LL-L "Etymology" 2003.06.17 (02) [E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Tue Jun 17 17:56:30 UTC 2003
======================================================================
L O W L A N D S - L * 17.JUN.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.06.10 (05) [LS]
Moin Holger, Ron, leeve Lüü' , Lowlanners,
> From: Holger Weigelt <platt at holger-weigelt.de>
> Subject: "Etymology"
>
> > From: Friedrich-Wilhelm Neumann <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
> > Subject: Ethymology
> > dat Woord "oorig", meeint: (UG) "böse, schlimm", (E): "bad, evil".
> >
> > Mi dücht, door hangt de "Oorlog" ("Oor-" = "war"??) mit tauhaup; mööt wi
> > blaut noch ruutfinnen, wo dat Woorddeil "-log" von herkoomen deiht.
> >
> > Greutens
> >
> > Fiete.
> > (Friedrich W. Neumann)
<platt at holger-weigelt.de>:
Ues "oerig" is _moj_, wat, wat wel blîd mókt. Dor gift
> 't
> ok 'n hofdword tau: "oerigkaid".
> - Dat let so moj, dat is di 'n oerigkaid. -
> Enkelt lüü nütsen ok dat word "oerig" mit 'n bidüüden fan (düütsk)
> _sonderbar, eigenartig_.
(Some English following below)
"Oorig, woorig, chottsverdoorig"!
Miin Feller: (LS) "oorig" meeint woll (UG) "urig", (E) "originally",
koomt
Diin (F-LS) "oerig" tauneichst.
Mann- ick haa' r dennen Maut gonne: (LS) "woorig", dat "w" snackt ass 'n
Ingeltet "w" in (E) "weather" or "what" (kenn ick man jyst eben noch uut
miin Kinnerdoog'), meeint (UG) "[über]mächtig, beeindruckend, gewaltig",
(E)
"[al]mighty, impressious, powerful". Ick heff dreei Lüü' froogt, bitt
ick
dee Kuroosch haar, datt hier aff tausetten!
Mi dücht, datt is 'n interessant' Sook!
Unn'- (LS) "chotsverdoorig" (UG) "gottverdammt[?]", (E) "~goddamm' nd~"?
************************
(Some English, as promised)
My mistake (in relation to the original mail): (LS) "oorig" seems to
mean
(UG) "urig", (E) "originally", is near to Your (F-LS) "oerig".
Well- I didn't have the courage to write: (LS) "woorig", the "w" spoken
like
the English "w" in "weather" or "what" (I just have a slight remember
to my
childen days) is meaning (UG) "[über]mächtig, beeindruckend, gewaltig",
(E)
"[al]mighty, impressious, powerful". I had to interview three people to
find
the courage to set this here!
I find it to be [linguistcally] interesting!
And- what about (LS) "chotsverdoorig" (UG) "gottverdammt[?]", (E)
"~goddammn' ed~"?
Kumpelmenten, Greutens, regards:
Fiete.
Not Lucifer I fear,
but those almighty Gods.
----------
From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Language varieties" 2003.06.13 (03) [E]
> From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
> Subject: "Language varieties"
>
>> From: "Bori rieger" <boririeger at yahoo.com>
>> Subject: question
>> To: sassisch at yahoo.com
>>
>> Dear Sir,
>> I am an English majoy in Hungary, and I am taking a seminar on
>> Traditional Dialects.
>> I am writing to ask, whether the words : buggers (meanning chaps), to
>> hump (meaning to carry) and afore for before are present in the
>> lowland
>> Scottish dialect. If not could you please tell me which dialect they
>> are
>> in?
>> Thank you very much for your help.
>
> "bugger" meaning a person, usually a man, is found generally
> in Scots and generally in British English.
>
> "afore" meaning before is found generally in Scots and also
> in the south-western dialects of English.
>
> "hump" meaning carry is "humph" /hVmf/ in Scots - it's not
> used in the "rude" sense that Ron mentions in Scots, though
> "hump" in British English can be used this way.
>
> Sandy
Hello,
In my Flemish i can add:
bugger/biggel/buggel = V: een wakker levendig kind (De betekenis die
Kiliaan geeft is nog gekend bij het grauw, maar niet in hoogeren kring,
waar men het woord zonder erg toepast op een woelig kind of wilden
jongen, "een bugger van een jongen". (De Bo idioticon 1892).
afore: We have in Dutch/Flemish: alvorens (V: alvoôren).
Groetjes
luc vanbrabant
oekene
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list