LL-L "Literature" 2003.12.18 (03) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Dec 18 20:08:16 UTC 2003
======================================================================
L O W L A N D S - L * 18.DEC.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
Dear Lowlanders,
I have located a 1558 Middle Saxon ("Middle Low German") translation of the
German Christmas hymn _Vom Himmel hoch, da komm ich her_ of 1535 by Martin
Luther. Although it shows signs of ("High") German interference -- or
perhaps because of it -- it is an interesting piece, certainly
linguistically, which is the reason why I want to share it with you
(certainly not for religious reasons).
I have attempted phonetic reconstructions, in other words the pronunciation
of the time, using the International Phonetic Alpabet
(http://www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipachart.html,
http://multiweb.lib.calpoly.edu/medialib/ipa/ipap.html). There are two
versions of the phonetic reconstruction. The first version assumes that
umlauting was in progress at the time, while the second versions assumes
that umlauting was complete. (Please note that what we now show as umlauted
characters with two dots on top at that time was symbolized by vowel signs
with a small version of "e" above it.)
My reconstructions are based upon what I have read about the pronunciation
of the time, what I can deduce from spelling (including its
inconsistencies), and what I know about the phonologies of the descendant
dialects. I would appreciate anyone's input on this.
Perhaps some of you will even be daring enough to sing the hymn in Middle
Saxon this or next Christmas. ;)
If you cannot read the IPA transcription in your email program, or if you
prefer to see the texts side-by-side, please download one of the following
PDF files in which I embedded the font (Arial Unicode):
U.S. letter size: http://sassisch.net/hemmel-letter.pdf
International A4 size: http://sassisch.net/hemmel-A4.pdf
Music (MIDI): http://sassisch.net/vomhimmelhoch.mid
Happy Holidays, and friendly regards,
Reinhard/Ron
***
Contents:
I. German Version
II. Middle Saxon (âMiddle Low Germanâ) version
III. Phonetic Middle Saxon version A
IV. Phonetic Middle Saxon version B
V. English Version
***
I. German Version:
Vom Himmel hoch, da komm ich her
Words by Martin Luther,1535
Tune by Valten (Valentin) Schumann, Leipzig 1539
MIDI: http://www.sassisch.net/vomhimmelhoch.mid
1.
Vom Himmel hoch, da komm ich her,
ich bring Euch gute neue Mär,
der guten Mär bring ich so viel,
davon ich singân und sagen will.
2.
Euch ist ein Kindlein heutâ geborn
von einer Jungfrau, auserkorn;
das Kindelein so zart und fein,
das soll euâr Freundâ und Wonne sein.
3.
Es ist der Herr Christ unser Gott,
der will euch führn aus aller Not,
er will euâr Heiland selber sein,
von allen Sünden machen rein.
4.
Er bringt euch alle Seligkeit,
die Gott, der Vater, hat bereitâ,
daà ihr mit uns im Himmelreich
sollt leben nun und ewiglich.
5.
So merket an das Zeichen recht,
die Krippen, Windelein so schlecht:
Da findet ihr das Kind gelegt,
das alle Welt erhebt und trägt.
6.
Des laÃt uns alle fröhlich sein
und mit den Hirten gehn hinein,
zu sehen, was Gott uns beschert,
mit seinem lieben Sohn verehrt.
7.
Merkt auf, mein Herz, und sieh dort hin:
Was liegt doch in dem Krippelein?
Was ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
8.
Sei uns willkommân, du edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
und kommst ins Elend her zu mir,
wie soll ich immer danken dir?
9.
Ach Herr, du Schöpfer aller Dingâ,
wie bist du âworden so gering,
daà du da liegst auf dürrem Gras,
davon ein Rind und Esel aÃ.
10.
Und wärâ die Welt vielmal so weit,
von Edelstein und Gold bereitâ,
so wärâsie doch dir viel zu klein,
zu sein ein enges Wiegelein.
11.
Der Sammet und die Seiden dein,
das ist grobâHeu und Windelein,
darauf du Kind, so groà und reich,
her prangst als wärâs dein Himmelreich.
12.
Das hat also gefallen dir,
die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehrâund Gut
vor Dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
13.
Ach, mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein fein sanftâ Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daà ich nimmer vergesse dein!
14.
Davon ich allâzeit fröhlich sei,
zu springen, singen immer frei
das rechte Susaninne schon,
mit Herzens Lust den süÃen Ton.
15.
Lob, Ehrâ sei Gott im höchsten Thron,
der uns schenktâ seinen einâgen Sohn;
des freuen sich der Engel Scharâ
und singen uns solchâs neues Jahr.
