LL-L "Expressions" 2002.06.20 (04) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Thu Jun 20 16:17:48 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 20.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "luc.hellinckx at pandora.be" <luc.hellinckx at pandora.be>
Subject: Inquiry

Beste leeglanners,

I have tried to compose a list of words and expressions that might
enable us to see basic similarities and differences between our Lowlands
languages. I deliberately chose words that are both very "universal" but
that could yet at the same time be interesting in order to oppose
certain dialects.
The same 16 expressions have been translated in Dutch, English and
German, as well as in my local Brabantish, more specifically a version
that was spoken in Merchtem during roughly the 20th century.
Sociologically, it could be called "plat-Merchtes" (M).
If only each subscriber would be willing to translate this in his/her
dialect (along the dotted line), I'd be very grateful.
Thanks in advance.

Luc Hellinckx

PS : I used standard Dutch spelling to simulate the sound of (M).
Everybody's free of course to use the spelling he/she knows best. I also
want to apologise for any mistakes I made in the translations.

1) Het was koud deze morgen (D)
It was cold this morning (E)
Es war kalt heute morgen (G)
't Was kaat te merreget (M)
.....
2) Ijs, vuur en zon (D)
Ice, fire and sun (E)
Eis, Feuer und Sonne (G)
.....
3) Een grauw gelaat (D)
A grey face (E)
Ein graues Gesicht (G)
E graat gezicht (M)
.....
4) Het is zonde ! (D)
It's a sin ! (E)
Es ist (eine) Sünde !(G)
't Es sunne !(M)
.....
5) Volgend jaar (D)
Next year (E)
Nächstes Jahr (G)
't Noste jaar (M)
.....
6) Achter je rug (D)
Behind your back (E)
Hinter deinem Rücken (G)
Achter a rug (M)
.....
7) Vader en moeder (D)
Father and mother (E)
Vater und Mutter (G)
Voor en mojjer (M)
.....
8) Naast het huisje (=toilet) (D)
Next to the toilet (Am. bathroom/restroom) (E)
Neben der Toilette (G)
Neuvest 't euske (M)
.....
9) De deur stond op een kier (D)
The door was ajar (E)
Die Tür war angelehnt (?) (G)
De deu stond op een gerre (M)
.....
10) Drie meisjes en zes jongens (D)
Three girls and six boys (E)
Drei Mädchen und sechs Jungen (G)
Draa maskes en zes joenges (M)
.....
11) Broer en zuster (D)
Brother and sister (E)
Bruder und Schwester (G)
Bruur en zuster (M)
.....
12) Een groot huis met twaalf meiden (D)
A big house with twelve maids (E)
Ein großes Haus mit zwölf Diensmädchen (G)
E groeet oes me tweullef maases (M)
.....
13) Ik was het eerste kind (D)
I was the first child (E)
Ich war das erste Kind (G)
Ik waar 't ieste kind (M)
.....
14) De tweede of de derde vrouw ? (D)
The second or the third wife ? (E)
Die zweite oder die dritte Frau ? (G)
Twurn of terre waef ? (M)
.....
15) Een man en een vrouw (D)
A man and a woman (E)
Ein Mann und eine Frau (G)
Ne mansmins en e vraamins (M)
.....
16) We zijn gaan zwemmen (D)
We went swimming (E)
Wir sind schwimmen gegangen (G)
Me zen weste zweummen (M)
.....

[Luc Hellinckx]

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Expressions

Luc,

Whatever is behind your interesting choice of expressions (immersion in
Thai culture?), below please find the eqivalents in Northern Low Saxon
(Low German), with Dutch-based spelling in paretheses and SAMPA phonetic
rendering (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm) in square
brackets.

Keep haing a good time in Thailand!

Best regards,
Reinhard/Ron

1)  't Was kalt vunmorgen (~ hüüd morgen).
    ('t Was kaalt voenmorgn (~ huud morgn))
    ['vas ka.lt fU.n'mO3`gN= (~ hy:t 'mo3`gN=)]

2)  Ies, Füer (~ Füür) un Sünn
    (Ies, vuur oen zun)
    [?I:s fy:3` ?Un zY.n]

3)  'n gries(et) (~ grau(et)) Gesicht
    ('n griez(et) (~ graau(et)) gezicht)
    [n= 'gri:z(et) (~ gra.U(et)) ge'zIC(t)]

4)  Dat 's ('n) Sünn (~ Sünd)!
    (Dat 's n zun(d)!)
    [dat ?Is (n=) zY.n(d)]

5)  Dat tokamene Jahr
    (Dat toukaomene jaor)
    [dat 'toUkQ:mene (d)jQ:3`]

6)  Achter dien Rügg (~ Rüch)
    (Achter dien rug)
    ['?axt3` di:n 'rYC]

7)  Vadder un Moder
    (Vadder oen mouder)
    ['fad3` ?Un 'moUd3`]

8)  Blang(en) (~ neven) d'n Aftritt (~ dat Paddemang)
    (Blang(n) (~ neevn) n aftrit (~ dat paddemang))
    [bla.N: (~ 'ne:vm=) n= '?aftrIt (~ dat pade'ma.N(k)]

9)  De Döör stünd 'n (lütt) beten apen (~ loos).
    (Dei deur stund n (lut) beetn aopn (~ lous).)
    [dEI d9:3` stY.n(d) n= (lYt) 'be:tn= '?Q:pm= (~ lo.Us)]

10) Dree Deerns (~ Dierns) un söss Jungs
    (Drei deirns (~ dierns) oen zös joengs)
    [drE.I dE.I3`ns (~ di:3`ns) ?Un z9s (d)jU.N(k)s]

11) Broder un Süster
    (brouder oen zuster)
    ['broUd3` ?Un 'zYst3`]

12) (Een ~) 'n groot (~ grotet) Huus mit twölf (Deenst-)Deerns
    (~(Deenst-)Dierns)
    ((Ein ~) n grout(et) hôês mit twölf (deinst-)deirns
    (~ (deinst-)dierns)
    [(?E.In ~) n= gro.Ut(et) hu:s mIt tv9.lf ('dE.Ins(t))
    dE.I3`ns (~('dE.Ins(t))di:3`ns]

13) Ik was dat eerste Kind.
    (Ik was dat eirste kind.)
    [?Ik was dat '?E.I3`ste kI.nt]

14) De tweede or de dörde Fru (~ Fro)?
    (Dei tweide or dei dörde vrôê (~ vroou)?)
    [dEI 'tvE.Ide O3` dEI 'd93`de fru: (~ fro.U)]

15) (Een ~) 'n Mann un (een ~) 'n Fru (~ Fro)
    (Ein ~) n maan oen (ein ~) n vrôê (~ vroou)
    [(EIn ~) n= ma.n ?Un (Ein ~) n= fru: (~ fro.U)]

16) Wi sünd swimmen (~ swümmen ~ swemmen ~ swömmen) gahn (~ west).
    [Wie zund swimn (~ swumn ~ swemn ~ swömn) gaon (~ west).)
    [vi: zYn(t) svI.m: (~ svY.m: ~ svE.m: ~ sv9.m:) gQ:n (~ vEs(t)]

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list