LL-L "Literature" 2004.08.23 (10) [E/LS]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Aug 23 22:47:32 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 23.AUG.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
Dear Lowlanders,
Some time* ago I talked about bilingual verse and gave a song about a
(Lowlands-Saxon-speaking) blacksmith and his (German-speaking) son as an
example.
*
http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0407C&L=lowlands-l&P=R2438
Below is another example, followed by my translation. Again, use of German
signals higher social status, and use of Lowlands Saxon (Low German) signals
lower social status. As is typical in such verse and stories, the type of
German used is particularly high-falutin, while the Lowlands Saxon used is
particularly earthy, and in the end the Lowlands-Saxon-speaking part is
triumphant.
Below, the Lowlands-Saxon-speaking parts are the indented ones. The dialect
is a Pomeranian one.
Enjoy!
Regards,
Reinhard/Ron
***
1)
"Sag, o Schönste, willst du lieben,
oder willst du grausam sein?
Willst Du mich denn so betrüben?
Hast du Lust an meiner Pein?"
"Herr, ik kann Em nich verstahn.
Juge Spraak is mi to hoog.
Will Ji bi de Mäkens gahn,
na, denn gaht na Juge Sort!"
2)
"Du hast mir das Herz gestohlen.
Räume mir das deine ein!
Ich gesteh dir’s unverhohlen:
Ewig würd ich glücklich sein."
"Herr, wat seggt Ji von ‚gestahlen‘?
Wat ik heff, is allens mien.
Töv, Juug sall de Kuckuck halen,
Wenn Ji uck een Junker sien!"
3)
"Holdes Mädchen, deine Blicke
sind die Marter meiner Pein.
Gib sie mir nun doch zurücke!
Ewig würd ich glücklich sein."
Un wenn dit mien Hans wüürd weten,
na, he nehm den Pietschensteel
un wüürd Juug uut ’m Huus ruutkehren,
dat Ju wöör de Puckel gröön."
4)
"Weh, o weh, ich Armer, Armer!"
"Ji sien rieker als ik bin!"
"Hast Du denn gar kein Erbarmen?"
"Nee, dorto heff ik keen Tiet."
"Nun ade! Dann muss ich scheiden."
"Välen Dank, Ik wünsch Juug Glück."
"Wann darf ich dich wiedersehen?"
"Töövt man, bet ik na Juug schick!"
***
Transliteration:
1)
"Sag, o Schönste, willst du lieben,
oder willst du grausam sein?
Willst Du mich denn so betrüben?
Hast du Lust an meiner Pein?"
"Her, ik kan Em nich verstaan.
Juge spraak is my tou hoog.
Wil Jy by dey mekens gaan,
na, den gaat na Juge sourt!"
2)
"Du hast mir das Herz gestohlen.
Räume mir das deine ein!
Ich gesteh dir’s unverhohlen:
Ewig würd ich glücklich sein."
"Her, wat segt Jy von ‚gestalen‘?
Wat ik hev, is allens myn.
Tööv’, Juug sal dey kukuuk halen,
Wen Jy uk eyn junker syn!"
3)
"Holdes Mädchen, deine Blicke
sind die Marter meiner Pein.
Gib sie mir nun doch zurücke!
Ewig würd ich glücklich sein."
Un wen dit myn Hans wöyrd’ weten,
na, hey neem d’n pytschen-steyl
un wöyrd’ Juug uut ’m huus’ ruut-keyren,
dat Juug wöyrd’ dey pukkel gröyn."
4)
"Weh, o weh, ich Armer, Armer!"
"Jy syn ryker als ik bin!"
"Hast Du denn gar kein Erbarmen?"
"Ne, daar tou hev ik keyn tyd."
"Nun ade! Dann muss ich scheiden."
"Velen dank, Ik wünsch Juug glük."
"Wann darf ich dich wiedersehen?"
"Töövt man, bet ik na Juug schik!"
***
Translation (R. F. Hahn):
(1)
"Willst thou, loveliest, not love me,
Or prefer'st thou to be cool,
Wouldst condemn me to sheer mis'ry,
Relishing my pain so cruel?"
"Sir, I do not get your meaning.
Your language is too high a sort.
If it's courting that's your leaning,
Seek your own kind for such sport!"
(2)
"Thou owest me thy heart, o dearest,
For thou hast surely stolen mine,
And this would give me – truth sincerest –
Never-ending bliss divine."
"Sir, what's that about me stealing?
All I have is what I own.
Go to hell! You've hurt my feeling,
Thou as 'Esquire' you be known."
(3)
"Love, the glances of thy eyes
Are the source of all my pain.
Reciprocate in equal wise!
Eternal bliss would be my gain."
"If my John knew what you're saying
He'd surely put the whip to you.
He'd throw you out without delaying
And beat your backside black and blue."
(4)
"Woe, poor me! See how I languish!"
"You are richer than my kind."
"Hast no mercy in my anguish?"
"I've got no time. My work's behind."
"Well, adieu! I must away."
"Thanks a lot. Best wishes, too."
"Shall we meet again some day?"
"Wait till I have sent for you!"
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list