LL-L "Help needed" 2002.06.24 (02) [E/German]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Tue Jun 25 04:43:57 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 24.JUN.2002 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Help needed"

> From: globalmoose at t-online.de (Global Moose Translations)
> Subject: I cannae git it richt!
>
> Greetings,
>
> could any of you help me out with a - possibly slightly humorous - Scots
> translation of "Yes, that's what I have always said" or "Yes, that's
> what
> I've said all along"? I am translating something into English where one

A straightforward translation would be:

"Ay, that's what A'v aye sayed."

A slightly humorous translation:

"Ay, like A'v no sayed that afore."

This second one means, "Yes, as if I haven't said that
before".

For a slightly less grammatical feel, "sayed" could be
replaced with "says" in both cases.

Or you could resort to irony:

"Div ye tell me that?"

But, being irony, the meaning may not come through clearly in print.

Sandy
http://scotstext.org
A dinna dout him, for he says that he
On nae accoont wad ever tell a lee.
                          - C.W.Wade,
                    'The Adventures o McNab'
----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Help needed

[English below]

Liebe Lowlanders,
   Wie Ihr wisst, arbeiten wir momentan an kurzen Enführungen in die
"Lowlands-Sprachen" (unter dem Titel "Lowlands Talk"). Es sollen auch
kurze Sprachproben dabei sein. Für die verschiedenen nordfriesischen
Sprachvarianten stehen glücklicherweise kurze, einsätzige Proben bereit,
die das Nordfriisk Instituut (Nordfriesische Institut,
http://www.nordfriiskinstituut.de/) online ausstellt, und zwar aus
Theodor Storms Kinderbuch _Häwelmann_ (*siehe Links unten). Ich würde
gern auch saterfriesische und westerlauwer-friesische Übersetzungen
hinzufügen.
Stehen diese bereits zur Verfügung? Auf jeden Fall wäre ich Euch ganz
besonders dankbar, wenn Ihr mir die entsprechenden Übersetzungen
zuschicken würdet (sassisch at yahoo.com). Es wäre natürlich auch schön,
wenn wir davon auch Übersetzungen in die anderen
Lowlands-Sprachvarianten hätten. Falls Ihr den Namen _Häwelmann_ nicht
übernehmen wollt, bedenkt bitte beim Übersetzen, dass _Häwelmann_
(_Hevelmann_) -- hier der Name eines ungeduldigen, nie zufriedenen
Jungen -- auf Niedersächsisch (Niederdeutsch) so etwas wie
"entzückender, kleiner Junge/Liebling" bedeutet (von _häweln_ ~ _heveln_
'(ein Baby oder Kleinkind) verhätscheln und mit Spielen unterhalten').
Bitte bedenkt auch, dass dies nicht die einzigen Sprachproben sein
werden, und dass wir uns freuen würden, wenn Ihr uns auch andere *kurze*
Sprachproben zuschicken würdet.
   Unten findet Ihr die nordfriesischen Fassungen, nebst der deutschen
Originalfassung und meinen übersetzungen ins Nordniedersächsische und
Englische, auch Vorschläge, die Hilfe benötigen.
   Ich möchte Euch auch noch daran erinnern, dass wir noch nach
Freiwilligen für die französischen und möglicherweise spanischen
Fassungen dieser *kurzen* Einführungen suchen.
   Herzlichen Dank!
   Reinhard/Ron