***
II. Middle Saxon (âMiddle Low Germanâ) version:
Vam Hemmel hoch dar kaem ick her
Translation with German interference
Hamburg Hymnal, 1558
[Bracketed numbers indicate verse order of the translation]
1.
[1] Vam Hemmel hoch dar kaem ick her,
ick bringe iuw gude nye meer,
Der guden meer bringe ick so vel,
darvan ick singen und seggen wil.
2.
[2] Iuw ys ein Kindlin hüdt gebarn,
van einer Junckfrouw utherkarn,
Ein Kindelin so zart und fyn,
dat schal iuwe fröud und wunne syn.
3.
[3] Idt ys de Here Christ unser Godt,
de will iuw helpen uth aller noth,
He wil iuwe Heilandt sülven syn,
van allen Sünden maken rein.
4.
[4] He bringet yuw alle salichheit,
de Godt de Vader hefft bereidt,
Dat gy mit uns im Hemmelryck,
schölt leven nu und ewichlick.
5.
[10] So mercket nu dat teken recht,
de Krübben, windelin so slecht,
Dar vinde gy dat Kindt gelecht,
dat alle Werldt erholdt und drecht.
6.
[11] Des lath unns alle frölick syn,
und mit den Herdes ghan hen in.
Tho seen wath Godt uns hefft beschert,
mit synem leven sön vorehrt.
7.
[12] Merck up myn herte und sü darhen,
wath licht doch in dem Krübbelin,
Wens ys dat schöne Kindelin,
yth ys dat leve Jhesulin.
8.
[13] Wes wilkamen du eddle Gast,
den Sunder nicht vorsmadet hast,
Und kumpst int elend her to my,
wo schal ick yümmer dancken dy.
9.
[14] Ach Herr du Schepper aller ding,
wo bistu worden so gering,
Dat du dar lichst up dörrem Gras,
darvan ein Rindt und Esel ass.
10.
[15] Und weer de Werldt vel mäl so wydt,
van eddel Steen und Goldt bereidt,
So weer se doch dy vel tho klein,
tho syn ein enge Wegelin.
11.
[5] De Sammit und de Syden dyn,
dat us groff Höw und Windelin,
Darup du Köninck so groth und ryck,
her prangst als weer ydt dyn Hemmelryck.
12.
[6] Dat hefft also gefallen dy,
de warheit an thotögen my,
Wo aller Werldt macht ehr und gudt,
vor dy nichts geldt, nichts helpt noch dhot.
13.
[7] Ach myn hertz leve Jhesulin,
mäck dy ein rein week beddelin,
Tho röuwen in mynes herten schryn,
dat ick nümmer vorgethe dyn.
14.
[8] Darvan ick alltydt frölick sy,
tho springen singen yümmer fry,
Dat rechte süsseninne schon,
mit herten lust den söten thon.
15.
[9] Loff ehr sy Godth im högsten Thron,
de uns schenckt synen enigen Sön,
Des fröuwet sich der Engel schär,
und singet uns dat thom nyen Jar.
***
Phonetic Middle Saxon Version A:
faËm 'hÉËmÉÉ« hoËx dÉËr kÉËm ɪk heËr
simplified tentative reconstruction, R. F. Hahn, 2003
A. Incomplete umlauting
Verse order as in translation
1.
faËm 'hÉËmÉÉ« hoËx dÉËr kÉËÉm ɪk heËr
ɪk 'brɪËÅÉ juËw 'guËdÉ 'niËjÉ meËr
deËr 'guËdÉn meËr 'brɪËÅÉ Éªk zoË feËÉ«
dÉËr faËn ɪk 'zɪËÅÉn Ê Ënt 'zÉgÉn vɪËÉ«
2.
juËw ɪs ÉËɪn 'kɪËntliËn huËɪt gÉ'bÉËrn
faËn 'ÉËɪnÉr 'jÊ ËÅkfrÉËÊ w uËtÊÉËrkÉËrn
ÉËɪn 'kɪËndÉliËn zoË (t)saËrt Ê Ënt fiËn
dat ÊaËÉ« 'juËwÉ frÉeÊd Ê Ënt 'vÊ ËnÉ ziËn
3.
