledigook there until we change the browser display to "Western," and then Holger's are gobbledigook. I assume that Holger has set his mailing program to Unicode (being the only one in synch with them?), and this is why. I wanted to do a test to see if you or most of you would have problems if I switched my (Netscape) mailing interface to Unicode. Unicode *is* one of my options, but whenever I set it to Unicode it defaults back to "Western." Darn! Why?! Of course, since LINGUIST sets their display to Unicode and seems to advocate it (understandably so), and I think we should support that (allowing for more "special" characters to be used, including - hey! - IPA), it would be really neat if we *all* switched to it (if possible). But what would this do to the rest of our (non-Lowlandic) correspondence (with people who do not use Unicode)? Might a general Unicode mode even enable Sandy Fleming to see my "special" characters? Miracles do happen. Any inside, advice, wisdom, solution, anyone? Thanks! Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 15:18:29 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 08:18:29 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (01) [E] A chairde, Gary and Ron discuss the use of [v] and [f] overpowering original /th/. This is something in England that has spread exponentially, largely because of the London-based media. It is now very common to hear younger Nottingham English speakers (of which I am one) saying "wotch yuh maaf" for "wotch yuh maath" (watch your mouth). "th" rather than "dh" seems to be more easily affected. The same goes for the shift from terminal [l] to a [w] sound, although Nottingham in particular received a large wave of Polish migration after the war and I have often wondered if this change was brought about as a result. I haven't seen much evidence of Australians confusing /th/ with [v] or [f], Ron. My fiancee doesn't do it, and she's moved between New South Wales, Tasmania and latterly Western Australia her whole life. I never seen any examples of it in Kalgoorlie where I live, although the town is considered quite "ocker Aussie" (i.e., retaining unaffected pronunciations) in its dialect. I haven't heard it in Perth when I visit that city once every couple of months either. There is a huge dialect difference between Western Australia and the eastern states (which is now being diluted due to television). Having said all that, my fiancee's cousin's husband is a Sydney man of Lebanese birth, and he does regularly substitute [v] and [f] for /th/ phonemes. Apparently this has formed a whole new dialect in the Sydney area since the late 1970s. He is immensely proud of this as it marks him out as a "Leb" and Sydneysider. More power to him! Go raibh maith agaibh, Chris. ---------- From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (01) [E] A chairde, You're right, Marco, I did entirely leave Frisian off my "relatives of Nottingham English" list - West Frisian at least. I didn't want to be mocked in case I had made a huge assuming mistake. One of my best friends is Frisian and I was surprised at first how much Frisian I could understand, and how a lot of the grammar made a lot of sense to me, even if it was archaic-sounding (mind you, the same could be said of Norwegian when I first heard it). Most northern English variants used to have (and some still do) a markedly different grammar to standard English, precisely because it's Ingvaeonic in origin. The best example I can think of immediately is "Do I not like that!" for "I don't like that!" To a northerner this makes complete sense; to a southerner it is of course a completely different language, or at least sounds like a rhetorical question. Unfortunately for northern English, most of this grammar is giving way to "standard English" forms. As for "rigg" - it isn't in Nottingham English. The word for back is "bakk" (with /kk/ representing, I think, a [q] sound). I'm not too sure about parts of the body in Nottingham English. I have spent a lot of my life away from Nottingham and a lot of the terms I heard my stepfather's father and other elderly people using I would have considered "quaint" and not used. About the only ones I still use are "tab" (ear) and "gob" (mouth; probably a loan from Irish anyway). That's precisely the problem with Nottingham English. It is being "quainted" out of existence. It is bizarre to see children talking in true Nottingham English (grammar, vocabulary and all) only when they're messing around with each other (and particularly to younger children) - as if it's a mood language. Most of the rest of the time they speak standard English with minimal Nottingham English grammatical interference but with strong Nottingham English phonology. By the way, Marco - does Frisian or Zeelandic have the grammatical possibility "I ain't not never done nowt" (I didn't do it [HEAVILY EMPHATIC]) that we do in Nottingham English? (Although I should write it as "A yenn not nevuh dunn noewt" to be faithful to the phonology.) Go raibh maith agaibh, Chris. ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.27 (05) [E] Ron wrote: > Given what Leonard and Sandy tell us about the purpose of the list and > the calculations it is supposed to allow, it seems to me that we really > have to weigh each choice extremely carefully. I for my part will have > to go through my own data (Northern Lowlands Saxon) again. I did the same for Zeelandic. For West-Flemish, I took the list posted by Luc and had a second look at that as well. I did that with the help of two informants of the 'Woorden- boek van de Vlaamse dialecten', the Dictionary of Flemish dialects, a project of the university of Ghent. BTW: I happened to run into these two informants last night in a pub in Middelburg. They are touring the 'Flemish periphery' (as they called it) this summer, concentrating on linguistic similarities between West-Flanders, Zeeland, French Flanders and some coastal towns of the provinces of North and South Holland. A very 'ingvaeonic' vacation for those two, I would say. I posted the two lists privately to Ron. I am looking forward for some (especially West-Flemish) feedback on them. Regards, Marco ---------- From: Gary Taylor Subject: Language Varieties Dear All Marco wrote: >When I was on the Shetlands, I was surprised to >hear the same word for 'back' being used as in >Zeelandic: _rik_ (I believe it is spelled _rigg_ in >Shetlandic). This _rigg_ in Shetlandic is said to be >of Norse descent, but if the same word was to be >known in Nottingham English as well, would it >be a Norse or Northern Germanic loan or an Ing- >vaeonic ('Zeelandic') one? There is however also the word 'ridge' in English with the meaning of the back of a hill etc., cognate with 'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the natural development of the word in Scots, rather than a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots speakers if that's horribly misspelt!) cognate with 'bridge', in a similar development. If Nottingham English has 'rigg' and not 'ridge' I would be surprised, and this would probably point to a loan word. Gary ---------- From: Glenn Simpson Subject: language varieties Language Varieties Gary wrote - Dear all Glenn wrote: >097: good - gurd Glenn - quick question - I thought Northumbrian English was rhotic (pronounced the 'r's in all positions with a uvular r unique in England to to the North East). From your spelling of good as gurd and also you wrote feather as -er or -ah does this mean this 'r' is disappearing in the region or are my sources incorrect? Gary Thanks for the question. As I said to Sandy, the 'rolled' 'r' is sadly dying out, virtually no one under 50-ish uses it any more. When the 'r' is used the language has a very rhythmic, 'Germanic' feel to it. What is happening now is that the Tyneside version of Northumbrian is becoming the main variant of the language, although this doesn't explain the disappearance of the 'r' because it was used on Tyneside as well. I think it has just gone out of fashion, probably because of education and media influences. It's too guttural sounding. My use of the 'ur' sound (i.e. 