LL-L "Orthography" 2004.07.02 (09) [E/LS]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Jul 2 22:58:05 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 02.JUL.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Henry Pijffers <henry.pijffers at saxnot.com>
Subject: Orthography [E/LS]
R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com> wrote:
>
>>On a side note: You seem to have changed your spelling system.
>>Have you, and if so, how exactly?
>
> Ha, yeah, you missed out on the development! (That's what you get for
> leaving us!) It's the "Algemeyne Neddersassische Schryvwys’" (ANS). I've
> married the former (Lowlands) system with one that is inspired by older
> (Hanseatic) devices.
>
I like it! It looks almost exactly like the orthography I devised
myself. Probably because I used the same stuff as basis. Only difference
I see so far (just had a glance at your Tuunkrüper story) is the u/uu
sounds (as in Dutch). I use u for German u (as in "Flur"), ue for Dutch
short u (as in "put"), and uy for Dutch long u (as in "vuur"), so I
write "flure", "puette", and "duyre" (meaning door, because
"vuur"/"fire" would be "vöyr").
I'm going to look into your ANS, and see if I can adopt it, i.e. whether
it fits my Saxon dialect. I think I will, because it seems like it's 90%
the same. Or perhaps with a few modifications, I don't know... Will see.
> Myn Deenschen makker Kenneth Rohde Christiansen (an
> Open Source champion!) and I have been working on presenting an outline,
but
> life keeps on interfering with and postponing such more important pursuits
> ... ;-) As far as I am concerned, you would be more than welcome to come
> on board and help, Henry, myn vründ un mit-stryder.
>
Wat kan ik doon? Muet ik wat schryven? Kan ik wat bydreagen? Tyd het ik
wal, daet is geyn probleem.
> (Translations into other languages varieties -- Lowlands or not -- would
> also be welcomed with open arms.)
> It's great to have you back, Henry! :-)
>
It's great to be back!
vreandelike grooten,
Henry Pijffers, native Saxon and Dutch speaker (in that order)
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Orthography
Henry:
> Wat kan ik doon? Muet ik wat schryven? Kan ik wat bydreagen? Tyd het ik
> wal, daet is geyn probleem.
Eyrstmaal kunst 'n vertellen vun "Dey Tuunkrüyper" schryven. Up dey wys'
warst künnig, wouans dat mit düsse schryvwys' is, of sey vör Dyn dialekt tou
bruken is.
Den gift 't 'n barg annere saken, un daar hett upstünds us Kenneth dat
seggen. (Dey junge snösel is dey motoor vun dat projekt un dey terrier, dey
my vaken by dey hakken tou byten is ...) Wy wült dat systeem beschryven, in
Sassisch, Ingelsch, Düytsch un Hollandsch, wen 't gayt. Wen Du mit-doun
wult, den kryg' ik min vun Kenneth syn druk tou spöyren ... ;-)
> "duyre" (meaning door, because
> "vuur"/"fire" would be "vöyr").
Nourd-Sassisch vun Düytschland:
döör [dø:3] ~ [dœ:3] 'door'
düyr [dy:3] 'dear', 'expensive'
vüyr [fy:3] 'fire'
lüyd' [ly:.(d)] 'people' (< lüyde)
dröög' [drø:.j] ~ [drœ:.j] 'dry' (< dröge)
kou [ko.U] ~ [kaU] 'cow'
köy [kœ.I] ~ [kO.I] 'cows'
löyg' [lœ:Ij] ~ [lO:Ij] 'lie' (< löyge)
köyr [kœ.I3] ~ [ky.3] 'choice'*
beden ['be:dn] ~ ['bE:dn] 'to pray', 'to request'
beyden ['bE.Idn] 'to offer'
teert [te:3t] ~ [tE:3t] '(he) tars'
deyrt [dE.I3t] ~ [di:3t] 'animal'*
peyrd [pE.I3t] ~ [pi:3t] 'horse'*
peyrd' [pE:I3(d)] ~ [pi:.3(d)] 'horses'* (< peyrde)
* In some dialects, like those of the Lower Elbe region, diphthongs before
/r/ surface as high monophthongs.
Gröytens,
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list