ɪt ɪs deËɪ 'hÉËrÉ krɪst 'Ê ËnzÉr gÉt
deËɪ vɪËÉ« juËw 'hÉËÉ«pÉn uËt 'aËlÉr noËt
heËɪ vɪËÉ« 'juËwÉ 'hÉËɪlaËnt 'zÊ ÉªÉ«vÉn ziËn
faËn 'aËlÉn 'zÊ ÉªndÉn 'mÉËkÉn rÉËɪn
4.
heËɪ 'brɪËÅÉt 'juËw 'aËlÉ 'zÉËlɪçhÉËɪt
deËɪ gÉt deËɪ 'fÉËdÉr hÉft bÉ'rÉËɪt
dat giË mɪt Ê Ëns ɪËm 'hÉËmÉÉ«riËk
ÊÉËeÉ«t 'leËvÉn nuË Ê Ënt 'eËɪvɪçlɪk
5.
deËɪ 'zaËmɪt Ê Ënt deËɪ 'ziËdÉn diËn
dat Ê s grÉf hÉËew Ê Ënt 'vɪËndÉliËn
dÉË'rÊ p duË 'koËÉnɪËÅk zoË groËt Ê Ënt riËk
hÉËr praËÅkst aËÉ«s weËr ɪt diËn 'hÉËmÉÉ«riËk
6.
dat hÉft aËÉ«'zoË gÉ'faËlÉn diË
deËɪ 'vÉËrhÉËɪt aËn tÉËÉ 'toËÉgÉn miË
vÉËÉ 'aËlÉr vÉËrÉ«t maxt eËɪr Ê Ënt guËt
fÉËr diË nɪçts gÉËÉ«t nɪçts hÉËÉ«pt nÉx dÉËÉt
7.
ax miËn hÉËrts 'leËɪvÉ 'jeËzuliËn
mÉËÉk diË ÉËɪn rÉËɪn weËɪk 'bÉdÉliËn
tÉËÉ 'rÉeÊwÉn ɪËn 'miËnÉs 'hÉËrtÉn ÊriËn
dat ɪk 'nÊ ÉªmÉr fÉËr'geËtÉ diËn
8.
dÉËr faËn ɪk 'aËÉ«tiËt 'froËÉlɪk ziË
tÉËÉ 'sprɪËÅÉn 'zɪËÅÉn jÊ ÉªmÉr friË
dat 'rÉçtÉ 'zÊ ÉªsÉËnɪËnÉ ÊoËn
mɪt 'hÉËrtÉ lÊ st dÉËn 'zÉËÉtÉn toËn
9.
lÉf eËɪr ziË gÉt ɪËm 'hoËÉçstÉn troËn
deËɪ Ê Ëns ÊÉËÅkt 'ziËnÉn 'ÉËɪnigÉn zoËen
dÉs 'frÉewÉt zɪç dÉËr ' ÉËÅÉÉ« ÊÉËÉr
Ê Ënt 'zɪËÅÉt Ê Ëns dat tÉËÉm 'niËjÉn jÉËr
10.
zoË 'mÉËrkÉt nuË dat 'teËɪkÉn rÉçt
deËɪ 'krÊ ÉªbÉn 'vɪËndÉliËn zoË slÉçt
dÉËr 'fɪËndÉ giË dat kɪËnt gÉ'lÉçt
dat 'aËlÉ vÉËrÉ«t Ér'hÉËÉ«t Ê Ënt drÉçt
11.
dÉs lÉËt Ê Ëns 'aËlÉ 'froËÉlɪk ziËn
Ê Ënt mit dÉËn 'hÉËrdÉs gÉËn hÉËn ɪËn
tÉËÉ zeËn vat gÉt Ê Ëns hÉft bÉ'ÊeËrt
mɪt 'ziËnÉm 'leËɪvÉn zoËÉn fÉËr'ÊeËrt
12.
mÉËrk ÊÊ p miËn 'hÉËrtÉ Ê Ënt zuËɪ dÉËr hÉËn
vat lɪçt dÉx ÊɪËn dÉËm 'krÊ ÉªbÉliËn
vÉËns ɪs dat 'ÊoËÉnÉ 'kɪËndÉliËn
ɪt ɪs dat 'leËɪvÉ 'jeËzuliËn
13.
veËËz 'vɪËÉ«kÉËmÉn duË 'ÉdlÉ gast
dÉËn 'zÊ ËndÉr nɪçt fÉËr'smÉËdÉt hast
Ê Ënt kÊ Ëmpst ɪËnt 'eËlÉËnt heËr tÉËÉ miË
vÉËÉ ÊaËÉ« ɪk 'jÊ ÉªmÉr 'daËÅkÉn diË
14.
ax hÉËr duË 'ÊÉpÉr 'aËlÉr dɪËÅ
vÉËÉ 'bɪstu 'voËrdÉn zoË gÉ'rɪËÅ
dat duË dÉËr lɪçst Ê p 'dÉÉrÉm gras
dÉËr faËn ÉËɪn rɪËnt Ê Ënt 'eËzÉÉ« as
15.