'gurd'), which I'm afraid has confused some Lowlanders (sorry), is modern Northumbrian. I suspect that it is the result of Northumbrian's trying to say the Standard English word but without much success because of the strong regional accent. The problem is there are still several different spoken versions of the language (despite what I said before), which makes it difficult to standardise spelling. I use the West Tyne / Tyne Valley version but even here there are subtle differences between towns only a few miles away. It's even more complicated when talking about the Durham area! On a wider note - preserving the older Northumbrian is fine (that's what our language society does!) - BUT I think it's important to highlight to people how the language is spoken now! I don't want to give a false impression. I will in the future use older and new forms. Keep-ahaad, Glenn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Chris, I lived in Perth and Fremantle (Western Australia) for long time (1970s-early 1980s). Yes, there was a lot of influx from the Eastern States at the time, and, yes, some of the young people that then used [v] and [f] for [D] and [T] where Sydneysiders. However, some of them were locals. Perhaps it was a case of spread from more "with-it" Sydneysiders, and maybe it was short-lived, but it *was* noticeable. Lowlanders, As for the Swadesh list, here is another case of a cognate with a strong semantic shift: English "small" and Lowlands Saxon _small_ [sma.l] 'narrow' (vs _l?tt_ 'small', 'little'). So, how do you handle this? Also, Mennonite Lowlands Saxon (Plautdietsch) has _w?a_ and some other dialects (mostly of younger people) also use _wer_ for 'who' now, apparently borrowed from German _wer_ (vs native _wokeen_). How does that influence the results? How do you distingish between digergence and convergence if German were on this list? Gary, > There is however also the word 'ridge' in English with > the meaning of the back of a hill etc., cognate with > 'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the > natural development of the word in Scots, rather than > a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses > something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots > speakers if that's horribly misspelt!) cognate with > 'bridge', in a similar development. If Nottingham > English has 'rigg' and not 'ridge' I would be > surprised, and this would probably point to a loan > word. Lowlands Saxon has _R?gg_ [rYC] 'back' (usually misspelled as _R?ch_, vs plural _R?ggen_ ['rYgN=]) and _Br?gg_ [brYC] (usually misspelled as _Br?ch_, vs plural _Br?ggen_ ['brYgN=] -- Hello! Can you say "final fricativization"?). Marco, I have added your lists. Thanks. http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/swadesh.htm Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 15:23:54 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 08:23:54 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.28 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: John M. Tait Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] Ron wrote: >So we get: > >English: Lowlands >Mainland Scots: Lawlands >Ulster Scots: Lallans >Shetlandic: Laich Laands I think it's worth pointing out here that _laich_ is a general Scots word, not uniquely Shetlandic. (There is a theory that the only 'lake' in Scotland, the Lake of Menteith, is a mistranscription of Laich of Menteith - ie. the low land where the _loch_ lies.) On the other hand, I am not aware of a word 'law' (which in my dialect should be pronounced 'laa' [la:]) in Shetlandic. I think that 'laich lands' would do equally well for general Scots, but I can't see 'laa lands' meaning anything in Shetland. (Sometimes such differences between, say, Shetlandic, Scots and Ullans are as much owing to the choice of translators as to substantial differences in the dialects or languages.) John M. Tait. http://www.wirhoose.co.uk ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 15:25:19 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 08:25:19 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: LL-L "Numerals" 2002.06.25 (03) [E] >From: "David Elsworth" >Subject: Numbers! > >Dear Ron / Lowlanders > >It was with great interest that I read the letter of Luc Hellinckx and >his >various expressions, and also the responses that his letter generated. > >With the same aim in mind as Luc, that is to choose universal words that >highlight the subtle differences between the lowlands languages, I have >decided to compile a list of numbers, as these words are generally quite >similar. > >I have so far translated this list into English, Dutch and German, but >my >knowledge of Frisian and Low Saxon is presently far from complete so I >will >need some help from the other members in preparing this table. Hello David ! Here the numbers in the Eastern Friesland Low Saxon variant. (Because of display problems I write special letters as their names + diacritics in square brackets. Long vowels are followed by a