LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Sun Jun 9 03:16:24 UTC 2002
======================================================================
L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
Web Site: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/>
Rules: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html>
Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon 2002.06.08 (03)
Hi, Marco,
>een blauwen_: een schimmel
heit bie uns inn't Hoogdüütsche ook "Blauschimmel", wenn hei recht jung
is;
>een klop'iengst_: hengst met één teelbal
Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"?
Door gifft' ook noch "Appelschimmel", mit'n poor düsster Steeln op'n
Fell.
Hi, Erek,
> I believe
>in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken
>down horse"
Yes, but it also can mean a horse of just minor quality, far away from
the
demanded "noblesse".
Regards
Fiete.
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
This thread seems to cover both "Etymology" and "Lexicon," so I'll just
leave it with "Lexicon" for now.
Marco & Fiete:
> >een klop'iengst_: hengst met één teelbal
> Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"?
Ik anter al maal för Marco. Nedderlandsch _teelbal_ (ook _bal_) bedüüdt
"Klööt" (düütsch _Hoden_, ingelsch _testicle_).
Erek Gass wrote:
> For those of you who may be curious, here in Pennsylvania, in Deitsch,
> our word for "horse" is "gaul" (plural, "geil"). My understanding is
> that this is an even older word (but I haven't checked that out, so
> correct my presumption if it needs correcting) than "horse". I believe
> in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken
> down horse".
We don't know that for sure. German _Gaul_ '(old) nag' (which also
simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to
Middle (High) German _gûl_, and that is apparently as far as it can be
traced back. What is important about this _gûl_ is that it is not
specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal,
oftentimes mentioned in the context of pigs. According to the
_Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which
German _gießen_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (<
Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation).
Marco Evenhuis was so kind as to share some Zeelandic (Zeêuws)
equestrian terms (with Dutch glosses). Although I did not exactly grow
up with horses, I will add below as many Northern and Northeastern Low
Saxon ones (of Northern Germany) as come to mind and can be scared up at
a moment's notice.
Regards,
Reinhard/Ron
***
/peird/ Peerd [pe.I3t] ~ Pierd [pi:3t] 'horse' (neut., pl. /peird(@)/
Peer(d') [pe:I3(d)] ~ Pier(d') [pi:.3(d)])
/hiiz/ Hies [hi:s] ~ /hiiz+k@/ Hieske ['hi:sk@] 'horse' (neut.,
pl. Hies(k)en, specific to Eastern Friesland and Oldenburg)
/tööt/ Tööt [tø:t] ~ [t9:t] (fem., pl. Töten) 'dam', 'broodmare',
'mother horse', 'mare'
/faal(-n)+peird/ Fahl(en)peerd ~ Fohl(en)peerd ['fQ:l(n)pE.I3t] ~
['fo:l(n)pE.I3t] 'mare' (see _Peerd_ above and _Fahlen_ below)
/faal(-n)+meer/ Fahl(en)mähr ~ Fohl(en)mähr ['fQ:l(n)me:3] ~
['fQ:l(n)mE:3] ~ ['fo:l(n)me:3] ~ ['fo:l(n)mE:3] (fem.,
pl. Fahl(en)mähr(e)n ~ Fohl(en)mähr(e)n; see _Fahlen_ below) 'mare'
'broodmare'
/hiNst/ Hingst [hI.Ns(t)] (masc., pl. Hingsten) 'stallion', 'stud
(horse)'
/paag(@)/ Paag [pQ:.G] ~ [po:.G] (masc., pl. Pagen ['pQ:gN=] ~ [po:gN=])
'nag', often specifically 'inferior male horse', also '(inferior)
gelding'
/valak/ Wallak ['va.lak] (masc., pl. Wallaks) 'gelding'
/ruun/ Ruun [ru:n] (masc., pl. Runen) 'gelding'
/faal/ Fahl ~ Fohl [fQ:l] ~ [fo:l] ~ /faaln/ Fahlen ~ Fohlen [fQ:ln]
~ [fo:ln] (neut., pl. Fahlen ~ Fohlen) 'foal'
/hiiz+faaln/ Hiesfahlen ~ Hiesfohlen ['hi:sfQ:ln] (neut., pl.
Hiesfahlen ~ Hiesfohlen) 'foal' (specific to Eastern Friesland and
Oldenburg)
/krak/ Krack [krak] ~ /krük/ Krück [krYk] (fem. ~ neut., pl. Kracken ~
Krücken) 'inferior horse', '(old) nag' (also 'cripple' or 'weakling'
in derogatory reference to humans)
/krüp-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ /krüf-n+biit-r/
Krüppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', '(old) nag'
("crib biter," probably because it is not fed as well as more able
horses -- sad, but such are country life and the "good" old days)
/Sin-r/ Schinner ['SI.n3] (masc., pl. Schinners) 'inferior horse',
'(old) nag' (northeastern dialects, probably abbreviated; elsewhere
'knacker', 'animal torturer'; cf. German _Schinder_ 'id.' >
_Schindermähre_ 'old, useless horse (ready for slaughter)')
/klepr/ Klepper ['klEp3] (masc., pl. Kleppers) 'inferior horse', 'old
nag'
/Siml/ Schimmel ['Si.ml=] ~ /Süml/ Schümmel ['SY.ml=] (masc., pl.
