LL-L "Translations" 2003.10.29 (03) [E/S]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Oct 30 16:38:06 UTC 2003
======================================================================
L O W L A N D S - L * 29.OCT.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Translation"
> From: Andy (Scots-Online) <andy at scots-online.org>
> Subject: LL-L "Holidays" [S]
>
> Wi thare bein a schwa in ['dÊÉ:bÉlÊ] shuirly a better spellin wad be
> jabbelt â fae jabble?
Aa this means is that the'r a schwa in't the wey I say it.
Ther micht, for aa I ken, be plenty dialecks whaur this disna apply, sae I
wadna chainge the order o the letters like you'r suggestin juist for that.
Forby, the'r a schwa in "jabble" the wey I say'd, sae I'd hae tae write it
"jabbel". Syne I hae tae start writin "bubbel", "muckel" an aa that.
Sae the answer's na!
Sandy
http://scotstext.org/
----------
From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Translations
Folks,
Below please find amended and added portions of our current project of an
Old Irish poem, following my English translation reposted for the benefit
for those who joined us during the last couple of days. My Dutch and
Afrikaans versions have not changed since I last posted them.
Regards,
Reinhard/Ron
***
I have tidings for you:
the stag warriorâs roaring,
winterâs drops are falling,
summer has gone;
the loud wind is cold,
lower the sun,
shorter its path,
the sea has grown rough;
the reddened bracken
has hidden its shape,
as always took hold of
the call of the goose,
took hold of the chill,
the wings of the bird,
the icy time ...
these are my tidings.
***
Old Irish (orthographic):
Scél lemm dúib:
dordaid dam,
snigid gaim,
ro-fáith sam;
gáeth ard úar,
Ãsel grÃan,
gair a rith,
ruirthech rÃan;
ro-rúad rath
ro-cleth cruth,
ro-gab gnáth
giugrann guth,
ro-gab úacht,
etti én,
aigre ré ...
é mo scél.
***
Old Irish (phonetic):
ÊgʲeËlʲ lʲÉmʲ duËɪvʲ
'dordÉɪðʲ dãv
'Ênʲɪjɪð gãvʲ
ro'fÉθʲ sãv
gÉËɪθʲ arð uËar
'iËÊelʲ gʲrʲiËan
gÉɪrʲ É rʲɪθʲ
'rÊ Éªrʲθʲeç rʲiËan
ro'ruËað raθ
ro'kʲlʲeθʲ krÊ Î¸
ro'gav gnÉËθ
'gÊ²Ê É£ran gÊ Î¸
ro'gav uËaxd
'Étʲɪ eËnʲ
'ajrÊ²É rʲeË
eË mÊ ÊgʲeËlʲ
***
Lowlands Saxon (North Saxon, German-based orthographic):
Ik heff Künn för di:
de Hartbuckkrieger roort,
de Winter ströömt daal,
de Summer is vörby,
kold de lude Wind,
sieder de Sünn,
körter ähr Padd,
ruugbannig de See;
dat Snakenkruud, nu rood,
het sien Form verbargen,
nööm as jümmer to sik
de Goos ähr Schracheln,
nööm de Küll to sik,
de Vagelflünken,
de iesige Tied ...
dat is mien Künn.
***
Lowlands Saxon (North Saxon, Neo-Hanseatic orthographic):
Ik hev kün vör dy:
dey hartbukkryger roort,
dey winter ströömt daal,
dey summer is vörby,
kold dey lude wind,
syder dey sün,
körter eer pad,
ruugbannig dey sey;
dat snakenkruud, nu rood,
het syn vorm verbargen,
nöym as jümmer tou sik
dey gous eer schracheln,
nöym dey kül tou sik,
dey vagelvlünken,
dey ysige tyd ...
dat is myn kün.
***
Lowlands Saxon (North Saxon, phonetic):
Êɪk hÉf kÊËn fÅÉ diË
dÉɪ 'haËtbÊ kËkriËgÉ roËÊt
dÉɪ 'vɪËntÉ strøËmt dÉËÉ«
dÉɪ zÊ ËmÉ Êɪs fÅÉ'biË
kÊ°oËÉ«(t) dÉɪ 'luËde vɪËnt
'ziËdÉ dÉɪ zÊËn
'kÊ°ÅÉtÉ ÊÉËÉ pÊ°at
'ruËxËbaËnɪç dÉɪ zÉËɪ
dat 'snÉËkÅkruËt nuË roËt
hÉt ziËn foËÊm fÉ'baËgÅ
nÅËɪm Êas 'ÉÊËmÉ tÊ°oÊ zɪk
dÉɪ goËÊ s ÊÉËÉ ÊraxÉ«n
nÅËɪm dÉɪ kÊËl tÊ°oÊ zɪk
dÉɪ 'fÉËgÉ«ËflÊËÅkÅ
dÉɪ 'ÊiËzige tÊ°iËt
dat Êɪs miËn kÊ°ÊËn
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list