colon - the correct character is the vowel with a stroke above. The ae-ligature of the alternative spelling means the same sound as denoted by this letter in IPA- writing) Please mention that ~ei~ [EI] in the alternative spelling means an other sound than ~ei~ [aI] in the German based orthography. The numerals 13-19 show an interesting irregularity because the long ~a:j~ in ta:jn should regularly be changed to short ~ai~ not to ~ei~ which is the short equivalent to long ~[a-Umlaut]j~ (regular example: dr[a-Umlaut]j / dreihunnert = 3 / 300). There are some local variations as well. For example: tw[a-Umlaut]j mostly sounds [tvE:I] but in some areas You can also hear [tvIEI]. In my listing below I only present the most widespread "standard"-pronounciation. > > ENGLISH Eastern Friesland Low Saxon alternative / "traditional" German based orthography / pronounciation > >1 one [a-Umlaut]ien / een >2 two tw[a-Umlaut]j / twee [tvE:I] >3 three dr[a-Umlaut]j / dree [drE:I] >4 four f[2x ae-ligature] /veer >5 five f[i+accent circonfl.]w / fief >6 six s[a-Umlaut]es / sess [zE:@s] >7 seven s[2x o-Umlaut]ven / s??ven (speak: s[long o-Umlaut]m) >8 eight a:cht / acht >9 nine ne:gen / negen >10 ten ta:jn / tein >11 eleven elm / elm >12 twelve twalm / twalm >13 thirteen dartein / dartein [speak: datEIn] >14 fourteen fe(r)tein / vertein [speak: fEtEIn] >15 fifteen fi:ftein / fieftein >16 sixteen ('t) sestein / sestein >17 seventeen ('t) s[2x o-Umlaut]mtein / s??ventein >18 eighteen achtein / achtein >19 nineteen ne:gentein / negentein >20 twenty twintergh / twintig >30 thirty da:rtergh / dartig >40 forty f[ae-ligature]rtergh / veertig >50 fifty fi:ftergh / fieftig >60 sixty 't sestergh / sestig >70 seventy 't s[2x o-Umlaut]mtergh / s??ventig >80 eighty 't aghenterg / tachentig (speak: tangtergh) >90 ninety 't ne:gentergh / negentig (speak: t-ne:ngtergh) >100 hundred hunnert / hunnert Regards Holger ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Fri Jun 28 23:07:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Fri, 28 Jun 2002 16:07:27 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (03) [E] Holger added the Eatern Frisian LS numbers to David's list. Time to do the same for Zeelandic. Note that Zeelandic has suffix -e for numerals when used as a substantive: Z: "Ikke ? vuuf kinders" "'Oevee zei je?" "Vuuve" E: "I've got five children" "How much did you say?" "Five" >From twenty onwards, numbers used to get _'t_ before them ('t veertig; 't vuuftig). Older people sometimes still pronounce the _'t_, but younger people don't, except for 90: _tnegentig_. Although the _'t_ is gone, you can still tell that it was once there, because the t sharpened the z's and v's to s's and f's (so: _feertig_ in stead of _veertig_). Now the numbers (when used as a substantive): > >1 one e?ne > >2 two twe?e > >3 three driee > >4 four vieere > >5 five vuuve > >6 six zesse > >7 seven zevene > >8 eight achte > >9 nine negene > >10 ten tieene > >11 eleven elve > >12 twelve twelve, twaolve > >13 thirteen dertieene > >14 fourteen veertieene > >15 fifteen vuuftieene > >16 sixteen zestieene > >17 seventeen zeventieene > >18 eighteen achttieene > >19 nineteen negentieene > >20 twenty twintig > >30 thirty dartig, dertig > >40 forty feertig > >50 fifty fuuftig > >60 sixty sestig > >70 seventy seventig > >80 eighty tachentig > >90 ninety tnegentig > >100 hundred 'onderd Regards, Marco ---------- From: "David Elsworth" Subject: spellings. Ron wrote: Gary, >There is however also the word 'ridge' in English with >the meaning of the back of a hill etc., cognate with >'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the >natural development of the word in Scots, rather than >a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses >something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots >speakers if that's horribly misspelt!) cognate with >'bridge', in a similar development. If Nottingham >English has 'rigg' and not 'ridge' I would be >surprised, and this would probably point to a loan >word. Lowlands Saxon has _R?gg_ [rYC] 'back' (usually misspelled as _R?ch_, vs plural _R?ggen_ ['rYgN=]) and _Br?gg_ [brYC] (usually misspelled as _Br?ch_, vs plural _Br?ggen_ ['brYgN=] -- Hello! Can you say "final fricativization"?). When I was living in South Yorkshire in Northern England, I used to live in a place called Worsbrough Bridge, which was commonly known by the locals