Ê Ënt veËr deËɪ vÉËrÉ«t feËÉ« mÉËÉÉ« zoË viËt
faËn 'ÉdÉÉ« steËɪn Ê Ënt gÉËÉ«t bÉ'rÉËɪt
zoË veËr zeËɪ dÉx diË feËÉ« tÉËÉ klÉËɪn
tÉËÉ 'ziËn ÉËɪn 'ÉËÅÉ 'veËɪgÉliËn
***
Phonetic Middle Saxon Version B:
faËm 'hÉËmÉÉ« hoËx dÉËr kÉËm ɪk heËr
simplified tentative reconstruction, R. F. Hahn, 2003
B. Complete umlauting and sch-shift
Verse order as in translation
1.
faËm 'hÉËmÉÉ« hoËx dÉËr kÉËm ɪk heËr
ɪk 'brɪËÅÉ juËw 'guËdÉ 'niËjÉ meËr
deËr 'guËdÉn meËr 'brɪËÅÉ Éªk zoË feËÉ«
dÉËr faËn ɪk 'zɪËÅÉn Ê Ënt 'zÉgÉn vɪËÉ«
2.
juËw ɪs ÉËɪn 'kɪËntliËn hyËt gÉ'bÉËrn
faËn 'ÉËɪnÉr 'jÊ ËÅkfrÉËÊ w uËtÊÉËrkÉËrn
ÉËɪn 'kɪËndÉliËn zoË (t)saËrt Ê Ënt fiËn
dat ÊaËÉ« 'juËwÉ frÅËÊd Ê Ënt 'vÊ ËnÉ ziËn
3.
ɪt ɪs deËɪ 'hÉËrÉ krɪst 'Ê ËnzÉr gÉt
deËɪ vɪËÉ« juËw 'hÉËÉ«pÉn uËt 'aËlÉr noËt
heËɪ vɪËÉ« 'juËwÉ 'hÉËɪlaËnt 'zÊÉ«vÉn ziËn
faËn 'aËlÉn 'zÊndÉn 'mÉËkÉn rÉËɪn
4.
heËɪ 'brɪËÅÉt 'juËw 'aËlÉ 'zÉËlɪçhÉËɪt
deËɪ gÉt deËɪ 'fÉËdÉr hÉft bÉ'rÉËɪt
dat giË mɪt Ê Ëns ɪËm 'hÉËmÉÉ«riËk
ÊøËÉ«t 'leËvÉn nuË Ê Ënt 'eËɪvɪçlɪk
5.
deËɪ 'zaËmɪt Ê Ënt deËɪ 'ziËdÉn diËn
dat Ê s grÉf hÅËÊw Ê Ënt 'vɪËndÉliËn
dÉË'rÊ p duË 'køËnɪËÅk zoË groËt Ê Ënt riËk
hÉËr praËÅkst aËÉ«s weËr ɪt diËn 'hÉËmÉÉ«riËk
6.
dat hÉft aËÉ«'zoË gÉ'faËlÉn diË
deËɪ 'vÉËrhÉËɪt aËn tÉËÉ 'tøËgÉn miË
vÉËÉ 'aËlÉr vÉËrÉ«t maxt eËɪr Ê Ënt guËt
fÉËr diË nɪçts gÉËÉ«t nɪçts hÉËÉ«pt nÉx dÉËÉt
7.
ax miËn hÉËrts 'leËɪvÉ 'jeËzuliËn
mÉËÉk diË ÉËɪn rÉËɪn weËɪk 'bÉdÉliËn
tÉËÉ 'rÅËÊwÉn ɪËn 'miËnÉs 'hÉËrtÉn ÊriËn
dat ɪk 'nÊËmÉr fÉËr'geËtÉ diËn
8.
dÉËr faËn ɪk 'aËÉ«tiËt 'frøËlɪk ziË
tÉËÉ 'sprɪËÅÉn 'zɪËÅÉn jÊËmÉr friË
dat 'rÉçtÉ 'zÊsÉËnɪËnÉ ÊoËn
mɪt 'hÉËrtÉ lÊ st dÉËn 'zÅËÊtÉn toËn
9.
lÉf eËɪr ziË gÉt ɪËm 'høËçstÉn troËn
deËɪ Ê Ëns ÊÉËÅkt 'ziËnÉn 'ÉËɪnigÉn zøËn
dÉs 'frÉewÉt zɪç dÉËr ' ÉËÅÉÉ« ÊÉËr
Ê Ënt 'zɪËÅÉt Ê Ëns dat tÉËÉm 'niËjÉn jÉËr
10.
