LL-L "Literature" 2004.07.16 (02) [E/German]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Jul 16 15:22:32 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 16.JUL.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Franz Firla <f.firla at web.de>
Subject: Literature


Hallo Leute,

eine Übersetzung des Textes und auch Erläuterungen und "even more" befindet
sich unter der von mir bereits angegebenen Internetadresse.
Hier die spezielle Seite:
http://www.muelheim-ruhr.de/text_und_uebersetzung.html

Zu den einzelnen Wörtern:

kapeugelsje (hood, crest?) = kleine Kaputze, von lat. cappa
gesjtove = gestoben, von auseinanderfliegen
vaesje = Fäsche, Dachgebälk, First, wo früher die Würste hingen
blaesen = Blässe, eine Kuh mit weißer Stirnzeichnung
haul (fetch? bring?) = holen
sjtoepsjtat = Stummelschwanz, abgeschnittener Schwanz
patsvoot = Pferdefuß, Zeichen des Teufels, vor dem Mittelalter: Pan


viel Spaß

Grüße

Franz


----------

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Literature

Thanks, Franz.

Here is my translation into English (with notes):

   St. Martin's birdies --
   (Had) Wore such little red hoods --
   Have flown, have scattered
   Far, far across the Rhine,
   Where the fat pigs are.

   Dear lady, give us something.
   All chickens lay something.
   Long sausages are hanging
   Up under the rafters.
   Give us the long ones,
   and leave the short ones hanging.
   Don't let us standing here all that long.
   We've got to go on to the next house.

   From here to Essen
   To get a fat cow with a blaze. [1]

   In front of this, in front of that,
   In front of the rich merchant's door.

   <German>
      Here lives a wealthy man
      That can give us something.
      Much shall he give!
      Long shall he live!
      Blessed shall he die,
      Shall inherit heaven.
   </German>

   The maid runs up the stairs,
   Puts her hand into the bag of nuts,
   Hopefully won't miss.
   Hopefully will give us something.
   Give something, hold [onto] something,
   Next year again something.

   St. Martin's stubby tail! [2]
   Throw the apple through he hole!
   Don't throw it too far,
   Or it'll fall into the muck.
   Don't throw it too hard,
   Or it'll fall into the hole.
   Mouse, mouse, come on out! [3]
   Give us apples and nuts!
   Apples and nuts are so good
   For warding off the old Horse's Foot. [4]

[1] Äässe-Bläässe: reference to Essen's cattle market
[2] reference to a Rhenish custom
[3] reference to exterminating vermin by means of brushwood and straw
[4] the devil

If the owner gives the children nothing, they sing:

   Dat Huus, dat steiht op einem Pinn,
   do wonnt dä chitzige (soa un soa) drinn!

   Dat hoes, dat staait op aainem pin.
   Dao wont dae gitsige (zoa oen zoa) d'r in.

   The house stands on a single pin/peg.
   Miserly [name] lives in it.

By the way, that's a nice website of the city of Mühlheim
(http://www.muelheim-ruhr.de/).  Nice also that there are an English version
and a French version besides the German one.  I just wish that, given the
neighborhood, there were a version in Dutch, if not in Limburgish also.  If
the city is interested in creating such versions, perhaps a couple of our
subscribers could be recruited.

Übrigens ist das eine nette Website der Stadt von Mühlheim
(http://www.muelheim-ruhr.de/). Schön ist es auch, daß eine englische und
eine französische Version außer der deutschen geboten werden. Wenn man
allerdings die Nachbarschaft bedenkt, wäre es nett, wenn es auch eine
niederländische Version gäbe, wenn nicht sogar eine limburgische. Sollte die
Stadt daran interessiert sein, könnten vielleicht einige von unseren
Abonnenten dafür angeworben werden.

Regards,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list