as the, 'brigg,' referring to the bridge part of the name. In this part of Yorkshire, there is a dialect of English spoken, known as ,"Broad Yorkshire." I have often wondered if this dialect is in any way related to the frisian language and its curved vowel sounds. Fior example, my Uncle Alan would often pronounce school as skoo-il. The word, 'team,' as another example would be pronounced as tie-em. Other examples evade me at this present time as I have been away from the area for quite a while. However, it would be interesting to see if any other members could shed any further light on this observation. Regards David Elsworth. ---------- From: "Marco Evenhuis" Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] Criostoir asked: > By the way, Marco - does Frisian or Zeelandic have the > grammatical possibility "I ain't not never done nowt" > (I didn't do it [HEAVILY EMPHATIC]) that we do in > Nottingham English? (Although I should write it as "A > yenn not nevuh dunn noewt" to be faithful to the > phonology.) I cannot tell for Frisian, but in Zeelandic you can say something like "Ik ? dat nooit nie gedae" (litt. I have not never done that). It might be Standard Dutch as well ( only colloquial I guess). Gary wrote: > I thought the Shetlandic 'rigg' was the natural > development of the word in Scots, rather than > a Norse loan I believe you right away! I was told it was a Norse loan by a very proud and 'nordic-orientated' Shet- lander... I don't have the right sources here to check that... > I think Scots uses > something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots > speakers if that's horribly misspelt!) I frequented the 'Brig o' Blair', a pub in Blairgowrie, when I lived in Coupar Angus a few years ago. Older Zeelandic has _brigge_ for bridge. There is a village called _brigdamme_ ('bridge at the dam') only a few km's from where I live. So we've got: Zeelandic - Scots - Shetlandic - English brigge - brig - ? - bridge rik - ? - rigg - (ridge) Regards, Marco ---------- From: margl Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] = th vs v or f From: Criostoir O Ciardha wrote - Gary and Ron discuss the use of [v] and [f] overpowering original /th/. This is something in England that has spread exponentially, largely because of the London-based media. It is now very common to hear younger Nottingham English speakers (of which I am one) saying "wotch yuh maaf" for "wotch yuh maath" (watch your mouth). "th" rather than "dh" seems to be more easily affected. The same goes for the shift from terminal [l] to a [w] sound, although Nottingham in particular received a large wave of Polish migration after the war and I have often wondered if this change was brought about as a result. I haven't seen much evidence of Australians confusing /th/ with [v] or [f], Ron. My fiancee doesn't do it, and she's moved between New South Wales, Tasmania and latterly Western Australia her whole life. I never seen any examples of it in Kalgoorlie where I live, although the town is considered quite "ocker Aussie" (i.e., retaining unaffected pronunciations) in its dialect. I haven't heard it in Perth when I visit that city once every couple of months either. There is a huge dialect difference between Western Australia and the eastern states (which is now being diluted due to television). I have found that a lot of Australians DO confuse 'th' with 'f' or 'v'. In one of my stories, a six year old girl spelt 'with' as 'wiv'; her mother was most upset and kept saying that of course she knew how to spell the word; however both of her parents say 'wiv' all the time, and obviously do not realise that they do so. The father is Polish and the mother Dutch. In another incident, I was helping a 13 year old with reading. She had a lot of trouble dsitinguishing 'th' and 'ff'. I asked her to spell 'pith' and she wrote 'piff'; I had to repeat the word 4 times before she worked out what I was asking. She also is Polish. English is one of very few languages that has the 'th' sound. I believe Icelandic is another. best wishes Marg [Margaret Luck] ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 29 16:08:14 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 29 Jun 2002 09:08:14 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.29 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: Thomas Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.28 (02) [E] on 29/6/02 1:23, John M. Tait wrote > Subject: LL-L "Semantics" 2002.06.06 (06) [E] > > Ron wrote: > >> So we get: >> >> English: Lowlands >> Mainland Scots: Lawlands >> Ulster Scots: Lallans >> Shetlandic: Laich Laands > > I think it's worth pointing out here that _laich_ is a general Scots > word, not > uniquely Shetlandic. I can confirm that. The old Advocates Library in Edinburgh Scotland (founded by James IV) had a storage area set below the main library still known in the 1950's as The Laich Hall when I briefly worked there. Regards Tom Tom Mc Rae PSOC Brisbane Australia "The masonnis suld mak housis stark and rude, To keep the pepill frome the stormes strang, And he that fals, the craft it gois all wrang." >>From 15th century Scots Poem 'The Buke of the Chess' ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sat Jun 29 16:16:02 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sat, 29 Jun 2002 09:16:02 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.29 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: kcaldwell31 at comcast.net Subject: LL-L "Language varieties" 2002.06.28 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language varieties > > Gary, > > > There is however also the word 'ridge' in English with > > the meaning of the back of a hill etc., cognate with > > 'rigg'. I thought the Shetlandic 'rigg' was the > > natural development of the word in Scots, rather than > > a Norse loan - I could be wrong! I think Scots uses > > something like 'brigg' (sorry Sandy and other Scots > > speakers if that's horribly misspelt!) cognate with > > 'bridge', in a similar development. If Nottingham > > English has 'rigg' and not 'ridge' I would be > > surprised, and this would probably point to a loan > > word. > > Lowlands Saxon has _R?gg_ [rYC] 'back' (usually misspelled as _R?ch_, vs > plural _R?ggen_ ['rYgN=]) and _Br?gg_ [brYC] (usually misspelled as > _Br?ch_, vs plural _Br?ggen_ ['brYgN=] -- Hello! Can you say "final > fricativization"?). > > Regards, > Reinhard/Ron Unless I'm mistaken, "ruck" in English "rucksack" (knapsack, backpack) is from the same root. And "rucksack" has been borrowed into Russian as "ryukzak." Kevin Caldwell ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Kevin, _Rucksack_ is a Swiss Alemannic loanword in German, from _Ruggsack_ (which would be *_R?ckensack_ if it were Standard German, *_R?ggsack_ or *_R?chsack_ if it were Lowlands Saxon). Alemannic varieties, especially those of the south (mostly Switzerland, some in far southwestern German and in farwestern Austria) did not umlaut as much, and _Rugge_ or _Rugg_ are the words for 'back'. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 30 18:13:27 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 30 Jun 2002 11:13:27 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2002 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: "Leslie Decker" Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.29 (02) [E] On a slightly tangential note, does anyone know the basis for the Russian 'brjuki' meaning 'trousers?' It seems to me to have come from a Germanic source (Dutch 'broek' English 'breeches, britches'). Maybe from sailors? The 'i' is just a plural ending. Thanks, Leslie Decker ---------- From: Criostoir O Ciardha Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.29 (02) [E] A chairde, Re: all this discussion of "rugg" versus "back" - a very common dog breed in Australia (indeed, my next door neighbour has one) is a "ridge back" (because it has an extra "back" (ridge) of fur atop its back), thereby bringing both lexical variants together and illustrating the way they are used in standard English at least. Interesting how such things evolve. Go raibh maith agaibh, Chris. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, Leslie! Nice to hear from you (above). Too bad I don't have access to Mueller's Russian dictionary right now, because it tends to give fairly good etymological information. Off the top of my head, my first guess was that Russian _brjuki_ 'trousers' (plural form only, theoretically from *_brjuk_) is a Dutch loan (< _broek_), possibly from the time of Tzar Pjotr I ("Peter the Great," 1672-1725) who tried to turn Mother Russia into a Western lady and championed things Dutch (where "Western" equaled "Dutch" for some time, as it did in Indonesia and Japan). Phonologically and historically speaking, this would make sense, kind of ... Modern English _breeches_ ~ _britches_ comes from Old English (*_br??ke_ *_breeke_ *_breec(h)e_ >) _br?c_, the umlauted plural form of _br?c_ (thus is, technically speaking, a double plural form, Old + Modern). The singular form was still used in Middle English. The Old Saxon cognate is _br?k_ (probably pronounced like or similar to OE _br?c_). I am not aware of this word surviving in Modern Lowlands Saxon, the direct descendant of Old Saxon. If it existed, I would expect *_Brook_ *[bro.Uk] ~ *_Brauk_ *[bra.Uk], with the plural forms *_Br??k_ *[br9.Ik] ~ *_Br?uk_ [brO.Ik] (< */brouke/). I am not sure about this word's survival in Middle (Lowlands) Saxon either. If it survived, the plural form would probably be *_broke_ ~ *_br?ke_ (= */brouke/ ~ /br??ke/) at a time when umlauting was beginning to be shown orthographically. Old (High) German has _bruoh_ which I would expect to be _Bruch_, pl. _Br?che_, if it survived. (Modern Lowlands Saxon and Standard German do have such words, but they denote something different: 'low-lying, marshy land (along) a brook or another type of watercourse)' (related to 'break'?) This group of words (including Old Norse _br?k_) is supposed to go back to Germanic *_br?ks_ (= */brook+s/, or */brouk+s/?, consider Modern Icelandic _br?k_ [broUk] 'underpants'). As you may know, the medieval Hanseatic Trading League that dominated the Baltic Sea and had contacts with Russia, had Middle Saxon as its lingua franca. It is therefore not entirely inconceivable that Russian borrowed the umlauted plural form of the Saxon word at that time, which might explain _brjuki_ rather than (Dutch _broek_ >) *_bruki_. However, this is merely a guess to be considered. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 30 18:22:31 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 30 Jun 2002 11:22:31 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology I wrote about Russian _brjuki_ 'trousers': > This group of words (including Old Norse _br?k_) is supposed to go back > to Germanic *_br?ks_ (= */brook+s/, or */brouk+s/?, consider Modern > Icelandic _br?k_ [broUk] 'underpants'). And then there is, of course, the third possibility of _brjuki_ going all the way back to notable but until recently understated Swedish, i.e., Eastern Viking, "Russ" (cf. Finnish _ruotsalainen_ 'Swedish'), presence and influences in parts of Russia. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions ======================================================================= From sassisch at yahoo.com Sun Jun 30 22:50:56 2002 From: sassisch at yahoo.com (Lowlands-L) Date: Sun, 30 Jun 2002 15:50:56 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 Web Site: Rules: Posting Address: Server Manual: Archive: ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations) Subject: LL-L "Etymology" 2002.06.30 (01) [E] That dog would be a "Rhodesian Ridgeback". They do have a "ridge" of hair that stands up on their backs. They are probably fluent in Afrikaans, too... Cheers, Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Gabriele, I am told that there *is* such a thing as an "Australian ridgeback dog," apparently an Australian sub-breed of the so-called "Rhodesian ridgeback dog." The latter apparently does not hail from Zimbabwe (formerly Rhodesia) at all but from South Africa, where it was bred from the so-called "Hottentot dog" (i.e., Nama/Damara dog) and used to be known as "African lion dog." It so happens that last night I watched a part of a dog show (being allergic and having to admire pets indirectly once in a while) and could see that it is only a seeming ridge. The hair does not really stand up. There is merely two strips of darker fur on either side of a narrower light-colored one along the backbone, which creates the optical illusion of a ridge. Regards, Reinhard/Ron ==================================END=================================== You have received this because your account has been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to or sign off at . ======================================================================= * Please submit postings to . * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to or at . * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other type of format, in your submissions =======================================================================