zoË 'mÉËrkÉt nuË dat 'teËɪkÉn rÉçt
deËɪ 'krÊbÉn 'vɪËndÉliËn zoË slÉçt
dÉËr 'fɪËndÉ giË dat kɪËnt gÉ'lÉçt
dat 'aËlÉ vÉËrÉ«t Ér'hÉËÉ«t Ê Ënt drÉçt
11.
dÉs lÉËt Ê Ëns 'aËlÉ 'frøËlɪk ziËn
Ê Ënt mit dÉËn 'hÉËrdÉs gÉËn hÉËn ɪËn
tÉËÉ zeËn vat gÉt Ê Ëns hÉft bÉ'ÊeËrt
mɪt 'ziËnÉm 'leËɪvÉn zøËn fÉËr'ÊeËrt
12.
mÉËrk ÊÊ p miËn 'hÉËrtÉ Ê Ënt zyË dÉËr hÉËn
vat lɪçt dÉx ÊɪËn dÉËm 'krÊbÉliËn
vÉËns ɪs dat 'ÊøËnÉ 'kɪËndÉliËn
ɪt ɪs dat 'leËɪvÉ 'jeËzuliËn
13.
veËËz 'vɪËÉ«kÉËmÉn duË 'ÉdlÉ gast
dÉËn 'zÊ ËndÉr nɪçt fÉËr'smÉËdÉt hast
Ê Ënt kÊ Ëmpst ɪËnt 'eËlÉËnt heËr tÉËÉ miË
vÉËÉ ÊaËÉ« ɪk 'jÊËmÉr 'daËÅkÉn diË
14.
ax hÉËr duË 'ÊÉpÉr 'aËlÉr dɪËÅ
vÉËÉ 'bɪstu 'voËrdÉn zoË gÉ'rɪËÅ
dat duË dÉËr lɪçst Ê p 'dÅËrÉm gras
dÉËr faËn ÉËɪn rɪËnt Ê Ënt 'eËzÉÉ« as
15.
Ê Ënt veËr deËɪ vÉËrÉ«t feËÉ« mÉËÉ« zoË viËt
faËn 'ÉdÉÉ« steËɪn Ê Ënt gÉËÉ«t bÉ'rÉËɪt
zoË veËr zeËɪ dÉx diË feËÉ« tÉËÉ klÉËɪn
tÉËÉ 'ziËn ÉËɪn 'ÉËÅÉ 'veËɪgÉliËn
***
V. English Version:
>From Heaven High I Come To You
Translation by Catherine Winkworth, 1855
[Bracketed numbers indicate verse order of the translation]
1.
[1] âFrom heaven above to earth I come
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing:
2.
[2] âTo you this night is born a child
Of Mary, chosen virgin mild;
This little child, of lowly birth,
Shall be the joy of all the earth.
3.
[3] âThis is the Christ, our God and Lord,
Who in all need shall aid afford;
He will Himself your Savior be
From all your sins to set you free.
4.
[4] âHe will on you the gifts bestow
Prepared by God for all below,
That in His kingdom, bright and fair,
You may with us His glory share.
5.
[11] For velvets soft and silken stuff
Thou hast but hay and straw so rough,
Whereon Thou, King, so rich and great,
As âtwere Thy heaven, art throned in state.
6.
[12] And thus, dear Lord, it pleaseth Thee
To make this truth quite plain to me,
That all the worldâs wealth, honor, might,
Are naught and worthless in Thy sight.
7.
[13] Ah, dearest Jesus, holy Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee.
8.
[14] My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep;
I, too, must sing with joyful tongue
That sweetest ancient cradle-song:
9.
[15] Glory to God in highest heaven,
Who unto us His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad new year to all the earth.
10.
[5] âThese are the tokens ye shall mark:
The swaddling-clothes and manger dark;
There ye shall find the Infant laid
By whom the heavens and earth were made.â
11.
[6] Now let us all with gladsome cheer
Go with the shepherds and draw near
To see the precious gift of God,
Who hath His own dear Son bestowed.
12.
[7] Give heed, my heart, lift up thine eyes!
What is it in yon manger lies?
Who is this child, so young and fair?
The blessed Christ-child lieth there.
13.
[8] Welcome to earth, Thou noble Guest,
Through whom the sinful world is blest!
Thou comâst to share my misery;
What thanks shall I return to Thee?
14.
[9] Ah, Lord, who hast created all,
How weak art Thou, how poor and small,
That Thou dost choose Thine infant bed
Where humble cattle lately fed!
15.
[10] Were earth a thousand times as fair,
Beset with gold and jewels rare,
It yet were far too poor to be
A narrow cradle, Lord, for Thee.
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list