***

Dear Lowlanders,
   As you know, we are currently working on brief introductions to the
"Lowlands" languages (under the title "Lowlands Talk"). We will add
small language samples. Fortunately, there are small North Frisian
samples already, supplied online by the Nordfriisk Instituut (North
Frisian Institute, http://www.nordfriiskinstituut.de/), taken from
Theodor Storm's _Häwelmann_. I would love to add Sater Frisian and
Westerlauwer Frisian versions. Do such translations already exist? In
any case, I would be most grateful to you for sending me translations of
this passage, also in other Lowlands variants. If you wish to substitute
for rather than adopt the name _Häwelmann_, please bear in mind that
_Häwelmann_ (_Hevelmann_) -- here the name of an impatient, never
satisfied boy -- means something like 'cute, little darling boy' (from
Low Saxon (Low German) _häweln_ ~ _heveln_ 'to pamper and entertain (a
small child)'). Apparently, there is an English translation entitled
_Little Hobbin_, but I have not seen it.
   Please also bear in mind that these will not be the only samples,
that we would be delighted to receive other *brief* samples in various
Lowlandic varieties.
   You will find the North Frisian versions below, along with the German
original and my Northern Low Saxon and English translations, plus some
drafts that need help.
   I would also like to remind you that we are still seeking volunteers
who would create French and hopefully also Spanish versions of these
*brief* introductions.
   Many thanks!
   Reinhard/Ron

* http://www.babsies.de/maerchenland/haewelmann.html

***

German (original?):
"Leuchte, alter Mond, leuchte!" schrie Häwelmann, aber der Mond war
nirgends zu sehen und auch die Sterne nicht; sie waren alle schon zu
Bett gegangen.
(Theodor Storm: _Häwelmann_)

Mainland North Frisian of Hoorning (Goesharde):
"Jocht, uule moune, jocht!" biilked Hääwelmoon, ors e moune waas närngs
to schüns än da steere ok ai; ja weern al aal to beede gingen.

Mainland North Frisian of Bökingharde:
"Jucht, üülje moune, jucht!" biiljked Hääwelmoon, ouers e moune wus
nargne tu schüns än e stääre uk ai; ja wjarn ål åltumååle tu beed lim.

Mainland North Frisian of Wiedingharde:
"Ljocht, uuile moone, ljocht!" biilked Hääwelmuon, män e moone was
näärgen to schüns än uk e steere ai; jä würn al altomoale to beerd
gingen.

North Frisian of the Tideland Islands (_Halligen_):
"Jaacht, uale mööne, jaacht!" bölked Hääwelmoon, man de mööne woas
näärngs to siinen än de steere uk ee; jä weern al altomaole to beed
giangen.

Insular North Frisian of Heligoland:
"Lochte, ool Muun, lochte!" rüp Heäwelman, oawers de Muun wear naarni tu
sin'n en uk de Steern ni; dja wear al allemoal tu Baad gingen.

Insular North Frisian of Amrum:
"Locht, dü ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren
tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altumaal tu baad gingen.

Insular North Frisian of Föhr:
"Locht, ual muun, locht!" rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu
sen an a stäären uk ei; jo wiar al altermaal tu baad gingen.

Insular North Frisian of Sylt:
"Ljucht, ual Muun, ljucht!" skriilt Häwelmann, man di Muun wiar narigen
tö sen en uk di Stiaren ek; ja wiar al altermaal tö Ber gingen.

***

Meine Übersetzungen | My Translations:

Northern Low Saxon (Low German):
"Lücht, ole Maand, lücht!" schreeg' Häwelmann, man de Maand was narms to
sehn un ook de Steerns nich; se weern al alltohoop na'n Bedd gahn.

Tentative:

Westerlauwersk Frysk (Help!):
"Lykje, âlde moane, lykje!" skreaude {Häwelmann}, mar de moane wie
nearne ta sjen, ek e stjerren net; hja binne al alegeare ta bêd gongen.

Dutch (Help!):
"Schijn, oude maan, schijn!" schreeuw {Häwelmann}, maar de maan was
nergens te zien, ook de sterren niet; ze waren al alle te bed gegaan.

Afrikaans (Help!):
"Skyn, ou maan, skyn!" skreeu {Häwelmann}, maar die maan was nêrens te
sien nie, ook nie die sterre nie; hulle was al algar te bed gegaan.

Scots (Help!):
"Sheen, auld Muin, sheen!" skreelt {Wee Hobbin}, bit the muin wis naewey
ti be seen, the starns nae aither; thae'd aw gane tae bed awready.

English:
"Shine, old Moon, shine!" Little Hobbin screamed, but the moon was
nowhere
to be seen, the stars not either; they had all gone to bed already.

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list