Schimmels ~ Schümmels) 'white/gray horse'
/apl+Siml/ Appelschimmel ['?apl=Si.ml=] ~ /apl+Süml/ Appleschümmel
['?aplSY.ml=] 'dappled (gray) horse' (< Appel 'apple')
/fos/ Voss ~ Voß [fOs] (masc., pl. /fös/ Vöss ~ Vöß [f9s]) 'chestnut
horse' ("fox")
/riid+peird/ Rietpeerd ~ Riedpeerd ['ri:tpE.I3t] (see _Peerd_) 'riding
horse'
/ren+peird/ Rennpeerd ['rE.npE.I3] ~ Rönnpeerd ['r9.npE.I3t]
(see _Peerd_) 'racehorse'
/maan/ Mahn ~ Mohn [mQ:n] ~ [mo:n] ~ Mähn [me:n] ~ [mE:n] (fem.,
pl. Mahnen ~ Mohnen) 'mane'
/bles/ Bless ~ Bleß [blEs] (fem., pl. Blessen) 'blaze (of a horse
or cow)'
/nüstr/ Nüster ['nYst3] (fem., pl. Nüstern) '(horse's) nostril'
/nüf/ Nüff ['nYf] (fem., pl. Nüffen ~ Nüffs) '(horse's) nostril'
/houf/ Hoof [ho.Uf] ~ Hauf [ha.Uf] (masc., pl. /höüf/ Hööf ~ Heuf ~
Häuf [h9.If] ~ [hO.If]) 'hoof'
/houf+iizn/ Hoofiesen ['ho.Uf?I:zn=] ~ Haufiesen ['ha.Uf?I:zn=] (neut.,
pl. Hoofiesen) 'horseshoe' ("hoof iron," often simply _Iesen_ "iron")
/sadl/ Saddel ['zadl=] ~ /saadl/ Sadel ~ Sodel ['zQ:dl=] ~ ['zo:dl=]
'saddle'
/peird(@)+apl/ Peerappel ~ Pierappel ['pE.I3?apl=] ~ ['pi:3?apl=]
("horses' apple") '(piece of) horse dung'
/halt-r/ Halter ['ha.lt3] (masc. ~ neut., pl. Halters) 'halter'
/töögl/ Tögel (masc., pl. Tögel) 'rein'
/laid(e)/ Leit ~ Leid' ~ Lei [la.It] ~ [la:.I(d)] (neut., pl. ?)
'rein', 'lead'
/toum/ Toom [to.Um] ~ Taum [ta.Um] (masc., pl. /töüm/ Tööm ~ Teum ~
Täum [t9.Im] ~ [tO.Im]) 'bridle'
/toum+wark/ Toomwark ['to.Umva:k] ~ Taumwark ['ta.Umva:k] (neut.)
'bridle (with harness)' (< Wark 'work(s)', 'gear')
/toum+tüüg/ Toomtüüg ['to.Umty:C] ~ Taumtüüg ['ta.Umty:C] (neut.)
'bridle (with harness)' (< Tüüg 'stuff', 'gear')
/g at -SIr/ Geschirr [ge'SI.3] (neut.) 'harness'
/vrinS-/ wrinschen ['vrI.nSn=] ~ /vrünS-/ wrünschen ['vrY.nSn=] ~
/rünS-/ rünschen ['r9.nSn=] ~ /rönS-/ rönschen ['r9.nSn=] 'to neigh'
/green-/ grenen [gre:n:] ~ [grE:n] ~ /gröön-/ grönen [grø:n:] ~
[gr9:n:] 'to neigh'
/röünr-/ rönern ~ reunern ~ räunern ['r9.In3n] ~ ['rO.In3n] 'to neigh
softly', 'to whinny'
/riid-/ rieden ['ri:dn=] (ik ried', du rittst, he ritt, wi riedt ~
rieden;
ik ree(d'); ik heff reden) 'to ride (an animal)'
/draav-/ draven ~ droven ~ droben ['drQ:vm=] ~ ['dro:vm=] ~ ['dro:bm=]
'to trot'
/drav(-d)/ Draff [draf] ~ Draft [draft] (masc.) 'trot'
/galop/ Galopp [ga'lOp] (masc.) 'gallop'
/galop-eir-n/ galoppeern [galO'pE.Irn] 'to gallop'
/klebudr-/ klebuddern [kle'bUd3n] 'to gallop' (also 'to run noisily',
'to stomp speedily')
/rabakr-/ rabackern [ra'bak3n] 'to gallop' (also 'to run noisily',
'to stomp speedily')
/fel(d)+jaag-/ felljagen ['fE.ljQ:gN=] ~ ['fE.ljo:gN=] 'to bolt'
/hüü/ hü! [hy(:)] (1) 'wo hee!' (leftward command); (2) 'giddy up!',
'gee up!' (forward command)
/hot/ hott! [hOt] (1) 'giddy', 'gee!' (rightward command); (2)
'giddy up!', 'gee up!' (forward command)
/hüü+hot/ hü-hott! [hy(:)'hOt] 'giddy up!', 'gee up!' (forward command)*
__________
* Note also idiomatic derivations:
hü un hott 'both ways', 'undecided', 'indecisive(ly)'
nich hü un nich hott gahn ("to go neither _hü_ nor _hott_")
(1) 'to go straight ahead and never stray from one's path'
(2) 'to act indecisively'
nich hü un nich hott weten ("to know neither _hü_ nor _hott_")
'to be at a loss', 'to be indecisive'
De een geiht hü, de anner hott ("one goes _hü_, the other _hott_")
'They are each going their own way', 'They are falling out', 'They
are separating/separated (said especially about couples)
De een seggt hü, de anner hott ("One says _hü_, the other _hott_")
'They say/want contradictory things', 'They don't get along',
'They are incompatible'
==================================END===================================
You have received this because your account has been subscribed upon
request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
as message text from the same account to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
* Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
type of format, in your submissions
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list