LL-L "Virus" 2003.01.15 (10) [E]
Lowlands-L
admin at lowlands-l.net
Thu Jan 16 01:06:50 UTC 2003
======================================================================
L O W L A N D S - L * 15.JAN.2003 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Holger Weigelt <platt at holger-weigelt.de>
Subject: "Virus"
> From: Mathieu. van Woerkom <Mathieu.vanWoerkom at student.kun.nl>
> Subject: virus
>
> Reynaldo asked: "Would you please complete this quoting translating it to
> the
> other Lowlands languages? Thanks!"
>
> ENG - I do not open unexpected or unexplained attachments.
> NDS - Bilagen, vun de ik niks weten do, de maak ik nich apen.
> DEU - Ich öffne keine unerwarteten oder unerklärten Beilagen.
> NLD - Ik open geen onverwachte of onverklaarde bijlagen
>
> LIM - Vraem of ónverdutsjde bielages äöpen ich neet.
>
> The Dutch translation looks OK to me...Although I doubt that a Dutchman
> would
> actually use "bijlage" instead of the commonly used English
> alternative "attachment"!
>
> regards,
> Mathieu
>
An Eastern Friesland LS version (long and short one):
long: Bīlógen, däi 'k näit ferwachten bün of däi näit ferkloert bünt, mók ik
näit ōpen.
(German based orthography: Bilagen, de 'k neet verwachten bün of de neet
verklaart bünt, maak ik neet open.)
short: Unferwacht of unferkloert bīlógen mók ik näit ōpen.
(German based orthography: Unverwachte of unverklaarte Bilagen maak ik neet
open.)
Nevertheless _bīlógen_ sounds somewhat strange. We could say _bīpakjes_ or
something like that instead.
Kind regards
Holger
==================================END===================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list