LL-L "Etymology" 2003.05.22 (04) [E/LS]
Lowlands-L
sassisch at yahoo.com
Thu May 22 23:13:12 UTC 2003
======================================================================
L O W L A N D S - L * 22.MAY.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.19 (07) [E/LS]
Moin, Ron, Dierk,
Jii schreev 'n:
(Ron):
>Dat eyne is dat wourd "meschant". Dat kümt vun _méchant(e)_ af un bedü
>ydt so wat as "böys(aardig)"; t.b. "Sey is 'n ganss meschant wyv" or
>"Sey het em würklich meschant behandelt".>
>
>Dat annere is "fassong". Dat kümt vun _façon_ af un bedüydt so wat as
<"mood'" or "aard un wys'"; t.b. "Den slag rok is upstüns fassong" or
"Up
>dey fassong kanst mit eer nich snakken".
>Bruukt annere Leyglanders düsse wöyrd' ook? Sünd dat olde löönwöyrd',
>or weyren sey man bloots vör 'n wyl "fassong"? Wen sey old sünd, sünd
>sey vun dey Frantsöyssche "fassong" vun 't 17. un 18. jaarhunnerd or vun
>dey Frantsosen-Tyd in Noord-Düytschland överbleven?
-----
(Dierk):
>kennst Du dat Book
>Kämpfert, Peter: Französisch im Küstenplatt. Ein sprachgeschichtliches
>Wörterbuch aus dem Lande Hadeln. Neuhaus (Oste) 1997, 398 S.
>? Kämpfert schrifft wull uk von Relikten ut de Franzosentid, de in de
>nedderdütsche Sprook överbleven sünd (hebbt se in de Zeitung bi 1997 rüm
>schreben, leest heff ich dat Book nich).
Peiter Kaempfert kenn ick best; hey woont man 'n Steeinsmiet von mi
wech.
Ick kunn emm eirst von Doog foot' kriig 'n, anners haar ick all eider
antert.
Hey wüss' sachs oon Teuven, watt speziell de Wöör "meschant" un'
"fasson"
all in 't 17./18. Joorhunnert in 'nt Plattdüütsche oppnommen wonnen sü
nt,
in dee Tiid, ass aallens Franzöössche Mood in Düütschlann wöör.
Greutens ook no Harburg von 'n Geversdörper!
Kumpelmenten:
Fiete.
----------
From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.05.22 (02) [D/LS]
Hi, Ron,
Du schreevst:
> in dey wikken gaan
> ("in de wikken gaan"?) kapotgaan, verliezen, verloren gaan
> to be ruined, to be lost
Joo- waard hier jüst sau bruukt.
De Wicken hokeln düchtig, door kannst meist ne döörlaupen.
Wenn door wat rünnerfull, wöör 't ne weller tau finnen (???).
> Ik geloov, _wik_ (meervoud _wikken_) is Nl. "wikke" (Duits _Wicke_,
> Engels _vetch_, _sweet pea_, Deens _ærteblomst_, Sweeds _luktärt_, Estisch
> _lillhernes_, Fins _hajuherne_, Frans _vesce_, Spaans _arveja_,
> Portugees _ervilhaca_, Latijns _Lathyrus odoratus_). Andere namen in de
> Nedersaksischen dialekten van Duitsland:
>
> roukarf (Rookarf) [Hamburg]...
Mi dücht, door is Diin Schrievwiis ungenau:
no miin Meeinen mutt dat "ruugarf" (UG: *Rauherbse*) (E: *rough pea*)
heeiten, föör jemme ruuge Schoot'.
Wat meeinst door tau?
Greutens
Fiete.
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology
Wees' bedankt, Fiete, vör al bayd' antern (baven), un Dank ook an Peter
Kämpfert.
> Hey wüss' sachs oon Teuven, watt speziell de Wöör "meschant" un' "fasson"
> all in 't 17./18. Joorhunnert in 'nt Plattdüütsche oppnommen wonnen sünt,
> in dee Tiid, ass aallens Franzöössche Mood in Düütschlann wöör.
Den sünd dat sachs överblyvsels, dey sik in 't Neddersassische (Nedderdü
ytsche), Missingsche und Noorddüytsche holen hebbt.
> De Wicken hokeln düchtig, door kannst meist ne döörlaupen.
> Wenn door wat rünnerfull, wöör 't ne weller tau finnen (???).
Ja, wat dey wikken sünd, dey höyrt ja tou dey famylie vun dey arfen
[peas] tou, un dey aard vun planten rengelt sik un wasst in dikke
klouen. Besünners wenn sey wild wassen dout, den kümst daar nich dörch,
un allens, wat daar rin valt, dat gayt verlaren. Ik har daar eyrder ny
nich över nadacht, hev dat man bloots segd un schreven, man nu Du dat
verklaard hest, Fiete, daar het sik 'n bild in myn kop inknütt. Wees'
bedankt!
Gröytens,
Reinhard/Ron
'n Willemsborger, vun güntöver dey Süyderelv' vun Harborg, un vun güntö
ver dey Norderelv' vun Hamborg -- man dat is je nu keyn adress, mit dey
'n sik dik doun kan ... ;) Kanst maal seyn, dat uut elk slag schyt 'n
bloum wassen kan, wen sey noug sünnenschyn krigt.
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list