LL-L "Songs" 2004.01.13 (06) [D/E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Feb 13 21:22:21 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 13.FEB.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: "Gustaaf Van Moorsel" <gvanmoor at aoc.nrao.edu>
Subject: Piet Hein
Ron,
"Piet Hein" is een van de meest bekende liederen in Nederland.
Voetbalfans zingen het refrein "hij heeft gewonnen de zilvervloot"
gedurende wedstrijden van het nationale team (zolang het goed gaat,
tenminste). Piet Hein is een van de Nederlandse zeehelden uit de
gouden eeuw (hoewel het verschil tussen zeeheld en piraat niet
altijd even duidelijk was.)
Groeten,
Gustaaf
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs
[English below]
Gustaaf schreef (boven):
> Piet Hein is een van de Nederlandse zeehelden uit de
> gouden eeuw (hoewel het verschil tussen zeeheld en piraat niet
> altijd even duidelijk was.)
Bedankt, beste Gustaaf. Ja, ja, dat is wat ik ook dacht terwijl ik de
liedversies vertaalde. De zeeheld van een mens is de piraat van een andere
mens, en de vrijheidsstrijder van een mens is de terrorist van een andere
mens. (Of in het Nedersaksisch (Nederduits) gezegd: _D’n eyn syn uul is d’n
annern syn nachtegal_ “De uil van de een is de nachtegaal van de andere.”)
Het hangt ervan af of men een nationalvlag draagt of niet.
Gustaaf points out that this song _Piet Hein_ is one of the most well-known
Dutch songs, the chorus "He has captured the Silver Fleet" being sung for
cheering purposes at soccer matches. Gustaaf added that the difference
between "naval hero" and "pirate" is somewhat unclear. I replied that this
is what I was thinking while translating the lyrics. One person's naval
hero is another person's pirate, just as one person's freedom fighter is
another person's terrorist. Or in Lowlands Saxon (Low German): _D’n eyn syn
uul is d’n annern syn nachtegal_ ("One person's owl is the other person's
nightingale."). It all depends on whether or not one is carrying a national
flag, doesn't it?
Espero que nuestros amigos españoles en la lista ahora no se sientan tan
molestia por esta balada.
(I hope our Spanish friends on the list now feel less bothered by this
ballad now.)
Here is a Lowlands Saxon pirates’ song. Does anyone know anything about it?
It seems to be a modern rehash of something pretty old, perhaps from
Hanseatic times.
De blaue Flagge weiht
1.
|: De blaue Flagge weiht, :|
Wi arndt dort, wo de Koopmann seiht.
Refrain:
Mord unde Brand!
Den leewen Gott to Fründe
Un aller Welt Fiand!
2.
|: Un bring en Koopmannsschipp :|
Von Ost un Westen War’ uns mit,
Refrain:
Mord unde Brand!
Den leewen Gott to Fründe
Un aller Welt Fiand!
3.
|: Wi drinkt, wi drinkt sin' Win, :|
Sin Schipp un Last mutt unse sin!
Refrain:
Mord unde Brand!
Den leewen Gott to Fründe
Un aller Welt Fiand!
4.
|: Un heet' up't letzt: God Nacht! :|
Up't letzt gelacht is best gelacht!
Refrain:
Mord unde Brand!
Den leewen Gott to Fründe
Un aller Welt Fiand!
My ANS transliteration:
Dey blaue vlagge wayt
1.
|: Dey blaue vlagge wayt. :|
Wy arndt daar, wou dey koupman sayt.
Refrain:
Mord unde brand!
D’n leyven God tou vründe
Un aller welt viand!
2.
|: Un bring eyn koupmansschip :|
Von oost un westen waar uns mit,
Refrain:
Mord unde brand!
D’n leyven God tou vründe
Un aller welt viand!
3.
|: Wy drinkt, wy drinkt syn wyn. :|
Syn schip un last mut unse syn!
Refrain:
Mord unde brand!
D’n leyven God tou vründe
Un aller welt viand!
4.
|: Un heyt up ’t letst: Goud nacht! :|
Up ’t letsd gelachd is besd gelachd!
Refrain:
Mord unde brand!
D’n leyven God tou vründe
Un aller welt viand!
My rough translation:
The Blue Flag Flies
1.
|: The blue flag flies :|
We reap where merchants sow.
Refrain:
Murder and blaze!
The good Lord’s friend
And all the world’s foe!
2.
|: And should a merchantman carry:|
Goods for us from east and west,
Refrain:
Murder and blaze!
The good Lord’s friend
And all the world’s foe!
3.
|: We drink, we drink his wine. :|
His ship and freight be ours!
Refrain:
Murder and blaze!
The good Lord’s friend
And all the world’s foe!
4.
|: And be it farewell at last! :|
The one who laughs last laughs best!
Refrain:
Murder and blaze!
The good Lord’s friend
And all the world’s foe!
Enjoy!
Reinhard/Ron
================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list