LL-L "Idiomatica" 2004.07.30 (02) [A/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Jul 30 15:50:25 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 30.JUL.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ben J. Bloomgren <godsquad at cox.net>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2004.07.29 (10) [E]

The things are the private parts of the body.

----------

From: ezinsser at icon.co.za <ezinsser at icon.co.za>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2004.07.29 (05) [A]

Dag almal,

Ja, behalwe Mark Dreyer se 'Gaan na die Heiland', is daar natuurlik ook die
"Gaan na die
hel".

Hier is ander:
"Hy behoort in Groendakkies" - 'n psigiatriese hospitaal naby Pretoria (die
dakke is nou
dalk rooi geverf maar die naam bly sit).

"Hulle gaan nou Mauritius toe" - 'n uitdrukking binne ons familie vir die
nouveau riche
wat nou dinge wil doen.

"Baai toe gaan" - dit verwys na Port Elizabeth as geliefde vakansie plek vir
Ooskapers en
nou ook in Khsa "eBayi".

Groete,
Elsie Zinsser

----------

From: Utz H. Woltmann <uwoltmann at gmx.de>
Subject: LL-L "Idiomatica" 2004.07.29 (05) [E]


>From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
>Subject: Idiomatica
>
>We also say _över d'n dyk_ (<över'n Diek>) literally "over/across the
dyke,"
>but I believe this is used more in the sense of escaping or of being lost,
>such as _hey is över d'n dyk_ (<He is över'n Diek>) 'he
>disappeared/escaped'.  Does anyone know if you can use it to mean
>'disappear' in reference to things, and if it, too, can mean 'to die'?
>
Moin Ron,

there is another idiom in LS: "över den groten Diek"  literally "over
the great pool" with the meaning of "over the sea" or "across the
Atlantic" or "to America".

for 'to die' I have never heard these idioms but the following:
"na güntsiet", "de Reis, de geiht na günt", "de grote Reis antreden",
"op de anner Siet gahn", "över´n Deister gahn".

Kumpelmenten
Utz H. Woltmann

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica

Moyen, Utz, Leeglanners!

Thanks, Utz.  Let me just explain a couple of things to others on the List.

> "na güntsiet", "de Reis, de geiht na günt", "de grote Reis antreden",
> "op de anner Siet gahn"

So it's literally "(to the) beyond" and "the journey (going/leading)
beyond," "to start on the long journey," and "to go to the other side," i.e.
"to cross over."

> there is another idiom in LS: "över den groten Diek"  literally "over
> the great pool" with the meaning of "over the sea" or "across the
> Atlantic" or "to America".

Folks need to realize the ambiguity of _dyk_ (<Diek> [di:k]) here.  It is
really *two* words: (1) 'dyke' (German _Deich_) and (2) 'pond', 'pool'
(German _Teich_).  What is meant usually is clear in context, not here
though, I'm afraid, as you can see in cases of idiomatic expressions.  While
_över d'n (groten) dyk_ ("across the (large) _dyk_") in the sense of
"Atlantic" is clear, _över d'n dyk_ ("across the _dyk_") in the sense of
"away," "disappeared" and "absconded with" doesn't seem all that clear to
me.

The meaning of _dyk_ as "pond" is relatively clear -- I think -- in the
following idiomatic expressions:

aanten vun d'n dyk vlayten
<Aanten vun'n Diek fleiten>
("to whistle [= call] ducks from the _dyk_")
'to make a vain effort', 'to do something for naught'

Vlayt de aanten vun d'n dyk!
<Fleit de Aanten vun'n Diek!>
("Whistle [= call] the ducks from the _dyk_!")
'Leave me alone!', 'Get lost!', 'Go fly a kite!'

aanten över d'n dyk setten
<Aanten över'n Diek setten>
("to take ducks across the _dyk_")
'to do something superfluous', 'to waste time', 'to behave like a fuss
budget', 'to stall'

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list