LL-L "Literature" 2004.07.21 (07) [E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Jul 22 00:09:33 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 21.JUL.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Jan Strunk <strunkjan at hotmail.com>
Subject: LL-L "Literature" 2004.07.21 (04) [E]

Leive Lüe,

toufallig hev ik de CD ouk in mien Regal staon.
> As soon as I find the time, I can copy the text for "De Groffschmitt" from
> the album cover, but it may take me a few days - I'm totally swamped with
> work at the moment. Also, any other song from the album that you might
like.
> By the way, when the bombs started falling on Baghdad, I posted the text
of
> another song from the album - "De jonge Wetfru" (The young widow), as some
> of you might remember. It's one of those songs that always give me the
> shivers.

Hier nu de text nao Wader (met de schrievwies van de CD):
Wat in klammern steiht kömmt van mi.
Ik mott daotou seggen dat he dat vüel beter utspreken deit as me nao den
beeten geelen text ünner vermoden wör. De Lüe de den text upschreven hebt,
kunnen
woll nich so good platt.

|:Een Groffschmidt seet in gode Roh:|
un schmök sien Piep Tobak dar to.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|: War klappt denn dar an miene Dör:| (sull woll eigentlich: "Wat kloppt
denn dar an miene Dör" heten...)
as wenns de Düwel sülber wär?
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Wat schrifft he denn, mien leve Fritz:|
de up de Universität rumflitzt?
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:He hett sick mit de Kieler slan:|
un schall nich mehr collegen gahn.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:De Fritz de wahnt in'n golden Stern,:|
dar hebbt em all de Deerns so gern.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Ick schall man gau nah Kiel henkamen:|
un schall dem Bengel dat Fell versahlen.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Un as he denn nah Kiel henkeem:|
un glieks em in Empfang wull nehmen.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Hess du di mit de Kieler slan:|
un schasst nich mehr collegen gahn?
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

Guten Tag, guten Tag, der Herr Papa,
seid ihr denn auch schon wieder da?
Es freut mich sehr, Sie hier zu sehn',
wie mags mit meinem Wechsel stehn'?

|:Von dienen Wessel hol dat Mul:|
du Aas, du Biest, du Röbenschwien.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

Was hab ich Euch zu leid getan?
So fährt man keinen Burschen an!
Den ganzen Tag hab ich studiert
und abends auch noch kommersiert.

|:Dat Rumpusseern dat schasst man lat'n:|
schasst lever up'n Amboss slan!
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

Zwei Freunde hatten sich entzweit
und forderten sich auf zum Streit,
ich aber lud sie in mein Haus
und gab dann den Versöhnungsschmaus.

|:Von dien Versöhnung schwieg man still,:|
ich will wohl weten, wat ick will. (Sull woll "Ick will woll weten"
heten...)
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Pack man dien Kram, nu is dat ut,:|
wi fahrt mit'n ersten Zug nah Hus.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Lat mi hierblieb'n, ick doht nich mehr,:|
dat is so schlimm nich worden hier.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Nee, nee, mien Jung, nu geihst du mit,:|
dat is nu ut, nu warste Schmitt.
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

|:Gott segne diene studia,:|
ut di ward nix, halleluja!
Ziru-, Ziru-Zirallalla, ziru-ziru-zira.

Deit mi leed, apatt ik hev vanaovend kien tied to'n översetten mehr.
Villicht kunn dat je een van ink daon!

Beste gröten!

Jan Strunk
of ouk: Mester Johann
strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list