From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 1 17:46:29 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 1 Jun 2004 10:46:29 -0700 Subject: LL-L "Administrativia" 2004.06.01 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativia Dear Lowlanders, Happy June! I hope you are well and have been enjoying your various holidays. As we approach the vacation (holiday) season in the Northern Hemisphere, there are a few things you need to know about your subscriptions. You will find the information farther below. Some of it is relevant to "older" subscribers as well. Many thanks again to Mathieu van Woerkom for standing in for me while I was out recovering from surgery. New Lowlanders Before I get to the administrative stuff (yes, please, everyone should read on), please let me send a very cordial welcome to all those who have joined us since my administrative message of May 13. At the end of this message you will find a list of their places of residence. (Please bear in mind that, as almost always, this includes people that were not born in the cities and countries from which they joined us.) I would like to let our New Lowlanders know and remind our not-so-new Lowlanders that you are more than welcome (but by no means obligated) to send us a message of introduction. If you do, this is your opportunity to let us know what your interests are, specifically your Lowlands-related interests. At any rate, it's wonderful that you joined us. I hope that, like so many of us who have been here for a while, you will come to consider yourselves members of a family rather than just subscribers to a list. We consider each List member an individual and a friend, not a representative of his or her country, ethnicity, language, religion, etc. This has been working really well for us, because it has lifted us above the conflicts, partisanships, disparities, prejudices and hatred that unfortunately prevail throughout the world. This is not to say that divisive matters are taboo topics. All it means is that we need to avoid alienating and hurting other List members, given that it is safe to assume that someone from the officially opposing side is on the List, that we have members from countries and areas that are hostile or even at war with each other. Let's take this opportunity to rise above it by regarding Lowlands-L neutral ground! TOPICS You are quite welcome to mention interests that are not directly Lowlands-related. Since hardly anything in this world of ours is completely irrelevant and unrelated to other things, we often strike out beyond our garden fence. However, we always want to keep an eye on our main area and want to explore in what ways those "external" matters apply to or impact our Lowlands area and what we can learn from them. Please also bear in mind that you need not limit yourselves to language matters. Anything about culture, history, geography, belief systems and especially interethnic, interregional and international relations is welcome, as long as the Lowlands remain our main focus. (We have members with specific interests, such as architecture, music, genealogy or poetry, and their contributions are just as well received as any.) If you have any questions, please let us know. Don't wait and get all frustrated! As far as I know, there are no mind readers among us. If you fear that your questions or comments would be too basic, and that the "experts" on the List would laugh at you, please rest assured that any relevant question is perfectly permitted, while derisive behavior is not, would not slip by me (unless I'm on automatic pilot, in which case I would shoulder the blame). We have been an exceptionally well-behaved group with a familial and friendly atmosphere for over nine years now. It is very important to us that everyone feels welcome and valued, irrespective of knowledge, education, ethnicity, nationality, religion, gender, sexual orientation and any other background facets. We are all here to learn, learn together and from each other. USE OF LANGUAGE Preferably, you should submit postings in any one of the Lowlands language varieties (including English). No language variety is considered better or worse than others on this list. However, you need not limit yourselves to Lowlands varieties, because *any* language or language variety is permissible and welcome. Just bear in mind that the more "exotic" your language choice the fewer members will understand you. If you use a language that is foreign to you (including English, of course), please do not worry about making mistakes. Once in a while I dabble in Afrikaans, Dutch, Frisian, Scots and other languages, knowing full well that my proficiency is wanting. One of the reasons I do this is to signal an invitation for you to pluck up the courage to use the languages you are learning. Those of you who use language varieties that are less commonly encountered and are of interest to folks on this list may want to consider writing a translation into one of the more common languages. Learners and researchers will thank you. If you wonder what languages we are being used, please look for clues in the subject line ([ ]). RULES AND GUIDELINES Everyone is expected to be familiar with our rules and guidelines: Dutch: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regels English: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules German: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln-de Limburgish: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regele Low Saxon (Low German): http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln Russian: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules-ru TEMPORARY ABSENCE Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us (lowlands-l at lowlands-l.net) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well, certainly beats the old, crude method of signing off and on again. Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which has occurred very rarely, not at all for well over one year). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the listserver that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your inboxes. So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application (http://www.lowlands-l.net/index.php?page=subscription). I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. PROBLEMS WITH POSTING A few of our subscribers have occasional trouble getting their posting submissions to arrive via the listserver. Apparently this is caused by a combination of the "reply-to" message setup of the listserver and individual subscribers' email program setups. So far we have not been able to identify the exact cause and thus find out why problems occur apparently randomly. However, our setup has been tweaked to lessen the frequency rate of such problems. If you do not see your submissions displayed or have not heard from me after about two days, please contact me. Alternatively, please resend the submissions to (instead of the usual ). If you turn out to be among the minority with this recurring problem, please use lowlands-l at lowlands-l.net from then on. Please do not send the same submissions simultaneously to both addresses, since sorting out duplicates would be too labor-intensive for me. Please do not send attachments with your posting submissions, and do not use special formatting (e.g., bold, italic, font changes), since all or most of these will be lost by the list processor. You can use the following marrkings: _italic_ and *bold*. Please do not use ALL-CAPITALS mode throughout your writings, since it is hard to read, is perceived as "obnoxious" and as "shouting" and is a no-no in email etiquette. If you have difficulties reading the postings, bear in mind that we use Unicode UTF-8 encoding. You should set your encoding mode (under "View" and "Encoding" or something to this effect) to (Unicode) UTF-8. The so far best font to use for this is Arial Unicode. It comes with many of the latest Microsoft software programs. Lowlands-L is now well into its tenth year. Let's keep it going strong! Thanks for your support! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net *** Places of Residence of New Lowlanders since April 13, 2004: Australia: New South Wales: Sydney [1] Belgium: Flemish Brabant (Vlaams-Brabant): Bertem [1] Brazil: São Paulo: São Paulo [1] Canada: Ontario: Hamilton [1] Chile: Santiago: Santiago de Chile [1] Greece: Attica: Athens [1] Iran: Tehran: Tehran [1] Spain: Rioja: Logroño [1] United Kingdom: England: Essex: Harlow [1] Stafford: Staffordshire [1] United States of America: California: Los Angeles [1] Michigan: Wyandotte [1] New York: Sayville [1] Ohio: The Plains [1] Washington: Seattle [1] ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 3 19:12:48 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 3 Jun 2004 12:12:48 -0700 Subject: LL-L "History" 2004.06.03 (01) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: History Dear Lowlanders, I hope you are all still there and there is nothing wrong with the list server. I am wondering because I haven't heard anything from anyone in a few days. Well, I guess the travel season has begun and it's nicer to be outside now that the weather is improving, at least in the Northern Hemisphere. Some of you may remember our discussion about the Hamburg flood of 1962. Well, an English gentleman (Sapper M. Yarnold), who is not one of our subscribers, found this discussion in our archives (http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html) and was nice enough to send us a summary of his experiences during the event. Thanks a lot, Mike! We who lived through the flood, especially those of us hardest hit in (Harburg-)Wilhelmsburg like myself, fondly remember all the incredible help we received from the neighboring countries as well as from the United States and Canada. Once again, a disaster proved to be an opportunity for nations to come together for reasons other than conflict and material gain. So, to you, Mike, and to all the others who at that time rushed to our aid, I send very sincere expressions of gratitude on behalf of my family and the people in our then neighborhood. Folks, please find a copy of Mike's letter below. Regards, Reinhard/Ron *** From: mike.yarnold at tiscali.co.uk Date: Thursday, June 03, 2004 11:24 AM To: lowlands-l at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG Subject: Hamburg floods 17 February 1962 I was just looking for archive material referencing this event when I cam across your listings from Friedrich-Wilhelm Neumann and Reinhart (R. F. Hahn ). I was there too. Reinhard was a little boy and I was only 22. I was an English soldier with the Royal Engineers stationed in Germany. We were sent to Hamburg Harburg to help as best we could. It was not only flooding, but also very cold -20grad C. I always remember with happiness, the way the German people treated us. They gave us so much respect and we did not need to pay for anything. We could walk into a bier keller after duty and all our drinks and food would be paid for by the local people who came and shook our hands. We were later presented with a medal, certificate and book by the president of the Praesidium. My certificate reads: DER SENAT DER FREIEN UND HANSESTADT HAMBURG VERLEIHT Sapper M. Yarnold IN DANKBARER ANERKENNUNG DER TAETIGEN HILFELEISTUNG AUF HAMBURGISCHEM STAATSGEBEIT WAEHREND DER STURMFLUTKATASTROPHE 1962 DIE DANKMEDAILLE HAMBURG, IM JULI 1962. In the book, there are the statistics of the casualties, the cost in lives and money, and the names of those who died. There were 315 people killed of which 5 were helpers. It cost a total of 64,791,110 DM. Regards, Mike ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 3 20:22:30 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 3 Jun 2004 13:22:30 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Orthography Dear Lowlanders, Below please find a copy of a newspaper article (_Seattle Times_, June 3, 2004, p. A11) about a topic we have discussed and revisited many times: the rather controversial and polarizing issue of orthographic reform for English. Mentioned are two types of attitudes: (1) total dismissal and ridicule, and (2) calls for reform backed by the claim that the irregular English spelling "method" (by and large based on certain English dialects of 15th and 16th century England) is a serious obstacle for education and functional literacy. Not mentioned is that this problem (if recognized as such) is magnified by virtue of the fact that English now is or soon will be *the* universal auxiliary language, a worldwide lingua franca that in the future will be used by pretty much everyone on Earth as a first language or as a foreign language. So, the claim can be made that English spelling is a serious obstacle in this regard as well, that "Reform? Yes or No?" is no longer just an internal matter for native English speakers to handle, or, to put it differently, English speakers ought to feel obligated to consider non-native speakers when discussing the spelling of their language. For those of you who do not already know this, let me explain that a "spelling bee" is a spelling competition, usually held among primary and secondary school students in English-speaking countries. Contestants are orally given words (and clues, if requested) and must spell them out correctly. This may sound somewhat funny to many of you whose languages use fairly regular, predictable spelling, in which case "spelling bees" would be rather unexciting events, especially if you take languages with near exemplary, phonemically-based spelling systems, such as Finnish, Estonian, Hungarian or Basque. Well, you can probably imagine that a "spelling bee" is a lot more interesting if you remember that in the case of English (as also in the cases of Tibetan and Mongolian) spelling is more historically and etymologically based than phonemically based, and that therefore the spelling of every single word in the language (rather than just a set of rules) must be memorized, that the contestants thus can show off just how many "weird" and unusual words they can spell. Regards, Reinhard/Ron *** SPELLING-BEE PROTESTERS 'THRU WITH THROUGH' English's lack of logic spells trouble/or many, demonstrators say Gannett News Service and The Associated Pres WASHINGTON — Protesters delivered a message yesterday to the national spelling bee: Enuf is enuf! Members of the American Literacy Society picketed the 77th annual spelling bee, which is sponsored every year by Cincinnati-based Scripps Howard. The protesters' complaints: English spelling is illogical, and the national spelling bee only reinforces the crazy spellings that they say contribute to dyslexia, high illiteracy and harder lives for immigrants. "We advocate the modernization of English spelling,' said Pete Boardman, 58, of Groton, N.Y. The Cornell University bus driver admitted to being a terrible speller. Protester Elizabeth Kuizenga, 56, is such a good speller that she teaches English as a second language in San Francisco. She said she got involved in the protest after seeing how much time was wasted teaching spelling in her class. Bee spokesman Mark Kroeger said good spelling comes from knowing the story behind a word — what language it comes from, what it means. "For these kids who understand the root words, who understand the etymology, ifs totally logical," he said. The protesters contend that the illogical spelling of English words makes dyslexia more difficult to overcome and helps explain studies that suggest one in five Americans are functionally illiterate. "If these people were able to read and write with a simplified spelling system, they would be able to fill out a job application, stay employed and stay out of prison,' said Sanford Silverman, 86. The retired accountant was handing out copies of his book, "Spelling for the 21st Century: The Case for Spelling Reform." Carrying signs reading "I'm thru with through," "Spelling shuud be lojical," and "Spell different difrent," the protesters drew chuckles from bee contestants. "I can't believe people are picketing against something this ridiculous," said contestant Steven Maheshwary, 14, of Houston. By day's end yesterday, 46 of the original 265 spellers remained for today's championship. The participants are competing for a top package of $17,000 in cash and other prizes. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 3 23:22:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 3 Jun 2004 16:22:43 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.03 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language contacts" [E] As most people know, sign languages often incorporate a fingerspelling alphabet for spelling out words and abbreviations from oral languages. Fingerspelling may be very heavily used (as in American Sign Language) or hardly used at all (as in Danish Sign Language). Some sign languages are spoken in countries where the hearing languages don't use an alphabet, so fingerspelling is irrelevant: for example in Chinese sign languages the Chinese character is just written with a finger on the palm of the hand or in the air when a Chinese word needs to be indicated. In nearly all sign languages which have a fingerspelling alphabet, the letters are spelled using one hand, including those which use written alphabets other than the Roman: Cyrillic and Greek alphabets are also fingerspelled on one hand (this isn't to say that fingerspelling is always the same for any given alphabet, however: Swedish, French, British and American fingerspelling are all very different, for example - though American and French fingerspelling are closely related - even though they all use the Roman alphabet). British Sign Language (BSL) is one of the exceptions, being fingerspelled on two hands. Although Australian, New Zealand and Martha's Vineyard (Massachussetts) sign languages also use two-handed fingerspelling systems, these are descended from the British alphabet. The British two-handed alphabet is in turn derived from Dalgrano's Glove, a fingerspelling system devised by the Aberdonian George Dalgranoch around the year 1680. Statistical analysis suggests that Dalgranoch based his system on Ogham script, such as might be seen on standing stones in some parts of Britain. I've heard from a Norwegian signer that although in Norway they don't use fingerpelling much, they actually have two fingerspelling systems - one is one-handed and the other two-handed. She said that they two-handed system was very much like the British system except for the vowels. In the British system there are five vowels, and a different finger is used for each one, so it makes sense that in Norway they would have to alter the vowel system to fit the Norwegian vowels. But the question is, what's the historical connection between the UK and Norway in this respect? Unfortunately the history of the Deaf isn't always recorded and I don't think it's enough to just consider "mainstream" history to establish sign language connections - there has to be some connection between the Deaf in the UK and the Deaf in Norway. Any ideas? Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language contacts Thanks a lot, Sandy. This is really interesting. (And nice to know that I'm not suddenly alone on this list.) For the benefit of everyone (including myself), below are a few finger-spelling-related links: British: http://www.learntosign.org.uk/fingerspelling.php http://www.michaelszczepanski.de/fagb.htm Scottish (?): http://www.michaelszczepanski.de/schottisch.htm Irish (?): http://www.michaelszczepanski.de/irland.htm Australian: http://www.wadeaf.org.au/auslan.shtml#fingerspelling http://www.michaelszczepanski.de/faaustral.htm New Zealand: http://www.deaf.co.nz/fingerspelling.html http://www.michaelszczepanski.de/neuseeland.htm American (including Anglo-Canadian?): http://where.com/scott.net/asl/abc.html http://www.michaelszczepanski.de/fausa.htm German: http://www.kidsweb.de/schule/zeichen/fingerz.htm http://www.michaelszczepanski.de/deutschland.htm Alternative, after Hironymus Lorm ("Lormenalfabet"), apparently with similarities to the British and Scandinavian systems: http://www.michaelszczepanski.de/lorm.htm Dutch (Netherlands): http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling hand-on-hand method: http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling%20op%20hand http://www.xs4all.nl/~hverdonk/vingerspellen.html Belgian (Non-Romance?): http://gebaren.ugent.be/ http://www.michaelszczepanski.de/fabelgien.htm Danish: http://www.michaelszczepanski.de/fadanemark.htm Norwegian: http://www.michaelszczepanski.de/fanorwe.htm Swedish: http://student.educ.umu.se/~anaflk00/udt16h02/handalfabetet.htm Icelandic: http://www.michaelszczepanski.de/island.htm French (including Belgian and French-Canadian?): http://www.michaelszczepanski.de/fafrankr.htm Tanzanian: http://www.michaelszczepanski.de/tansania.htm Italian: http://www.michaelszczepanski.de/italien.htm Spanish (Spain, including Catalan and Galician?): http://www.michaelszczepanski.de/faspanien.htm Mexican: http://www.michaelszczepanski.de/famexik.htm Costa-Rican: http://www.michaelszczepanski.de/facostaric.htm Paraguayan: http://www.michaelszczepanski.de/faparagu.htm Uruguayan: http://www.michaelszczepanski.de/faurug.htm Venezuelan: http://www.michaelszczepanski.de/venezuela.htm Chilean: http://www.michaelszczepanski.de/fachile.htm Argentinian: http://www.michaelszczepanski.de/faarbetin.htm Portuguese (Portugal): http://www.michaelszczepanski.de/portugal.htm Portuguese (Brazil): http://www.michaelszczepanski.de/fabrasil.htm Romanian: http://www.michaelszczepanski.de/romanisch.htm Serbo-Croatian: http://www.michaelszczepanski.de/yugoslawien.htm Polish: http://www.michaelszczepanski.de/polen.htm Russian: http://www.michaelszczepanski.de/russisch.htm Greek: http://www.michaelszczepanski.de/fagreece.htm Finnish: http://www.michaelszczepanski.de/fafinland.htm Arabic (Egypt): http://www.michaelszczepanski.de/faagypten.htm Hebrew: http://www.michaelszczepanski.de/israel.htm Ethiopian (only Amharic? Also for Tigrinya?): http://www.michaelszczepanski.de/faatiop.htm Indian (all languages?): http://www.michaelszczepanski.de/faindien.htm Indonesian (only Bahasa Indonesia?): http://www.michaelszczepanski.de/indonesien.htm Filipino (only for Tagalog, or others as well?): http://www.michaelszczepanski.de/philipinen.htm Thai: http://www.michaelszczepanski.de/fathai.htm Korean: http://www.michaelszczepanski.de/fakorea.htm Japanese: http://www.michaelszczepanski.de/japan.htm Chinese: Mainland: http://www.michaelszczepanski.de/fachina.htm Elsewhere: http://www.michaelszczepanski.de/fahongkong.htm Phonemic System: http://www.michaelszczepanski.de/PMS.htm International Sign Lingua Franca: http://www.innerspace.be/vingerspelling/index_off_line_en.htm This seems like a nice selection for some comparison and research. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 14:41:59 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 07:41:59 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Tom Maguire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] Hello, Correct spelling is basically a question of reading. The less you read the more difficult it will be for you to spell 'correctly'. Reading is of course out of fashion in this audiovisual age. Proposals to change traditional speling are based on replacing it with phonetic spelling. But who's phonetics? Will we all have to spell with an LA or NY accent for the convenience of economically powerful non-readers? Whatever new spelling code, to learn it you will probably have to read it. Regards, Tom ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 16:55:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 09:55:34 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (01) [E] Tom Maguire wrote: > Correct spelling is basically a question of reading. The less you read > the more difficult it will be for you to spell 'correctly'. That's true, in principle... but unfortunately, most of what many people read today isn't spelled correctly in the first place - I'm talking of Internet forums, personal websites and chat rooms. If you encounter the spellings "recieved", "dalmation" and "priviledge" at least twenty times a month, how long will it take until your brain classifies them as "correct"? Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Tom Maguire wrote: > Correct spelling is basically a question of reading. The less you read > the more difficult it will be for you to spell 'correctly'. No one in their right mind would argue with that, Tom. However, it does not really address the core issue, which is that, in comparison with the vast majority of the world's languages, way too much time and effort goes into learning to spell and read English (and to learn to correctly pronounce each word newly encountered while reading, which in the case of non-native speakers is a very large number). This level of deficient orthographic predictability (which is similar in other extremely historical systems such as Tibetan and vertically written Mongolian, as I had mentioned) is surpassed only by wholly or partly non-sound-based systems such as those of Chinese, Japanese and precontemporary (mixed-script) Korean. It is similar in Arabic and Hebrew (and to a lesser degree also in Farsi) in which vowels (at least short vowels) are usually not represented. > Proposals to change traditional speling are based on replacing it with > phonetic spelling. But who's phonetics? Will we all have to spell with > an LA or NY accent for the convenience of economically powerful non-readers? This is one of the most commonly made false assumptions. No writing system is "phonetic" other than the International Phonetic Alphabet and similar systems for scientific use (in linguistics as well as speech and hearing science). Yes, the types of system we are talking about (i.e., alphabets and syllabaries) are sound-based. However, they are not phonetically based but *phonemically* based. In other words, ideally only phonemes (i.e., basic, "underlying" phonic segments) are represented. In an ideal case (namely where a system is truly phonemic) all you have to do is learn the *system* (once, perhaps even in just a few hours, reinforced by reading and writing practice) rather than the spelling of individual words (which goes on for the rest of your life). Furthermore, this type of system is by its very nature interdialectal, because phonological differences (in the phonetic output) between dialects do not even enter the equasion in reading and writing. However, as an American friend of mine said about this issue yesterday, the attitude of the majority of English speakers (namely Americans) is such that even otherwise universally applying metric standards will not be accepted by the general public and their representatives, leave alone a "scary" thing like spelling reform, no matter how compelling arguments in favor of it may be. And who cares about all those poor people and foreigners anyway? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 20:05:04 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 13:05:04 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.04 (03) [D/E/V] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kris Denhaerynck Subject: Language varieties Beste liëglanders, Vloms (Kaster): Een antal moanden gelin was 't er nogal wa te doen ip dees mailing lijste over 't in Nature gedrukt artikel van R. Gray, da mee Bayseianse Markov Monte Carlo-methoden nen evolutiebuam van de Indo-Europese tolfamilie oo gereconstrueerd. Nui ee 't er blijkboar ne groep geliërde van de Groningse universiteit eenzelfde oefeninge gedoan veur 't Nederlands tolgebied. Da stoa ten minste te lezen in 't NRC handelsblad van den 29sten meie en in de Standoard van de vierden juni. Z' en wa gemakklijker statistische methoden gebezigd, lijk multidimensionele scaleringe veur de relatieve afstanden tussen de verschillige manieren van uitsproke van verschillige streken 't onderzouken, en hiërarchische clusteranalyse in 't ipstellen van nen ontstoansbuam. Angezien al de nief verschijnende artikels in den online wetenschapskatern van de Standoard moar een endeke toegankelijk zin veur 't gruat publiek, ee 'k 't ekik mijzelven toegestoan ilder reportoage in dezen email te plakk! en. De prentsjies (die van eigens 't interssantste zin) een kost ik nie meesturen. Oa de Standoard mij ippakt veur 't schenden ilder auteursrecht, zal ik zeggen da je gilder al te goare de gazette gekocht eet veur de figuurkies te kunnen bekijken. :-) Algemeen Nederlands: Een aantal maand geleden was er nogal wat ophef op deze mailinglijst over het in Nature verschenen artikel van R. Gray, dat met Bayesiaanse Markov Monte Carlo-simulaties een evolutieboom van de Indo-Europese taalfamilie reconstrueerde. Blijkbaar heeft een groep 'vorsers' aan de Groningse universiteit een gelijkaardige oefening gedaan voor het Nederlandstalig taalgebied, zo staat zowel in het NRC handelsblad van 29 mei als de Standaard van 4 juni te lezen, zij het met toegankelijker statistische methoden als multidimensionele scalering (om de relatieve afstanden tussen de uitspraak van verschillende streken te verkennen) en hiërarchische clusteranalyses (in het opstellen van een ontstaansboom). Aangezien elk nieuw verschenen artikel in de online wetenschapskatern van de standaard maar tijdelijk publiek toegankelijk is, heb ik mij de vrijheid veroorloofd hun rapportage in deze email te plakken. De bijhorende prentjes (die het interessantst van al zijn natuurl! ijk) kon ik niet toevoegen. Als de standaard mij aanklaagt wegens schending van het auteursrecht, zal ik zeggen dat jullie massaal de krant hebben gekocht om de figuurkes te kunnen zien :-) English: Some months ago, there was a lively discussion on this mailing list about the article of R. Gray (appeared in Nature) which reconstructed the Indo-European language family using Bayesian Markov Monte Carlo statistical simulations. Apparently, a group of researchers from the university of Groningen did a similar excercise for the Dutch speaking region, as can be read in the NRC handelsblad of May, 29 and in de Standaard of June, 4. Using somewhat easier statistical methods, they explored the relative distances between the languages spoken in different area's (multidimensional scaling techniques ) and reconstructed an evolution tree of the different regional language groups using hierarchical cluster analysis as well. Because all newly appeared articles in the online scientific part of de Standaard are only temporarily accessible for non-subscribers, I took the permission to paste their (dutch) text into this email body. I couldn't add the accompanying images! , which are of course the most interesting part of the whole story. If de Standaard accuses me of violating copyright, I 'll tell them that all of you bought the newspaper to look at their figures. :-) Groeten, Kris Denhaerynck *** Geleidelijke veranderingen streektalen in kaart gebracht door berthold van maris 04/06/2004 In Vlaanderen klinkt wijn als 'wèn', maar een Groninger zegt 'wien'. In het tussenliggende gebied is de uitspraak telkens iets verschoven. De Nederlander Wilbert Heeringa maakte dialectkaarten van de verschuivingen. EEN WANDELAAR die van West-Vlaanderen naar Oost-Groningen loopt en onderweg praat met dialectsprekers, hoort het Nederlands veranderen. Het woord voor 'wijn' bijvoorbeeld verschuift langzaam van wèn naar wijn naar wain tot wien. De wandelaar zal ook merken dat de veranderingen in sommige gebieden subtiel zijn, terwijl ze elkaar in andere gebieden snel opvolgen. Als hij door Oost-Vlaanderen loopt, verandert ergens tussen Nazareth en Lochristi 'deur' (deur) opeens in 'deure'. Om voorbij Moerbeke weer in 'deur' te veranderen. Ongeveer bij de Nederlandse grens verandert 'pot-n' (potten) in 'potte': daar verschijnt de voor het Hollands zo kenmerkende meervoudsvorm op -e. Een eindje voorbij de grens, in de buurt van Roosendaal, verandert 'wèn' in 'wijn'. Deze veranderingen vallen niet samen, het breekpunt ligt voor ieder woord op een andere plek. Het gebied rond de Belgisch-Nederlandse grens is een overgangsgebied, wa! arin de veranderingen elkaar sneller opvolgen. Op dialectkaarten van Vlaanderen en Nederland werden dialectgroepen tot nu toe altijd met scherp getrokken grenzen ingetekend. Wilbert Heeringa, taalkundige aan de Rijksuniversiteit Groningen, heeft nu voor het eerst kaarten gemaakt waarop de geleidelijke veranderingen goed in beeld worden gebracht. Heeringa ontleende zijn data-materiaal aan de Reeks Nederlandse Dialectatlassen (RND), die werd samengesteld in de periode 1925 tot 1975. Hieruit selecteerde hij 360 Vlaamse en Nederlandse dialecten. Vervolgens bekeek hij de uitspraak van 125 alledaagse woorden, die voor al deze dialecten zijn opgetekend. Voor elk van de dialecten liet hij de computer de linguïstische afstand tot de andere 359 dialecten berekenen. Hiervoor gebruikte hij de techniek van de Levenshtein-afstand, die eerder werd toepast bij het vergelijken van DNA-structuren en vogelzangpatronen. De computer vergeleek woorden met elkaar en berekende het verschil. Bijvoorbeeld: in het Oost-Vlaamse Geraardsbergen wordt een paard een 'pèrt' genoemd, terwijl men in Geel in de provincie Antwerpen spreekt van een 'pjeet'. De computer legt deze woorden naast elkaar en bekijkt hoeveel veranderingen er nodig zijn om 'pèrt' in 'pjeet' om te zetten (of omgekeerd). Dat zijn er drie: van pèrt naar peert naar pjeert tot pjeet. Dit getal wordt vervolgens gedeeld door de lengte van het woord (waarbij de twee varianten eerst in elkaar worden geschoven, dus: p, (j), è/ee, (r), t = 5 klanken) en daar rolt dan het cijfer uit dat het verschil weergeeft: 3 gedeeld door 5 ! is 0,6 (oftewel 60 procent). Zo werd het verschil voor alle 125 woordparen berekend. En dat weer voor 360 dialecten, waarbij voor ieder dialect de afstand tot de overige 359 dialecten berekend werd. In totaal ging het om acht miljoen berekeningen. Het cijfermateriaal dat hieruit rolde, werd vervolgens op verschillende manieren gevisualiseerd. Allereerst werden op een gewone kaart van Vlaanderen en Nederland de 360 dialecten met punten aangegeven, waarna ieder punt door middel van lijntjes met de andere 359 punten verbonden werd. De grijswaarde van het lijntje geeft de linguïstische afstand aan. Een groot verschil resulteert in een wit lijntje (dat wegvalt op de witte ondergrond), kleinere verschillen leveren grijze lijntjes op. Hoe donkerder het lijntje, hoe kleiner de linguïstische afstand. Zo ontstond een kaart met donkere en lichte gebieden. In de donkere gebieden veranderen de dialecten minder snel dan in de lichte gebieden. Deze kaart (kaart 1) laat mooi zien dat er in Noordoost-Nederland duidelijk drie groepen dialecten te onderscheiden zijn: het Fries, het Gronings-Neder-Saksisch en het Overijssels-Neder-Saksisch. (Met de ogen halfdicht geknepen is het algemene beeld beter te zien.) Voor de rest van Nederland, het domein van de Neder-Frankische dialecten, is het beeld minder duidelijk. Limburg is nagenoeg wit, wat erop duidt dat de verschillen tussen dat dialect en aangrenzende dialecten er veel groter zijn dan elders in Nederland. Vlaanderen maakt een zeer verbrokkelde indruk, het is een bonte verzameling van lichte en donkere gebieden. Een andere manier om de linguïstische afstand tussen de dialecten te visualiseren heet multidimensional scaling: de dialecten worden in een abstracte ruimte geplaatst, op zo'n manier, dat de ruimtelijke afstand tussen de dialecten zo goed mogelijk correspondeert met de linguïstische afstand. Er is eigenlijk een ruimte van 359 dimensies voor nodig om die afstanden precies weer te geven. Maar als je de dialecten in een driedimensionale ruimte plaatst, wordt de werkelijke situatie al voor 88 procent benaderd. Bij 4, 5 en 6 dimensies is dat respectievelijk 92, 95 en 96 procent. Heeringa koos voor een driedimensionaal model, omdat de meerwaarde van meer dimensies volgens hem gering is. Bovendien is het aardige van drie dimensies, dat ze als kleuren op een gewone landkaart kunnen worden geprojecteerd. Aan iedere dimensie wordt een kleur toegekend (rood, blauw en groen) en die kleuren worden, als bij een televisietoestel, met elkaar vermengd. Elk dialect krijgt zo zijn eigen unieke kleur. Verwante dialecten krijgen kleurschakeringen die dicht bij elkaar in de buurt liggen. Op de kaart die zo ontstaat (kaart 2), is opnieuw goed te zien dat het Fries (blauw) een geheel eigen positie inneemt. En opnieuw vormen de Nedersaksische dialecten van Noordoost-Nederland (donkergroen) een duidelijk geheel. De overgang naar de Neder-Frankische dialecten is ook goed te zien, het overgangsgebied ligt boven de as Amersfoort-Groesbeek. Ook het Limburgs (lichtgroen) tekent zich duidelijk af als een afzonderlijke groep. De overgangen tussen de overige dialecten - Hollands, Utrechts, Brabants, Zeeuws, Oost- en West-Vlaams - zijn geleidelijker; samen vormen deze dialecten een continuüm van grijs naar donkerrood. Deze kaart maakt trouwens ook korte metten met het idee dat er een duidelijk verband zou zijn tussen de Friese en de Noord-Hollandse ('West-Friese') dialecten - iets wat vroeger nog wel eens werd aangenomen op grond van de historische banden die er tussen deze gebieden zijn. Heeringa onderwierp zijn cijfermateriaal ook aan een 'clusteranalyse' (afbeelding hierboven). De computer maakte een boomdiagram met binaire vertakkingen, waarin zich eerst het Fries en daarna het Limburgs aftakt. Vervolgens vertakt de boom zich verder: de Neder-Saksische en de Neder-Frankische dialecten (minus het Limburgs) splitsen zich van elkaar. In de traditionele indeling wordt het Limburgs vaak tot het Neder-Frankisch gerekend, maar dit boomdiagram laat zien dat daar weinig reden voor is. Een derde kaart (kaart 3), die Heeringa door de computer liet inkleuren, laat zien hoe groot de afstand is tussen de dialecten en het ABN. Het dialect van Haarlem ligt het dichtst in de buurt van het Standaardnederlands (maar verschilt nog altijd voor 14,7 procent). Het (Friese) dialect van Schiermonnikoog is er het verst van verwijderd: 44.9 procent. Dat wil zeggen dat een tekst in ABN en de vertaling daarvan in het Schiermonnikoogs maar de helft van de klanken met elkaar gemeen hebben. Het Nederlandse dialectcontinuum eindigt abrupt in het Zuiden. Daar botst het tegen het Romaanse dialectcontinuum. Maar in het Oosten, voorbij de Nederlands-Duitse grens, gaat het continuüm gewoon door, het maakt deel uit van het grotere Germaanse continuüm, dat pas bij Polen opbotst tegen een ander groot continuüm, dat van de Noord-Slavische talen. Hoe de overgang bij de Nederlands-Duitse grens is, en of daar nog gekke dingen gebeuren, heeft Heeringa al eerder onderzocht, samen met collega's van de Groningse universiteit. In 1999 bekeken zij zeventien dialecten aan weerszijden van de grens bij Bentheim (de inham boven Twente). Materiaal uit 1975 werd vergeleken met materiaal uit 1999. Daaruit bleek dat de Duitse dialecten in die twintig jaar tijd een beetje verschoven waren richting Standaardduits, terwijl de dialecten aan de Nederlandse zijde een beetje in de richting van het ABN waren gekropen. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Beste Kris, Welkom, en bedankt voor de bovenstaande bijdrage, je debuut op Lowlands-L, voorbeeldig in elk detail! Het is fantastisch om een gelegenheid te hebben om je Vlaams dialect te lezen. Ook bedankt voor de vertalingen. Je krijgt de verdiensteprijs van deze week: de Goudster van Lowlands-L. :) Welcome, and thanks for the contribution above, your debut on Lowlands-L, exemplary in every detail! It's great to have a chance to read your Flemish dialect. Thanks also for the translations. Please consider yourself in receipt of this week's merit award: the Lowlands-L Gold Star. :) Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 20:10:16 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 13:10:16 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.04 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.03 (03) [E] Dear Sandy Fleming & all, This is a fascinating subject. Referring to Dalgrano's glove, Robert Graves thoroughly discusses the covert ogham spelling system used in the druidical colleges. I particularly enjoy the notion of 'Nose Ogham' but in the end I have to say it means you use the bridge of the nose as the stave, & lay one to five fingers past, against, over straight or over diagonally to spell. It's surely slicker than the imitations of the script alphabet I have been shown. A related system is the shin ogham, but truth to tell you can use anything straight for a stave. Another thing tickling me is the newness of sign languages of today. In the monastries of the Middle Ages there were regular & frequent austerities of silence, & the less than dedicated Brothers would sign like stormswept windmills, such is the tale they tell. According to extant records, it wasn't so crude a medium as served to ask your fellow to pass this or that, for they were accustomed in the same way to argue the most abstruse points of Philosophy & Canon Law by the same means. I spent some time among the Vasiquela bushman in Namibia, & there was a ten-year-old-boy who had contracted measles as an infant, which destroyed his hearing. People 'spoke' to him in 'Hunter's Sign' which among the Bushmen is very highly developed & which everybody knows. The kid certainly wasn't at a loss for company or conversation.They even planned to send the boy to school, but were first teaching the teacher to sign ---. Yrs sincerely, Mark > The British two-handed > alphabet is in turn derived from Dalgrano's Glove, a fingerspelling system > devised by the Aberdonian George Dalgranoch around the year 1680. > Statistical analysis suggests that Dalgranoch based his system on Ogham > script, such as might be seen on standing stones in some parts of Britain. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 20:43:15 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 13:43:15 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] Dear All, Referring to English spelling, the torment of my school-days - Eina! Speaking from the perspective of another language, there is nothing quite so horrific to contemplate, until you slam up against French orthography. I have a point to add, though, not original, alas. I have just looked up from an old book, 'The Loom of Language' by F. Bodmer (Ed. L Hogben), George Allen & Unwin Ltd. 1955. One of the great merits of English, as with every other language, is the vast treasury of it's Literature, composed, alak-a-day! in obedience to the traditional & cripplingly idiosyncratic spelling system (I will not say rule). Now institute spelling reform - feel free - & at a stroke you will cut off the common reader's access to all the Literature that has gone before. Do that, see, & you will have destroyed one of the major merits of English as an international language. The loss will affect not merely the works of Shakespeare, for example, or Dickens, or Kipling or even Tolkien, but the scientific texts in Journals, of Gumow, Darwin, Hawkins, to name a few. I will believe that the Chinese & the Japanese will entertain exactly the same reluctant reservations about the reform of their highly idiosyncratic scripts, for example. The cost of reform is just too high. Thanks, Ron, for breaking the logjam. I was afraid it was my computer. How're you feeling? Yrs Sincerely, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Mark (above): > Thanks, Ron, for breaking the logjam. I was afraid it was my computer. > How're you feeling? Thanks for asking. I'm on a fast track to recovery. If my correspondence still seems weird by any chance, I can not blame any mind-altering pain medication. > Speaking from the perspective of another language, there is nothing quite > so horrific to contemplate, until you slam up against French orthography. Ugh, that's nothing in comparison with Tibetan, Mongolian and ... English. At least there's *some* sort of an envisaged system. > One of the great merits of English, as with every other language, is the > vast treasury of it's Literature, composed, alak-a-day! in obedience to the > traditional & cripplingly idiosyncratic spelling system (I will not say > rule). Now institute spelling reform - feel free - & at a stroke you will > cut off the common reader's access to all the Literature that has gone > before. Do that, see, & you will have destroyed one of the major merits of > English as an international language. The loss will affect not merely the > works of Shakespeare, for example, or Dickens, or Kipling or even Tolkien, > but the scientific texts in Journals, of Gumow, Darwin, Hawkins, to name a > few. OK, so I'll continue in the role of the devil's advocate ... What you say is, strictly speaking correct, and it is *the* excuse given to cover for the real reason: the fear factor ("fear of change, one of the most powerful fears there is"). However, especially in this day and age, literature of yesteryear can be computer-transliterated in a split second and then reprinted (or viewed online). Those who want to see the original versions -- which would be mostly academics and specialist enthusiasts -- would be trained to read the old "system." This is exactly what has been done in other languages for a long time, in the West and elsewhere. For example, Mongolian writings in the old vertical (Uyghur) script (which is now being resurrected in Mongolia and has always been used in China) were republished transliterated in the Cyrillic-based script for the general population of Mongolia and Mongolic-speaking parts of the Soviet Union. Not even works by Lessing, Goethe and Schiller, in early Modern German, are published orthographically exactly as they had been originally written and published; they are somewhat "cleaned up" for today's readers, as are Shakespeare's Early Modern English works, and as are vast numbers of Danish and Norwegian works that had been published prior to the spelling reforms of the early 20th century. > The cost of reform is just too high. Higher than the cost of maintaining an outmoded system that requires lifelong learning and enormous educational resources, and which (allegedly) exacerbates the types of economic and educational problems and missed opportunities that result from functional illiteracy, even among native speakers of the language? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 06:35:24 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 23:35:24 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: Orthography Greetings, LOwlanders! Ron said: "It is similar in Arabic and Hebrew (and to a lesser degree also in Farsi) in which vowels (at least short vowels) are usually not represented. I would agree with what you say in the case of Farsi, but not in the case of Arabic. There are a number of Arabic letters used in (the large number) of Arabic loanwords in Farsi, that are only there for historical reasons. The Arabic letters Tha, Sin and Sad, for instance are pronounced identically in Farsi; Zay, Dhal, Dad, Za' are also all pronounced as a simple /z/ sound. Urdu too is very somilar to Farsi in this respect, and preserves both Arabic and Farsi spellings for historical reasons. The fact that Arabic does not normally represent short vowels is not actually a problem, since in the vast majority of words native speakers know which vowels to pronounce (and in fact often have a choice of two or three), and foreign learners need only know a few rules of grammar to know which vowel comes where. The Arabic orthography is actually very regular. Hebrew vowels are perhaps somewhat more problematic than Arabic, but I think perhaps a greater difficulty with Hebrew orthography is that the majority of modern speakers do not distinguish between certain pairs of letters in their pronunciation. The so-called 'Oriental' dialect does, but this seems to be in the minority. (I bow my head before Ron's greater knowledge in Hebrew.) Surely modern Israelis must have difficulty knowing whether to write a word with a simple or an emphatic consonant, for instance. John Duckworth Preston, UK. ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] Ron stated some views which seemed to favour a spelling reformation of the English language... ...which would probably be a great idea if I thought about it rationally (just like I think Americans should finally drop their greenbacks and get decent bills in different sizes and colours where you can see at first glimpse how much money you have left and don't accidentally give out a hundred instead of a ten)... ...but then, as I have outed myself before and have no reputation left to lose... ... here goes: to me, a language is a living, breathing, SENSUAL thing, and such a reform would kill its very soul. It would be like an "improved" cybernetic horse which is perfect, calm and obedient in every respect, but it would never grin when it quite accidentally stands on your foot, or take a big step to the side when it feels you're already off-balance, and then look down on you with an inquisitive smile... or nudge you when it feels you're not up to snuff... if the English language were tamed and "streamlined" to become a perfect tool for international communication - a Stepford wife, for those who are familiar with the story - then I would kiss it goodbye with the greatest regret and go look for a new lover with a sense of humour who isn't ashamed of his own imperfections. I'm quite a visual person (used to have a photographic memory, but my brain gets more cluttered as I get older...), and seeing a word misspelled makes me cringe in pain and sympathy... it was bad enough when we had to go through the German spelling "reform" and "rauh", the word for "rough", which looked plenty rough to me, suddenly became "rau" and completely lost its character - like a woman in her sixties with one facelift too many. Picking up an injured word and making it right is a bit like picking up an injured bird and nursing it back to health (that's why I enjoy working as a linguistic reviewer). There's a kind of music in those spellings that I have known and enjoyed for decades that would just die and go away - maybe some of you remember that old Star Trek episode where Data the cyborg who has no emotions tries to learn to play the violin and gets the technique down to a T and delivers a perfect performance - but even he notices that something is missing, that his music is just not beautiful... I am actually so visual that I can barely remember a word that I've heard and don't know how to spell - as a matter of fact, every word anyone says to me appears in writing in my brain, and then I read it from there (is there anyone here who does the same)? This doesn't mean that I don't register the quality of the voice, and I'm actually quite good at playing music by ear, or remembering tunes - but even the words I say myself appear in writing on my mental screen, and I therefore have a problem with words I've never seen written. Every word I know is an old acquaintance, a friendly face, and I would feel a great sense of loss (as in the case of "rauh") if I didn't get to see it again. Each word has its own character (that goes for numbers, too - my favourites are twelve and twenty-four, they're honest, friendly and good fun), and to me, that character has little to do with pronunciation (you'll never hear me discuss glottal stops and fricatives, I couldn't care less - that, to me, is music and ought to be left alone and just enjoyed as one of the pleasures of life). Now, if the spelling of the English language were to be severely reformed, I would feel a terrible sense of loss. Of course it might make things easier for some people - but why deprive anyone of the pleasure to get to know those words in all their natural beauty, written the way they were meant to be? And, just to prove that I haven't lost my marbles and can still see the rational aspects: why would anyone think it's a good idea to "dumb things down in general"? The human brain has been quite able to grasp the fine details of English (French, German, you name it) spelling for centuries - why expect less of those who live today? Let's face it - those who can't spell now wouldn't be able to spell much better then. Of course, I'm probably a bit of a hypocrite, because I find the Dutch reformed spelling very handy, what with all those rules when to double vowels and consonants and when to leave them alone... but if I had known the old spelling first, I'd probably be just as sentimental about it. That's because, to me, languages are basically love affairs... Call me the Mae West of the Lowlands Forum... ;-) Gabriele Kahn ---------- From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (01) [E] Nat biing a lingwist, aid sei thaet wi shoed yuz a speling sistem beist an ai pi ei, but wiDaut aekcuali raiting it. (T)at iz, rait laetin aelfabet in a fonetik wei beist an a staendoerd speling. ---------- From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (05) [E] What do the Tibetans and Mongolians do with their spelling? Theirs come from the Indian languages, so one would think that they'd be somewhat phonemic due to the syllabaries. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography John wrote above: > Surely modern Israelis must have difficulty knowing whether to > write a word with a simple or an emphatic consonant, for instance. Well, yes, several letters are nowadays pronounced alike, so the problem is similar to that of Latin American Spanish (Castilian) who pronounce , and all alike as [s]. Ben asked above: > What do the Tibetans and Mongolians do with their spelling? Theirs come from > the Indian languages, so one would think that they'd be somewhat phonemic > due to the syllabaries. They were fairly phonemic when they were first devised. The problem is that the spelling was fixed about 700-1000 years ago while the modern dialects have changed considerably (thus similar to the case of English). For example, the Mongolian word for 'son' is pronounced something like [xu:] in most modern central dialects, but in the vertical script it is still spelled the equivalent of , the way it assumedly was pronounced around the time of Gengis Khan. The capital of Southern ("Inner") Mongolia (a part of China) is still spelled ("Blue City") but is now pronounced something like [huh'hOt]. The Kokonor (a lake and a province in Western China, Chinese Qinghai 青海 "Blue Sea") is written but pronounced [xoxe'nur] in Mongolian, and it is written but pronounced [tSo:NOmpo:] in Tibetan. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 06:37:36 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 23:37:36 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: False Friends Dear Lowlanders, I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) between different languages; you must all be aware of so many of them, like 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey by sea. Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same person in different social contexts? The curious thing is that after some thought about this, I have not been able to come up with many examples, and I have thought of none in the Germanic languages. John Duckworth Preston, UK ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 06:51:45 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 23:51:45 -0700 Subject: LL-L "Introductions" 2004.06.04 (08) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Maggie Scott maggie.scott at expresswords.plus.com Subject: New Member Hello All, I'd like to say 'thank you' to Reinhard "Ron" F. Hahn for welcoming recent newcomers to the list, and to introduce myself. I am an editor for Scotland's national lexicographical body, Scottish Language Dictionaries www.sldl.org.uk and formerly worked as an etymology editor for the Oxford English Dictionary. I recently completed a PhD on Scottish place-names. My main interests are Scots and Germanic historical linguistics, and I am keen to learn more about minority languages. One quick advert, which may be of interest: as some of you may know, there is now an online version of the Dictionary of the Older Scots Tongue and the Scottish National Dictionary - the two have been electronically amalgamated into one resource, the Dictionary of the Scots Language, available free at www.dsl.ac.uk I look forward to future conversations. Maggie Scott ---------- From: R. F. Hahn Subject: Introductions Walcome tae the Leet, Maggie! A'm gey blithe that ye've jined wir faimlie o fower hunder. Guidwill! Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:15:37 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:15:37 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Pat Reynolds Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] In message <007001c44ac7$98526320$abb78e8c at dental.washington.edu>, Lowlands-L writes >do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I >mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low >Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same >person in different social contexts? The curious thing is that after some >thought about this, I have not been able to come up with many examples, and >I have thought of none in the Germanic languages. I wonder if the West Midlands / Standard English pronunciation of the 'does not' contraction counts? E.g. in West Midlands, 'I do see' means 'I don't see' - the pronunciation of 'do' (meaning 'don't') is with a very short o - very different from 'do' meaning 'do'). Some English dialects use 'fester' or 'fester up', where standard English has 'gather' or 'gather up' (fester in standard English means something quite different). In some parts of the North and West an 'urchin' is a flea-infested animal (a hedgehog) not a flea-infested child. And then there is the widespread use of 'learn' meaning 'to teach'. I would say this is more of a working class usage than a particular dialect (it has a nice history, too). Hoping that some of this will learn you what you wanted to learn, Pat -- Pat Reynolds pat at caerlas.demon.co.uk "It might look a bit messy now, but just you come back in 500 years time" (T. Pratchett) ---------- From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. There's one problem to start with here - while long-standing "official" languages like English and German may be good for word games, this sort of thing is rather awkward in languages where neither spelling nor pronunciation has ay official backing. Also, sometimes a word is not only the false friend of a word in another language, but because of the closeness and historical contacts between the languages, the words falsely befriended also exist with the same meanings in the other language. For example Scots "fit" (foot) is a false friend to the English "fit" (eg "the shoe fit" or even in the sense of "seizure"), but the English meanings of the word exist in Scots too. Whether this disqualifies a word as a false friend I'm not sure - I don't really think it should, though, since the language-learning problem of false friends still exists for these. Anyway, some false friends between Scots and English (choosing the Scots spelling variant which best aids the effect, and using only words that are generally pronounced the same throughout the dialects of Scots): grape (in Scots this means "garden fork"). greet (in Scots this means "weep"). fit (in Scots this means "foot"). gate (in Scots this means "road, way"). soup (in Scots this means "sweep"). girdle (in Scots this means "griddle"). shiver (in Scots this means "cold sore" - Scots for "shiver" would be "chitter"). law (in Scots this means an isolated or dominant conical hill). steer (in Scots this means "stir"). clap (in Scots this means "to pet"). canny (in Scots this means "calm, easy, laid back" - different from Northumbrian). braid (in Scots this means "broad"). lie (in Scots this means "a pool of stagnant water in a field"). And so on! Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: John Nelson Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] To expand your "gift" example, in Danish, "gift" means both "poison" and "married". (Caution: don't chuckle too much over that one in front of your spouse...) :0) Regards, John Nelson Rocky Mountains, USA ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:18:44 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:18:44 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Troy Sagrillo Subject: English Spelling Reform on 04.06.2004 6.00 AM, R. F. Hahn wrote: > Mentioned are two types of attitudes: (1) total dismissal and ridicule There are many reasons for this. The biggest problem, among many, is whose pronunciation becomes standard? Received Pronunciation (now routinely disparaged as being "too posh")? General American? General New Zealand? And what of the pronunciations used in the Deep South of the USA or New Dehli? Don't they count? What about those UK dialects whose speakers don't pronounce L ("aaw the peepoew")? Personally I would like to see the ensuing USA/Canada/Ireland/Scotland vs Southern England arguments over R -- should it be written or not? Reform also has the problem of losing historical distinctions between what are now homonyms. Is "niyt uv the niyt" "night of the knight" or "knight of the night"? On a more practical level, these reforms are dismissed and ridiculed because they are frequently extreme to the point of incomprehensibility to a native speaker. Sample A simplifid speling sistem for the Inglish languaj shood be cler and consistent, and yet retain sum degre uv familiarity, espesialy in regardz tu tha ruts uv wurdz and cognaits in uther languajez, tu alow us tu red books and maneuscripts euzing tradisional speling with relativ ez. An even more extreme example : Tu be, or not tu be, dhat iz dh' kwesch'n: wedh'r tiz nobl'r in dh' mind tu suf'r Dh' slingz and aroz uv outraij's forchun, Or tu taik armz 'genst ' se uv trub'lz, and bi 'pozing, end dhem. Tu di, tu slep -- No mor, and bi ' slep tu sai we end Dh' hart-aik and dh' dhouz'nd nach'r'l shoks Dhat flesh iz air tu; tiz ' kansumaish'n D'voutle tu be wisht. Now as a native Anglophone I can read both of these with effort (frankly, I have an easier time with Scots), but they looks absolutely ridiculous and, worse, they only barely reflect my own pronunciation. I have no doubt that if someone from southern England were to re-write these, they would be considerably different. > (2) calls for reform backed by the claim that the irregular English spelling > "method" (by and large based on certain English dialects of 15th and 16th > century England) is a serious obstacle for education and functional > literacy. I think the major problem now is poor educational practices, not the orthography. Past generations of Anglophones from all over the world managed, regardless of dialect, to learn to read and write though the spelling system was substantially the same as now. What has changed since the 1960s is the educational system. In the USA at least, children are no longer generally taught to read via phonics but via the "whole word/look and say" method (there are exceptions). This is a very highly political and contentious issue in the US among educators and parents (less so than in previous years). See http://www.americanreadingforum.org/98_yearbook/html/01_monaghan_98.htm > or, to put it differently, English speakers ought to feel obligated to > consider non-native speakers when discussing the spelling of their language. With all due respect, what language has ever been "obligated to consider non-native speakers" for any reason whatsoever? As a non-native learner of Dutch, I personally find the latest AN spelling reform confusing and inconsistent (will someone please suggest to the Taalunie that the terminal "-sch" be changed to "-s"? Bedankt! And it would sure help me as a non-native speaker to just read and write long vowels as doubled letters *all the time* so there is no doubt in my mind. And while I am at it, if you are going to have phonetic-based spelling in Dutch, could you kindly use "p" and "t" at the end of words instead of "b" and "d"?). Unfortunately the Taalunie didn't see fit to consult me about my needs as a non-native learner of Dutch In the case of English, I don't think there is any need to accommodate non-native learners by completely overturning the language to the point of incomprehensibility to natives. If this was a serious argument, every language in the world should drop their traditional orthography and writing system (esp. for those not using the Latin alphabet) and adopt the IPA alphabet for the dominate/official dialect. (I am not sure what that would be for English.) Realistically English spelling will never be actively reformed. The language and its speakers are too disparate and the traditional system is too ingrained. More importantly, there is no government control over the language in any country beyond basic education (i.e., there is no English version of the Taalunie dictating anything at all, let alone orthography). Such an organisation will never be set up because of the international arguments that would ensue (not to mention the cost and legitimacy of such an organisation). This is a situation that is often of great surprise to those coming from countries with official language control. I can't imagine even just the USA and the UK agreeing to a common orthography, never mind Ireland, Australia, NZ, India, South Africa, and all the others. We don't even agree on the changes suggested by Noah Webster 200+ years ago. This isn't to say there will not be small changes here and there (and no doubt differing by country), as has always been the case in the "evolution" of English spelling. I have little doubt that in less than 100 years "thru" will be a perfectly correct spelling of "through", at least in the USA and Canada, just as "plow" (vs. "plough") is now. "Lite" and "miniscule" are becoming more common in print (miniscule is even in my spell checker), while "shew" (for "show") and "gaol" (for "jail"), common just over a century ago, have all but disappeared. This is of course a far cry from what these protesters are advocating. BTW, here is the website of the picketers: http://www.spellingsociety.org/ With respect, Troy ---------- From: Troy Sagrillo Subject: Dutch Spelling Reform Hello all, With regard to spelling reform in English, I am curious to know if native speakers of Dutch find reading 19th century literature written in Dutch difficult given the number of spelling reforms that have taken place since then. Being a foreigner (I live in Flanders), I really have no idea. I think it safe to say that native Anglophones can read 19th literature in English with little problem since the orthography is almost identical today; changes in word meanings are the major problem. 18th century English is perhaps not as easy, but still manageable by most native speakers. Conversely, Shakespeare is usually a challenge. Cheers, Troy ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Welcome to the List, Troy, and thanks for sharing your views! Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:21:47 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:21:47 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.05 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Nelson Subject: Low Saxon & Lombard Newbie here. Do any studies exist on similarities, etc. between low saxon & lombard? Much appreciated... ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Hi, John! Although you have posted once before, I bid you welcome. I'm not aware of any such studies, by the way. Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:23:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:23:34 -0700 Subject: LL-L "Names" 2004.06.05 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Nelson Subject: Germanic placename studies Greetings again. Do any placename studies exist for medieval/ancient towns/settlements in the Elbe-Weser region? Can someone point me in the right direction? Much appreciated!! John Nelson ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 19:20:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 12:20:19 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: jkrause Subject: Orthography Regarding Englisch othografie, Ai think wie ott tuh yuhs sum sort ov Low Sachsen beyst spelling sistem. After all, Englisch is a Loh German dereiv'd languidge, not? Abolisch the X, Q, and in mohst keyses, the C, eksept for the ck kombineyschon, and Ai think wie wudd hav a verie gudd orthografick sistem. Yers with mei tung firmlie in mei tschieck, Jim Krause ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Orthography" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Orthography > > Higher than the cost of maintaining an outmoded system that requires > lifelong learning and enormous educational resources, and which (allegedly) > exacerbates the types of economic and educational problems and missed > opportunities that result from functional illiteracy, even among native > speakers of the language? It's interesting that you need to prefix "allegedly" to this statement. So far you have these allegations and you've quoted a newspaper article. It's not really a scientific debate is it? I feel that a lot of the debate in English spelling reform is based on what amounts to no more than language myths. Some myths are: "English speakers resist spelling reform." It's true, but on the other hand radical reformists often take this to mean that English spelling reform doesn't happen. English spelling isn't standardised and reform is a gradual but continuing process. Ultimately it's the people who use English who decide whether a particular innovation (by the Chicago Tribune and other reforming publications) is accepted. It's hard to see why the preferences of people who use it every day should be overridden by those who use it only when international communication is necessary. "English literacy takes at least an extra year to learn in schools." This myth arises because people forget that English is a two-tiered (or three-tiered) language: there's the "perceived-Saxon" lexicon (I say "perceived" because many Latin words in English are perceived by speakers to be "Saxon" because they're short, everyday words lacking in Latin affixes) and the "perceived-Latin" - and also a third tier of borrowings whose original spellings or transcriptions are preserved. In English-speaking countries a child learns to read before they have much in the way of "perceived-Latin" vocabulary. Then the "latinate" spellings are absorbed in later years as the child's vocabulary increases to embrace them. I suspect that perpetrators of the myth are adding on years when a child is already competent at reading and writing his own vocabulry because they haven't yet learned spelling rules for a layer of vocabulary they're only beginning to acquire. "English belongs to everybody." I'd be prepared to accept that English belongs to the Lowland Scots because we're only taught in English in spite of going to school speaking a different language. I'm less prepared to accept that countries where English is taught as a second language can lay equal claim to it. Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 19:38:25 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 12:38:25 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.05 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language contacts" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language contacts > > Thanks a lot, Sandy. This is really interesting. (And nice to know that > I'm not suddenly alone on this list.) > > For the benefit of everyone (including myself), below are a few > finger-spelling-related links: Some comments on these: By far the best British fingerspelling site I've seen is at: http://www.jimcromwell.mcmail.com/BSL/spell.htm Click on "Expressive Fingerspelling" or "Receptive Fingerspelling" to see two viewpoints. > Scottish (?): > http://www.michaelszczepanski.de/schottisch.htm This is just British fingerspelling - perhaps a little archaic. The "C" is spelled with the wrong hand - a common beginners' mistake! It may be that it once was done like that, though. Certainly the "D" used to be spelled the other way round. > Irish (?): > http://www.michaelszczepanski.de/irland.htm No need for the question mark, Ron! It is indeed Irish fingerspelling, used all over Catholic Ireland to sign English words within Irish Sign Language. > Australian: > http://www.wadeaf.org.au/auslan.shtml#fingerspelling > http://www.michaelszczepanski.de/faaustral.htm > > New Zealand: > http://www.deaf.co.nz/fingerspelling.html > http://www.michaelszczepanski.de/neuseeland.htm Both the same as the British system, then. > American (including Anglo-Canadian?): > http://where.com/scott.net/asl/abc.html > http://www.michaelszczepanski.de/fausa.htm Yes, the "American" in "American Sign Language" refers to all of the English-speaking areas of North America. > German: > http://www.kidsweb.de/schule/zeichen/fingerz.htm > http://www.michaelszczepanski.de/deutschland.htm I believe fingerspelling isn't very popular in Germany - German signers are much more likely to sign a German word by making a lip pattern and supporting sign, (such as a classifier, I imagine) to indicate it. > Alternative, after Hironymus Lorm ("Lormenalfabet"), > apparently with similarities to the British and Scandinavian systems: > http://www.michaelszczepanski.de/lorm.htm Interesting! This looks like it may have been developed from the original Dalgrano's Glove. It might be a clue to my question about Norwegian "alternative" fingerspelling. > Dutch (Netherlands): > http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling This, and French, Savoyarde and American fignerspelling I've seen, are clearly variations of the same alphabet, probably originating in the school for the deaf in Paris. > hand-on-hand method: > http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling%20op%20hand > http://www.xs4all.nl/~hverdonk/vingerspellen.html This looks rather like the one-handed system but using the other hand as a base. What puzzles me is that the left hand is the active hand in these diagrams. Are they based on a diagram drawn by a left-hander?? > Belgian (Non-Romance?): > http://gebaren.ugent.be/ > http://www.michaelszczepanski.de/fabelgien.htm Again, very much like the French alphabet. > Danish: > http://www.michaelszczepanski.de/fadanemark.htm Also modelled on the French. > Norwegian: > http://www.michaelszczepanski.de/fanorwe.htm This one is also basically the French - indeed, I've seen wider variation within France! Neither the Norwegians nor the Danes fingerspell much - they make up new signs as soon as possible, to avoid it. This may be because the French system fails to cater for their vowels properly. > Swedish: > http://student.educ.umu.se/~anaflk00/udt16h02/handalfabetet.htm The Swedish is very different - and indeed looks very different from the other systems in it's general execution. It's much smoother and prettier to watch (whereas American fingerspelling is just a blur to the uninitiated!). > Icelandic: > http://www.michaelszczepanski.de/island.htm A much-altered version of the French? > French (including Belgian and French-Canadian?): > http://www.michaelszczepanski.de/fafrankr.htm I don't know whether American or French fignerspelling is used in Quebecois Sign Language but the French and American alphabets are similar anyway. > Tanzanian: > http://www.michaelszczepanski.de/tansania.htm French again! > Italian: > http://www.michaelszczepanski.de/italien.htm Slightly modified French. > Spanish (Spain, including Catalan and Galician?): > http://www.michaelszczepanski.de/faspanien.htm Again, modified French - strange because the Portuguese fingerpelling I've seen gave French signers a lot of difficulty. > Mexican: > Costa-Rican: > Paraguayan: > Uruguayan: > Venezuelan: > Chilean: > Argentinian: Modified French again! > Portuguese (Portugal): > http://www.michaelszczepanski.de/portugal.htm Yes, I knew Portugeuse was somewhat different, though still based on the French (unless the letters of the Roman alphabet suggest identical handshapes sometimes?). > Portuguese (Brazil): > http://www.michaelszczepanski.de/fabrasil.htm But this is again much closer to the French, so perhaps the South American systems came from North America? > Romanian: > http://www.michaelszczepanski.de/romanisch.htm Modified French. > Serbo-Croatian: > http://www.michaelszczepanski.de/yugoslawien.htm Even their Cyrillic seems based on the French! > Polish: > http://www.michaelszczepanski.de/polen.htm Very heavily modified French. > Russian: > http://www.michaelszczepanski.de/russisch.htm > Greek: > http://www.michaelszczepanski.de/fagreece.htm Well, the basic idea seems to be French! > Finnish: > http://www.michaelszczepanski.de/fafinland.htm French! > Arabic (Egypt): > http://www.michaelszczepanski.de/faagypten.htm Not much French left there! > Hebrew: > http://www.michaelszczepanski.de/israel.htm Seems like modified French again - Roman alphabet shapes for the Hebrew letters. > Ethiopian (only Amharic? Also for Tigrinya?): > http://www.michaelszczepanski.de/faatiop.htm Something completely different at last! Has Israeli fingerpelling borrowed from this alphabet as well as the French? > Indian (all languages?): > http://www.michaelszczepanski.de/faindien.htm Indians, like Portuguese, seem to have very flexible hands! > Indonesian (only Bahasa Indonesia?): > http://www.michaelszczepanski.de/indonesien.htm This looks like very old British fingerspelling, since modified in random ways and also by the influence of the French (say, Dutch?) alphabet. It's a mixture of old two-handed and one handed alphabets! > Filipino (only for Tagalog, or others as well?): > http://www.michaelszczepanski.de/philipinen.htm French! > Thai: > http://www.michaelszczepanski.de/fathai.htm That's an alphabet and a half! > Korean: > http://www.michaelszczepanski.de/fakorea.htm Not French at all! > Japanese: > http://www.michaelszczepanski.de/japan.htm I bet they don't use that much! > Chinese: > Mainland: http://www.michaelszczepanski.de/fachina.htm French with many additions. > Elsewhere: http://www.michaelszczepanski.de/fahongkong.htm French. > Phonemic System: > http://www.michaelszczepanski.de/PMS.htm Cued speech? > International Sign Lingua Franca: > http://www.innerspace.be/vingerspelling/index_off_line_en.htm So you're OK there, if you know the French! :) > This seems like a nice selection for some comparison and research. Indeed! Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language contacts Sandy, > > This seems like a nice selection for some comparison and research. > > Indeed! > > Alternative, after Hironymus Lorm ("Lormenalfabet"), > > apparently with similarities to the British and Scandinavian systems: > > http://www.michaelszczepanski.de/lorm.htm > > Interesting! This looks like it may have been developed from the original > Dalgrano's Glove. It might be a clue to my question about Norwegian > "alternative" fingerspelling. Great! I'm pleased to have been of service. BTW, the correct spelling is "Hieronymus." > > Icelandic: > > http://www.michaelszczepanski.de/island.htm > > A much-altered version of the French? Probably an adaptation (to the larger number of letters) of the Danish system, which, as you said, is based on the French system. This would make sense given that Iceland (like Norway) used to be a Danish colony and used to use Danish (and Danish education) as its link with the rest of the world. > By far the best British fingerspelling site I've seen is at: > > http://www.jimcromwell.mcmail.com/BSL/spell.htm > > Click on "Expressive Fingerspelling" or "Receptive Fingerspelling" to see > two viewpoints. Granted: the two viewpoints are nice. But isn't the somewhat gothic-looking design another reason why you particularly like this site? ;-) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 20:37:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 13:37:21 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Nelson Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] "And then there is the widespread use of 'learn' meaning 'to teach'. I would say this is more of a working class usage than a particular dialect (it has a nice history, too)." Would venture a guess this is more prominent in the former Danelaw region. The root "lære" in Danish means "to teach." ---------- From: Gaidheal Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] Latha math, a Lowlanders; Pat said: "And then there is the widespread use of 'learn' meaning 'to teach'. I would say this is more of a working class usage than a particular dialect (it has a nice history, too)." Is it possible that this difference comes from French "apprendre" and "apprendre � quelqu'un"? That is, "to learn" and literally, "to learn to someone", "to teach". Or is this just a coincidence? Beannachdan, Uilleam Òg mhic Sheumais ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] John Duckworth wanted to know whether there are "false friends" between Lower Saxon and German... I can think of one, namely "Schiet", which is the equivalent for "Scheiße" in High German. While the latter (unless used as a curse word, in which case it can mean anything) strictly means "excrement", "Schiet" is often nothing worse than mud or dirt. As for "gift": my two older daughters, then four and six, first met their American step-grandmother shortly after Christmas. They knew very little English at that time. She gave them nice wrapped presents; my oldest asked, "What is that?", and she was told "It's a gift". She promptly replied, "No, thank you" and handed it back - thoroughly shocked at the notion that this nice lady was trying to poison here and her sister. Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends John Duckworth wrote: > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' You can imagine the bemusement of people who know German when on Seattle's 1st Avenue by Pike Place Market they see the sign "Gift House" above a souvenir shop with "German" decor ... By the way, the word _gift_ () for 'poison' is now taking over in Lowlands Saxon (Low German) of Germany, probably due to German influence. However, _gift_ () also has the same meaning as English "gift." I suspect there used to be a case of false friends there originally. Well, in both meanings, the word is related to the verb "to give;" thus, poison is something you give, administer ... unwelcome a gift though it may be. Another word for 'poison' in LS is _venyn_ ( [fe'ni:n]), a Romance loan related to English "venom." It is also used to denote 'rage' (~ _raas(ch)_ []), 'fury', 'spite' (~ _spyt_ []), etc. Likewise, the derivation _venynsch_ ( [fe'ni:nS]) means 'poisonous' or 'venomous' and also 'in a rage', 'furious', 'spiteful' (~ _spytsch_ []), etc., depending on the context. Our John further wrote: > What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? Good question, John. I have to admit that I rarely think about it, don't usually look out for false friends between the two languages. However, I will now and will share them with you if I find any. My feeling is that, generally speaking, the number of false friends may not be all that great. I suspect it is greater in writing than in speaking, because LS of Germany has been forced into a German-based orthographic mold, but the pronunciation tends to be pretty different, such as differentiation between monophthong [o:] and [ou] ~ [au] ~ [eu] for what in writing looks like a long "o", differentiation between monophthong [e:] and [eI] ~ [aI] for what in writing looks like a long "e", etc. Furthermore, LS has extensive lengthening of short vowels before nasals and liquids, also nasalization before nasals, all of which acts in a "distorting" fashion, though the LS pronunciation predominates in the Missingsch dialects of German as well (e.g., Standard German [vEn] vs LS/Missingsch [vE~.n] for what is written 'when', 'if'). A glaring false friend is LS _vik_ ( [fIk]) 'pocket' (especially 'trouser pocket'), raising "High" German eyebrows even higher. (Just change the vowel for the English equivalent, and you'll know the German meaning ...). Another one of this ilk is _vikker_ ( ['fIk3]) 'piglet', often used as a term of endearment, e.g., _lüt(ten) vikker_ (), for a child, especially a dirty, little child, the equivalent of German _kleiner Dreckspatz_ or _kleiner Dreckfink_ (i.e., English 'mucky pup', 'filthy little beggar', etc., depending on dialect and context). And then there is the somewhat uncomfortable-sounding "semi-friend" _vikvakken_ () 'to talk silly', 'to perform flim-flam'. (I think this and the preceding are related to English "to fidget," because _vikkerig_ [ ['fIkerIC])] means 'fidgety', 'clumsy', besides 'dirty'.) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 20:41:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 13:41:34 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.05 (08) [D/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.04 (03) [D/E/V] > From: Kris Denhaerynck > Subject: Language varieties > > Heeringa ontleende zijn data-materiaal aan de Reeks Nederlandse > Dialectatlassen (RND), die werd samengesteld in de periode 1925 tot 1975. > Hieruit selecteerde hij 360 Vlaamse en Nederlandse dialecten. Vervolgens > bekeek hij de uitspraak van 125 alledaagse woorden, die voor al deze > dialecten zijn opgetekend. . Deze kaart maakt trouwens > ook korte metten met het idee dat er een duidelijk verband zou zijn tussen > de Friese en de Noord-Hollandse ('West-Friese') dialecten - iets wat vroeger > nog wel eens werd aangenomen op grond van de historische banden die er > tussen deze gebieden zijn. Tsja, dat is wol tige maklik om jin der sa fan ôf te meitsjen! At dizze ûndersiker ris de muoite dien hie om de literatuer oer dit ûnderwerp nei te lêzen, hied er sjen kind dat dizze oerienkomsten krekt op it mêd fan 'e syntaksis, morfology en wurdskat lizze, en mar tige deels op it mêd fan 'e lûding: wat dat oangiet is it dialekt "Frankisearre", mar de "djippere" , mear grammatikale oerienkomsten binne bewarre bleaun. Der binne noch wol in pear lûdoerienkomsten ("bien" foar "been" en in sterke tindins ta twjilûden foar tosklûden (dintalen), bewarjen fan "sk-" en in rôljende tosk-r, mar de syntaktyske oerienkomsten binne opfallender, neffens my. It is wat te ienfâldich it dialekt allinnich as in samling lûden te sjen.... Foar it oare is it in nijsgjirrich ûndersyk, en ik haw syn proefskrift ek mar fan syn webside ophelle, en in pear fan syn artikels. Mar in stúdzje dy't wurdskat en soks meinimt soe wer wat oare ferbannen oan it ljocht bringe kinne.. Mei freonlike groetnis, Henno Brandsma ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 22:09:52 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 15:09:52 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Dear Lowlanders, > > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, > French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey > by sea. > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. > > John Duckworth > Preston, UK (Westerlauwer) Frisian and Dutch have quite a few, among which: slim (F) (bad, serious) vs slim (D) (clever) vs slim (Eng). BTW this "slim" in the Frisian meaning alos occurs in Low Saxon dialects (both in Dutch and German parts) and correspond to German "schlimm" of course. lucht in Dutch means both sky and smell, while in Frisian "lucht" only means smell. faaks in Frisian means "maybe" while in Dutch "vaak" (not quite identical but almost) means "often". One that occurred with an ex-girlfriend visiting my grandmother, who remarked "wat moast no mei sokken?" (=what is one to do with such (people), when someone had an opinion she disagreed with) on which the ex said "aantrekken" (put them on) (in Dutch), because she confused it with Dutch "sokken" (socks). In fact sokken [sOk at n] (socks) and sokken [sok at n] (such people) form a minimal pair in Frisian for the phonemes [o] and [O], but this distinction is not heard by most Dutch (there these too do not constitute separate phonemes). Similarly we have bolle [bol@] which means "bull" which sounds to Dutch as bolle (round, inflected form), which in Frisian would be bolle [bOl@] with the other phoneme... A classic is "net" which in Frisian means "not" and in Dutch "just about", giving rise to jokes about Dutch people trying to sail under a bridge with a Frisian saying "it kin net" (it is impossible, literally "it cannot"), which the Dutch interpreting wrongly ... Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Henno (above): > A classic is "net" which in Frisian means "not" and in Dutch "just about", > giving rise to jokes about Dutch people trying to sail under a bridge with a > Frisian saying "it kin net" (it is impossible, literally "it cannot"), which > the Dutch interpreting wrongly ... These are false friends within Lowlands Saxon (Low German), between dialects. _Net_ () is 'just about' in Eastern Friesland dialects, 'nice', 'friendly', etc., in other dialects (as in German, related to "neat," French _net_, Italian _netto_, etc., 'pure'). (It is also a homophone in German dialects in which _net_ means 'not'.) Talking about "false friends" ... This reminds me of an Australian friend trying to learn Hebrew, her first (and unsuccessful) non-Indo-European language learning attempt, feeling very frustrated and exclaiming, "What a silly language in which 'me' is 'who', 'who' is 'he', and 'he' is 'she'!" NB: Hebrew _mi_ (< _miy_) מִי 'who?', _hu_ (< _huw’_) הוּא 'he', _hi_ (< hiy ’_) הִיא 'she' (cf. respectively: Arabic _mâ_ مَا ~ _man_ مَنْ, _huwa_ هُوَ, _hiya_ هِ� َ; Maltese _min_, _huwa_ [u'wa], _hiya_ [i'ja]) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 01:42:37 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 18:42:37 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Tom Maguire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] Hello All, Ron wrote: .... > the core issue, which is that, in comparison with the vast > majority of the world's languages, way too much time and effort goes into > learning to spell and read English (and to learn to correctly pronounce each > word newly encountered while reading, which in the case of non-native > speakers is a very large number). This level of deficient orthographic > predictability (which is similar in other extremely historical systems such > as Tibetan and vertically written Mongolian, as I had mentioned) is > surpassed only by wholly or partly non-sound-based systems such as those of > Chinese, Japanese and precontemporary (mixed-script) Korean. It is similar > in Arabic and Hebrew (and to a lesser degree also in Farsi) in which vowels > (at least short vowels) are usually not represented. My experience is with English as a second language learners. They mostly pick up the language by exposure to reading texts and spelling is not a big problem for them. In fact they spell English better than their native Spanish or Catalan which have a much more sound based orthography. This is probably true because they read very little in their native languages and trust their ear when spelling. ... > In an ideal case (namely where a system is truly phonemic) all you have to do is learn the > *system* (once, perhaps even in just a few hours, reinforced by reading and > writing practice) rather than the spelling of individual words (which goes > on for the rest of your life). Furthermore, this type of system is by its > very nature interdialectal, because phonological differences (in the > phonetic output) between dialects do not even enter the equasion in reading > and writing. This is fine when talking of consonants but surely vowel sounds are extraordinarily different. In a western culture I doubt that you could rely on the consonants for spelling and leave vowels to the speaker to fill in at will. Who would finally choose the written form of the vowels? The economically powerful? > However, as an American friend of mine said about this issue yesterday, the > attitude of the majority of English speakers (namely Americans) is such that > even otherwise universally applying metric standards will not be accepted by > the general public and their representatives, leave alone a "scary" thing > like spelling reform, no matter how compelling arguments in favor of it may > be. And who cares about all those poor people and foreigners anyway? I agree that uniformity has not been seen as a virtue in English speaking countries. However I don't see that as an argument for asking foreigners how to speak or write your native language. (The next thing they might set up an "Académie Royale" in Paris or Brussels to decide what English spelling is acceptable and what not.) This kind of prescriptive uniformity, accepted as the norm in many countries, is decidedly unscientific. Regards, Tom ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (06) [E] Dear Gabrielle Kahn. Would you say, with Mae West (was it Mae West) "A hard Language is good to find?" Yrs, Mark ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 16:38:40 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 6 Jun 2004 09:38:40 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Mike Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] Hi, Isn´t this a quite common thing? E.g. "buck" can mean two different things depending on the socio-linguistic context. Or is this not what you mean, John? Greetings to all, Mike Wintzer > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Dear Lowlanders, > > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, > French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey > by sea. > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. > > John Duckworth > Preston, UK ---------- From: Mike Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (07) [E] Hi, I have noticed in a number of languages that have different words for teach and learn (some don´t) that the word for learn is used for teach. My impression is that it tends to be a question of social stratum. Maybe you haven´t heard this one yet: Teacher in note to parents of little-Erna: Sie müssen Klein-Erna besser waschen, sie riecht. Answer note from Mother: Sie sollen ihr nicht riechen, sie sollen ihr lernen. Nichts für ungut, tschüß, Mike Wintzer ---------- From: yasuji Subject: False friend Hallo friends, English wors "learn" is in German "lernen". But, when I started to learn Plattdeutsch (Low Saxon), I found that High German words "lernen" and "lehren" can be translated into only one Low Saxon word "lehren". Maybe I must check the situation of the sentence to know if it means "lernen"(to learn) or "lehren" (to teach). Regards, Yasuji Waki ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Dear Lowlanders, Indeed, in Lowlands Saxon (Low German) _leyren_ ( ~ , which to German ears sounds like 'to teach') can be used for both 'to teach' and 'to learn'. In most cases the meaning is clear within a given context. If it is not, you can alternatively use _by-bringen_ (, cf. German _beibringen_), _by-böygen_ ( ~ ) or _an-leyren_ ( ~ , cf. German _anlernen_ 'to train') for 'to teach' and _af-leyren_ ( ~ ) for 'to learn'. You can also use _studeyren_ ( ~ ) for 'to learn', as well as for 'to try', 'to have a go at' (while in German _studieren_ only means 'to study (at a tertiary institution)'). Again, _tou-leyren_ ( ~ ), which carries the connotation of 'to add knowledge', can be either 'to teach', 'to educate' (for instance as performed by a governess or a trade master) or 'to learn (in addition)', depending on the context. Interestingly, in Missingsch (German dialects on Lowlands Saxon substrates) it is _lernen_ (cf. German _lernen_ 'to learn') that tends to be used for both 'to teach' and 'to learn' ... Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 16:39:56 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 6 Jun 2004 09:39:56 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.05 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language contacts" [E] Ron wrote: > Granted: the two viewpoints are nice. But isn't the somewhat gothic-looking > design another reason why you particularly like this site? ;-) It takes more than a black background to make something gothic - it has to be a bit batty, too :) No, it's really that the illustration is clear and there's animation - this is much better than simply having an arrow to show movement, as in most diagrams. Moreover, it's photographic - most hand-drawn diagrams tend to miss subtle but important points. This brings me (in a way which will become clear!) to another aspect of Deaf culture (it's the done thing to write "Deaf" for cultural deafness and "deaf" for audiological deafness) - the use of "sign names". (Incidentally, I'll say "BSL" rather than "signed languages" and "English" rather than "oral languages", especially since what I'm talking about here won't necessarily apply in other deaf/hearing cultures). Sign names are signs used to indicate a person when speaking about them, but their derivation and usage is quite different from that of names in oral languages. Of course, Deaf people can just fingerspell a name if required, but this is annoying, except sometimes when the name is only three letters and can be fingerspelled almost like a single sign. On the other hand, a sign name might be derived partly using fingerspelling and partly using a sign language pun. For example, the well-known Deaf TV presenter Clive Mason's sign name is fignerspelled "C" plus the BSL sign for "live". On the other hand, sign names might just be a personal characteristic - for example, Prince Charles has a sign name which means "Big Ears", and I've seen Clive Mason using this on the BBC TV programme "See Hear". However, it would be inappropriate (even if you're Deaf) to call anyone "Big Ears" in English - sign names just aren't translated, except possibly when explaining their origins. Another aspect of this is that a person's sign name isn't used when signing to them, the way their English name might be used periodically when speaking to them in English. Nor is a sign name used to attract a person's attention, the way you say a person's name in English to get their attention - deaf people attract each other's attention by various methods (which I explained in a mailing on Lowlands-L some time ago: http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0212B&L=lowlands-l&P=R538 ), but signing a name isn't going to get the attention of someone who's not looking! And again, when talking about a person who's actually present, a BSL user normally indicates them by pointing, so sign names are used when a person is absent rather than present, and although nobody is expected to have a sign name they don't like, a sign name like "Big Ears" or "Half-Pint" doesn't continually grate on a person until they get sick of it, the way it might in English. Often Deaf people only know each other by their sign name and it can come as a surprise when after some years they see them referred as "Brian" or "Charlotte". And there's a running joke in the BSL community which goes, "Yes, I know them really well, in fact I'm on last-name terms with them." But in the past (at least, I hope it's in the past) teachers used to give children in Deaf schools numbers, so that you sometimes see an older person reminiscing about his schooldays and referring to a particular classmate by a sign name which is really a number - this being the only name they know them by. One of the fun things about going to a sign language class is keeping an eye out for possible sign names for the other students. Sometimes there's a period over which several are suggested before one finally becomes common usage - ie the person accepts it, and it's easy and clear to sign. Signs are often personal characteristics, and since these can change, sign names can change too. The shaving of long-standing beards or cutting of long hair can herald a change of name, too! Sometimes sign names are quite general in nature. Someone from another country might be given a sign name meaning "French" or "American" if these are unusual enough in the community. So when I lived in Wales I used to be called "Scottish", but now that I'm here in this very rural part of England I stand out in a different way and signers call me "Goth" :) Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 16:50:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 6 Jun 2004 09:50:20 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (05) [E] It would really be nice to see us mark stress in a new spelling system. I want to learn the Slavic languages, but they're bears as to how to pronounce things if you don't have pronunciation to back you up. Who would refuse refuse? --------- From: Henry Pijffers Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (10) [E] Tom Maguire wrote: > > My experience is with English as a second language learners. They mostly > pick up the language by exposure to reading texts and spelling is not a > big problem for them. In fact they spell English better than their > native Spanish or Catalan which have a much more sound based > orthography. > That's what I've always said too. I'm a native Dutch speaker, yet I spell English better than Dutch. I don't know why, all I know is I just do. Same goes for a number of other Dutch people. Henry Pijffers PS: For those of you who don't know me; I've been subscribed to this list before, but decided to leave due to circumstances. However, things have changed now, and I decided to return. I'm a native Saxon and Dutch speaker, and a strong supporter of a common Saxon spelling system. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Welcome back, Henry! Great to have you back. You are one among several that have rejoined us during the past week or so. Apparently, hardcore Lowlanders cannot stay away forever. Also nice to have some orthographic support for a change. Just watch them lashing out at poor little me, just for playing the devil's advocate and challenging them to make them think ... ;-) Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Orthography" [E] > From: Tom Maguire > Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] > > My experience is with English as a second language learners. They mostly > pick up the language by exposure to reading texts and spelling is not a > big problem for them. In fact they spell English better than their > native Spanish or Catalan which have a much more sound based > orthography. This is probably true because they read very little in > their native languages and trust their ear when spelling. I think this accords with my experience of communicating with Welsh speakers. Being deaf, I often (many times a day) have to ask someone to write down what they're saying for me. In spite of the fact that Welsh orthography is almost as phonemic as the structure of the language will allow, and in spite of the fact that many of the younger people boasted of having been educated in Welsh as much as in English, their level of illiteracy was clearly much higher in Welsh than in English. Typists in English and people who wrote technical documents in English as part of their everyday work spelled Welsh words wrongly as a rule and were sometimes completely stuck for how to write a word. A few years ago I wrote a short poem in Welsh and asked a new graduate from Aberystwyth university to help me to make the Welsh good. This involved him editing it to correct grammar and locate the mots justes, after which I had to edit it again to correct his numerous misspellings. He has no such problems with English! I think it's as Tom says - these people are educated in Welsh but they don't read much in Welsh. Most of what they needed for their studies is in English (in spite of some lectures Welsh and exams optionally Welsh or English if the tutor can read Welsh), all the best novels are in English, and they'd rather read The Mirror than Y Cymro! But it does give the lie to Ron's idea that, "In an ideal case (namely where a system is truly phonemic) all you have to do is learn the *system* (once, perhaps even in just a few hours, reinforced by reading and writing practice) rather than the spelling of individual words (which goes on for the rest of your life)." I think what we have here is a professional linguist speaking. Ron may be able to learn a writing system in a few hours, but most people can't! I also question the value of being able to learn a system in a few hours. As Tom's and my own experience seems to show, there's not much point in learning a writing system unless you're going to do plenty reading in it. So a gradually absorbed system isn't necessarily worse than a logically compact system, especially when many people aren't trained to think logically or mathematically in the first place. I think the idea of a pure phonemic system is a fantasy that's only occasionally played out (with some approximations) when a language happens to have a sufficiently logical phonemic structure, and is either restricted to a unified (probably also small) area so that dialectical differences are restricted, or (as in the case of Italian) an official form of the language is created and minority dialects are just trampled over. Ron also wrote: "Furthermore, this type of system is by its very nature interdialectal, because phonological differences (in the phonetic output) between dialects do not even enter the equasion in reading and writing." This statement puzzles me - surely dialects are the bane of a phonemic system? I don't think it can be done without diaphonemics, and even that's just a compromise. Tom again: > This is fine when talking of consonants but surely vowel sounds are > extraordinarily different. In a western culture I doubt that you could > rely on the consonants for spelling and leave vowels to the speaker to > fill in at will. Who would finally choose the written form of the > vowels? The economically powerful? This is particularly true of English and Scots, where most unstressed vowels are simply a schwa. I've tried devising (dia)phonemic systems for both languages but it tends to fill up with the letter "i". When I first joined Lowlands-L one of the Lowlanders here directed me to his web pages for a reformed English spelling system but, apart from the fact that I could see it was American pronunciation (he had thought it was universal), it suffered from what I call "The Solicitor Effect" in English, ie, that different people have different ideas about the vowels in words like "solicitor". Where I would write "solisitir" or possibly "solisiter", others would write "slistr" or "slicty" (where I've used "y" at random to represent the vowel the English use for "-er" endings - I, of course, pronounce the "r"). IN other words, he often dropped vowels were I felt they were necessary. I've also tried to learn the prize-winning "Shavian" script for English, and failed. My conclusion is that you simply can't write Scottish English in Shavian script. Even ignoring the difference between "w" and "wh", there's no letter for "r" and the whole vowel system simply doesn't map - even if people could determine which vowel is appropriate. Yet Shavian script (perhaps sensibly re-mapped back onto the Roman alphabet rather than written in its current "symmetrical" form) is more or less exactly what's required for a phonemic representation of certain kinds of English. Shavian has also been designed to be particularly easy to learn - in its symmetric form it actually reflects some phonemes at the feature level (voicings), so theoretically helps the learner to remember the shape of "b" from the shape of related sounds like "p". But my dialect of English prevented me from learning it - I would have actually have to have learned a whole new way of pronouncing English (say, BBC English) to be able to write. So much for Ron's assertion that a phonemic script can be learned in a few hours, or that it solves interdialectical problems. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: Tom Maguire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (05) [E] > From: jkrause > Regarding Englisch othografie, Ai think wie ott tuh yuhs sum sort ov Low > Sachsen beyst spelling sistem. After all, Englisch is a Loh German > dereiv'd languidge, not? Abolisch the X, Q, and in mohst keyses, the C, > eksept for the ck kombineyschon, and Ai think wie wudd hav a verie gudd > orthografick sistem. > > Yers with mei tung firmlie in mei tschieck, > Jim Krause Flolgwoni Jim I wuold jsut say taht slpelnig ralely in'ts an isuse bceasue, as eyervnoe kwnos, ayonen can raed waht you witre if you are caerluf to srart and end wrdos wtih the crorect lterter. Regards, Tom ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (10) [E] Mark wrote: > Would you say, with Mae West (was it Mae West) "A hard Language is good > to find?" Hey, finally someone who takes me seriously! :-)) I knew that Troy could and would state the same much more scientifically, so I decided to go for the surreal approach, just for the heck of it... Is that a diphthong you're carrying, or are you just happy to see me? Gabriele Kahn ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 16:20:17 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 09:20:17 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kevin Caldwell Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (03) [E] > From: Sandy Fleming > Subject: "Orthography" [E] > Ron also wrote: > > "Furthermore, this type of system is by its very nature interdialectal, > because phonological differences (in the phonetic output) between dialects > do not even enter the equasion in reading and writing." > > This statement puzzles me - surely dialects are the bane of a phonemic > system? I don't think it can be done without diaphonemics, and even that's > just a compromise. > > Tom again: > > > This is fine when talking of consonants but surely vowel sounds are > > extraordinarily different. In a western culture I doubt that you could > > rely on the consonants for spelling and leave vowels to the speaker to > > fill in at will. Who would finally choose the written form of the > > vowels? The economically powerful? > > This is particularly true of English and Scots, where most unstressed > vowels > are simply a schwa. I've tried devising (dia)phonemic systems for both > languages but it tends to fill up with the letter "i". When I first joined > Lowlands-L one of the Lowlanders here directed me to his web pages for a > reformed English spelling system but, apart from the fact that I could see > it was American pronunciation (he had thought it was universal), it > suffered > from what I call "The Solicitor Effect" in English, ie, that different > people have different ideas about the vowels in words like "solicitor". > Where I would write "solisitir" or possibly "solisiter", others would > write > "slistr" or "slicty" (where I've used "y" at random to represent the vowel > the English use for "-er" endings - I, of course, pronounce the "r"). IN > other words, he often dropped vowels were I felt they were necessary. I too do not understand how a phonemic spelling system for English could be devised without regard to dialectal differences. I remember how surprised I was when I ran across a list of words with "silent letters" - it was a list of the English alphabet and words for each letter in which that letter is silent. For the letter "L", they listed words like "walk" and "talk." I thought, "The 'L' in 'walk' and 'talk' isn't silent!" Then I started to listen carefully to other people's pronunciation of those words and began to notice for the first time in my life that most people do _not_ pronounce the 'L' in those words! As though the words were actually "wock" and "tock"! It was a revelation to me, as I have always pronounced the "L" in those words (or at least it "colors" the preceding vowel to some extent). But I would expect that a phonemic spelling system would drop the "L" from those words, and where would that leave me and others who pronounce the "L"? The same might go for the "h" in "wh-" words (I pronounce "wh" differently from "w", as do a lot of US Southerners). Kevin Caldwell Kcaldwell31 at comcast.net --------- From: Peter Snepvangers Subject: Orthography Tom Maguire jmaguire at pie.xtec. wrote.... I agree that uniformity has not been seen as a virtue in English speaking countries. However I don't see that as an argument for asking foreigners how to speak or write your native language. (The next thing they might set up an "Académie Royale" in Paris or Brussels to decide what English spelling is acceptable and what not.) This kind of prescriptive uniformity, accepted as the norm in many countries, is decidedly unscientific. Hello Tom, you might end up with something like this If GH can stand for P as in Hiccough If OUGH stands for O as in Dough If PHTH stands for T as in Phthisis If EIGH stands for A as in Neighbour If TTE stands for T as in Gazette If EAU stands for O as in Plateau The right way to spell POTATO should be: GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 16:21:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 09:21:43 -0700 Subject: LL-L "Levity" 2004.06.07 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (03) [E] Hi, Gabriele, > Is that a diphthong you're carrying, or are you just happy to see me? I can't cap that or match it, but I rather think you'll enjoy this: Do you know that a Scottish man has a pibroch; & he is supposed to keep it in his oxter? Yrs, Mark ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 17:19:28 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 10:19:28 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: "False friends" > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Dear Lowlanders, > > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, > French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey > by sea. > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. > > John Duckworth > Preston, UK > Hello John ! Yes, there are some between German and Low Saxon. One of them is the same as is between English and German: gift (gift)/ Gift (poison). An other that comes into mind at once is fleddern (eldertree which would be Holunder in G.) / Flieder (bot. Syringa which would be flöören in LS). There will be other more striking examples, too. Recently I read a report in LS about a journey where in one passage the writer wanted to explain that he entered a hotel and wrote: "wi betrukken 'n hotel". In German this would sound: Wir bezogen ein Hotel. "bezogen" is past tense of "beziehen" (to move into, to enter into a house) - G. "beziehen" is derived from "ziehen" which in LS is "trekken" to which past tense is "trukken". What the writer obviously didn't know is that LS "betrekken" or "bītrekken" means "to beat, to knock, to hit, to belabour. Greetings Holger ---------- From: John Duckworth Subject: False Friends Greetings to one and all! Mike Winzer said: "Hi,Isn´t this a quite common thing? E.g. "buck" can mean two different things depending on the socio-linguistic context. Or is this not what you mean,John?" No, Mike it isn't what I mean. The example of 'buck' or 'jack' or 'spring' is one of homonyms (and homophones) in the same language. By 'False Friends' I mean words in one language (or dialect - though for politically correct reasons I was trying to avoid the use of this word) which sound / are spelt the same (or very similarly) in another language (or dialect), but which mean something different. Thus the word _Erik_ in German is a man's name, but in Turkish _erik_ is the word for 'a plum'; the word _book_ in English does mean the same as the word _boek_ (pronounced almost th same) in Dutch, but does not mean the same as the Russian 'False Friend' _buk_ , which means 'beech tree'. Similarly, the Danish _bog_ is not synonymous with the English word _bog_, meaning 'marsh', but rather means 'book'. There are many instances of False Friends between one language and another, but what suddenly began to interest me was whether they existed between literary languages and the forms of speech that are often considered to be dialects of those languages; in other words between two forms of speech spoken in different social contexts by the same person. What I think is that the literary language will exert such a powerful influence that False Friends would disappear after a time, but that is just a theory and it may be different in practice. Sandy said: "Also, sometimes a word is not only the false friend of a word in another language, but because of the closeness and historical contacts between the languages, the words falsely befriended also exist with the same meanings in the other language. For example Scots "fit" (foot) is a false friend to the English "fit" (eg "the shoe fit" or even in the sense of "seizure"), but the English meanings of the word exist in Scots too. " This is a very good point, and it seems that we must split false friends into a number of categories. Am I not right in saying though, Sandy, that there is a slight difference of pronunciation between Scots _fit_ in the sense of 'foot', and _fit_ in the other senses? Whatever the case though, we have a homonym here, and the sense could be misunderstood if taken out of context. The other words that Sandy gives, do however seem to be true False Friends, as do the others given by Ron and Gabriele and others. This gives food for thought as it appears to show that False Friends can be tolerated between Scots and English, or between Low Saxon and Standard German, and are not eradicated by the strength of the more dominant speech-form. John Duckworth Preston, UK. ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Of course, I agree with your observations and conclusions, John I wonder if we could go a step farther by perhaps saying that false friends can be seen as some sort of test of language familiarity or proficiency. Surely, false friends are striking only to those who are not or are only superficially acquainted with one or both of the languages involved, while those who are very familiar with and proficient in both do not normally think about false friends, not even about the "gems" among them. Incidentally, all this is reminiscent of the fine art and science of "shoecabbaging" a friend of mine has developed: http://www.ucomics.com/shoecabbage/ http://www.ucomics.com/shoecabbage/bio.phtml http://home.epix.net/~hce/shoecabbage.html http://thewvsr.com/shoecabbage.htm http://www.amuniversal.com/ups/newsrelease/?view=82 Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Peter Snepvangers Subject: False friends Mike wrote: Hi, Isn´t this a quite common thing? E.g. "buck" can mean two different things depending on the socio-linguistic context. Or is this not what you mean, John? Greetings to all, Mike Wintzer Hello Mike, I was reading your posting and was reminded of a joke so I thought I would share it with you. SMOKE RINGS A Dutch immigrant travelling through the prairies of the USA stopped at a small town and went to a bar. He stood at the end of the bar, ordered a drink, and lit up a cigar. As he sipped his drink, he stood there quietly blowing smoke rings. After he blew nine or ten smoke rings into the air, an angry American Indian stomped up to him and said, "One more remark like that and I'll smash your face in!" The meaning of words (or in this case actions) is not always clear. I am not a linguist and have made many fox paws when I have tried to write in Dutch and Limburgs because I have assumed the correct meanings of words. What annoys me most is when people do not correct you and let you continue with the poor grammatical useage. Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ---------- From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (07) [E] > From: John Nelson > Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] > > "And then there is the widespread use of 'learn' > meaning 'to teach'. I would say this is more of a > working class usage than a particular dialect (it has > a nice history, too)." > > Would venture a guess this is more prominent in the > former Danelaw region. The root "lære" in Danish > means "to teach." or 'to teach' = 'at lære (fra sig)' > By the way, the word _gift_ () for 'poison' is now taking over in > Lowlands Saxon (Low German) of Germany, probably due to German influence. > However, _gift_ () also has the same meaning as English "gift." It is more funny in Danish: gift = poison gift = being married :) Kenneth ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 18:53:06 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 11:53:06 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (01) [E] Kevin wrote: > I too do not understand how a phonemic spelling system for English could be > devised without regard to dialectal differences. I remember how surprised I > was when I ran across a list of words with "silent letters" - it was a list > of the English alphabet and words for each letter in which that letter is > silent. For the letter "L", they listed words like "walk" and "talk." I > thought, "The 'L' in 'walk' and 'talk' isn't silent!" Then I started to > listen carefully to other people's pronunciation of those words and began to > notice for the first time in my life that most people do _not_ pronounce the > 'L' in those words! That reminds me of an argument I sometimes have with my (US-American) husband; he thinks it's hilarious that I put a little "r" sound at the end of the word "idea". Well, that's how I learned it in school (British English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing it in England and Scotland. So,do they or don't they? Gabriele Kahn ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 19:12:42 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 12:12:42 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: ***SPAM*** Re: LL-L "False friends" 2004.06.07 (03) [E] Ron wrote: > Surely, false friends are striking only to those who are not or are only > superficially acquainted with one or both of the languages involved, while > those who are very familiar with and proficient in both do not normally > think about false friends, not even about the "gems" among them. My daughter came home with such a gem today... one of her German college friends had gone to Holland and saw a purse there which she would have liked to buy, but it had a big sticker on it saying, "Bijzonder nuttig", which means "Especially useful". Well, she figured out the "bijzonder" part (German "besonders"), but then she took "nuttig" to be the same as the German word "nuttig", which means "prostitute-like". The real German equivalent would have been "nützlich"; I suppose that German "Nutte", "whore", has the same root - someone who is used. So she didn't buy the purse because she thought it was a favourite among Dutch prostitutes and she didn't want to give the wrong impression. Gabriele Kahn ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 19:29:36 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 12:29:36 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Szelog, Mike Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] Up here in New England, that's the ONLY way to pronounce it - got in trouble way back in grammar school for actually writing "idear" - the 'r' on the end is that pronounced/noticeable here in New England!! 'Course, we get rid of it in "othah" (other) places! Mike S Manchester, NH - USA ---------- From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] Gabrielle asked: "So,do they or don't they?" Yes, they do. When I was in college taking my linguistics courses, I was told that the added "r" on idea was an example of overcorrection. So many words ending in "r" orthographically are pronounced schwa by New Englanders and the British. So, on words that really end in schwa, there's a tendency to add an "r". Go figure. Mark ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 19:45:30 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 12:45:30 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.07 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology Gabriele (under "False friends" today): > The real German > equivalent would have been "nützlich"; I suppose that German "Nutte", > "whore", has the same root - someone who is used. I'm afraid that, according to etymological sources, the origin appears to be even more demeaning: it is a variant of Middle German _nuot_ > Modern German _Nut_ ~ _Nute_ 'joint', 'chase', 'gap', 'groove', 'crack' ... 'nough said ... Lowlands Saxon (Low German) has _nuut_ ( < _nute_, f.) for the above (i.e., the technical term), but apparently it has the demeaning variant only as a probably recent loan from German, though German may have originally borrowed it from LS (or else I would expect *_Nutze_). The traditional LS words for both the professional and "hobby" varieties are (_houre_ >) _hour_ ( ~ [hoU3] ~ [hu:3]) and the neuter gender derivation _houren-minsch_ ( ~ ~ ~ ['hoU3nmInS] ~ ['hu:3nmInS]),* related to English (_hôre_ >) _whore_, German (_huora_ >) _Hure_, Dutch/Afrikaans _hoer_, Danish _hore_, Swedish _hora_, Icelandic _hóra_, etc. (< Germanic *_hôrôn_ < Indo-European *_karo-s_ 'beloved', 'desired' < _ka-_ 'to desire', cf. Latvian _kãrs_ 'lusting'). * _Minsch_ in the sense of 'human being' or 'person' (of either sex) has masculine gender (thus takes the article _dey_ ( and the pronoun _hey_ ()), while _minsch_ with neuter gender (taking the article _dat_ and the pronoun _it_ ~ _et_ ~ _dat_) expresses 'woman' with contempt; e.g., _Dat minsch dayt d'n heylen dag niks as ekstern_ 'That (dreadful) woman does nothing all day but nag and yell' (literally "magpie-ing”). Another word for "whore" or "prostitute" is _vouse_ ~ _vous'_ (_vose_ ~ _voos'_? ~ ). I do not use it, and I do not know its origin, but I have the sneaking suspicion it's something nasty. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 23:05:58 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 16:05:58 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kevin Caldwell Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] > That reminds me of an argument I sometimes have with my (US-American) > husband; he thinks it's hilarious that I put a little "r" sound at the end > of the word "idea". Well, that's how I learned it in school (British > English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing > it in England and Scotland. So,do they or don't they? > > Gabriele Kahn In the US, that would make you sound like you were from New England or, if spoken with a drawl, from the South. Reminds me of a joke I heard the other day (told with a heavy Southern accent): What do you call a deer with no eyes? I have no idear. Kevin Caldwell (kcaldwell31 at comcast.net) ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Orthography" [E] > From: Global Moose Translations > Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (01) [E] > > That reminds me of an argument I sometimes have with my (US-American) > husband; he thinks it's hilarious that I put a little "r" sound at the end > of the word "idea". Well, that's how I learned it in school (British > English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing > it in England and Scotland. So,do they or don't they? I'll let Englanders speak for themselves on this, but in Scotland, absolutely not. In Scots and Scottish English the "r" is pronounced (as a single flap or sometimes a few more) wherver it's written, and never anywhere else. If we're talking about pronunciation (rather than writing) then there's really no such thing as British English - the Scottish varieties are pronounced in a way completely foreign to any of the English varieties. Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 23:07:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 16:07:19 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > This is a very good point, and it seems that we must split false friends > into a number of categories. Am I not right in saying though, Sandy, that > there is a slight difference of pronunciation between Scots _fit_ in the > sense of 'foot', and _fit_ in the other senses? No, they're pronounced the same. Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 14:36:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 07:36:38 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.08 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (03) [E] One can never pass by the word bless. In English, it is what God does. In French, Satan blesse les gens. Blesser in French means to wound. Que Dieu vous blesse! Ben ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Ben, Lowlanders, And then there is Lowlands Saxon (Low German) _bless_ ( [blEs], f., pl. _-en_) 'blaze' (as e.g. on a horse's forehead). Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 14:38:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 07:38:33 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.08 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: sam s claire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] LLs: Spelling reform will never happen as long as Spelling Bees go on. It's a conspiracy! ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 15:14:00 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 08:14:00 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.08 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: Orthography Dear Lowlanders, I have been listening to some recordings of famous Britons to see if they are using the extra -r (as in _idea-r_ ) in their speech. Winston Churchill in 1941 does not seem to use it; he refers to _Africa_, and does not seem to pronunce the word _Africa-r_.This is the URL for the so-called 'Chicken Speech' : http://archives.cbc.ca/400d.asp?id=1-71-149-778-21 I have listened to a number of other speeches by Churchill, and son't seem to have come across any examples. The famous early BBC newsreader Alvar Lidell, giving the news in 1945, clearly adds an extra -r to the word _area_. THe URL is: http://www.islandfarm.fsnet.co.uk/BBC%20News%20Recording%20Read%20By%20Alvar%20Lidell.htm Elizabeth, the Queen Mother, while still a queen in her own right adressing the women of the Empire in 1939, does not seem to add an extra -r in _Canada_ and _America_. The speech may be found under the URL: http://www.soundsofhistory.com/main.html John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: John Duckworth Subject: Orthography Gabriele, and other Lowlanders, I just came across a short article on the internet that states that "Some people blanch at intrusive r,but most RP speakers now use it." I am not sure that this is correct, and genuinely think that the usage is waning, but this is the URL of the article: http://www.yaelf.com/aueFAQ/mifrhtcvsnnrhtcntr.shtml I will have to listen to the pronunciation of a few RP (Received Pronunciation) speakers to determine if it really is as common as the writer of the article maintains! John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: John Duckworth Subject: Orthography Hello, Lowlanders one and all! Gabriele asked: "Well, that's how I learned it in school (British English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing it in England and Scotland. So,do they or don't they?" As an Englishman I would regard this intrusive final -r as an affectation, and it probably did originate as a hypercorrection, though I have generally heard it from well-educated individuals who should have known better. It used to be much more common than it is today, though it is still to be heard occasionally. In the case of at least one word, however, its use is relatively common, even in individuals who do not use it in other words, and that is the word _law_, which they pronounce the same as _lore_. John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: jkrause Subject: Orthography Gabriele, There are places in the USA where that r is inserted after the final vowel. I remember my mother used to giggle over how President Kennedy (who was from Massachusetts) used to say "Cubar." Growing up on the Pacific Coast of the US, I thought that treatment of words like Cuba, and idea rather--um--interesting. Jim Krause ---------- From: Gary Taylor Subject: Orthography Hi All Mark wrote "Gabrielle asked: "So,do they or don't they?" Yes, they do. When I was in college taking my linguistics courses, I was told that the added "r" on idea was an example of overcorrection. So many words ending in "r" orthographically are pronounced schwa by New Englanders and the British. So, on words that really end in schwa, there's a tendency to add an "r". Go figure." This is half true. In the case of American English, because the prestige form contains 'r' the adding of 'r' in dialects where it does not exist is very possibly a case of over- (or hyper-) correction. However in England the prestige form does not have 'r' and the adding of 'r' - which only occurs at the end of a word when followed by a vowel, is a case of analogy. Thus 'idea' said on it's own or before a consonant, in areas of England where the 'r' has been lost, does NOT have an 'r' but a phrase like 'the idea(r) is' does. In the same way as 'deer' said on it's own or before a consonant does not have an 'r' but the phrase 'the deer is' does. I think the case in America is often that 'idea' will have an 'r' in all positions - this then is overcorrection and not analogy. I hypercorrect myself on occasion. In London English we have lost the 'l' in the same position as the lost 'r' (and also add it in the same way as 'r' is added i.e. before a vowel). When I'm trying to speak posh (doesn't often happen - but sometimes when teaching English it's necessary) I tend to add an 'l' when it's written. Thus I will say words like 'talk' and 'half' with an 'l' - I now always have to check in a dictionary with words with 'l' to see whether it's pronounced or not. I constantly have to look up words like 'salt' and 'talk' (said by me as 'suwt' and 'tuwk' - it's very annoying - get rid of all 'l's in this position, they only clutter things up... ;-) Gary ---------- From: Críostóir Ó Ciardha Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (08) [E] Sandy wrote: "If we're talking about pronunciation (rather than writing) then there's really no such thing as British English - the Scottish varieties are pronounced in a way completely foreign to any of the English varieties." Then there's the phonemic difference within English Englishes too. With regard to orthography I must counter Sandy and suggest that 'British English' is a little inappropriate a term - even though I've used it myself. The last time I checked, Ireland, Australia, Canada, New Zealand and South Africa were not a part of Britain. 'Commonwealth English' as an alternative falls flat because Ireland isn't a member. Any ideas? Go raibh maith agat Criostóir. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Folks, I've always thought of "intrusive r" in non-rhotic* English in terms of explainable phonological rules, namely as placing an epenthetic "r" -- which surfaces as a result of liaison before an initial vowel in the next word. The "r" is placed there because a word-final unstressed vowel is not permissible in those English varieties, occurs only in foreign words and names. In other words, word-final unstressed vowels in foreign words and names are processed like native _-er_ ([ə(r)]/[@(r)], which can also be spelled _-or_ or _-ar_ in loanwords). You say "neveragain" for "never again;" analogously you say "Africarorasia" for "Africa or Asia," as though it were "Afriker or Asier." I've written about this in a couple of articles: (1991) Diachronic aspects of regular disharmony in Modern Uyghur. In: W.G. Boltz and M.C. Shapiro, eds., _Studies in the Historical Phonology of Asian Languages_, Amsterdam: John Benjamins, 68-101. (1991) Modern Uyghur _y~r_-insertion: nativization through analogical extension. _Acta linguistica hafniensia_ 24:77-96. In those articles I compare the English phenomenon with a very similar one in Uyghur (a Turkic language used mostly in what is now Western China, also als a minority language in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Usbekistan). Uyghur is also a non-rhotic language (which is rather atypical for the Turkic group of languages). An "r" or a "y" (dialect-dependent) is inserted after a word-final long syllable in foreign (mostly Arabic, Persian, Russian and Chinese) words and names when these words and names undergo suffixing. A long vowel at the end of a word is foreign to the language and creates a predicament when suffixes are added in this Altaic, thus agglutinating, language. Insertion of "r" or "y" solves this problem because this type of sequence can occur in native words. I think of English intrusive "r" as a similar process. In other words, it is a part of phonological loan adaptation. Regards, Reinhard/Ron * P.S.: For those of you who aren't already aware of this, "non-rhotic" varieties are those in which final "r" is "deleted," actually assimilated to the preceding vowel; e.g., _never_ pronounced as "nevva" or "nevvuh" rather than as "nevver". ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 16:37:41 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 09:37:41 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2004.06.08 (04) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Literature Folks, I received a request in German (below), apparently in response to my Lowlands Saxon (Low German) translation of "Auld Lang Syne" (http://www.sassisch.net/auld_lang_syne.htm). The question is if Robert Burns' songs had been translated into LS earlier and have been published in book form. If so, I would be surprised, especially if it had been in the 18th century, as surmised. I am aware only of Friedrich Freudenthal (one of the two Freudenthal Brothers, the Scholars and Bards of the Lunenburg Heath, http://freudenthal-gesellschaft.de/) having translated one of Burns' Scottish English love poems in 1873. I have also translated Burns' monumental ballad "Tam O' Shanter" into LS, but so far I have shared it only with close friends because it is not yet published. Any information would be appreciated and would be forwarded. Regards, Reinhard/Ron *** Date: Tue, 8 Jun 2004 11:43:28 +0100 (BST) From: "Anita Sikora" nitaeva75_si at yahoo.co.uk To: sassisch at yahoo.com Subject: Burns-Gedichte in Platt Sehr geehrter Herr Hahn, Da ich gerade meine Abschlussarbeit in einem Uebersetzerstudiengang hier in Grossbritannien schreibe, und gerade nach Uebersetzungen von Robert-Burns-Gedichten ins Plattdeutsche recherchiere, bin ich auf Ihre Webseite gestossen. Ich habe da eine Frage und wuerde mich freuen, wenn Sie sie mir beantworten koennten. Ich habe in einem Buch mit plattdeutschen Gedichten (das hier fuer mich nicht zugaenglich ist) gelesen, dass es im 18.Jahrhundert schon mal eine niederdeutsche Uebersetzung seiner Gedichte gegeben hat. Wissen Sie vielleicht von wem? Ich hoffe, von Ihnen zu hoeren. Ich wuerde mich auch gerne ueber die plattdeutsche Sprache mit Ihnen austauschen. Mit freundlichen Gruessen, Anita Sikora ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 16:42:15 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 09:42:15 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.08 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: burgdal32admin Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (02) [E] > From: Troy Sagrillo > Subject: Dutch Spelling Reform > > Hello all, > > With regard to spelling reform in English, I am curious to know if > native > speakers of Dutch find reading 19th century literature written in Dutch > difficult given the number of spelling reforms that have taken place > since > then. Being a foreigner (I live in Flanders), I really have no idea. > > I think it safe to say that native Anglophones can read 19th > literature in > English with little problem since the orthography is almost identical > today; > changes in word meanings are the major problem. 18th century English is > perhaps not as easy, but still manageable by most native speakers. > Conversely, Shakespeare is usually a challenge. > > Cheers, > > Troy Hi Troy, It gives me no trouble at all to read 19th century Dutch. Even older literature is rather easy because it tends to move slowly to my more archaic West-Flemish. Even Shakespeare is sometimes more easy to understand than some difficult modern English book, for the same reason. Groetjes luc vanbrabant oekene ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 19:16:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 12:16:20 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.08 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.08 (05) [E] Dear Luc, Troy & All, Subject: LL-L "Orthography" I, personally, find Vondelen easier to manage than Modern Hollands, at any rate. I won't presume to guess why, it just flows better. Also the terms & names as such are easier to follow in the earlier language than in the later. As far as English goes, a bilingual S.African, & even more, a native Afrikaans speaker has a serious advantage with the older forms of English. Even in A. Conan Doyle you find English usages more amiable to Afrikaans practice than modern English e.g. a merchant quoting the cost of an article at "five-and-twenty Shillings!". There are many other examples. In Shakespeare the advantage is more marked. In High School we studied two to four plays of Shakespeare every year, & we country-boys used the annotations to the text a lot less than the British immigrant kids studying with us. One cute example is from 'Macbeth' where a witch uses the word 'paddock' for frog. The Pommies (pardon, fellows) didn't have a clue, but we still use the word 'padda'. Getting to Chaucer, the advantage is serious. I never studied it in University (which is probably why I still enjoy it), but friends who did say their English speaking fellow students were all at sea. A few of the local 'Dutchmen' planted some serious obligations with the occasional tutoring. Coming to Caxton's 'Reynarde' it is manifest how much more carries over into the English from the 'Flemish' of his time than any continental language does with the English of today. I wont pretend they were closely related at that time, or even dialectically related, but there were many parallels. Yrs Sincerely, Mark --------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Mark, Folks, Sorry I'm crossing this thread over to "Language varieties," even though there is an orthographic component to it. I think what we are starting to talk about here now is degrees of mutual comprehension among Lowlands language varieties (albeit only in writing so far). Let me add that I, too, had relatively few problems with Chaucer's and other folks' Middle English writings, approaching them from a German and Lowlands Saxon background with then added smatterings of Modern English, Danish, Dutch and Afrikaans, well before I started on the path down into the murky depths of linguistics and acquired analytical skills that come with it. Already then did I seem to have far fewer problems understanding Middle English than did or do monlingual native English speakers or English speakers with non-Germanic foreign language background. Nowadays I read Middle English (mostly poetry) with relative ease, referring to glossaries and notes only rarely. I used to have serious beginners' problems reading Old English but gradually acquired fair reading skills, mostly by just reading and reading, looking up vocabulary (less and less) and occasionally referring to grammar notes. The other day I read a short Old English story "cold," about one third into a textbook I picked up at a store, and I understood the entire thing without having to look up anything. My reading skills in Old English and Old Saxon are on similar levels. All in all, I would say that I started off with a distinct advantage over native English speakers who have no knowledge of other Germanic languages and are not familiar with Germanic alternatives of what in Modern English are Latinate words, and who are thrown off by the relatively complex Old English morphology (which is a piece of cake to speakers of German and Icelandic for example). I cannot stress enough the importance of exposure to languages that are closely related to one's own. Not only does it train one in understanding other language varieties but it also enhances one's understanding of one's own language variety and its ancestors. Here on Lowlands-L we have opportunities to practise this. Particularly those bi- or trilingual postings are no doubt very useful and are lapped up by many on this list. So keep them coming, folks! (Of course, I cannot stress enough the importance of learning languages that are "unrelated" or are distantly related to one's own, for that teaches one even more about one's own. But that's a second step, another trip and another story ...) Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 22:43:27 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 15:43:27 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.08 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Platt sample" Dear Lowlanders, I have mentioned before that I was born in the Harz/Solling region in Southern Lower Saxony; my mother hailed from Mecklenburg, and my father's parents came from the Harz and the Lüneburger Heide northeast of Hannover, respectively. So, as a child, I was exposed to different varieties of Lower Saxon. Also, I had seen the language written in three varieties, namely by Fritz Reuter, "the" poet from Mecklenburg, Wilhelm Busch, "the" poet from Lower Saxony, and the Brothers Grimm (a number of their fairy tales were originally written in Platt, including the famous race between the hedgehog and the hare). When I was almost 14, we moved to the city of Hameln on the Weser river (i.e. Hamelin of Pied Piper fame), some 50 km to the north-east, and I was amazed to find how much their flavour of "Platt" was different from what I was used to (and certainly very different from the Lower Saxon spoken on the German coast); it is probably quite heavily influenced by Westphalian Platt (just a guess). This was also reflected in the spelling. "Dewezet", the local newspaper, used to run a humourous column every day called "Die plattdeutsche Ecke". They discontinued it around twenty years ago, and although I had been trying to get my hands on a sample for this forum, I had no luck. Last weekend, while going through the last of my late stepfather's papers, I finally found a booklet called "Dat Hamelnsche ABC", which contains a collection of little essays and anecdotes, possibly by the same author who ran the column. So here's a little story as a sample. Please forgive me if, at the moment, I am too busy to provide a translation. maybe I'll have time later this week, or maybe someone else would like to try his hand. Enjoy! Erinnerungen, Stükker drai! Minsche, secht miene Fruu, dien Gedächtnis weert aberst jümmer slechter, as se öhren Braif an Schenettentante naa veer Dagen ut miener Manteltasche fische. "Dien Gedächtnis is jaa as'n Rathuus: luter lege Stoben! Getze nümmste den Braif we'er mee." Un se bunt mek uppe Seele: "Vergett dat aberst nich nochmaal! Et gaiht düttmaal umme Geld. Verspräkeste mek dat?" - Ek hebbe et hoch un hailich versproken un doch we'er vergäten. Doch wat passeere allet an düssen Daage: Gaiht doch ne Fruu an mek vorbi, kiekt mek an un secht mee so'n Plinkern ümme de Ogen: "Na, dütmaal vergätet Sai den Braif aberst bestimmt nich!" "Wat", segge ek, "wat schall ek nich vergäten?" De fremde Fruu lache un säe: "Den Braif, den Braif!" Ek wolle se fraagen, woher weetet Sai denne, dat ek en Bräif instäken mott, da was se al weege. En bet'n laater tippe mek so'n Keerl uppe Schuller: "Junge, vergett den Braif nich, is'n wichtigen Braif, gah naa'n Braifkasten, süss weerste tohuus we'er anefratset!" Ek wusste nu gaanich mehr, wat ek darup seggen scholle. Denne ook düsse Slaumaier griene kort un weege was hai. Annen Braifkasten lache mek denne so'n drallet Mäken an un secht: "Dat is aberst fain, dat Sai den Braif hüte instäket!" Ek segge: "Het miene Fruu Sai uppekregen oder kennet Sai mek?" "Nee", gnikkere dat Mäken, "ek kenne öhre Fruu nich un de kennt mek ook nich. Aberst öhre Fruu maaket sek doch Sorgen ümme Sai un ümme den Braif!" "So", segge ek, "nu rekket et mek aberst, verklaart Sai mek mal akkeraat, wat is dat for dummet Tügs mee düssen Braif?" Da kamm dat Mäken ganss dichte an mek ran, packe mek anne Schuller, harre upstunns en Zeetel inner Hand un säe: "Öhre Fruu hett Sai düssen Zeetel annen Mantel espendelt!" "Wat staiht denn da upp'n Pupaier?" fraage ek hibbelich. Dat Mäken prusche los un hett mek denne voreläsen, wat miene Fruu uppeschreeben hett: "Bitte erinnern Sai öhne. Hai schall en wichtigen Braif instäken. Hai vergett jümmerst allet. Un veelen Dank in voruut!" Gabriele Kahn --------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the interesting language sample (above), Gabriele! The Hamlin variety seems to me to be transitional between the Westphalian and Eastphalian groups of Lowlands Saxon (Low German) dialects. Certainly, past participial _e-_ for _ge-_ (Eastern _je-_, Northern zero; Dutch _ge-_, Old English _ge-_ ~ _(y)e-_) in conjunction with the diphthong [a.I] (Northern [e.I] ~ [a.I], e.g., _Braif_ 'letter', Northern _breyv_ ( ~ )) seems rather Eastphalian, also 2nd personal familiar verbal suffix _-est du_ > _-este_ (e.g., _verspräkeste_ 'you promise'). Most definitely Eastphalian is _mek_ for 'me' (~ _mik_, also _dek_ ~ _dik_ 'thee', consistent with reflexive _sek_ ~ _sik_), where other dialect groups have _mi_ (and _di_, but _sik_) respectively. So, this striking characteristic would put this dialect into the Eastphalian category in a world in which everything is neatly and clearly categorized. However, it seems to me to be farwestern Eastphalian transitioning to Westphalian in the west and North Saxon in the north. It is rather conservative, preserving many _-e_ suffixes (e.g., _ek segge_ [Ek 'zEg@], cf. Northern _ik segg_ [Ik zEC] 'I say'), including the old 3rd person preterite _-e_ (e.g., _hai tippe_ 'he tapped', cf. Northern _hey tip an_). Unlike "hardcore" Eastphalian dialects, it has long _ü_ [y:] (like North Saxon) rather than Eastphalian-type _iu_ ~ _ui_ (e.g., _hüte_ 'today', cf. E. _hiute_ ~ _huite_, N. _hüte_ ~ _hüüt_). Isn't Hamlin in the area of Engria (German _Engern_) of the Old Saxons times? That region was indeed wedged between Westphalia and Eastphalia, all of them situated south of Northern Albingia (which was north of the Elbe river, pretty much today's Holstein, south of Anglia). Engria ceased to exist and came to be disregarded. However, perhaps transitional dialects like this one could still be considered remnants of its heritage. The dialect of Hanover (_Hannover_) is definitely Eastphalian, albeit Western Eastphalian, I think. Hamlin isn't far from there. The Harz Mountains region is linguistically highly complex, because it was at one time a mining area and attracted people from far and wide, not only Saxon speakers. As far as I know, it is only along its northern foothills that sizeable Saxon language communities are found, but I am not sure about this. I am curious to know what others think about this. Thanks again! The translation of the piece is below. Reinhard/Ron *** Memories, Three Times! "Goodness," said my wife as she pulled her letter to Auntie Jean out of my coat pocket, "you memory keeps getting worse all the time! Why, your memory is like a town-hall: full of bad steps (? empty rooms?). You go and take the letter with you again." And she insisted, "But don't you forget it yet again! This time it's about money. Will you promise me that?" – I promised by my honor, and yet I forgot it again. Well, you know ... all those things going on these days ... A woman passes me, looks at me and says with some sort of twinkle in her eyes, "Well, make sure you don't forget the letter this time!" "What," said I, "what am I not supposed to forget?" The stranger laughed and said, "The letter! The letter!" I wanted to ask how she knew I was supposed to mail the letter, but by that time she had gone. A little later, some guy tapped me on the shoulder, "Buddy, don't forget the letter; it's an important letter. Head for the mailbox, or else you'll get yelled at back home." I was lost for words. And that wise guy grins at me, and off he goes. At the mailbox, a strapping girl smiles at me and says, "Now that's nice of you to mail the letter!" I say, "Has my wife gotten hold of you, and do you know me?" "No," the girl giggles, "I don't know your wife, and she doesn't know me either. But your wife is worried about you and that letter!" "All right," I said, "I've had enough of this. Please, exactly explain to me what all this nonsense with the letter is about." The girl came up to me really closely, got hold of my shoulder, then held a piece of paper in her hand and said, "Your wife has pinned this note to your coat!" "What does it say?" I asked impatiently. The girl burst out laughing and read to me what my wife had written: "Please remind him. He is supposed to mail an important letter. He keeps forgetting things. And many thanks in beforehand!" ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 14:24:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 07:24:38 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Troy Sagrillo Subject: Orthography Regarding some of the gentle amusement/criticism of English "Spelling Bees", non-Dutch speakers may be interested to known there is a Dutch equivalent. Every year the Groot Dictee der Nederlandse Taal [oops, I almost typed "van de Nederlandse Taal"...] is held on television. Competitors from the Netherlands, Flanders, and (sometimes) former Dutch colonies write down a series of texts (some word lists, some full paragraphs) that are read aloud, like the dictations/spelling tests Anglophones do in school (or used to). The person with the fewest spelling (or other) errors wins. See: http://www.omroep.nl/nps/grootdictee/ There are some sample texts as well (click "oefendictees") Typically the errors made have to do with using the reformed spelling vs. the old reformed spelling, which was a bit more liberal in its acceptance of variant spellings. As with all events of this sort, there is often an element of national boasting rights between Belgium and the Netherlands, which is one of the reasons it is actually televised at prime time (something not done with the US national spelling bee). Cheers all, Troy ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 14:27:41 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 07:27:41 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.09 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Phonology Hi All John, you wrote: "As an Englishman I would regard this intrusive final -r as an affectation, and it probably did originate as a hypercorrection, though I have generally heard it from well-educated individuals who should have known better." As I said in my previous mail - in England it's definitely not a form of hypercorrection. I'm fairly well educated (now studying for my doctorate) and I would use it after the vowels of 'spa', 'law' and 'idea' when they occur before a following vowel. These 'r's have been commonly - and I think rather unfairly - called intrusive 'r's as if they shouldn't be there; but this smacks of prescriptive grammar, which as we all know is the ultimate evil. There's a universal tendency in languages towards a syllabic structure of C(+)V(C+) (i.e. syllables starting with consonants). This is always the case in German for example, where words beginning orthographically with a vowel actually start with a glottal stop - which is a consonant. This is also the case in many varieties of English. This glottal stop before a vowel only occurs in my English when the vowel-initial syllable in question is at the start of a phrase, as in 'It's raining'. Elsewhere I always have some form of glide between vowels to preserve the CV structure, so 'me' on its own is [mi:] and 'you' is [ju:], but I have 'me[j]and you' and 'you[w]and me'. In the same way 'battle' is [bæto] but 'Battle of...' is [bæt at l@v...], and thus also law is [lO:] but I have 'law[r]is'. I wouldn't say that it is intrusive, I would regard it more as a phonemically determined linking-r. Ok, historically there was no 'r' in this position, but historically there was no 't' pronounced in 'often', but the pronunciation with 't' is increasingly becoming the standard pronunciation, with 'offen' becoming increasingly dated - or at least to my youngish English ears. "As an Englishman I would regard this intrusive final -r as an affectation" It's definitely NOT an affectation - an affectation is when an Englishman pronounces 'witch' and 'which' differently. This difference died out during the last century in all parts of England (with the possible exception of Northumberland), however lives on in Scotland, Ireland, Canada and America. Who am I meant to be copying when I use this 'intrusive' r? It's not something that I started to add later on in life because I thought it sounded nice. I didn't even know I added an 'r' in this position until it was pointed out to me, in much the same way as I would have always denied vocalising my 'l's before I started studying linguistics and heard recordings of my own speech. "though I have generally heard it from well-educated individuals who should have known better." As said, I'm fairly well educated, and I do know better :) Gary ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 14:29:28 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 07:29:28 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.09 (03) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.08 (07) [E] Thanks for the translation, Ron. But shouldn't the header be "Reminders, three times"? I found a little note in the back of the booklet: "Zum Sprachraum Unsere Mundart gehört zum ostfälischen Sprachgebiet, siehe die Karte. Hameln liegt im Westen dieses Gebietes, fast an der Grenze. Spracheinflüsse aus dem Westfälischen, das ostfälische Grundgut der Sprache mit den Einflüssen des Umlandes und die Eigenart des städtischen Lebens schufen die typische Hamelner Mundart." "About the language area Our idiom belongs to the Eastphalian language area, see the map. Hamelin lies in the west of this area, almost on the border. Linguistic influences from Westphalian, the Eastphalian basics of the language together with the influence of the surrounding countryside and the idiosyncrasies of city life have formed the typical idiom of Hamelin." I can post some more examples if you're interested. Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 17:47:51 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 10:47:51 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.09 (04) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: "LanguagePolitics" [S/E] This airticle wis prentit in the Aiberdeen Press & Journal. Micht be o interest tae fowk that's thinkin on veesitin Scotland for tae enjoy the linguistic heritage. It seems the tourist buird wad prefer ye didna. Andy Eagle ______ TOURIST OFFICES STAFF TOLD TO TONE DOWN THEIR LOCAL SLANG IAN ABERNETHY 09:00 - 04 June 2004 Excuse me, what's a brae? Is there a difference between a loch - a lock and a lake? Such queries by non-Scottish visitors to tourist information centres in the Highlands are standard, and usually answered helpfully and humorously by the counter staff. Yet they have now been issued with a VisitScotland edict to "haud their wheesht" when it comes to using their own local dialect. The high heid yins in Edinburgh have drawn up new guidelines for TIC assistants. Included are instructions to avoid using local dialects, "jargon or slang". So visitors to Fort William Tourist Information Centre, the busiest in the Highlands, will not be hearing the weather described as "dreich ? with the rain persisting in pouring down". They won't be directed to an evening "ceilidh" for the "craic". Nor will they be allowed to hear any other short, sharp and descriptive Gaelic phrases which are part of Fort William's everyday conversation. VisitScotland's newly introduced "Quality Service Standards" are aimed at providing clarity of explanation during customer contact ? in person or by phone. One staff member in the Highland area responded by saying: "This is having the opposite effect to that which was intended ? by making all of us pretty crabbit. "Here we are - Highlanders employed by VisitScotland to promote Scotland ? and we are being denied the basic right of speaking as we were brung up!" He went on: "So, if a bed and breakfast is up a brae, do we have to tell the customer it is on a steep hillside? The visitors have enough problems in distinguishing between a loch, a lock and a lake ? so do we not now emphasise the ch sound to help them understand the difference?" A VisitScotland spokeswoman said yesterday : "Revised guidelines have been drawn up by people responsible for TIC staff throughout Scotland, and they have had wide consultation. "It's to provide clarity of explanation to visitors of all nationalities, avoiding local slang, and letting them understand us." But Highland MSP, Mary Scanlon was well scunnered. She said: "This shows that VisitScotland fails to value local culture. Who are they going to employ who does not have the dialect of the area ? people from outwith it? " ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 19:06:31 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 12:06:31 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.09 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Language varieties Beste liëglanners, I'd like to bring under your attention a very interesting paper that Wilbert Heeringa has published together with Charlotte Gooskens, titled "The Position of Frisian in the Germanic Language Area". The languages that are compared with Frisian are Icelandic, Faroese, Norwegian, Swedish, Danish, English, Dutch and German. Linguistic distances are calculated and related to mutual intelligibility. You can find it here: http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/tdg03.pdf More can be found under http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/ Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the reference (above), Luc. This is an interesting article. Unfortunately, there are some omissions. It does not include Scots, but in my opinion more serious still is the omission of Saterland (East) Frisian and the North Frisian varieties of Germany. It gets tiresome when people write about "Frisian" and only refer to Westerlauwer Frisian of the Netherlands. Also serious is the omission of Lowlands Saxon (Low German), given that Frisian, Dutch and German are included. LS is a missing linkthere, so to speak. Hopefully, all these will be included in future studies. Thanks again. Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 19:08:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 12:08:20 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ansgar Fehnker Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (01) [E] > From: Troy Sagrillo > Subject: Orthography > > There are some sample texts as well (click "oefendictees") > > Typically the errors made have to do with using the reformed spelling vs. > the old reformed spelling, which was a bit more liberal in its acceptance of > variant spellings. Although I agree that the Groot Dictee is big fun, at least the few time that I watched it, my impression was that most errors were regardless of old or new spelling. They were just uncommon words, before and after the reform. I can still remember the infamous "guichelheil" and "antimakassartje". And it is said that Flemish participants do typically better than Dutch ones. Regards Ansgar ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 21:07:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 14:07:12 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Gustaaf Van Moorsel Subject: Orthography Ansgar Fehnker writes: >Although I agree that the Groot Dictee is big fun, at least the few time >that I watched it, my impression was that most errors were regardless of >old or new spelling. They were just uncommon words, before and after the >reform. I can still remember the infamous "guichelheil" and >"antimakassartje". And it is said that Flemish participants do >typically better than Dutch ones. I have seen only a few examples of words in the Groot Dictee but enough to admit I probably would have done pretty badly (though I consider myself a good speller). For the record, I would have gotten the two words above right, but that is because I don't think they are particularly difficult. Gustaaf ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 21:22:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 14:22:43 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.09 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language varieties" [E/S] > From: R. F. Hahn > Subject: Language varieties > > I cannot stress enough the importance of exposure to languages that are > closely related to one's own. Not only does it train one in understanding > other language varieties but it also enhances one's understanding of one's > own language variety and its ancestors. Here on Lowlands-L we have > opportunities to practise this. Particularly those bi- or trilingual > postings are no doubt very useful and are lapped up by many on this list. > So keep them coming, folks! Michty me, my havers in twae langages, like ane's no eneuch? Well, you asked for it... > (Of course, I cannot stress enough the importance of learning languages that > are "unrelated" or are distantly related to one's own, for that teaches one > even more about one's own. But that's a second step, another trip and > another story ...) [English below] I dout ye'v a road yit afore ye'r a marrae for me thare, Ron! Hiv ye tried a langage wi nae phones ava? :) Ye'll ken, bein linguists aa, that the smaaer the langage (in terms o the wirds intil't) the mair productive the lexicon haes tae be. In a muckle langage like English, for example, the stechie lexicon's gey an lairge, an the productive lexicon's gey smaa. Scots, on the ither haun, haes a smaaer stechie lexicon (at least it dis whan it comes tae the wirds fowk uizes), but's mair productive. For example, whaur in English ye micht spaek aboot a langage haein a "vocabulary", in Scots a body's mair like juist caa this "the wird's intil" the langage. Fowk maks up mair in Scots, whaur wirds in English is creat aforehaun. But BSL daes this a lot mair than aither Scots or English. Bi English or even Scots, the arna mony wirds (signs) in BSL ava. Mair like, the'r a muckle rowth o signs for things that's juist made up as ye gaun alang. Sae we'r aye rinnin intae lairners that spiers, "What's the sign for 'skateboard'?" or "What's the sign for 'tin can'"? an nae maiter what guid ye micht be at the BSL, this haes got ye ficklt. Syne ye think, "What wad ye _want_ a sign for 'skateboard' for?" Gin ye ken BSL fine it's obvious hou tae produce the richt sign for it athoot kennin it! I dout if oor Scots writers kent the BSL they'd lairn better thair ain langage an aa. Insteed o greetin that the'r nae wird for this, that an the ither in Scots, an makkin up rideeclous "inkhorn" terms, thay'd lift the idea o some langages haein less wirds and mair o thair ain weys o makkin new wirds nor ithers, an mak better uise o the productive featurs o the langage. [English] I reckon you've some way to go before you can impress me with the range of languages you know, Ron! Have you tried any with no phones at all? :) Being linguists, you'll know that the smaller a langage (in terms of vocabulary) the more productive the lexicon has to be. In a big language like English, for example, the fixed lexicon's very large, and the productive lexicon quite small. Scots, on the other hand, has a smaller fixed lexicon (at least Scots speakers' active vocabulary is small), but there's a lot more language production involved in the act of speaking or writing Scots. For example, where in English you might say a language has a "vocabulary", in Scots it's more likely one would talk of "the wirds in" the language. Scots speakers make up more phrases as they go along, in place of what in English would be part of the fixed lexicon. But BSL carries this to extremes. Compared to English or even Scots, there are very few words (signs) in BSL. Rather, many signs are just made up on the spot. So we're always meeting learners who ask, "What's the sign for 'skateboard'?" or "What's the sign for 'tin can'"? and however accomplished you might be in BSL, you're stumped. Then you find yourself thinking, "Why would you _want_ a sign for 'skateboard'?" If you know your BSL you'll know how easy it is to produce the correct sign without prior knowledge! I suppose if our Scots writers knew BSL they'd understand their own language better. Instead of complaining that there's no word for such and such in Scots, and making up ridiculous "inkhorn" terms, they'd appreciate that some langages have a smaller vocabulary and a wider range of native production techniques than others, and make better use of the productive features of the language itself. (But as always, I don't think I can keep up these bilingual texts - I'd have said a lot more in this post if I didn't have to say it all twice! :) Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Sandy: [English below] > I dout ye'v a road yit afore ye'r a marrae for me thare, Ron! Hiv ye tried a > langage wi nae phones ava? :) Dang! Whit a gunk! Pleasin ye is ower sair, Sandy! Bit it's guid advisement, gien that ma ears 's gittin iller. > I reckon you've some way to go before you can impress me with the > range of languages you know, Ron! Have you tried any with no phones > at all? :) Darn! What a let-down! It's too hard pleasing you, Sandy! But it's good advice, given that my ears are steadily going downhill. Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 23:51:29 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 16:51:29 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.09 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: Sandy Fleming > Subject: "False friends" [E] > > grape (in Scots this means "garden fork"). > greet (in Scots this means "weep"). > fit (in Scots this means "foot"). > gate (in Scots this means "road, way"). > soup (in Scots this means "sweep"). > girdle (in Scots this means "griddle"). > shiver (in Scots this means "cold sore" - Scots for "shiver" would be > "chitter"). > law (in Scots this means an isolated or dominant conical hill). > steer (in Scots this means "stir"). > clap (in Scots this means "to pet"). > canny (in Scots this means "calm, easy, laid back" - different from > Northumbrian). > braid (in Scots this means "broad"). > lie (in Scots this means "a pool of stagnant water in a field"). I just thought of some more "first class" false friends between English and Scots (as opposed to "second class" such as "bather" that are written the same but pronounced differently or "flyte -> flight" that are pronounced the same but written differently): chap (in Scots this means "to knock"). knock (in Scots this means "clock"). clock (in Scots this means "beetle"). slider (in Scots this means "ice-cream wafer"). slap (in Scots this means "a gap in a dyke or hedge" - while a "slap" is a "skelp" in Scots). rift (in Scots this means "to burp"). flee (in Scots this means "a fly" - while a "flea" is a "flech" [flE:x] in Scots). Sandy http://scotstext.org/ ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 14:24:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 07:24:34 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.10 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.09 [E] Dear all, I haven't been following this debate that closely, so this may have been said already, but to my Northumbrian and layman's ear, the insertion of the 'r' is primarily, although I guess, not exclusively an RP/polite/educated speech affectation that has been educated into people through the education system, the media and it has to be said through class. I have even seen this in Northumberland and up north. However, I have mates all over England in all professions, and they don't use this 'r'. It is confined mainly to certain social stratas from my experience. gan canny, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: sam s claire Subject: LL-L "Language varieties" 2004.05.03 (03) [E] I am not skilled in phonetics, phonology, et al, but I do believe my ears. One late night I was aroused by the TV with a fellow speaking with (I thought) a decided British accent. As I awoke though, I realized that he really was speaking in a U.S. southern drawl. Sam ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 15:38:40 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 08:38:40 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: Sandy Fleming > Subject: "False friends" [E] > > > grape (in Scots this means "garden fork"). > > greet (in Scots this means "weep"). > > fit (in Scots this means "foot"). > > gate (in Scots this means "road, way"). > > soup (in Scots this means "sweep"). > > girdle (in Scots this means "griddle"). > > shiver (in Scots this means "cold sore" - Scots for "shiver" would be > > "chitter"). > > law (in Scots this means an isolated or dominant conical hill). > > steer (in Scots this means "stir"). > > clap (in Scots this means "to pet"). > > canny (in Scots this means "calm, easy, laid back" - different from > > Northumbrian). > > braid (in Scots this means "broad"). > > lie (in Scots this means "a pool of stagnant water in a field"). > > chap (in Scots this means "to knock"). > knock (in Scots this means "clock"). > clock (in Scots this means "beetle"). > slider (in Scots this means "ice-cream wafer"). > slap (in Scots this means "a gap in a dyke or hedge" - while a "slap" is a > "skelp" in Scots). > rift (in Scots this means "to burp"). > flee (in Scots this means "a fly" - while a "flea" is a "flech" [flE:x] in > Scots). I also just realised that there are a lot of English-Scots false friends of the type commonly found between English and French, ie not necessarily spelled or pronounce the same but cleary cognates and so causing learners to guess the meaning wrongly: mince pie: in English, a Christmas pie with sweet filling, in Scots an everyday savoury pie filled with minced beef. pancakes: in English, large thin pancakes made by frying and tossing, in Scots small thick pancakes made by dropping batter on a griddle. teacakes: in English, a kind of currant bun, in Scots, biscuit with a marshmallow on top covered in chocolate. brummles (brambles): in Scots, refers to the fruit (blackberry) as well as the plant. glammer (glamour): in Scots, means "magic". fear: in Scots, means "to frighten", (eg "dinna fear the horse", "I'm no feared fae you.") feel: in Scots means "to smell" (but this usage is unusual these days). finnd (find): in Scots means "to feel" (but again, this usage is unusual these days). man: in Scots means "husband" as well as "man". wife: in Scots means "woman" as well as "wife". We also have words whose usage is like some other language, rather than the English usage, eg: "dout" [du?]: used like the French "doute" rather than English "doubt". "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". Talking about false friends between closely related languages, there are surely false friends between different forms of English? Eg British English/American English "bum", "alternate", "fag", "vest", "pants", "rubber", etc. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Thanks, Sandy! The following for North Saxon dialects of Lowlands Saxon (Low German, < > = German-style spelling): > brummles (brambles): in Scots, refers to the fruit (blackberry) as well as the plant. generic, berries or plant: brummel(s) ~ brommel(s) ~ brammel(s) berries: brummelbeer ~ brommelbeer ~ brammelbeer (pl. ...beren) plant: brummeldourn ~ brommeldourn ~ brammeldourn (<...doorn>, pl. ...döyrn <...döörn>), dourn 'thorn') > > > grape (in Scots this means "garden fork"). greep [gre:p] 'handle' > man: in Scots means "husband" as well as "man". man 'man', 'husband' > wife: in Scots means "woman" as well as "wife". wyv ( [vi:f], pl. wyver ['vi:v3]) 'woman' (now archaic, under German influence derogatory), 'wife' > "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". süyk ~ syk ( ~ [zy:k] ~ [zi:k]) 'ill', 'unwell' -> s(ü)ykenhuus (['zy:kNhu:s] ~ [zi:kNhu:s]) 'hospital' (huus 'house') syk ( [zi:k], pl. syken ['zi:kN]) '(small) valley', 'dell', 'dip' ,'hollow' Of course, there are lots of false friends between LS and English (especially dialects of Southeastern England and of Australia and New Zealand). The following barely scratches the surface. schyt (, like "sheet") 'excrement', 'dirt' poul (, like "pole") 'pool' baar ([bQ:], like "bar") 'bare', 'naked'; 'bear' (animal) kop (, like "cop") 'head' steyn (, like "stain") 'stone', 'rock' beyn (Been>, like "bane") 'leg' bark (, like 'bark') 'birch' (but also 'bark of a tree'), 'barge' beer (, like 'bear') 'berry'; 'bore' (pig); 'beer'; 'pear' byt! (, like "beat!") 'bite!' blyd' (, like 'bleed') 'happy', 'glad', 'friendly' buk (, like "book") 'buck' schuut (, like "shoot", "chute") 'barge' put (, like "put") 'pot' schört (, like "shirt") 'apron' schoul (, like "shoal") 'school' ryk (, like "reek") 'rich' ryk (, like "reek") 'realm' ney (, like "nay") 'new' kok (, like "cock") 'cook' (worker) hil (, like "hill>) 'urgent', 'in a hurry', 'busy' hil (, like "hill") 'storage room in a barn' heyl (, like "hail") 'whole'; 'quite', 'very' deyl (, like 'dale') 'deal', 'part' moud (, like "moat") 'mood'; 'courage' spittel (, like "spittle") 'puny guy' kark (, like "cark") 'church' luun (, like "loon") 'mood' lok (, like "lock") 'hole' lyv (, like "leaf") 'body' lyk (, like "leak", "leek") 'corpse', 'cadaver' lid (, like "lid") 'member', 'link' klot (, like "clot") 'cap' gil (, like "gill") 'guild' bloud (, like "bloat") 'blood' luus (, like "loose") 'louse' pyl (, like "peel") 'arrow' pyr (, like "peer", "pier") '(sand) worm', 'earthworm' Pyp (, like "peep") 'pipe', 'flute' vyr (, like "fear") 'party', 'festivity' viddel (, like "fiddle") 'loose woman', 'messy woman' Etc. ... Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 16:06:22 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 09:06:22 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology Folks, I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb _schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS _schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to be ashamed'. Does anyone know? There is also this group: schafuder ~ schafuter (neuter) 'reprimand', 'scolding' schafudern ~ schafutern 'to reprimand', 'to scold' What might the origin of this one be? Could it by any chance be linked with _schafot_ ~ _schafut_ ( ~ ) 'scaffold (for public execution or humiliation)'? Thanks for thinking about it. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 16:12:25 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 09:12:25 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: False friends I wrote: > beer (, like 'bear') 'berry'; 'bore' (pig); 'beer'; 'pear' Obviously that was supposed to be spelled for the male pig. Sorry. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Ron quoted some false friends: > klot (, like "clot") 'cap' Oh dear,that reminds me... When I first learned Dutch, talking to family and friends, I often frivolously replaced words I didn't know with the German equivalent and the ending "-tje", which in some cases makes perfectly good Dutch; more often, it doesn't, but then at least it's good for a laugh. So I was looking for the toilet in a restaurant, and couldn't come up with the Dutch word for "loo", which is "plee" - I used the German word "Klo" instead and modified it to sound more Dutch. So I told my somewhat bewildered father-in law: "Ik ga even het klootje zoeken", which means something like "Excuse me while I go look for the testicle". Older and wiser, Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 17:02:25 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 10:02:25 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Wim Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] >>From wkv at home.nl Wim verdoold Hi, The word in dutch, schamper comes to my mind, as in "een schampere opmerking" a mocking like remark. It has to do with the german word schimpfen I think, Hope this is of any help... Wim. ---------- From: Gustaaf Van Moorsel Subject: false friends Gabriele Kahn wrote: (...) > So I was looking for the toilet in a restaurant, and couldn't come up with > the Dutch word for "loo", which is "plee" - I used the German word "Klo" > instead and modified it to sound more Dutch. So I told my somewhat > bewildered father-in law: "Ik ga even het klootje zoeken", which means > something like "Excuse me while I go look for the testicle". A great story to start off the morning! It made me curious about the etymology of the word 'plee' (which, by the way, I think is a coarser term than 'loo'). I found the following link, though I cannot vouch for its veracity: http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/mssm/stellg11.htm Gustaaf ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Thanks, Wim. Again, I wrote: > I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb > _schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain > loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is > constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to > seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS > _schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to > be ashamed'. Does anyone know? I should have said that _schamfeyren_ ( ~ ) is especially used in many of the dialects of Mecklenburg (Mekelborg). I am particularly puzzled by the "f", which seems very non-native. Elsewhere, this equivalent is prevalent: _schandeyren_ ( ~ ), obviously related to _schande_ ~ _schanne_ () 'shame', 'disgrace', originally also 'destruction', 'ruin', preserved in _tou schannen maken_ () 'to destroy', 'to ruin'. Perhaps _schandeyren_ ( ~ ), too, plays a role in the creation of _schamfeyren_ ( ~ )? Hoi, Gabriele and Gustaaf! > I used the German word "Klo" As you probably already know, German _Klo_ ([klo:]) comes from (_Wasserklosett_ > W.C. ?) _Klosett_ < Old French diminutive _closet_ or from its base form _clot_ (< Latin _clausum_ > German _Klause_ 'hermitage', '(monk's/nun's) cell', 'retreat (for solitude)'; '(mountain) defile'). _Closet_ originally denoted a small room for privacy, hence also English "closet," nowadays (certainly in North America) mostly used for a built-in storage space, especially for clothing (or a "broom closet" for cleaning supplies, etc.). So, you'd better not ask your host for the _Klosett_ if you want the "loo" or "bathroom" in an English-speaking home. Interestingly, in Lowlands Saxon (Low German) one of the many words for "loo" or "bathroom" is _paddemang_ ~ _partemang_, assumedly from French _appartement_ (< Latin _appartîmentum_), from which also English _apartment_ is derived. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 19:32:08 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:32:08 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (056) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] We use 'skamfere in Danish (don't know if the spelling is correct). For instance you can become very 'skamferet' if you are in an accident...ie. get a lot of wounds. Kenneth > Folks, > > I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb > _schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain > loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is > constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to > seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS > _schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to > be ashamed'. Does anyone know? ---------- From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] from my dictionary: skam'fere. Middledanish from Low Saxon schamferen, not related to skam (schaam). Meaning 'tilrede slemt' fx 'han fik ansigtet skamferet. Kenneth ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 19:50:02 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:50:02 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Sandy wrote: > "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any way mentally deranged. They are simply ill ;-) Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Andy (above): > It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any > way mentally deranged. > They are simply ill ;-) But doesn't English use "sick" in this sense as well? Surely, "sick" in the sense of "deranged," "twisted" etc. is a relatively recent semantic derivation. I suppose in American English "mad" has undergone a similar specialized shift fairly recently to mean "angry," which is why many Americans made jokes about the term "mad cow disease," imagining herds of infuriated cattle. > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. And the one in Toronto, Canada (whose website http://www.sickkids.on.ca/, incidentally, seems to treat the location as a secret. You have to dig to find it ... Good website planning! "Hospital for Sick Children"?! Duh! *Everyone* in the world knows where *that* is!). Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" or "Pediatric Hospital" like elsewhere? Or is there something I'm missing? Might "hospital" once have had other meanings as well, such as that of "hostel"? Perhaps in Scots, transferred to Scottish English? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 20:26:10 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 13:26:10 -0700 Subject: LL-L "Request" 2004.06.10 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Szelog, Mike Subject: Off Topic Request - Quick Translation Request - Old Script Hello all, Sorry to bother the list with an off-topic request, but I'm a bit stumped with this one. I'm translating some old journal entries from the 1800's for an acquaintance and I'm stuck on the last page (of course!). I have most of it, but there's just a few words I really can't seem to make out. I was wondering if anyone might be willing to take a quick look at the passage and offer a transliteration into German along with a translation? I'd have to e-mail you the passage as an attachment - it was sent to me sideways, so I have to bring it up in something like "Imaging " and turn it the right way to read it. Any assistance would be greatly appreciated - anyone want to try their hand at the old style script? I can send along my attempt at transliteration if it would be helpful. Thanks very much! Mike S Manchester, NH - USA ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 20:28:32 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 13:28:32 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (07) [E] > Sandy wrote: > > > "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". > > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. > It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any > way mentally deranged. > They are simply ill ;-) > > Andy Eagle > > ---------- > R. F. Hahn wrote: > > Andy (above): > > > It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any > > way mentally deranged. > > They are simply ill ;-) > > But doesn't English use "sick" in this sense as well? Surely, "sick" in the > sense of "deranged," "twisted" etc. is a relatively recent semantic > derivation. I suppose in American English "mad" has undergone a similar > specialized shift fairly recently to mean "angry," which is why many > Americans made jokes about the term "mad cow disease," imagining herds of > infuriated cattle. > > > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. > > And the one in Toronto, Canada (whose website http://www.sickkids.on.ca/, > incidentally, seems to treat the location as a secret. You have to dig to > find it ... Good website planning! "Hospital for Sick Children"?! Duh! > *Everyone* in the world knows where *that* is!). > > Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" > Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" > or "Pediatric Hospital" like elsewhere? Or is there something I'm missing? > Might "hospital" once have had other meanings as well, such as that of > "hostel"? Perhaps in Scots, transferred to Scottish English? I don't think you're missing anything. A friend of mine used to live near the aforementioned hospital. I could never walkpast without grinning an thinking of it being full of disgusting, gruesome, macabre, mentally deranged children. Even though this interpretation is based on a relatively recent semantic change. Maybe just my 'sick' sense of humour. But as you ask 'why sick children'? There are no doubt many institutions called X Children's Hospital. This is possibly the start of a new thread Institutions where the obvious is stated in the title. Andy Eagle ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 22:03:22 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 15:03:22 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (10) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] >From: R. F. Hahn >Subject: Etymology > >Folks, > >I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb >_schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain >loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is >constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to >seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS >_schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to >be ashamed'. Does anyone know? > >There is also this group: >schafuder ~ schafuter (neuter) 'reprimand', 'scolding' >schafudern ~ schafutern 'to reprimand', 'to scold' > >What might the origin of this one be? Could it by any chance be linked with >_schafot_ ~ _schafut_ ( ~ ) 'scaffold (for public >execution or humiliation)'? Moin Ron, hest dor maal an dacht, dat dat ok vun de franzööschen Wöör "chahuter" = larmen, spektakeln, stören, rümjachtern un "chambarder" = dörnannerbringen, tokehr gahn, krakeeln herkamen mag. Inne Franzozentied hebbt se bannig veel Wöör in´t Neddersassische inbörgert, to´n Bispill Fiesematenten, perdu oder ok Etepetete. Kumpelmenten Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Moin, Utz! [English below] Aha!!! Treffer! Dat is up'n Prick, wat ik wull. Wees' bedankt! Ik was mi al moden west, dat dat ut't Franzöössche keem. Ik maak so pö-a-pö (!) Listen vun Lehnwöörd' ut't Ingelsche, Franzöössche, Hollandsche, Slaawsche un villicht Skandinaawsche. De wies' ik Jo denn later. Bingo! Utz gave me just what I had hoped for: _schamfeyren_ is a French loan in Lowlands Saxon (Low German), from _chahuter_ 'to create an uproar', perhaps "cross-fertilized" by _chambarder_ 'to turn upside down'. Utz reminded me that LS took on a lot of French loans, especially during Napoleonic occupation in the early 19th century. I was aware of this and am currently _pö-a-pö_ (< French _peu-� -peu_ 'bit-by-bit') putting together a list of French loans in LS, also one each of loans from English, Dutch and Slavonic, perhaps also from Scandinavian.* *Scandinavian loans are found in the dialects of regions that used to belong to Denmark and Sweden. For example, in some dialects of Pomerania, once under Swedish power (for nearly 200 years, beginning with 1630), the word for 'cranberry' (elsewhere _kraansbeer_) are called _linjong_, from Swedish _lingon_ (> English "lingonberry," _Vaccinium vitis-idaea_, apparently a type of cranberry, _Vaccinium macrocarpon_). Regards, Reinhard/Ron P.S.: Here is a nice wensite about the Swedish heritage of Pomerania: http://www.gutshaeuser.de/stiftung.html ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 14:30:53 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 07:30:53 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Tom Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] > <>R. F. Hahn wrote: > > Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" > Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" > >>or "Pediatric Hospital" like elsewhere? Or is there something I'm >missing? > >>Might "hospital" once have had other meanings as well, such as that of >>"hostel"? Perhaps in Scots, transferred to Scottish English? Hello All, "Hospital" were originally places where guests were received, like hospices, hostels and hotels. The word comes via Old French "hospital" from the medieval Latin "hospitale" which was the noun form of "hospitalis", an adjective meaning 'of a guest'. The semantic shift belongs in the 15th. cent. where it began to mean a place for the infirm and down-and-outs. 'Hospitality/hospitable' in modern English still have the original meaning of 'receiving guests'. As for Andy Eagle's remark about sick children, 'gruesome' is not an appropriate description in my opinion. 'Poignant' or 'tragic' might be words that spring to mind when thinking of the guests these hospitals harbour. Regards, Tom ---------- From: Troy Sagrillo Subject: Sick vs. Ill on 10.06.2004 10.28 PM, Lowlands-L wrote: > From: Andy (Scots-Online) >> Sandy wrote: >> >>> "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". >> >> As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. >> It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any >> way mentally deranged. >> They are simply ill ;-) > R. F. Hahn wrote: >> But doesn't English use "sick" in this sense as well? Surely, "sick" in the >> sense of "deranged," "twisted" etc. is a relatively recent semantic >> derivation. I suppose in American English "mad" has undergone a similar >> specialized shift fairly recently to mean "angry," which is why many >> Americans made jokes about the term "mad cow disease," imagining herds of >> infuriated cattle. The "sick" vs. "ill" issue in English has to do with US vs. British varieties. In North American English "sick" *primarily* means "suffering from or affected with an illness", so it is completely normally to say "doctor, I feel sick" or "I am sick; I can't come to work to day". It can also mean "mentally ill or disturbed" (informally in "one sick puppy" meaning "crazy person"), but this is a secondary usage. In my Dutch class, the instructor (who is more familiar with British English) went out of his way to explain that Dutch "ziek" means "ill" not "sick", much to the confusion of his American and Canadian students... Cheers, Troy ---------- From: Jorge Potter Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Dear Sandy Fleming/Lowlanders,' You said: 'glammer (glamour): in Scots, means "magic".' But also English 'glamour' comes from Scots 'glammer', which itself comes from the Scots for 'grammar' because in those days a magician was also a scholar. Jorge Potter ---------- From: Jorge Potter Subject: "False friends" Hello all ! When I look onto Ron's list I experience that there are false friends at least between different Low Saxon variants: > poul (, like "pole") 'pool' Eastern Friesland: pôl = cap / pauel = pool > baar ([bQ:], like "bar") 'bare', 'naked'; 'bear' (animal) EF: boer = bear > kop (, like "cop") 'head' EF: kop = head, cup > beer (, like 'bear') 'berry'; 'bore' (pig); 'beer'; 'pear' EF: bēr [be:@] = barley / bäj [bE:I]= berry /pēr = pear / bæær [bæ:@] = beer > schört (, like "shirt") 'apron' EF: sğööer = crack / sğûd = apron > ney (, like "nay") 'new' EF: nē [ne:] = no / näj [nE:I] = new > hil (, like "hill>) 'urgent', 'in a hurry', 'busy' EF: hiel [hI:l] = storing place beneath the roof of a farm-house's barn > deyl (, like 'dale') 'deal', 'part' EF: dêl [de:`el] = floor, plank / däil [dæIl] = part > lyv (, like "leaf") 'body' EF: līf = belly, abdomen / līcham = body > lyk (, like "leak", "leek") 'corpse', 'cadaver' EF: līk = straight / lîk = corpse > lid (, like "lid") 'member', 'link' EF: lid = member / lid = joint > bloud (, like "bloat") 'blood' EF: blōt = only / blaud = blood > pyl (, like "peel") 'arrow' EF: pîl [pi:`il] = streamlet / pīl [pi:l] = arrow / pīddel [pi.l:] = penis > Pyp (, like "peep") 'pipe', 'flute' EF: pîp = pipe, flute, stove-pipe, leg-part of trousers > Etc. ... Greetings Holger ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 14:57:45 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 07:57:45 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.11 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Etymology Hi Ron (en andere lui), When I read your list of false friends between Low Saxon and English, the word "luun" (LS) ("whim', "mood" in English) triggered my mind somewhat. Surely it must be a cognate of German "Laune", of which Duden claims that it has been derived from Middle High German "lūne", denoting "lunar phase". According to medieval astrology, human moods were apparently strongly correlated with the moon ("luna" in Latin). There's also Dutch "luim" for the same kind of emotion. In Brabantish we have the words "striel(e)n" and "loet(e)n" (always in plural) for any quirky behavior: "Ze kraëgt wal eul loetn", "A ei wal zön strieln". A "loete" is also a sort of shovel with which bread can be shoved into an oven, maybe there's a connection with this tool, but I can't imagine how the meaning must have shifted. Frisian and Middle Low German knew the word "lote" too, but for a "rake". Maybe "lo(e)te" is some kind of nominalization of the verb "laden" (D) (G), "to load" (E)? This would explain "loeten" (B) as a burden that was loaded on a person's mind. At the same time this Saxon word "luun" is a false friend of Brabantish "loejnig", said of anything that grows profusely. The latter stems from Middle Dutch "ludich", which in turn is related to Gothic "liudan" (to grow) and "Leute" (G)...and ultimately "lieden, lui" (D). Greetings, Luc Hellinckx ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 16:18:01 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 09:18:01 -0700 Subject: LL-L "Member news" 2004.06.11 (03) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Member news Lowlanders, [Mennonite Lowlands Saxon (Low German) -- English below] En Tiet trigj hab ekj berechtet, daut onsa Frint Reuben App (Kelowna, Kaunadau) krank wea, on daut hee nohäa wada jesunt woat. Nu es hee onverhoffs al wada krank jewoade, on de Doktasch habbe am aum Buck oppereart. Daut es en Nootfaul jeweese. Jlekjeljawies es aules good jegone, on em Uagenblekj es onsa Reuben tuss aum Vepuste on aum Jesuntwoare. Sien Berecht finje Jie unje. Lewe Reuben, em Nome von aula Lied, dee Die leew habbe on Die bewundre wensch ekj Die on Dien lewe Irmgard daut Baste. Komm boolt wada trigj! [Northern Lowlands Saxon (Low German) -- English below] Een Tied trügg harr ik Ju künnig maakt, dat us Fründ Reuben Epp (Kelowna, Kanada) süük was, un dat he dunn wedder uprappel. Nu is he mitmaal wedder süük worrn, un de Dokters hebbt an em an'n Buuk oppereert. Dat is 'n Noodfall west. To'n Glück is allens good gaan, un upstünds is us Reuben tohuus' an't Versnuven un Bäterwarrn. Sien Bericht findt Ji ünnen. Leve Reuben, in'n Naam vun all de Lüüd', de Di leev hebben un bewunnern doot wünsch ik Di un Dien leve Irmgard vun't Gode dat Best. Kaam gau wedder trügg! [English] You may remember that a while ago I informed you that our friend Reuben Epp (Kelowna, Canada) had fallen ill and had recovered. This week he fell ill again and had to undergo abdominal surgery as a case of emergency. Fortunately, everything worked out fine, and our Reuben is currently resting and recovering at home. You will find his report below. Dear Reuben, on behalf of everyone who loves and admires you, I wish you and your dear Irmgard the best. Make sure you'll return to us soon! Reinhard/Ron *** From: "Reuben Epp" reuben at silk.net To: "R. F. Hahn" sassisch at yahoo.com Subject: Emergency Operation Date: Thu, 10 Jun 2004 19:25:56 -0700 Dear Ron and Dianna, I wish to confirm to you and our dear friends in Germany, that I had major, emergency abdominal surgery late Wednesday evening, 3rd June 2004. Today, Thursday, 10th of June, I am at home since yesterday and resting fairly comfortably. The response to my very severe and sudden pain was astonishingly swift and thorough in the emergency ward of our hospital. And completely successful. My personal physician (not the surgeon), who happened to be in the hall of the hospital when we left, remarked, "Do you realize that you just dodged the bullet?" Irmgard and I both realize all too well, that this is the second time in about half a year that the Good Lord has seen fit to allow me to sidestep the bullet. All the best! Must get back to rest! Ron: Would you please pass this on to our mutual friends? I have not the energy to translate nor to write any more today. Reuben ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 17:36:44 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 10:36:44 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] Ron wondered whether they are also hospitals for healthy children... well, of course there are! They are called birthing clinics... My oldest daughter spent four weeks in a hospital although she was in perfect health, and so do many other children who were born prematurely... Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 19:37:42 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 12:37:42 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (05) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ed Alexander Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] At 07:30 AM 06/11/04 -0700, Troy Sagrillo wrote: >The "sick" vs. "ill" issue in English has to do with US vs. British >varieties. In North American English "sick" *primarily* means "suffering >from or affected with an illness", so it is completely normally to say >"doctor, I feel sick" or "I am sick; I can't come to work to day". It can >also mean "mentally ill or disturbed" (informally in "one sick puppy" >meaning "crazy person"), but this is a secondary usage. > >In my Dutch class, the instructor (who is more familiar with British >English) went out of his way to explain that Dutch "ziek" means "ill" not >"sick", much to the confusion of his American and Canadian students... Then we have the famous seemingly contradictory senses of "homesick" and "seasick", as well as the somewhat confusing sentence one sometimes sees in church bulletins, requesting prayers for "the sick of this parish." Finally, perhaps under False Friends as well, "Ile de France" does not mean "Sick of France." Ed Alexander, Hamilton, Ontario ---------- From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] >From: Jorge Potter >Subject: "False friends" > >Hello all ! >When I look onto Ron's list I experience that there are false friends at >least between different Low Saxon variants: Moin alltohoop, today I read in the webedition of the "Leeuwarder Courant" the following headline: "Koeien alleen naar buiten voor Slachte" I translated it for myself to LS as "Keuh alleen na buten to´n Slachten" That was a "false friend". The text furthermore was: "KUBAARD - Langs de Slachtedyk lopen morgen veel koeien speciaal voor deze dag buiten voor de deelnemers van het wandelfestijn. De organisatie heeft de veehouders gevraagd hun koppels de wei in te sturen om het landschap te verfraaien. Veel agrariërs houden hun koeien normaal op stal...." That reminded me to a place in Bremen which is called "Schlachte" or "Slachte". That was the first harbour of Bremen and nothing more like a wall at the waterfront where ships were bound and loaded. I think this "Slachte" is more related to this Dutch "Slachte" as it is "Slachter", "slachten", Slachtköst" or even "Slacht". I know from Dutch another word which contains "slacht"; it is "slachtoffer". That seems to be more related to the LS "Slacht", isn´t it? I wonder what is the origin and connection between them. Does anybody know? Best regards Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Utz, In the Lowlands Saxon (Low German) dialects of the Bremen and Oldenburg (Ollenborg) regions, _Slacht(e)_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_) means or used to mean 'bank reinforcement (wall)'. It still occurs in street names in that region. The other _Slacht_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_), used in all dialects, means battle, is thus related to Dutch and Afrikaans _slag_ and to English "slaught" (formerly "slaucht" < Middle English _slaƺt_ ~ _slaht_ < Old English _sleaht_) and "slaughter." Cf. Old English _slaga_ 'murderer', thus "slayer" (< "slay" < _slé-a_, cf. LS _slagen_ ~ _slaan_ 'beat', 'slay', etc.). The _-t(e)_ or _-d(e)_ is a deverbal noun suffix. So it should really be spelled _slagd(e)_, _Schlagt_, etc. LS _Slachter_ (lit. "slayer" or "slaughterer") for 'butcher' survived in North German _Schlachter_, one of those words that shows up a North German speakers as opposed to Southerners who use words like _Metzger_ (lit. "slaughterer"), _Fleischer_ ("flesh-er," "meat-er") or _Fleischhauer_ ("flesh-/meat-chopper"). Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: Tom > Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] > > > <>R. F. Hahn wrote: > > > > Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" > > Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" > > As for Andy Eagle's remark about sick children, 'gruesome' is not an > appropriate description in my opinion. 'Poignant' or 'tragic' might be > words that spring to mind when thinking of the guests these hospitals > harbour. When I said the Scots use of "sick" was like the Dutch "ziek", gruesomeness never crossed my mind. It's just that in Scots it's more usual to use "seek" where in English one might rather say "ill" (though I see from other submissions that this isn't true of American English after all). I agree with Tom that "Hospital for Sick Children" is one of the few examples of a phrase where a euphemism is really necessary. > From: Jorge Potter > Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] > > Dear Sandy Fleming/Lowlanders,' > > You said: > > 'glammer (glamour): in Scots, means "magic".' > > But also English 'glamour' comes from Scots 'glammer', which itself comes > from the Scots for 'grammar' because in those days a magician was also a > scholar. Yes, that's the point - the words in my most recent list are cognates, so you would expect them to be borrowings or have a common ancestry Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] Dear Sandy Andy & All, How old is the Edinburgh Hospital for Sick Children? I ask because it is comparatively recently that the word 'hospital' applied only to accommodation for the sick. The word is cognate with 'Hotel' from the French, in which language it used to mean 'dwelling' - unspecified. What about Child's Hospital? > > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 12 00:02:32 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 17:02:32 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: False Friends Greetings Lowlanders, I am a little bit confused by the inference in the discussion that there is a semantic difference between _sick_ and _ill_ in British English. I am originally from Lancashire in the North-West of England, and I can remember using the words almost synonymously since I was young. I say 'almost' synonymously, because maybe in the word _sick_ there is a sense of feeling nauseous, as well as just being off colour. I have lived in various parts of the UK and have never noticed them being used differently anywhere else; I start to wonder if I have just overlooked the difference. In our local English _Are you feeling sick?_ would more or less mean _Are you feeling nauseous?_ or perhaps _Have you got a stomach ache?_. _To be sick_, on the other hand was used of vomiting: _I have just been sick_ would mean _I have just vomited_. _Sick_ is also used as a noun for 'vomit'. We had another adjective (in the form of an adverb) too for sick/ill, _poorly_, as in: _She was feeling poorly, so she didn't go into work._ _Sick_ in the sense of 'obnoxious', etc., seems to me to be a secondary meaning imported from the States (though sometimes this impression later turns out to be erroneous), we would however have said:'You're sick in the head, you are!' Interestinly enough I have a Pakistani friend who lived most of his life in England, and speaks English fluently, who for some reason thinks that _ill_ means 'having a high temperature', and would say _not well_ or _sick_ to describe having any other complaint. John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends John, Whatever it's worth, all you said above -- with the exception of the linguistic peculiarity of the Pakistani friend (though I have a Pakistani friend too) -- is what I had thought also, having spent considerable amounts of time in English-speaking countries such as the England, Australia, Canada and the US, as well as Singapore and Hong Kong. I was beginning to doubt my perception, but now I know that I am not alone. Thanks for the boost! > _Sick_ is also used as a noun for 'vomit'. I haven't come across this one, though, but I take your word for it. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 12 16:20:31 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 12 Jun 2004 09:20:31 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.12 (01) [D/E/LS/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (05) [D/E] >I know from Dutch another word which contains "slacht"; it is >"slachtoffer". That seems to be more related to the LS "Slacht", >isn´t it? I wonder what is the origin and connection between them. >Does anybody know? > >Best regards >Utz H. Woltmann > >---------- > >From: R. F. Hahn >Subject: False friends > >Utz, > >In the Lowlands Saxon (Low German) dialects of the Bremen and Oldenburg >(Ollenborg) regions, _Slacht(e)_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_) means or >used to mean 'bank reinforcement (wall)'. It still occurs in street names >in that region. > >The other _Slacht_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_), used in all dialects, >means battle, is thus related to Dutch and Afrikaans _slag_ and to English >"slaught" (formerly "slaucht" < Middle English _slaƺt_ ~ _slaht_ < Old >English _sleaht_) and "slaughter." Cf. Old English _slaga_ 'murderer', thus >"slayer" (< "slay" < _slé-a_, cf. LS _slagen_ ~ _slaan_ 'beat', 'slay', >etc.). The _-t(e)_ or _-d(e)_ is a deverbal noun suffix. So it should >really be spelled _slagd(e)_, _Schlagt_, etc. > >LS _Slachter_ (lit. "slayer" or "slaughterer") for 'butcher' survived in >North German _Schlachter_, one of those words that shows up a North German >speakers as opposed to Southerners who use words like _Metzger_ (lit. >"slaughterer"), _Fleischer_ ("flesh-er," "meat-er") or _Fleischhauer_ >("flesh-/meat-chopper"). > >Regards, >Reinhard/Ron Moin Ron, ik heff noch wat funnen in de webeditie vun dat "Leidsch Dagblad": "Welke verouderde woorden leven er nog in het Leids? Een ervan is slachte. 'Slachte', zegt u, 'dat is toch gewoon Nederlands?' Ja, wel als je denkt aan vee en aan een slager. Maar dat slachten bedoel ik niet. Er is een ander slachte dat voorkomt in de betekenis 'lijken op'. In het Woordenboek der Nederlandsche Taal staat een mooi citaat uit de dichtbundel 'Makamen en Ghazelen' van de Vlaming J.A. van Droogenbroeck uit 1806: ,,Soms aard ik den wilden ramme, soms slacht ik den stillen lamme! - Ik zeil bij allerlei winden.'' Vertaald luidt dat: nu eens heb ik de aard van een woeste, wilde ram, dan weer lijk ik op een stil onschuldig lammetje. Ik waai met alle winden mee. In de Leidse taal kun je zeggen dan slacht je mij wat. Letterlijk betekent dat 'dan lijk je wat op mij'. Maar je gebruikt het meestal wanneer je met iets instemt wat een ander zegt. Je lijkt op mij, dus ben ik het volledig met je eens. Slachten is verwant aan geslacht, je voorvaderen en je nazaten. Daar lijk je meestal ook wat op." Kumpelmenten Utz H. Woltmann ---------- From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (05) [D/E] From: R. F. Hahn >Subject: False friends > >Utz, > >In the Lowlands Saxon (Low German) dialects of the Bremen and Oldenburg >(Ollenborg) regions, _Slacht(e)_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_) means or >used to mean 'bank reinforcement (wall)'. It still occurs in street names >in that region. > >The other _Slacht_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_), used in all dialects, >means battle, is thus related to Dutch and Afrikaans _slag_ and to English >"slaught" (formerly "slaucht" < Middle English _slaƺt_ ~ _slaht_ < Old >English _sleaht_) and "slaughter." Cf. Old English _slaga_ 'murderer', thus >"slayer" (< "slay" < _slé-a_, cf. LS _slagen_ ~ _slaan_ 'beat', 'slay', >etc.). The _-t(e)_ or _-d(e)_ is a deverbal noun suffix. So it should >really be spelled _slagd(e)_, _Schlagt_, etc. Hello Ron, you are right, I have found an explanation in www.bremen-tourism.de: "Die Schlachte... Ihr Name leitet sich ab vom niederdeutschen Wort ‚slait’, was soviel wie schlagen bedeutet. Damit Schiffe anlegen konnten und das Weserufer vor Eis und Sturmflut geschützt war, wurden Holzpfähle in den Boden geschlagen." "...Schlachte Promenade...Its name originates from Low German slait, meaning to ‘slam’ and recalls the days when wooden stakes were used to protect the quayside from icing and tidal storms." Best regards Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Dank ook, Utz! > Maar dat slachten bedoel ik niet. Er > is een ander slachte dat voorkomt in de betekenis 'lijken op'. Och, ja! Dat hebbt wi in 't Neddersassische (Nedderdüütsche) ook: _slachten_ ~ _slechten_, vun _Slag_ 'Aard', schull daarwegen beter or schreven warrn. Utz mentioned archaic Dutch _slachten_ in the sense of 'to resemble (something)'. I mentioned that we have that word in Lowlands Saxon (Low German) as well: _slachten_ ~ _slechten_ 'to take after', 'to resemble', from _Slag_ 'kind', 'sort', should thus be spelled _slagten_. Examples: Hey slagtt/slegtt an/up/op syn vadder. He slacht/slecht an/up/op sien Vadder. He takes after/resembles his father. Den slag kraam weett he niks vun af. Den Slag Kraam weet he nix vun af. He doesn't know anything about that sort of stuff. It's apparently also related to _geslegt_ () 'kin(ship)', 'seed', 'extraction', 'house', 'sex', 'gender' In somewhat archaic German, _Schlag_ and _(ein)schlagen_ have similar meanings. It all seems to go back to the same source as that of "slay." Danish and Norwegian have borrowed _slag_ in this sense. Kumpelmenten, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 13 16:18:17 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 09:18:17 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Críostóir Ó Ciardha Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (06) [E] Ron wrote: "I haven't come across this one (i.e., "sick" to mean "vomit"), though, but I take your word for it. This is the usual meaning of "sick" in Nottingham English, e.g., "there's sick all over the floor." "E's just gone en bin sick everywhere." We use "ill" where everyone else on this list seems to use "sick", e.g., "I feel ill". "He's not here's because he's off ill". Then of course we use the term "poorly" as well, which describes a mild illness, especially that of children - it's a little condescending, I suppose. "Are yeh feelin poorly, duck?" "Are yeh a bit poorly? Arr." Whenever I hear the word "sick" used to mean "ill" it grates as an Americanism. Criostóir. ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 13 16:20:45 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 09:20:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.13 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Dan Prohaska Subject: Language varieties Dear All, Unfortunately I was unable to open the below link - but then again I have been having some computer difficulties lately... In reference to what Reinhard said below I can only agree that the languages most closely related to West Frisian ought to be included in a comparative study of the kind. Among West Frisians I have noted a tendency to stress and over-emphasise an affiliation with the Scandinavian languages, Danish in particular. I don't know why this is but the similarities to Scandinavian are few (except for the features shared by all Germanic languages) compared to the connections with English, Low Saxon and not to mention the other varieties of Frisian. I've always found West Frisian to be very similar to Low Saxon and have also heard West Frisians saying that they find Frisian has many expressions 'closer to German than to Dutch'. Such subjective remarks are very interesting when trying to ascertain certain attitudes. Best wishes to all, Dan ============= From: Luc Hellinckx Subject: Language varieties Beste liëglanners, I'd like to bring under your attention a very interesting paper that Wilbert Heeringa has published together with Charlotte Gooskens, titled "The Position of Frisian in the Germanic Language Area". The languages that are compared with Frisian are Icelandic, Faroese, Norwegian, Swedish, Danish, English, Dutch and German. Linguistic distances are calculated and related to mutual intelligibility. You can find it here: http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/tdg03.pdf More can be found under http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/ Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the reference (above), Luc. This is an interesting article. Unfortunately, there are some omissions. It does not include Scots, but in my opinion more serious still is the omission of Saterland (East) Frisian and the North Frisian varieties of Germany. It gets tiresome when people write about "Frisian" and only refer to Westerlauwer Frisian of the Netherlands. Also serious is the omission of Lowlands Saxon (Low German), given that Frisian, Dutch and German are included. LS is a missing linkthere, so to speak. Hopefully, all these will be included in future studies. Thanks again. Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 02:38:41 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 19:38:41 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Roger Hondshoven Subject: LL-L "False friends" 2004.06.12 (01) [D/E/LS/German] Utz, Je moet heel waarschijnlijk uitgaan van de betekenis: "een dier dat als offer geslacht wordt"; Beste groeten, Roger ---------- From: John Duckworth Subject: False Friends Greetings Lowlanders! Considering all the hullaballoo about _sick_ versus _ill_, I decided to take a look in some dictionaries. The Concise Oxford Dictionary (Ninth Edition) gives the primary meaning of ILL as: "Out of health; sick (is ill; was taken ill with pneumonia;mentally ill people)." It also points out :"The use of ILL to mean 'vomiting' or 'tending to vomit' is non-standard." The Concise Oxford Thesaurus, A Dictionary of Synonyms, gives SICK, and SICKLY as synonums of ILL. Similarly it gives ILL as a synonym of SICK. The Shorter Oxford English Dictionary, gives the 6th meaning of the word ILL as 'not in good health; sick.' It states that this is the predominant modern usage, and that it dates back to Late Middle English. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary states: SICK :1 "Feeling ill as if you are going to vomit." Lucy felt sick the morning after the party. If you eat any more of that cake, you'll make yourself sick 2 be sick to vomit: She was sick after she ate too much chocolate." It also gives: "SICK : noun [U] UK INFORMAL vomit:a pool of sick on the floor". The same dictionary gives: "ILL (NOT WELL) : adjective : not feeling well, or suffering from a disease: I felt ill so I went home. He's been ill with meningitis. Sophia fell ill/was taken ill (= became ill) while on holiday. He is critically (= very badly) ill in hospital." The same dictionary even lists POORLY as meaning 'ill', without any criticism of the usage. The Merriam-Webster (Online edition) is a little confusing in the way it sets the entries out, but it appears to accept the sense "not in good health" as one of the secondary meanings. The same dictionary is clearer when it comes to SICK: "1 a (1) : affected with disease or ill health " (2) : "of, relating to, or intended for use in sickness " b : Queasy, nauseated: " POORLY is also given in the adjectival sense of "somewhat ill; indisposed." Since SICK is of Old English (Anglo-Saxon) origin (OE sEoc, cf. Old High German seoh), and ILL is from Old Norse (ON illr, of unknown origin), could the reason for the disagreement, in the British Isles at any rate, be a tribal one, between Anglo-Saxons and Norse.ILL in the older sense of 'immoral', 'vicious' is said by at least one dictinary to be chiefly Scottish; is it possible that the older meaning of ILL survived in Scotland, so they used the Anglo-Saxon word SICK in the sense of 'not well'? A quick glance at a map of settlements of the Angles,Saxons and Jutes in 600 AD, seems to show that Nottingham was probably in the Anglian territory, which would explain why SICK is more prevalent there. In my area of Lancashire (which at that time was still British [i.e. Celtic]) both SICK and ILL are probably equally distributed, and POORLY was very common too a few decades ago. John Duckworth Preston, Lancashire ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 03:11:29 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 20:11:29 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: Etymology Ron and other Lowlanders, While we are on the subject of being ill, has anyone any idea where the Australian slang word _crook_ meaning 'not well in health' came from. It also seems to have the meaning of 'not working properly' (of machinery and so on), and even just 'bad'. Since you spent some time in Australia, Ron, perhaps you have given some thought to its etymology? I started wondering about why High German replaced the Old High German word _sieh_ (sick) with New High German _krank.I looked at the history of the word _krank_ given by Jakub and Wilhelm Grimm in Das Deutsche Woerterbuch ( http://www.dwb.uni-trier.de/index.html ), and there I found an inference that Scots has a word _crank_, also meaning 'unwell' (and not in the sense of 'a cranky person' ). I wonder if Sandy or someone else can confirm that. Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? John Duckworth Preston, UK ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, John, Lowlanders! Happy Father's Day (or what remains of it) to those of you who celebrate(d) it today! (Or did I get the date wrong again?) > Since you spent some time in Australia, Ron, perhaps you have given > some thought to its etymology? I have lived there for quite some years, am a naturalized Australian and am likely, at the very latest, to experience my last sunset there, John. However, this does not mean that I am an expert in the area of Australian English, although I often do "research" it and, yes, I *have* given "crook" in this sense some thought. Having said this, I hasten to add that others on the List, Australians and non-Australians alike, may well know more about this. In Australian and New Zealand English dialects, "crook" can mean several things: 'unsatisfactory', 'unpleasant', 'dishonest', 'bad-tempered', 'angry', 'unwell', 'injured', sometimes even 'broken' in the sense of 'out of order'. If someone "goes crook" it usually means that he or she gets angry, disgruntled or ill-tempered, but if he of she "is crook" it tends to mean that he of she is unwell, ill or sick. So, all in all, the meaning is something like "out of sorts" or, more basic, "wrong," "not as it should be," "abnormal." In other English dialects, this comes through in the noun "crook" in the sense of 'rogue', 'swindler', 'criminal', so 'dishonest (person)', "someone who acts wrongly, thus is (socially) abnormal." Apparently, in the senses of the above, there used to be dialectal variation between "crooked" and "crook." "Crook" came to predominate in Australasia, while "crooked" came to predominate elsewhere. In American English you talk, for instance, about "crooked cops," namely about corrupt police officers, or about something "crooked" someone (a "crook") has been up to, namely something illegal or otherwise contrary to regulations or expectations. I have a hunch that this "crook(ed)" started off in the sense of "bent." (Remember the noun "crook" for the bent shepherd's staff, later the bishop's staff.) So, something "bent" or "crook(ed)" is not "straight," is thus not right or normal according to this line of cultural imagery. Why "crook" instead of "crooked"? Whatever the reason, I think it's the same morphological phenomenon as "broken" and "broke." In most English dialects, you can say that someone is "broke" if he or she is out of money. In American dialects you can, to a degree, interchange "broken" and "broke." Thus, a table leg, for instance, can be "broken" or "broke." ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 03:20:59 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 20:20:59 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology [Sorry! This one got away before I was finished. So here we go again ...] Hi, John, Lowlanders! Happy Father's Day (or what remains of it) to those of you who celebrate(d) it today! (Or did I get the date wrong again?) > Since you spent some time in Australia, Ron, perhaps you have given > some thought to its etymology? I have lived there for quite some years, am a naturalized Australian and am likely, at the very latest, to experience my last sunset there, John. However, this does not mean that I am an expert in the area of Australian English, although I often do "research" it and, yes, I *have* given "crook" in this sense some thought. Having said this, I hasten to add that others on the List, Australians and non-Australians alike, may well know more about this. In Australian and New Zealand English dialects, "crook" can mean several things: 'unsatisfactory', 'unpleasant', 'dishonest', 'bad-tempered', 'angry', 'unwell', 'injured', sometimes even 'broken' in the sense of 'out of order'. If someone "goes crook" it usually means that he or she gets angry, disgruntled or ill-tempered, but if he of she "is crook" it tends to mean that he of she is unwell, ill or sick. So, all in all, the meaning is something like "out of sorts" or, more basic, "wrong," "not as it should be," "abnormal." In other English dialects, this comes through in the noun "crook" in the sense of 'rogue', 'swindler', 'criminal', so 'dishonest (person)', "someone who acts wrongly, thus is (socially) abnormal." Apparently, in the senses of the above, there used to be dialectal variation between "crooked" and "crook." "Crook" came to predominate in Australasia, while "crooked" came to predominate elsewhere. In American English you talk, for instance, about "crooked cops," namely about corrupt police officers, or about something "crooked" someone (a "crook") has been up to, namely something illegal or otherwise contrary to regulations or expectations. I have a hunch that this "crook(ed)" started off in the sense of "bent." (Remember the noun "crook" for the bent shepherd's staff, later the bishop's staff.) So, something "bent" or "crook(ed)" is not "straight," is thus not right or normal according to this line of cultural imagery. Apparently, all this goes back to Old Norse word _krókr_ 'hook' borrowed by Middle English. Why "crook" instead of "crooked"? Whatever the reason, I think it's the same morphological phenomenon as "broken" and "broke." In most English dialects, you can say that someone is "broke" if he or she is out of money. In American dialects you can, to a degree, interchange "broken" and "broke." Thus, a table leg, for instance, can be "broken" or "broke." German _krank_ 'ill', 'unwell', too, originally meant "bent" or "crooked," or simply "not straight," is related to words like _Kringel_ 'squiggle', '(edible) ring', and Lowlands Saxon (Low German) _kring_ ( ~ [krI.N(k)]) 'circle' (> 'club', 'association'). I hope this was of help. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 14:47:56 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 07:47:56 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.14 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Mike Subject: LL-L "False friends" 2004.06.12 (01) [D/E/LS/German] Hi, In our family "schlagen" is very commonly used in this sense. "Er schlägt nach seinem Vater" COULD mean "he is hitting out at his father", but more frequently it would be used in the sense, mostly negative, critical "He displays the (bad) attitudes, (bad) manners of his father", but it can also refer to phyical features, both positive and negative (and neutral). Whether this comes from the LS substrate, I don´t know. Mike Wintzer ---------- From: Peter Snepvangers Subject: False Friends From: John Duckworth Greetings Lowlanders! Considering all the hullaballoo about _sick_ versus _ill_, I decided to take a look in some dictionaries. Hello John, Ron et al... The use of sick for vomit is very prevalent here in Australia and is also commonly used to mean ill. One of the new usages for sick now is for sick meaning "totally cool". Not in the usual sense meaning as hip, up to the minute, exciting, new but in a tangental sense, a clever sense of cool. It is used by the teenagers and ethnic (middle eastern, asian, lebanese) Aussies originally but is gaining acceptance with all mainstream kids. It has even been used on television here on our SBS tv station on a program called Fat Pizza. Now when you see someone do a cool drawing or a great stunt you would say" that was totally sick, man!!!" I wonder if we are unique down under here with this usage? Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 14:59:52 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 07:59:52 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (03) [E] To: Ron and John Re: Being crook. > . In American English you talk, for instance, about "crooked cops," namely > about corrupt police officers, or about something "crooked" someone (a > "crook") has been up to, namely something illegal or otherwise contrary to > regulations or expectations. > > I have a hunch that this "crook(ed)" started off in the sense of "bent." > (Remember the noun "crook" for the bent shepherd's staff, later the bishop's > staff.) So, something "bent" or "crook(ed)" is not "straight," is thus not > right or normal according to this line of cultural imagery. Whilst agreeing with most of what Ron has to say about "crook", I think that Australians too mostly use crooked when speaking of bent cops. A crook cop is a sick policeman, a crooked cop is a corrupt policeman. As a current resident in Melbourne, I read daily reports in the media about the latter. A quick Google search for crook cops gives 4 results, for crooked cops 796. Perhaps dishonest policemen rarely get ill. Apparently there are a number of possible sources for crook(ed): the Old Norse "krokr" hook, corner, the Norman "crique", meaning creek, the French "croc" for Shepherd's crook and the O.H.G. "krapmhe" cramp, spasm, related to "kramph" bent, crooked" amongst others. They all seem to relate to bent or unwell. But I have no idea why "going crook at" means getting angry with in Australian English. Best wishes Andrys Onsman ---------- From: Henry Pijffers Subject: Etymology > From: John Duckworth > Subject: Etymology > > Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? > In my Low Saxon dialect the word krank is sometimes used to mean ill. But usually the word seyk (sik, with superlength i) is used. Also, the Dutch dictionary Van Dale lists krank as meaning ill. regards, Henry ---------- From: Peter Snepvangers Subject: Etymology >From John Duckworth and Ron Hahn: While we are on the subject of being ill, has anyone any idea where the Australian slang word _crook_ meaning 'not well in health' came from. Hello Ron and John, Ron you seemed to answer the original question on crook very well. It has had all the meanings and connotations you described. The only thing I would add is the change in usage over time. Crook was very commonly used in the 1960's, to the 1980's and Bent started to be used more generally after this time. The usage of bent seemed to me to be used by the drug using sub culture which was very prevalent in the 1980's here in Australia after the initial Hippie sub culture (post Vietnam war ) of the 1970's. A bit of a generalisation I know but an observation none the less. I think it was more of a generational thing ( the oldies and yobbos used crook while the kids used bent) but both had the meaning of "off the straight and narrow" to use a colloquial term. Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Thanks for the very interesting responses (above), guys! And great to have you back, Henry! I wrote: > German _krank_ 'ill', 'unwell', too, originally meant "bent" or "crooked," > or simply "not straight," is related to words like _Kringel_ 'squiggle', > '(edible) ring', and Lowlands Saxon (Low German) _kring_ ( ~ > [krI.N(k)]) 'circle' (> 'club', 'association'). I should add that English _cranc_ > "crank" is suspected to have been derived from the Old English verb _crincan_ (thus morphophonemically /krink-/) 'to fall in battle', originally meaning 'to curl up'. Also note the specialized nautical meaning of the adjective "crank": 'liable to capsize', suspected to be derived from the earlier meaning 'weak', 'shaky', 'unstable'. So "crook(ed)" and "crank(y)" seem to have a lot in common. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 21:06:00 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 14:06:00 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Críostóir Ó Ciardha Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (02) [D/E] John Duckworth wrote describing the Anglo-Saxon and Norse origins of "sick" and "ill" respectively. I'd go along with his assessment, except to point out as strongly as I can that "ill" is predominant around Nottingham (John suggested "sick" was, perhaps in a confused misreading of my original post). This is hardly surprising as Nottingham was long a part of the Danelaw. With regard to Peter Snepvangers contribution about "sick" meaning "cool" in Australia - this is certainly an innovation, but it may be confined to the eastern states. I never once heard it when I lived in Western Australia, and I worked at a school there. Criostóir. ---------- From: John Duckworth Subject: False Friends Peter Snepvangers said: "One of the new usages for sick now is for sick meaning "totally cool". Not in the usual sense meaning as hip, up to the minute, exciting, new but in a tangental sense, a clever sense of cool. It is used by the teenagers and ethnic (middle eastern, asian, lebanese) Aussies originally but is gaining acceptance with all mainstream kids." It is used in the same context by teenagers here; 'Wow! That's sick, man!' Or just an exclamated,'Sick!' There are one or two other apparent reversals of meaning used to show various levels of approval among teenagers on the street; unfortunately I can only remember 'wicked!' and 'Evil!' both of which are a little dated now. John Duckworth Preston, UK. ---------- From: Wim Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (02) [E] From: wim verdoold. wkv at home.nl Hi, about crooked... the dutch words verkreukeld, gekreukt, en gekrookt are coming to my mind, all meaning the same. ( crumple, what you do to paper , or a reed that you try to break). Hope this was any help.. Wim. http://members.home.nl/wkv/index.html ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Henry Pijffers: > > Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? > > > In my Low Saxon dialect the word krank is sometimes used to mean ill. > But usually the word seyk (sik, with superlength i) is used. What Netherlands group of Lowlands Saxon does your dialect belong to again, Henry? Twente? Again, in North Saxon dialects of the German side of the border, too, you can say both _süyk_ ~ _syk_ (German spelling ~ , Dutch spelling ~ ) or _krank_. Also, 'hospital' can be _süykenhuus_ ~ _sykenhuus_ (German spelling ~ , Dutch spelling ~ ) or _krankenhuus_ (German spelling , Dutch spelling ). I have a feeling that the use of _krank_ and derivations thereof is on the increase due to German influence (_krank_, _Krankenhaus_). Andrys Onsman: > Whilst agreeing with most of what Ron has to say about "crook", I think that > Australians too mostly use crooked when speaking of bent cops. A crook cop > is a > sick policeman, a crooked cop is a corrupt policeman. As a current resident > in > Melbourne, I read daily reports in the media about the latter. A quick > Google > search for crook cops gives 4 results, for crooked cops 796. Perhaps > dishonest > policemen rarely get ill. I wonder if this is because of American media influence offering a way out of a potentially ambiguous construction. By the way, note also the use of _bent_ (past participle of "to bend") in the sense of "illicit" or "twisted." In American slang I have come across the slang phrase "the cop is bent" or "bent cop," denoting the same as "crooked cop" (Has anyone else?), namely a police officer that has gone "bad" (hence the alternative "bad cop"). So there is definitely a common theme; all the loose ends seem to meet: "crook(ed)," "crank(y)" and "bent" all start off with the idea of "not straight" and end up being used to mean "not right," "out of the ordinary," "out of sorts," etc., physically, morally or psychologically. I wrote: > I should add that English _cranc_ > "crank" is suspected to have been > derived from the Old English verb _crincan_ (thus morphophonemically > /krink-/) 'to fall in battle', originally meaning 'to curl up'. This may be a clue to the semantic origin of the three adjectives mentioned above. You are all right ("normal") if you walk or stand upright, and especially if you are upright in battle. If you double over (bend over) or curl up, you are assumed to be physically injured, ill, or whatever, i.e., "abnormal," "not as it should be." Andrys further wrote: > But I have no idea why "going crook at" means getting angry with in > Australian Well, it kind of makes sense to me. If you look at my previous paragraph it might make sense to you too. "Not right," "not as usual," might also be applied to mood. If someone suddenly displays anger toward you ("having a go at you," as they say in Britain) and this is unusual, he or she is turning "weird," "different from usual," "not as it should be," almost like mentally ill. Hence also American English "mad" for "angry," probably originally in the sense of "mad with anger." John Duckworth: > It is used in the same context by teenagers here; 'Wow! That's sick, man!' > Or just an exclamated,'Sick!' There are one or two other apparent reversals > of meaning used to show various levels of approval among teenagers on > the street; unfortunately I can only remember 'wicked!' and 'Evil!' both of > which are a little dated now. I assume that's along the same lines as "bad" at one (short) time being used to mean "good," at least in American slang. I furthermore assume that things of this sort are flashes in the pan, here today and gone tomorrow, products of folks in a rebellious phase in which values are shifted, twisted and turned around in-your-face fashion, a phase in which "being bad" is "being good," "cool," "sweet," etc. So, if someone deliberately does something "sick" (i.e., something perverse, seemingly mentally twisted, offensive to those "old farts" who value traditional norms) it may be considered "good," "cool," "right on," "bad," "awesome," or whatever the current term may be, among his or her equally rebellion-obsessed peers. Wim Verdoold: > Hi, about crooked... the dutch words verkreukeld, gekreukt, en > gekrookt are coming to my mind, all meaning the same. ( crumple, > what you do to paper , or a reed that you try to break). North Saxon dialects of Lowlands Saxon (Low German): krük () 'crook', 'crique', 'bent walking stick' krökel ( ~ ) 'wrinkle', '(tight) curl' krökelig ( ~ ) 'wrinkled', 'crumpled', '(very) curly', 'frizzy' krökeln ( ~ ) 'cause to be wrinkled,crumpled or tightly curled' I assume the _-l(-)_ here is a diminutive marker, thus "small bend/curl." Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 22:44:53 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 15:44:53 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (03) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > Henry Pijffers: > >>In my Low Saxon dialect the word krank is sometimes used to mean ill. >>But usually the word seyk (sik, with superlength i) is used. > > What Netherlands group of Lowlands Saxon does your dialect belong to again, > Henry? Twente? > Yes, from Twente (one could call that western West Phalian I guess). > Again, in North Saxon dialects of the German side of the border, too, you > can say both _süyk_ ~ _syk_ (German spelling ~ , Dutch spelling > ~ ) or _krank_. Also, 'hospital' can be _süykenhuus_ ~ > _sykenhuus_ (German spelling ~ , Dutch spelling > ~ ) or _krankenhuus_ (German spelling , > Dutch spelling ). > I have a feeling that the use of _krank_ and > derivations thereof is on the increase due to German influence (_krank_, > _Krankenhaus_). > But how do you explain _krank_ appearing in a Dutch dictionary, with the meaning of ill? And the use of _krank_ in Twente Low Saxon? Those languages aren't influenced by German that much (at least not as much as the Saxon varieties in Northern Germany) > North Saxon dialects of Lowlands Saxon (Low German): > > krökel ( ~ ) 'wrinkle', '(tight) curl' > krökelig ( ~ ) 'wrinkled', 'crumpled', '(very) curly', > 'frizzy' > krökeln ( ~ ) 'cause to be wrinkled,crumpled or tightly > curled' > It's the same in Twente. regards, Henry ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Henry (above): > Yes, from Twente (one could call that western West Phalian I guess). Nice to see that you and I see it alike, that there is someone else willing to look across the political border. > > I have a feeling that the use of _krank_ and > > derivations thereof is on the increase due to German influence (_krank_, > > _Krankenhaus_). > > > But how do you explain _krank_ appearing in a Dutch dictionary, with the > meaning of ill? And the use of _krank_ in Twente Low Saxon? Those > languages aren't influenced by German that much (at least not as much as > the Saxon varieties in Northern Germany) I'm not talking about existence but about prevalence. I take it as a given that both words already existed in Lowlands Saxon (Low German), but that on the German side of the border people may now avail themselves more and more of the _krank_ choice because of German influence. (Modern German has only _krank_, besides words like _unwohl_ "unwell," but no cognate of the adjective _süyk_ ~ _syk_.) I believe that _süyk_ ~ _syk_ used to be predominant (as in Dutch and Netherlands LS) but is now gradually losing ground to _krank_ in Germany under German influence, at least in certain dialects. A couple of speakers in the greater Hamburg area have told me that they preferred _krank_ because _süyk_ ~ _syk_ reminded them too much of German _Seuche_ 'epidemic', 'scourge'. One thought of _süykenhuus_ for 'hospital' as "silly" because it sounded to her like a place in which people a quaranteened. I guess this would be an example of a special type of language interference, one in which native speaker competence is being eroded due to foreign cognate associations. (I wonder if this has been the subject of academic investigation.) Kumpelmenten, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 23:13:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 16:13:49 -0700 Subject: LL-L "Language news" 2004.06.14 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language news Dear Lowlanders, Just now I caught a small soundbyte bundle of language news on the CNN TV news channel. It contained no satisfactory detail and was obviously a filler, was rather interesting anyway. According to a recent study (no details), older adults that knew more than one language did significantly better in memory tests than did those that were monolingual. I don't know if with "people with only one language" they really meant actually monolingual people or included those that learned a foreign language in school but didn't really use it outside the classroom and for long periods of time. Also, there was talk of "people with more than one language" and "people who grew up with two languages," apparently used interchangeably. So that's rather ambiguous. At the end they said something like "Two languages is good, more languages is better." So far, no elaboration has been posted at the CNN site (http://www.cnn.com). There you have it: the health benefits of language learning! If you haven't started yet, this is the time to jump on the bandwagon. (Picture all those folks on treadmills and exercise bikes, "hydration bottles" hanging from belts, staring into language textbooks, listening to language CDs rather than to music ones ...) This makes me realize that by now I'd be in even worse shape memory-wise had I lived monolingually ... Maybe our Sandy is right and I do need a new challenge: a phone-less language like sign language. That'd do it: "extend the life of the brain's elasticity," as mentioned on CNN. It's official now. Keep learning and using your languages, folks! (Doesn't this merely confirm a hunch we've had for a long time?) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 19:50:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 12:50:33 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (02) [D/E] Dear All, May I toss a stone in the bush? So very little note is taken of the use of euphemism & its place in the development of terminology. I, now, imagined everybody KNEW the expression 'He's "sick!" ' or 'That is so 'sick!" ' or (for Californians) 'He's a "sick puppy"!' meaning mentally deranged in a nasty way, was the last stage of an Americanism, using 'sick' as a tactful euphemism for 'insane'. I have no quarrel with that, as long as South Africans still understand me when I say I feel sick. But we should beware of euphemism's destructive propensities in language too. Take for example the euphemism 'gay', which before Victorian Times, I find, referred to any brand of licenciousness whatever ('Gaying instrument' - the penis: 1811 DICTIONARY of the Vulgar Tongue). But subsequently restricted to 'the vice that dared not speak its name', 'Gay' became the euphemism for 'Homosexual' & with the gradual erosion of social reticence is now a generally accepted term for the same. This is in my opinion a great pity. The 'orientation' in question is no longer a matter for the Law, or even Social Propriety, but 'Homosexual ' has fallen out of use! The word 'Gay' meaning 'lively, bright, sportive, merry' can no longer be used as such without misunderstanding. The mood appropriate to that usage in older literary works is needlessly destroyed, & we can't teach the same application to our young. A small digression - how's this for a false friend? 'gay = merry' (Gay fellow) English as opposed to 'gey = serious' (Gey Gordon) Scottish! & still euphemism marches on. There are still contexts, even in that fraternity, in which euphemism is preferable to the less subtle truth, & what word is falling into that use? 'Fey!' ("I was approached by a fey young man ---."). What happens when we have to refer to something that IS fey? Yrs Sincerely, Mark ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (03) [E] Dear John Duckworth, & All, This usage must go back very far in Germanic, or else be a very persuasive loan. In Afrikaans, 'krank' also means 'sick, unwell, ill, but for 'insane, you must specify, e.g. 'kranksinnig'. On the other hand, 'kronkel means 'twisted, coiled, crinkled, or with a kink. Once again, has anybody else raised the issue of euphemism? Yrs, Mark. > I started wondering about why High German replaced the Old High German word > _sieh_ (sick) with New High German _krank. I looked at the history of the > word _krank_ given by Jakub and Wilhelm Grimm in Das Deutsche Woerterbuch > ( http://www.dwb.uni-trier.de/index.html ), and there I found an inference > that Scots has a word _crank_, also meaning 'unwell' (and not in the sense > of 'a cranky person' ). I wonder if Sandy or someone else can confirm that. > > Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics > May I toss a stone in the bush? Sure! Toss away! We can probably catch them in mid-flight. :) Not that *I* necessarily will, mind you. > I have no quarrel with that, as long as South Africans still understand me > when I say I feel sick. But we should beware of euphemism's destructive > propensities in language too. Sure, Mark, but how can you stop it? It's awfully hard, if not impossible, to regulate language, including semantic shifts. We have indeed talked about euphemisms many times, within various contexts. It is true that euphemisms tend to cause all sorts of semantic shifts and replacements. By the way, Lowlands Saxon (Low German) refers to 'insane', 'mentally ill', as _mal_ ( [ma.l]), derived from French _mal_ 'bad', 'wrong', 'hurt', 'ill'. It can also mean 'silly' or 'excentric' if used within certain contexts. Derivations are the following: mallerig 'silly', 'excentric', 'crazy' mallen 'to behave in a silly or crazy way', 'to fool around' malmööl ( "crazy/silly mill") 'carousel' mal-aap ~ mayaap ( ~ "silly/May ape/monkey") 'silly person', 'idiot' There *are* native words and other loanwords for "crazy" and similar words; e.g., ... verdrayd ( "twisted") verrükt ( "deranged") bregen-klöterig ( "brain-clotted," "lumpy-brained") beklopt ( "hit-on") dul ( "crazed") narsch ( "foolish" from _nar_ "fool") tüyterig ( from _tüyter_ "twist," "tangle") tüytelig ( from _tüytel_ "twist," "tangle") vimmelig ( from _vimmel_ () 'foible') unwys' ( "unwise") blööd' ( ~ originally "deaf and dumb") blöödsinnig ( ~ < "deaf-and-dumb-sensed") splynig ( from _splyn_ () "excentricity") maschukken ( < Rothwelsch _meschugge_ < Yiddish _meshuge_ משגע < Hebrew _m at shugâ`_ מְשֻׁגָּע 'insane') vagelig (from _vagel_ "foible" < "bird") The rest consists mostly of idiomatic phrases ... lots of them. Talking about words for "deaf"[1] and "dumb"[2] as replacements for "insane" or "unintelligent," this would be another set of examples of the semantic shifts you are talking about, Mark, where it is (nearly) impossible to use the words with their original meaning. [1] LS _douv_ () 'deaf' > 'stupid' > German _doof_ 'stupid' vs native _taub_ 'deaf' [2] English "dumb" 'unable to speak' > 'stupid' Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 20:40:47 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 13:40:47 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] Mark mentioned various euphemisms... so what do you call the opposite of a euphemism? There are former four-letter or taboo words which nowadays have come to mean something completely harmless. For example, in German, "geil" used to mean "randy, horny", and now, within two short generations, it has come to also (and even predominantly) mean " really great, cool, phat". When my teenage daughter's friend wanted to pay me a compliment recently, she called me "affengeil", and I was truly flattered - much more so than my mother would have been if one of my friends had called her "horny as a monkey"! That would have been absolutely unthinkable!!! Looks like most areas where euphemisms are applied either lie below the belt, or they have to do with the last big taboo in most western cultures - passing away, buying the farm, going west, kicking the bucket, departing, expiring, pushing up the daisies, being no longer among us! Wait, there are more issues among politicians, of course... hundreds of euphemisms for telling lies and, lately, even for torture... er, I mean, specialized gentle persuasion! Gabriele Kahn ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Semantics" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Semantics > > [1] LS _douv_ () 'deaf' > 'stupid' > German _doof_ 'stupid' vs native > _taub_ 'deaf' This is interesting - in current Scots usage we have the noun "duif" [dIf] meaning "a stupid person", and "dowf" [dauf] meaning "listless, unresponsive", as well as "deif" [dif] meaning "deaf". I'm assuming "duif" is the correct spelling - I've only given the pronunciations in my own dialect, but seem to remember concluding from reading some Scotstext text that this is the "ui" diaphoneme as in "guid" &c. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Sandy (above): > This is interesting - in current Scots usage we have the noun "duif" [dIf] > meaning "a stupid person", and "dowf" [dauf] meaning "listless, > unresponsive", as well as "deif" [dif] meaning "deaf". Interesting indeed! I wonder if _duif_ is a loanword. Given the construction of the Scots form, the most obvious source seems to be Scandinavian: Danish _døv_ [døw], Dano-Norwegian (Bokmål) Norwegian _døv_ [døv], Neo-Norwegian (Nynorsk) _dauv_ [daʉv] ~ _døv_ [døv], Icelandic _dauf-_ [daʉf...] ~ [daʉv...], Old Norse _dauf-_. I am not so sure about the modern languages, but Old Norse _dauf-_ can mean 'numb' or 'unresponsive' besides 'deaf', as can Lowlands Saxon (Low German) _douv_ (), German _taub_ and Yiddish _toyb_ טױב. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 22:28:14 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 15:28:14 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Semantics" [E] > From: Global Moose Translations > Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] > > Mark mentioned various euphemisms... so what do you call the opposite of a > euphemism? There are former four-letter or taboo words which nowadays have Strangely enough, I discovered this only yesterday while reading - the word is "dysphemism". It was defined as meaning a word used to be deliberately more shocking than the usual word. Since it was a book on BSL linguistics, example given was the dysphemistic sign for "abortion" that really means "stab in the stomach". I suppose an English equivalent would be the way some anti-abortionists call it "murder". Sandy http://scotstext.org/ ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 23:27:58 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 16:27:58 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Gustaaf Van Moorsel Subject: semantics Gabriele ( Global Moose Translations ) wrote: > For example, in German, "geil" > used to mean "randy, horny", and now, within two short generations, it has > come to also (and even predominantly) mean " really great, cool, phat". Of course, in Dutch, 'geil' only has its original meaning, and the new German meaning can indeed create confusion. > Wait, there are more issues among politicians, of course... hundreds of > euphemisms for telling lies and, lately, even for torture... er, I mean, > specialized gentle persuasion! In his Daily Show, John Stewart called it 'Freedom Tickling'. Gustaaf ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 16 15:22:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 16 Jun 2004 08:22:12 -0700 Subject: LL-L "Administrativia" 2004.06.16 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativia Dear Lowlanders, This is another administrative message. I sent the last one out on June 1, 2004. First of all, I would like to welcome those who have joined us since then. You will find their places of residence listed below. I am very happy that a few people have rejoined us, several of them of the "vocal" type. It is great to have them back (and to know that they weren't able to stay away for good). There are no quota of any kind on this list. Nevertheless, I would like to particularly encourage our female subscribers to come forth and post. There are too few of you that do. Furthermore, it is up to each subscriber to choose to stay silently in the background "lurking" or to come forward to participate in information exchange. Yet, I would like to take this opportunity to encourage everyone who has not firmly made up his or her mind to try participating. Please bear in mind that nothing horrible will happen if you do. No one will ridicule you, you are not expected to be experts in anything, and your language proficiency (whichever language) does not need to be perfect. If you have burning questions that are relevant to this list, or if you feel very tempted to share something relevant, please have a go. If you have any prior questions and/or are worried you do the wrong thing, please read the rules (see below), and ask me (lowlands-l at lowlands-L.net) if you are still unsure then. Rules and Guidelines: Dutch: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regels English: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules German: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln-de Limburgish: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regele Lowlands Saxon (Low German): http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln Russian: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules-ru There are four types of things that are often wrong even in more experienced subscribers' posting submissions: (1) Keep subjects separate (2) Stick to the subject title (3) Edit quotes (4) Give credit Please pay particular attention to these on the Rules and Guideline pages. Please also bear in mind that the list server stips all messages of special formatting and attachments. So please do not bother with those. Please also pay attention to the following: TEMPORARY ABSENCE Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us (lowlands-l at lowlands-l.net) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well, certainly beats the old, crude method of signing off and on again. Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which has occurred very rarely, not at all for well over one year). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the list server that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your inboxes. So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application (http://www.lowlands-l.net/index.php?page=subscription). I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. USE OF LANGUAGE Preferably, you should submit postings in any one of the Lowlands language varieties (including English). No language variety is considered better or worse than others on this list. However, you need not limit yourselves to Lowlands varieties, because *any* language or language variety is permissible and welcome. Just bear in mind that the more "exotic" your language choice the fewer members will understand you. If you use a language that is foreign to you (including English, of course), please do not worry about making mistakes. Once in a while I dabble in Afrikaans, Dutch, Frisian, Scots and other languages, knowing full well that my proficiency is wanting. One of the reasons I do this is to signal an invitation for you to pluck up the courage to use the languages you are learning. Those of you who use language varieties that are less commonly encountered and are of interest to folks on this list may want to consider writing a translation into one of the more common languages. Learners and researchers will thank you. If you wonder what languages we are being used, please look for clues in the subject line ([ ]). TOPICS You are quite welcome to mention interests that are not directly Lowlands-related. Since hardly anything in this world of ours is completely irrelevant and unrelated to other things, we often strike out beyond our garden fence. However, we always want to keep an eye on our main area and want to explore in what ways those "external" matters apply to or impact our Lowlands area and what we can learn from them. Please also bear in mind that you need not limit yourselves to language matters. Anything about culture, history, geography, belief systems and especially interethnic, interregional and international relations is welcome, as long as the Lowlands remain our main focus. (We have members with specific interests, such as architecture, music, genealogy or poetry, and their contributions are just as well received as any.) If you have any questions, please let us know. Don't wait and get all frustrated! As far as I know, there are no mind readers among us. If you fear that your questions or comments would be too basic, and that the "experts" on the List would laugh at you, please rest assured that any relevant question is perfectly permitted, while derisive behavior is not, would not slip by me (unless I'm on automatic pilot, in which case I would shoulder the blame). We have been an exceptionally well-behaved group with a familial and friendly atmosphere for over nine years now. It is very important to us that everyone feels welcome and valued, irrespective of knowledge, education, ethnicity, nationality, religion, gender, sexual orientation and any other background facets. We are all here to learn, learn together and from each other. Lowlands-L is now well into its tenth year. Let's keep it going strong! Thanks for your support! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net *** Places of Residence of New Lowlanders since June 1, 2004: Australia: New South Wales: Sydney [1] Belgium: Western Flanders (West-Vlaanderen): Wevelgen [1] Canada: British Columbia: Abbotsford [1] Denmark: Copenhagen (København): Copenhagen (København) [1] Germany: Lower Saxony (Neddersassen/Niedersachsen): Hanover (Hannover) [1] Malaysia: Butterworth: Butterworth [1] Netherlands: Drenthe: Emmen [1] Overijssel (Oaveriessel): Deaventer/Deventer [1] Tweante/Twente: Rysem/Risum [1] Pakistan: Sindh: Saddar Town, Karachi [1] Philippines: Camarines Sur: Ocampo [1] Poland: Lublin: Lublin [1] Romania: Dâmboviţa: Târgovişte [1] United States of America: California: San Mateo [1] Florida: Tampa [1] Illinois: Chicago [1] ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 16 19:18:55 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 16 Jun 2004 12:18:55 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.16 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] Dear Ron, Gabriele, & Sandy. First of all, thanks Sandy for 'dysphemism'. Actually, I must confess I was being lazy. I should have come up with that one myself. I have maybe just enough Greek. These are no longer euphemisms, those that ever were: The Afrikaans synonyms for 'Mad'; mal, dwaas, gek, sot, dol, kranksinnig, dof, dom, verspot, onnosel, laf. I appreciate learning that 'mal ' comes from the French. I suppose it came to us via the Low Saxon. I wish I had the means to trace up the others as well. Verdrayd we would follow, thinking it was Yiddish. Dul too, though we would say dol. Also narsch, though the Afrikaans is naars. Unwys would be seriously misunderstood; there being generally a big difference between the unwisdom of a sane man & the stupidity (if any) of a madman. > Talking about words for "deaf"[1] and "dumb"[2] as replacements for "insane" > or "unintelligent," this would be another set of examples of the semantic > shifts you are talking about, Mark, where it is (nearly) impossible to use > the words with their original meaning. Conceded, Ron (sadly). Thanks for all that, Yrs sincerely, Mark. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Haai, Mark! > Dul too, though we would say dol. You can say that in Lowlands Saxon (Low German) also (spelled according to German-based rules). One way of classifying the dialects of that language is by vowel height. Some dialects have high short vowels (e.g., dul, vun, vinster, dinken, mist, etc.) where others have mid-level short vowels (e.g., dol, von, venster, denken, mest, etc.), though this does not work consistently. The German cognate of _dul_ ~ _dol_ is, predictably, _toll_ 'crazed', 'crazy'. It can also be used to mean 'great', 'fantastic', etc. (which LS _dul_ ~ _dol_ can not). In Northern German dialects (which have been variously influenced by LS), _doll_ has been borrowed in the specialized sense of 'very (much)', 'greatly', etc. For example, _Sie hat sich (ganz) doll gefreut_ 'She was terribly glad'. So there is a difference between native _toll_ and loaned _doll_ (though so far I have never come across the combination _doll toll_ 'terribly crazy'). > I appreciate learning that 'mal ' comes from the French. I suppose it > came to us via the Low Saxon. Unless it comes from Zealandic. > gek This is a noun in LS (spelled in Germany), meaning 'fool' and pronounced with a "hard G" ([gEk]) in most dialects, except the farwestern dialects in which it is fricative ([GEk] ~ [xEk]). > Verdrayd we would follow, thinking it was Yiddish. I can understand that, considering that the LS and Yiddish forms of 'turn' and 'twist' coincide: LS _drayen_ and _verdrayen_ vs. Yiddish _drayn_ and _fardrayn_ respectively (vs German _drehen_ and _verdrehen_ respectively). Groete, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 16 21:45:30 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 16 Jun 2004 14:45:30 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.16 (03) [E/LS/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.16 (02) [E] >From: R. F. Hahn >Subject: Semantics > > > > >The German cognate of _dul_ ~ _dol_ is, predictably, _toll_ 'crazed', >'crazy'. It can also be used to mean 'great', 'fantastic', etc. (which LS >_dul_ ~ _dol_ can not). In Northern German dialects (which have been >variously influenced by LS), _doll_ has been borrowed in the specialized >sense of 'very (much)', 'greatly', etc. For example, _Sie hat sich (ganz) >doll gefreut_ 'She was terribly glad'. So there is a difference between >native _toll_ and loaned _doll_ (though so far I have never come across the >combination _doll toll_ 'terribly crazy'). Moin Ron, in Bremen seggt se ok in Missingsch: "Dascha doll, is dascha man" orrer "Dascha´n dolles Ding, is dascha man". Kumpelmenten Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Moin, Utz! > in Bremen seggt se ok in Missingsch: "Dascha doll, is dascha man" orrer > "Dascha´n dolles Ding, is dascha man". Dange, dassu mich daran erinnast, Utz. Genaauso sacht man dasscha auch in Hambuggä Missingsch! Dscha, weischa: iägnkwas muss man immä vägessn. Wees' bedankt, dat Du my daar up anstöten hest, Utz. Lyk so segt 'n dat in 't Hamborger Missingsch! Tjer, weetst ja, wo dat so gayt: eyn saak mutt 'n altyd vergeten. Folks, Utz reminded me that in Bremen Missingsch (German dialect with Lowlands Saxon [Low German] substrate) you can use _doll_ to mean 'great', 'fantastic', etc., also. I thanked him and told him that this applies in Hamburg Missingsch as well. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 17 17:37:56 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 17 Jun 2004 10:37:56 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2004.06.17 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, For all of us who are learning Dutch, here are two little online dictionaries of children's Dutch: http://www.pinkelotje.nl/woordenboek.html http://www.ouders-online.nl/xwb_kin1.htm Enjoy! Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 19 23:14:17 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 19 Jun 2004 16:14:17 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.19 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Holidays Dear Lowlanders, Happy Father's Day tomorrow (June 20) to our subscribers in or from Canada, Japan, Mexico, the Netherlands, the United Kingdom and the United States! I hope I haven't forgotten any countries, and sorry I was a week ahead in my mind last time. On Monday (June 21), happy Midsummer (Summer Solstice) to everyone in the Northern Hemisphere, and happy Midwinter (Winter Solstice) in the Southern Hemisphere! This means Alban Heruin and Litha for those in the North, Alban Arthuan and Yule in the South, as well as the beginning of Bjelyje noči (Белые ночи "White Nights") for our Russian subscribers. Furthermore, it will be the national day of our friends in Kalaallit Nunaat (Greenland) who will also hopefully enjoy the longest night of the year. Inuugujoq, kutta! Nangmineq erinllik nunarput, utorqarssuángoravit ni ar qutuligsimavoq qînik! qîtornatit kivssumiáinarpatit, tunivdlugitsineriavit pînik! Our land Which has now grown so old - Your head is crowned with white - Have held us, your children, to your breasts, Providing the treasures of your coasts. (National anthem, 1st verse) Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 20 18:43:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 20 Jun 2004 11:43:19 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.20 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2004 (1) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Gaidheal Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.19 (01) [E] Feasgar math, a Lowlanders: Ron said: Happy Father's Day tomorrow (June 20) to our subscribers in or from Canada, Japan, Mexico, the Netherlands, the United Kingdom and the United States! I hope I haven't forgotten any countries, and sorry I was a week ahead in my mind last time. Something I find semantically interesting: Is it Father's Day, or is it Fathers' Day? I think Fathers', because it's celebrating all fathers, not just one. Any other ideas, comments? Beannachdan, Uilleam Òg mhic Sheumais ------------ From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.19 (01) [E] Ron wrote: > ...and sorry I was a week ahead in my mind last time. and then: > Furthermore, it will be the national day of our friends in Kalaallit Nunaat > (Greenland) who will also hopefully enjoy the longest night of the year. Don't worry, Ron, a week ahead is quite forgivable. But what are we to do with someone who is a whole SIX MONTHS ahead??? :-) Just wondering, Gabriele Kahn ----------- From: R. F. Hahn Subject: Holidays Uilleam: > Something I find semantically interesting: Is it Father's Day, or is it Fathers' Day? > I think Fathers', because it's celebrating all fathers, not just one. Any other ideas, > comments? I was following predominant spelling, though I often think what you said, also in the case of Mother's Day = Mothers' Day. > Don't worry, Ron, a week ahead is quite forgivable. But what are we to do > with someone who is a whole SIX MONTHS ahead??? :-) Hah! Of course it was supposed to be "longest day"! I was just checking if anyone paid attention (or was alive). ;-) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 20 18:54:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 20 Jun 2004 11:54:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.20 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Dan Prohaska Subject: LL-L "Etymology" [E] Reinhard, Low Saxon (LS) seems to be following the High German (HG) trend to replace the etyma that gives LS and HG with krank. HG replaced it in the later mediaeval period. Though literary or dialectal it cannot be said that the adjective cognate does not survive, albeit with a slightly different meaning (usually "suffering heavily" or even "terminally ill"). Derivations from the verb and the verb itself are very much alive in HG. Reinhard/Ron wrote: Subject: Etymology Good one, Dan! Few people seem to make this connection with _siechen_ ['zi:C at n], at least in the LS dialects that have a rounded vowel (_süyk_ [zy:k]), but they do tend to make a connection with _Seuche_ ['zOIC@], assumedly because of a more obvious LS /üü/ = German /oi/ relationship (e.g. tüyg [t_hy:C] = Zeug [ts_hOIk] 'stuff', lüyd' [ly:.d] = Leute ['lOIt_h@] 'people', 'folk', düyr [dy:3] = teuer ['t_hOI@`] 'dear', 'expensive'). Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 17:10:39 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 10:10:39 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Morphology Dear Lowlanders, Should any of you be alive/awake, I would like to revisit the topic of plural morphology and invite you to give me (us) some input from the point of view of various Lowlands language varieties. In particular, I am currently interested in apparently irregular plural marking of nouns. As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there are other varieties with this type of phenomenon as well. Dutch: schoen [sxuːn] 'shoe' schoenen [sxuːnə(n)] 'shoes' It appears that the old plural form (with /+ən/ was turned into a singular form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another plural-marking suffix (/+ə(n)). Similarly, Afrikaans: skoen [skuːn] 'shoe' skoene [skuːnə] 'shoes' Theoretically (*), this ought to have been as follows: Dutch: *schoe [sxuː] 'shoe' *schoeën [sxuːə(n)] or schoen [sxuːn] 'shoes' Afrikaans: *skoe [skuː] 'shoe' *skoeë [skuːə] 'shoes' (or perhaps *skoes [skuːs]) Cf. "regular" Englisch: shoe -> shoes Scots: shae -> shuin (originally regular with /+n/ plural) German: Schuh -> Schuhe Yiddish: שו šu [ʃu] ~ [ʃi] -> שוך šux [ʃux] ~ [ʃix] Lowlands Saxon (Low German) has the same pattern as that of German, but the main vowel underwent umlauting, and in most dialects the final vowel has been dropped: schou () [sɣɔˑ� ] ~ [sxɔˑ� ] ~ [ʃɔˑ� ] ~ [ʃaˑ� ] 'shoe' schöy () [sɣœːɪ] ~ [sxœːɪ] ~ [ʃœːɪ] ~ [ʃɔːɪ] 'shoes' derived from schöye ['sɣœˑɪe] ~ ['sxœˑɪe] ~ ['ʃœˑɪe] ~ ['ʃɔˑɪe] 'shoes' Another example: Dutch: kind [kɪnt] 'child' kinderen ['kɪndərə(n)] 'children' Afrikaans: kind [kə̃nt] 'child' kinders ['kə̃n(d)ərs] 'children' In this case, the singular form is etymologically predictable, while the plural form receives two plural suffixes (Dutch /+ər+ən/, Afrikaans /+ər+s/).| The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is optional or varies from dialect to dialects: kind () [kʰɪˑnt] 'child' kinder () ['kʰɪˑnɝ] ~ kinders () ['kʰɪˑnɝs] 'children' Some speakers use _kinders_ only as a vocative: 'children!', 'kids!' The opposite of this, I suppose, is apparent "non-marking" of plural forms, namely zero marking (/+0/). In English, this tends to occur where plurality denotes (or denoted) uncountable or uncounted mass. (Examples of mass nouns would be "sand," "water," "people," and "cattle.") E.g., English: fish | fish (not *"fishes," at least not in this sense) herring | herring (not *"herrings," at least not in this sense) sheep | sheep (never *"sheeps") Lowlands Saxon has the same: visch () [fɪʃ] 'fish' (sg. & pl.) heyrn ( ~ ) [hɛˑɪɝn] ~ [hiːɝn] 'herring' (sg. & pl.) schaap ( ~ ) [sɣɒːp] ~ [sxɒːp] ~ [ʃɒːp] 'sheep' (sg. & pl.) In Lowlands Saxon, the plural for "sheep" can be regular (_schapen_ ( ~ ) ['sɣɒːpm̩] ~ ['sxɒːpm̩] ~ ['ʃɒːpm]), in some dialects either consistently or as an alternative to mass marking. This does not apply to "fish," and I am not sure about "herring." Lately, I have been noticing a trend among Lowlands Saxon writers toward orthographic non-marking of plurals where the plural marker /+n/ directly follows a nasal consonant (to which it assimilates). Such instances are particularly numerous in dialects in which final /-nd/ is pronounced not [-nt] but just [-n] and in German-based spelling (< >) is written <-n>; e.g., leen () [leːn] ~ [lɛːn] 'back (of a chair or sofa)' lenen ( ~ ) [leːnː] ~ [leːn] ~ [lɛːnː] ~ [lɛːn] 'backs (of chairs or sofas)' hand ( ~ ) [haˑnt] ~ [haˑn] 'land', 'country' handen (Hannen ~ ) [haˑnː] ~ [haˑn] 'lands', 'countries' plum () [pl� ˑm] 'plum' plummen ( ~ ) [pl� ˑmː] ~ [pl� ˑm] 'plums' lung () [l� ˑŋ] 'lung' lungen ( ~ ) [l� ˑŋː] ~ [l� ˑŋ] 'lungs' (~ lungs () [l� ˑŋs] 'lungs') Incidentally, this also occurs with verbs ending with stem-final nasals when the infinitive marker /+n/ _-en_ ought to be written; e.g., ik leen () [ʔɪk leːn] ~ [ʔɪk lɛːn] 'I lean' lenen ( ~ ) [leːnː] ~ [leːn] ~ [lɛːnː] ~ [lɛːn] 'to lean' ik vind ( ~ ) [ʔɪk fɪˑnt] ~ [ʔɪk fɪˑn] 'I find' vinden ( ~ ) [fɪˑnː] ~ [fɪˑn] 'to find' ik kaam ( ~ ) [ʔɪk kʰɒːm] 'I come' kamen ( ~ ~ ~ ) [kʰɒːmː] ~ [kʰɒːm] 'to come' ik sing () [ʔɪk zɪˑŋ] 'I sing' singen ( ~ ) [zɪˑŋː] ~ [zɪˑŋ] 'to sing' Anyway, hopefully this will resurrect or wake up some of you and will get you thinking. Any thoughts and relevant information would be appreciated. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 19:13:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 12:13:43 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Just a bit of random info that might prove helpful Kenneth > Dutch: > schoen [sxuːn] 'shoe' > schoenen [sxuːnə(n)] 'shoes' > > It appears that the old plural form (with /+ən/ was turned into a singular > form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another > plural-marking suffix (/+ə(n)). This is also what all dutch etymology dictionaries tell > Similarly, Afrikaans: > skoen [skuːn] 'shoe' > skoene [skuːnə] 'shoes' > > Theoretically (*), this ought to have been as follows: > Dutch: > *schoe [sxuː] 'shoe' > *schoeën [sxuːə(n)] or schoen [sxuːn] 'shoes' > Afrikaans: > *skoe [skuː] 'shoe' > *skoeë [skuːə] 'shoes' (or perhaps *skoes [skuːs]) skoen is a loan from Hollandic Dutch. You cannot compare the plural ending in Afrikaans to Dutch (just like you cannot compare the adjective system with Dutch either) as Afrikaans probably has developed as a Cape dialect mixed with two Dutch based Pidgins spoken by the Hottentot. The -s after -er etc is kept, but -e is used for plural for almost everything else. Non-mother tongue speakers will guess that -e was the plural ending of skoen. > Lowlands Saxon (Low German) has the same pattern as that of German, but the > main vowel underwent umlauting, and in most dialects the final vowel has > been dropped: > schou () [sɣɔˑ ] ~ [sxɔˑ ] ~ [ʃɔˑ ] ~ [ʃaˑ ] 'shoe' > schöy () [sɣœːɪ] ~ [sxœːɪ] ~ [ʃœːɪ] ~ [ʃɔːɪ] 'shoes' > derived from schöye ['sɣœˑɪe] ~ ['sxœˑɪe] ~ ['ʃœˑɪe] ~ ['ʃɔˑɪe] 'shoes' In Danish sko is both used in singularis and pluralis > Another example: > Dutch: > kind [kɪnt] 'child' > kinderen ['kɪndərə(n)] 'children' Dutch has double plural for all words originally having plural with -er. Maybe these are all loanwords from Low Saxon [?] or -er became a foreign plural form at some point > Afrikaans: > kind [kə̃nt] 'child' > kinders ['kə̃n(d)ərs] 'children' Kinders is also a known Hollantic dialect form, as well as a Low Saxon dialect form > In this case, the singular form is etymologically predictable, while the > plural form receives two plural suffixes (Dutch /+ər+ən/, Afrikaans > /+ər+s/).| -s probably from South Hollandic dialect. > The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is > optional or varies from dialect to dialects: > kind () [kʰɪˑnt] 'child' > kinder () ['kʰɪˑnɝ] ~ kinders () ['kʰɪˑnɝs] 'children' Was kinder used before the standardization of the language? And what is used in Orange River Afrikaans? > Some speakers use _kinders_ only as a vocative: 'children!', 'kids!' > > The opposite of this, I suppose, is apparent "non-marking" of plural forms, > namely zero marking (/+0/). In English, this tends to occur where plurality > denotes (or denoted) uncountable or uncounted mass. (Examples of mass nouns > would be "sand," "water," "people," and "cattle.") E.g., Danish: Sand (uncountable), slim (uncountable...It is also said today that Latin virus (originally slime) is actually both singularis and pluralis; virii and vira are invented forms), vand, får, sko, lort, folk, fisk, sild etc > English: > fish | fish (not *"fishes," at least not in this sense) > herring | herring (not *"herrings," at least not in this sense) > sheep | sheep (never *"sheeps") danish fisk fisk sild sild får får Kenneth ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Thank for the response (above), Kenneth. > You cannot compare the plural > ending in Afrikaans to Dutch (just like you cannot compare the adjective > system with Dutch either) I don't think I was doing that. Or does it look as though I did? I was merely noting that both languages have what etymologically are double plural markers, just as I pointed out that Lowlands Saxon does too. None of this should be seen as amounting to stating or implying that one was derived from or influenced by the other. > Dutch has double plural for all words originally having plural with -er. Apparently, as in ... Dutch: ei 'egg' -> eieren 'eggs' hoen 'chicken' -> hoenderen ~ hoenders (?) 'chickens' [1] Afrikaans: ei 'egg' -> eiers 'eggs' hoender [2] 'chicken' -> hoenders 'chickens' [1] hoenderen seems to have predominated in Middle Dutch (e.g., _Om te stouen hoenderen metten vercken vleesce_ 'to stew chickens with pork', 1510, http://users.pandora.be/willy.vancammeren/NBC/, _ses en veertich gebraeden Hoenderen_ 'forty-six roasted chickens' http://www.dbnl.org/tekst/_vee001veel01/Veelder_022.htm, _het kaeckelen van de Hoenderen_ 'the chickens' cackling', 1614 http://www.cs.uu.nl/people/joris/sinnepoppen/html/em2.45.html) [2] old plural form -> modern singular? > Maybe these are all loanwords from Low Saxon [?] or -er became a foreign > plural form at some point I hazard the guess that the latter is the case. However, even then it is somewhat remarkable that the relic suffix survived. Would it not be similar to English adding plural _-s_ to "children" and "brethren" (thus, child -> *childrens, brother -> *brethrens)? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 20:16:39 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:16:39 -0700 Subject: LL-L "Deaf cultures" 2004.06.22 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Deaf Culture" [E] Since it's quiet I thought I'd say a bit more about sign language and deaf culture, which isn't to say that I necessarily disturb the silence when I speak :) This time I'm writing about how poetry is performed (or, these days, even written) in sign languages. As with oral poetry, there's nothing terribly clever about signed prosody, it's how you put things together that make the poem. While there are effects like rhythm in signed poetry, it seems to me that fluidity is often considered more important. There are a few ways in which a poet can make their signing more fluid and continuous. One is by using signs such that the second starts with the hands in the same position as the first ended. For example, the sign for "darkness falls" is two flat hands raised in front of the face being brought in and down to horizontal, while the sign for "bat" is two flat hands used as wings flying diagonally upwards. So in her poem "Evening", we see Dot Miles using the line, "...darkness falls, a bat..." with no repositioning between the signs. Another way of increasing fluidity is to keep all the signing moving in one direction. For example, "flower" is normally signed as a left-to-right movement under the nose. If a poet wants start a line on her right side and end it on the left, and the sign "flower" occurs in the middle, you might find she signs "flower" in the wrong direction, just to keep all the movement connected. It's not hard to see how rhyme can be done in sign - just as some words have a minimal phnoneme difference, so some signs have minimal feature differences (there's a certain difference of level between signed and oral languages in my opinion - in signed languages the "feature" level is more obvious than in oral languages). Thus the signs for "nervousness" and "heartbeat" are exactly the same, other than being made on slightly different parts of the body. While spoken languages are mostly confined to one channel (the mouth, unless you also include gestural information), signed languages use three channels - two hands and the face. This doesn't mean you can speak about three different things at the same time, because the "left" or non-dominant hand is usually much less active than the dominant hand, and the face is also used mostly for supplementary information. However, sign language poets tend to make better use of the three channels, sometimes developing special classifiers (cf Navajo?) such as for flying birds, swimming octopuses and suchlike, so that they can sign about one character in their narrative with one hand, another with another, and a third with the face. An example is a poem by Dot Miles where she describes taking her dog for a walk and a bird joins them in the park. There are places where all three are spoken about at the same time. There's a sense in which translating poetry between any two languages could be said to be a lost cause - not that it's not worth doing but that languages, especially in poetic forms, don't map easily onto one another. The way sign language poetry can make use of three channels (even in writing) shows one very difficult translation problem, but I think even more problematic is the fact that in oral language, vocabulary tends to be discrete, where as in signed languages it tends to be continuous. For example, in English an angry person might be described as "annoyed", "angry" or "furious", but in BSL there's only one sign for all these, and the intensity of the emotion is shown by the intensity of the movement, handshape and facial expression, amongst other things. This sort of continuity applies to all sorts of things - facial expression being used not literally but in a more abstract way. An example of this in poetry is the famous BSL poem "Loss" (at least, I think it's a poem - it's certainly inspiring!) where at the start we see an aeroplane accelerating down a runway. It's hard to think how you could put the idea of the plane _gradually_ moving faster and faster (the trick to doing this while standing still is to use the active hand as the runway and the passive hand as the plane) into an oral language without either using music or just completely losing the original effect. And then again, we see the plane soaring _gradually_ though higher and higher layers of cirrus. And then we see a multi-channel dogfight...! I think we need translators who really like a challenge - though I'm not saying it couldn't be done! Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Deaf culture Thanks for sharing the interesting information about signing, Sandy! I am particularly fascinated by signed poetry and song. The few times I watched the Seattle Men's Chorus (http://www.seattlemenschorus.org/) perform I was more focused on the choir's sign language interpreter than on the choir itself. He seemed to be doing just what you described: creating fluidity of signs, and at the same time marked the songs' rhythms with his arms and torso. I thought that was a formidable feat. > However, sign language poets tend to make better use of the three channels, > sometimes developing special classifiers (cf Navajo?) This is something I've long thought offered itself to sign language, as to non-phonal written languages like Chinese. In Chinese, there is a certain set of classifying glyphs (214 in most systems), known as "radicals," that can be used as characters in their own right but in conjunction with other glyphs (denoting sound or semantic hints) can make up new characters. For example, the character for 'fish' (魚) may serve as a classifier for all names of fish and other aquatic animals (e.g., 魷 'squid', 鮑 'abalone', 饅 'eel', 鱈 'cod') and also things associated with these (e.g., 鰭 'fin') or are considered similar (e.g., 鱷 'crocodile'). All the above have phonological information added to the radical, though the right-hand part of the character for 'abalone' may be both phonological and semantic, denoting 'envelop' or 'encapsule', as does 鰈 for 'flounder': an ancient phone as well as the meaning 'leaf' (= 'flat'). Using this method, you can create some sort of visual semantic theme that strikes the reader right away and sets the tone, so to speak. I can imagine that this would lend itself excellently to signing. The linguistic term "classifier" tends to be used more with regard to numeral classifiers that are used with numbers and are determined by groups and types of nouns, similar to "14 head of cattle," "three sheets of paper," "a pride of lions," "a piece of fruit," etc., except that their consistent use is mandatory in some languages, such as those of Eastern Asia and many of the Americas. The closest I can think of that is similar to written Chinese radicals and the type of classifier/radical I thought of in the case of sign languages is the prefix system in Bantu languages; e.g., Swahili m-/wa- for humans (e.g., mtu 'man', watu 'men' <- -tu), m-/mi- for plants (e.g., mgomba 'banana plant', migomba 'banana plants' <- -gomba), n- for fruit, animals and foreign loans (e.g., ndege 'bird' <- dege), and ki- for objects (e.g., kisu 'knife' <- -su). In Germanic languages, as in all Indo-European languages, the closest related thing might be noun compounds in which the modified second part is the "primitive," "radical" or "classifier" component; e.g., lime-tree, birchtree, oaktree, pinetree, mapletree, palmtree; hedgehog, wart-hog; codfish, jelly-fish, shellfish, cuttle-fish. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 20:20:46 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:20:46 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Dear Reinhard, Subject: Morphology Just a quick one while I think about it. In Afrikaans we still say ( where an Englishman says 'sold it for a song') 'Vir 'n appel en 'n ei' - 'For an apple & an egg', the Afrikaans singular & plural is 'eier' (singular), & 'eiers' (plural). I believed it to be hypercorrection. Was it once 'skoe - skoen'? like Middle English 'shoe - shoen'? The Afrikaans is skoen - skoene Ditto 'kind - kinder'? Afrikaans 'kind - kinders' > Dutch: > kind [kɪnt] 'child' > kinderen ['kɪndərə(n)] 'children' > Afrikaans: > kind [kə̃nt] 'child' > kinders ['kə̃n(d)ərs] 'children' Afrikaans wanders furthest, in my opinion, from analytic to idiosyncratic in the matter of plurals specifically, though not so bad as in English muis - muise & huis - huise (mouse & house) leeu - leeus & leuen - leuens (lion & lie) Here is vowel mutation, with '-s' & with '-e' suffix karba - karba:s & vat - va:te (both mean barrel, like 'carboy' & 'vat') ((the colon after the vowel isn't how we spell it, that's the phonetic way. You just have to know)). ou - ouens & nooi - nooiens (lads & lasses) & alternatives kat - kattens of katte & lam - lammers of lamme (cat & lamb) Yrs sincerely, Mark ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] Dear Kenneth & Reinhard, Subject: LL-L "Morphology" My pennyworth: I don't see that the word 'loan' applies here: The artifact & the name is native to the culture & language. I aver that the Taal evolved initially 'tween decks in the VOC packets, & there was a mengelmoes enough of tongues to 'borrow', if that happened, plural forms familiar to speakers of other West Netherfrankish dialects than the native tongue of the Hollandse Seeman. What is the Zeeus form? skoe - skoen, skoen - skoene, skoen - skoenen, or something else? To to offer the Hottentot's guess of the appropriate form for a plural is not useful. 'He' would have to have 'guessed' the appropriate form from a selection of related Indo-Germanic dialects he heard using the term. There is no disputing that the plurals, howsoever idosyncratic, are nonetheless Germanic. Now - now, which were these dialects? His own Khoikhoi languages would be no help, & the Hottentot 'dialects', I know about, among them Grikwa & Koranna, developed from an already substantially established language. Please elaborate on the thesis that the Cape Hottentots spoke ?two? Dutch-based pidgins. Unfortunately, Afrikaans just hasn't been around long enough to develop much more than 'styles'. There are a few variable forms such as I have noted in a previous letter, all mutually intelligible, & available to any speaker, dependant mostly on how formally he wishes to speak. Adam Small makes the point that it was not until the political alienation between the races that came into being in the Last Century, that any notable racially distinctive forms of Afrikaans developed. > > The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is > > optional or varies from dialect to dialects: Please explain further. > Was kinder used before the standardization of the language? And what is > used in Orange River Afrikaans? Are you referring to the Afrikaans spoken by the Poet & President of the O.F.S. Reitz, or to that of the denizens of Kanoneiland, or to the Grikwa dialect of Afrikaans, which was nonetheles to them only an alternative to their own Khoikhoi language, according to G.F. Selous? Yrs sincerely, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Thanks a lot for your input, Mark. > > > The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is > > > optional or varies from dialect to dialects: > > Please explain further. It was poorly phrased on my part. Sorry. I meant to say that double-marking is optional or varies from dialect to dialects in *Lowlands Saxon*, not in Afrikaans. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 21:39:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:39:33 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.22 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (04) [E] The following might be wrong, but it is what I have understood from reading various articles about Afrikaans... > Dear Kenneth & Reinhard, > Subject: LL-L "Morphology" > > My pennyworth: > I don't see that the word 'loan' applies here: The artifact & the name > is native to the culture & language. I aver that the Taal evolved initially > 'tween decks in the VOC packets, & there was a mengelmoes enough of tongues > to 'borrow', if that happened, plural forms familiar to speakers of other > West Netherfrankish dialects than the native tongue of the Hollandse Seeman. > What is the Zeeus form? skoe - skoen, skoen - skoene, skoen - skoenen, > or something else? The VOC spoke a southern Hollandic dialect (look at the Kroeke dialect maps) > To to offer the Hottentot's guess of the appropriate form for a plural > is not useful. 'He' would have to have 'guessed' the appropriate form from a > selection of related Indo-Germanic dialects he heard using the term. There > is no disputing that the plurals, howsoever idosyncratic, are nonetheless > Germanic. Now - now, which were these dialects? His own Khoikhoi languages > would be no help, & the Hottentot 'dialects', I know about, among them > Grikwa & Koranna, developed from an already substantially established > language. Well it is a lot more complicated and I am not competent to explain this. Please read 'Hans den Besten 'From Khoekhoe Foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the Creation of a Novel Grammar, from: Martin Pütz, REné Dirven (eds.), Wheels within wheels. Papers of the Duisburg Symposium on Pidgin and Creole Languages, 1989, p. 207-249 It explain pretty well what could have happened and attacks the opinion of the Afrikaanse Skole. Thomas L. Markey, 'Afrikaans: Creole of Non-Creole', Zeitschrift für Dialektologie un Linguistik 49 (1982), p. 169-207 is also very interesting, but highly technical. What I was saying is that though the mengelmoes the Dutch system has often disappeared, like what for instance is the case with the attributive adjectives (if you can read Danish, I can send you my paper - which unfortunately contains a few mistakes :)) > Please elaborate on the thesis that the Cape Hottentots spoke ?two? > Dutch-based pidgins. There are signs of pidgins being developed before 1652 based on English and Dutch...and later this led to a Dutch based pidgin/creole spoken by the Khoi and another Dutch-based creole spoken by the slaves of which many already spoke a creole language based on Malay-Portuguese (that is where they think the vir construction comes from - direct object marker - related to Malay-Portuguese per) > Unfortunately, Afrikaans just hasn't been around long enough to develop > much more than 'styles'. There are a few variable forms such as I have noted > in a previous letter, all mutually intelligible, & available to any speaker, > dependant mostly on how formally he wishes to speak. Adam Small makes the > point that it was not until the political alienation between the races that > came into being in the Last Century, that any notable racially distinctive > forms of Afrikaans developed. Well Afrikaans (when not looking at the standardized language) is a group of dialects, with West Cape Afrikaans being closest to Dutch and Standard Afrikaans, and Orange River Afrikaans (mostly spoken by the Oorlaam - Khoikhoi who learned "Dutch" and became christen to gane social status) being furthest from Dutch - and a lot more creolized. > > Was kinder used before the standardization of the language? And what is > > used in Orange River Afrikaans? > > Are you referring to the Afrikaans spoken by the Poet & President of the > O.F.S. Reitz, or to that of the denizens of Kanoneiland, or to the Grikwa > dialect of Afrikaans, which was nonetheles to them only an alternative to > their own Khoikhoi language, according to G.F. Selous? Orange River Afrikaans (mostly spoken in Namibia) is the 'Dutch' spoken by the Khoikhoi which later has been influence by the Dutch spoken by the rest...all these various dialects and pidgins based on Dutch has influenced eachother and are today considered one language called Afrikaans consisting of various dialects. Cheers, Kenneth ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 21:51:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:51:12 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] > I don't think I was doing that. Or does it look as though I did? I was > merely noting that both languages have what etymologically are double plural > markers, just as I pointed out that Lowlands Saxon does too. None of this > should be seen as amounting to stating or implying that one was derived from > or influenced by the other. It looked like you thought the Afrikaans form developed independently from the Dutch one. Anyway, I was just checking. > Apparently, as in ... > Dutch: > ei 'egg' -> eieren 'eggs' (Danish: et æg -> flere æg) This seems to have happened to all -er plurals in Dutch. > > Maybe these are all loanwords from Low Saxon [?] or -er became a foreign > > plural form at some point > > I hazard the guess that the latter is the case. > > However, even then it is somewhat remarkable that the relic suffix survived. > Would it not be similar to English adding plural _-s_ to "children" and > "brethren" (thus, child -> *childrens, brother -> *brethrens)? I think it would. Kenneth ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Ron wrote: > As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from > Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there > are other varieties with this type of phenomenon as well. Well, certainly, especially in American English: "one visum" has become "one visa", and "several visas"; "one criterion" has become "one criteria", and "several criterias" (more than 52,000 hits in Google!!) There must be more of these, but I must admit that they hurt my sense of grammar so much that I'd rather not think about them... Gabriele Kahn P.S. Ron, you'll probably find that posts from Europe will pick up again once the European football championship is over... ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Gabriele: > Well, certainly, especially in American English: > > "one visum" has become "one visa", and "several visas"; > "one criterion" has become "one criteria", and "several criterias" Sure, and there are cases like interpreting Greek-derived "kudos" and "gyros" as plural forms and deriving from them supposedly singular "kudo" and "gyro" respectively. However, this subject of more "exotic" specialized loan morphology (which at least originally was outside the sphere of ordinary speakers, still is in many spheres of society) is somewhat marginal to this topic. What I meant us to deal with is seemingly or actually irregular morphology of *native* words. Regards, Reinhard/Ron > P.S. Ron, you'll probably find that posts from Europe will pick up again > once the European football championship is over... Ah, thanks for reminding me! I knew about it but didn't make the connection. Don't folks have a *real* life, like Lowlanding? ;-) ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 14:29:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 07:29:21 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.23 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.22 (05) [E] Dear Kenneth, Subject: LL-L "Morphology" > The VOC spoke a southern Hollandic dialect (look at the Kroeke dialect > maps) Sorry, The VOC spoke several dialects. Even the Heeren XVII spoke their local dialects on business. I have read that the Representative for the Middelburg House complained of a headache from trying to follow his collegues in council of the Amsterdam House. Jan Alleman in his Diary shows that the overwhelming majority of the VOC's employees came from outside the Hollands speaking area, so much so that it was good business to be an agent, for said would-be recruits! But you are correct, in respect of 'official' language policy, which could not, of course be enforced across the board. This was a lasting problem according to the Cape Company Administration & ultimately unmanageable. They tried to suppress Afrikaans. Now the effect of this policy was that compliance or fluency became a matter for promotion & advancement. Remember, the Cape was only a way-station on the VOC Books. Fluent Hollands speakers got promoted out, to Maritius, even, & ultimately to Batavia. Those left behind were with rare exceptions not dialect compliant. > Well it is a lot more complicated and I am not competent to explain > this. Please read 'Hans den Besten 'From Khoekhoe Foreignertalk via > Hottentot Dutch to Afrikaans: the Creation of a Novel Grammar, from: > Martin Pütz, REné Dirven (eds.), Wheels within wheels. Papers of the > Duisburg Symposium on Pidgin and Creole Languages, 1989, p. 207-249 Well, That which you have passed on to me is not convincing. The little Nama I have invites me to look for indications in Afrikaans of Khoikhoi speech patterns, terminology, & pronunciation, even sounds. & with the single exception, the 'Eina!' expression, I find none. The conclusion is that native Hottentot speakers were not the medium of transmission from Dutch to Afrikaans. Tell me, this Hans den Besten: Does he speak Nama? Between you & me & the gatepost, Afrikaans Grammar is not really novel. The analytic form has its roots in the usages of many West Netherfrankish dialects, & Inglis, or Lowlands Scots, could make a better case for being the medium of transmission from Dutch to Afrikaans than the Capoid tongues. See D.F. Bleek, 'BUSHMAN LANGUAGES'. By the way, the VOC was chockful of Scots. The Last VOC Governer of the Cape was even an ethnic Scot, by the name of Gordon. > It explain pretty well what could have happened and attacks the opinion > of the Afrikaanse Skole. I distrust theories based on what 'could have happened'. What is the opinion of the Afrikaanse Skole?, > Thomas L. Markey, 'Afrikaans: Creole of Non-Creole', Zeitschrift für > Dialektologie un Linguistik 49 (1982), p. 169-207 is also very > interesting, but highly technical. I also distrust linguistic use of the term 'Creole' The difficulty is to define it in a way that any two scholars working in the same field agree, & find it useful. > What I was saying is that though the mengelmoes the Dutch system has > often disappeared, like what for instance is the case with the > attributive adjectives (if you can read Danish, I can send you my paper > - which unfortunately contains a few mistakes :)) Well, an Afrikaans speaker might [think] he can follow written Danish (I do), I am well aware I couldn't do it justice in any scientific sense. If it's any consolation, I would almost certainly miss the mistakes. there is a simpler way, though. Give us a brief list of the attributive adjective in Hollands, but Hollands, & in parallel with the attributive form in Afrikaans. How did it look in Zeeus? Ron might help here. > > Please elaborate on the thesis that the Cape Hottentots spoke ?two? > > Dutch-based pidgins. > > There are signs of pidgins being developed before 1652 based on English > and Dutch...and later this led to a Dutch based pidgin/creole spoken by > the Khoi and another Dutch-based creole spoken by the slaves of which > many already spoke a creole language based on Malay-Portuguese (that is > where they think the vir construction comes from - direct object marker > - related to Malay-Portuguese per) This is correct, but I would call the one Malay-Portuguese based & the other English based (Harry the Hottentot, the interpreter for Van Riebeek's colony, had shipped on an English vessel, & learned his English there). When Jan Van Riebeek's party came ashore at the Cape, the Hottentots there greeted them, brought them the post, & asked in English & in French for Rum. VOC language policy differed from the English & the Portuguese. They were hostile to 'pidgins' across the board, & promoted their employees who studied the languages of their customers & colonies. They also established schools for their servants & slaves to inculcate fluency & literacy in Hollands. English traders were content to make themselves understood in a simple way. They borrowed freely from the lingo of their 'customers' & their previous trading contacts, & as a result, there are Colonial British pidgins with a non-English substrate all over the world e.g. Creole, Beche le Mar, & even Pidgin. The Portuguese were equally casual, thus contributing magnificantly to the richness of Afrikaans (as well as our cuisene). However, the usage you have quoted is not Hottentot, but Cape Malay, an influental linguistic heritage still open to deep study. Some things that may be called dialects later developed among the Hottentots, based on a Cape Dutch substrate, but they did not communicate with their Dietsman neighbours or employers in that tongue, but Afrikaans. So much so that they even resorted to it as 'private speech' in the company of strangers. > Well Afrikaans (when not looking at the standardized language) is a > group of dialects, with West Cape Afrikaans being closest to Dutch and > Standard Afrikaans, and Orange River Afrikaans (mostly spoken by the > Oorlaam - Khoikhoi who learned "Dutch" and became christen to gane > social status) being furthest from Dutch - and a lot more creolized. Ja, well I dislike the notion of any 'standardised language' don't you? I differ - I differ, but first let us clear some ground. Dutch is not a language, but a language group. Are we speaking of Algemeen Beskaafde Nederlands - Hollands? Afrikaans grew from a body of 17th Century Dutch dialects, of which the Hollands [of that day] was only one. Modern Afrikaans, Modern Hollands & even the A.G. Nederlands have evolved from there. Three & a half centuries have passed. The scholars of Stellenbosch have long lost their hold, & Standard Afrikaans, alas, is much closer to the Transvaal form than the Cape form (klankbreek). It is the arrested development of klankbreek in Cape Afrikaans alone, to my mind, that gives Cape Afrikaans any degree of proximity to modern Dutch dialects. Klankbreek is also, along with the RRRiebeek Wes BRRRei, or the Platkops Dorp practise of pronouncing the 'J' the English way (Cape Coloureds do it too), one of the three significant 'dialectic' features of local Afrikaans. This, in my opinion, doesn't rate 'Dialect'. I will only say - ask, in respect of Grikwa, to what extent is their language a product of the agglommaration of Afrikaans & Khoikhoi; & to what extent is it the product of ablation of Dutch & Khoikhoi dialects? These two considerations give useful information. To call something 'creolized', doesn't contribute to understanding a Tongue's relationships or the process of development. Nobody would differ that Grikwa is some distance from Hollands, but a Grikwa in conversation with a stranger, or the Dominee, will speak 'standard' Arikaans. > > > Was kinder used before the standardization of the language? And what is > > > used in Orange River Afrikaans? 'Kinders', to both, according to my reading. This is Fun! Thanks, Kenneth Cheers, Mark ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 14:48:59 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 07:48:59 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Phrases Dear all, I've been doing some transcription of tapes & have become aware of a phrase used by a number of people in the Northumberland area of England. They 'for-to-get' as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere else around the globe. Gan canny, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: R. F. Hahn Subject: Syntax Hi, Glenn! It's good to hear from you, as always. Isn't the phrase "for to get" related to the older "for to"-type of phrases denoting "in order to" or "with the purpose of"? Oh, I went down South FOR TO SEE my Sal ... (Polly Wolly Doodle) ... She's lying at the quay FOR TO TAKE our Pat with a shovel on his back To the shores of Botany Bay ... (Botany Bay) I have a feeling this type of phrase is not unusual in Germanic language varieties. In German you use the construction _um ({object}) zu {infinitive}_, thus _um den Wagen zu kaufen_ 'in order to (be able to) buy that car'. Likewise, in Lowlands Saxon (Low German) you can us the construction _üm ({object}) tou {infinitive}_, thus _üm den wagen tou köypen_ for the same thing (though this sounds somewhat _geel_ "yellow," i.e., German, more colloquial being conditional _wen den wagen köypen wult_ "if you want to buy that car"). Might this type of phrase have been petrified in the set phrase "for to get" in Northumbrian? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 14:52:50 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 07:52:50 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: marco [evenhuiscommunicatie] Subject: language politics Dear all, Today I received a message by someone from the administration of the province of Zeeland I'd like to pass on. It is in Dutch: Beste mensen, Helaas hebben wij vanmorgen een brief van het ministerie van Binnenlandse Zaken ontvangen, waarin ons advies (van 3 jaar geleden) het Zeeuws te erkennen van de hand gewezen wordt. Het Zeeuws zal niet worden erkend, want volgens het ministerie is er geen sprake van eenzelfde situatie als bij het Limburgs en Nedersaksisch. Volgens het ministerie dient de vraag beantwoord te worden in hoeverre het Zeeuws moet worden gezien als dialect van het Nederlands dan wel als een zelfstandige regionale taal. De redenering is dan als volgt: Het Nedersaksisch is een variant van het Nederduits, vanouds gesproken in het noorden van Duitsland en het noordoosten van Nederland. Aan weerszijden van de Neder-Duitse grens worden dezelfde dialecten gesproken, zodat het moeilijk vast te stellen is waar in dat grensgebied de dialecten van het Nederlands ophouden en die van het Nederlands beginnen Zeeuwse dialecten zijn echter van oudsher dialecten van het Nederlands taalgebied. Er is dus geen sprake van gelijke gevallen. Het Zeeuws wordt niet erkend. Onze portefeuillehouder de heer Van Waveren zal op korte termijn in overleg treden met de consulent streektalen en andere belanghebbenden om na te gaan op welke wijze gereageerd richting ministerie en/of het zinvol is tegen het besluit van de minister in beroep te gaan. Het leek mij goed jullie van deze stand van zaken op de hoogte te stellen. Met spijtige groet, Conny Boersma As anyone can see, the reasons for the Dutch government not to recognize Zeeuws/Zeelandic as a regional language, have nothing to do with the European Charter for Regional and Minority Languages. Therefore, a lot of people here in Zeeland want the provincial administration of Zeeland to appeal to this decission. Reactions to this letter, e.g. to convince her and the Zeeland deputy of culture Van Waveren to appeal to this decission of the Netherlands government, can be send to Conny Boersma: Provincie Zeeland Afd. Welzijn t.a.v. Conny Boersma Postbus 153 4330 AD Middelburg tel. +31(0)118 63 14 79 fax +31(0)118 62 78 39 email: cj.boersma at zeeland.nl All help will be much appreciated! Regards, Marco ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 15:02:48 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:02:48 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (06) [E] Ron wrote: > Sure, and there are cases like interpreting Greek-derived "kudos" and > "gyros" as plural forms and deriving from them supposedly singular "kudo" > and "gyro" respectively. > > However, this subject of more "exotic" specialized loan morphology (which at > least originally was outside the sphere of ordinary speakers, still is in > many spheres of society) is somewhat marginal to this topic. What I meant > us to deal with is seemingly or actually irregular morphology of *native* > words. Fine, be that way - although it seems that most modern English words were "exotic" at some point. Still, I've got a "native" "kudo/gyro" example for you: the word "pease", from which the supposedly singular form "pea" was derived a long time ago. And then they eventually gave it a new plural form: "peas". Gabriele Kahn ---------- From: Holger Weigelt Subject: "Morphology" > From: R. F. Hahn > Subject: Morphology > > Dear Lowlanders, > > Should any of you be alive/awake, I would like to revisit the topic of > plural morphology and invite you to give me (us) some input from the point > of view of various Lowlands language varieties. In particular, I am > currently interested in apparently irregular plural marking of nouns. > > As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from > Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there > are other varieties with this type of phenomenon as well. > > Dutch: > schoen [sxuːn] 'shoe' > schoenen [sxuːnə(n)] 'shoes' Hello Ron ! Because it's late just in brief: In Eastern Friesland Low Saxon we have a lot of words with double plurals like the following few examples: hūs / hūsen / hûs (house) bōm / bōmen / bööem (tree) land / lannen / lân (country) Sometimes the use of either of them is ruled by context. That means they are not freely interchangeable. Greetings Holger ---------- From: Andy Eagle Subject: "Morphology" Gabriele Kahn wrote: >P.S. Ron, you'll probably find that posts from Europe will pick up >again >once the European football championship is over... >From: R. F. Hahn wrote: >Ah, thanks for reminding me! I knew about it but didn't make the >connection. Don't folks have a *real* life, like Lowlanding? ;-) I Haven't watched any football games. So back to *real* life;-) Aren't Children and kyne/kine examples of (double plurals) what you're after? child + er + en - children Cow - kye + en - kyne Andy Eagle ---------- From: John Duckworth Subject: Morphology Greetings Lowlanders! Ron said: "In particular, I am currently interested in apparently irregular plural marking of nouns." I remember that when I was young all the older generation of people in Lancashire (at least in the Preston area where I lived) used to use the world _childer_ (with short /i/ ) as the plural of _child_ (which they pronounced approximately as in modern Standard English, with /ai/ ). I hardly ever heard _children_ from the older generation, unless it was from a non-Lancastrian or someone educated outside the area.These days this plural might still be heard occasionally, but it has more or less died out. The plural _childer_ does also occur in MIddle English, though when I did a search through a corpus of Chaucer's works I didn't come across it. Surprisingly, it seems to occur quite a lot on the Internet, maybe as a sort of preudo-Archaic form. The word also occurs in Scots (which I am sure Sandy will confirm), and I am sure I have heard it in some of the American dialects. Ron also goes on to mention: "Dutch:schoen [sxuːn] 'shoe' schoenen [sxuːnÉ™(n)] 'shoes' This reminds me of the fact that the older people in Lancashire also occasionally used the plural _shoon_ for what we now call _shoes_. (Reminding me of the Scots _shuin_.) Ron, you also mention the fact that Standard English _fish_ has no separate plural form, but again in the Lancashire dialect _fishes_ was quite common, as in: _Theres loads o little fishes in' river_ (the apostrophe representing a glottal stop). I have been trying to rack my brains to see if I could remember any more such plurals, but I can't for the moment. Incidentally, Ron, I had trouble reading your phonetics and Hebrew characters today even though I set my computer for unicode; did you use some other encoding? John Duckworth Preston, UK. ---------- From: John Duckworth Subject: Morphology I just remembered another example of an archaic plural preserved in Lancashire. The older generation used to use two plurals for _eye_, one was the regular _eyes_, but another was the more unusual _een_. John Duckworth Preston, UK ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Thanks for the interesting input, everyone! John (above): > Incidentally, Ron, I had trouble reading your phonetics and Hebrew > characters today even though I set my computer for unicode; > did you use some other encoding? Not that I know of, John. I just looked at that posting again and could read everything, and, yes, encoding mode is UTF-8. Could it be that the IPA symbols don't show with the font you load for UTF-8? I could (should) use SAMPA versions (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm) as well, I guess. If you use Arial Unicode you should be able to read all symbols I use. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 15:13:14 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:13:14 -0700 Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (05) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Performing arts Folks, There is now a Lowlands Saxon (Low German) version of Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream" (> _Mitsommernachtsdröömen_) to be performed on stage and as a radio play. Below are announcements in German, courtesy of Volker Holm, Plattnet.de (www.plattnet.de). Regards, Reinhard/Ron *** SHAKESPEARES MITSOMMERNACHTSTRAUM AUF PLATT als Hörspiel der NDR 1 Welle Nord Termin: Sonntag, 27. Juni | 19.00 Uhr | Molfsee, Drathenhof Shakespeare mal ganz anders gibt es am Sonntag, 27. Juni, im Drathenhof in Molfsee zu erleben. „Mitsommernachtsdröömen" heißt die plattdeutsche Fassung der weltbekannten Komödie, die die NDR 1 Welle Nord als Live-Hörspiel auf die Bühne bringt. Gleichzeitig wird Shakespeares Mitsommernachtstraum auf Platt auch als Hörspiel für die Radioprogramme des Norddeutschen Rundfunks produziert. Hauptdarsteller des Abends ist Wilfried Dziallas, bekannt aus der ARD-Vorabendserie „Großstadtrevier" und aus dem Ohnsorg-Theater. Karten für den „Mitsommernachtsdröömen" gibt es für 10 Euro zzgl. VVK-Gebühr in der Kieler Buchhandlung Erichsen und Niehrenheim und unter der Hotline 0431-98 30 50. Die NDR 1 Welle Nord sendet die Aufzeichnung von „Mitsommernachtsdröömen" aus dem Drathenhof am Freitag, 2. Juli, um 21.00 Uhr. 15. Juni 2004/TK (Pressestelle des NDR Landesfunkhaus Kiel) - presse.kiel at ndr.de *** Hörspiel-Tournee SHAKESPEARE PLATT UND BEKIFFT: MITTSOMMERNACHTSDRÖÖMEN Niederdeutsches Live-Hörspiel von Holger Janssen Das „Bühnen-Hörspiel“ ist eine Adaption von Shakespeares A Midsummernight´s Dream. Nur der Umstand, dass Oberon hier Tetje Obermann und Lysander Lothar heißen und alles im Wald von Albernhusen spielt, lassen den kundigen Hörspielfreund hellhörig werden: Sollte hier wieder ein Beispiel für diese hinreißend albernen niederdeutschen „Klamotten“ vorliegen, die schon seit den 50er-Jahren regelmäßig auf die Hörer losgelassen werden? Genau so ist es. „Mittsommernachtsdröömen“ ist aber nicht nur ein Hörspiel, sondern auch eine Bühnenshow mit Live-Musik, bei der die Schauspieler wie im Hörspielstudio agieren – ein manchmal Zwerchfell erschütternder Anblick! Natürlich muss das Publikum beim Herstellen der Geräusche tüchtig mithelfen, denn die Schauspieler sind dieser wahrhaft titanischen Aufgabe allein gar nicht gewachsen! In Kiel wird das Spektakel als Kooperation von Radio Bremen und dem NDR uraufgeführt und tourt dann in Kooperation mit dem Ohnsorg-Theater durch Niedersachsen, Hamburg und Bremen - möglicherweise die weltweit erste Hörspieltournee! Eine Aufzeichnung der Veranstaltung wird am unten bezeichneten Termin in Ihrem Sendegebiet ausgestrahlt. Darsteller: Tetje Obermann (Oberon) Wilfried Dziallas „Girlfriends“, „Großstadtrevier“ Hilde (Titania) Ursula Hinrichs Ohnsorg-Theater Egon Wisch (Zettel) Jens Scheiblich Ohnsorg-Theater Mine, seine Tochter (Hermia) Birthe Kretschmer Ohnsorg-Theater Lene, Mines Freundin (Helena) Svenja Pages versch. Fernsehserien Lothar (Lysander) Peter Kaempfe Gründungsmitglied Shakespeare Companie, TAB – Theater aus Bremen Detelf (Demetrius) Frank Grupe Oberspielleiter Ohnsorg Theater Kalli (Puck) Benjamin Utzerath Schauspieler Thalia-Theater Hamburg Staatssekretär, Pizzabote, Musiker Jan Christoph Musiker und Komponist aus Bremen u. a. Lyrik-Performances Regieassistenz Eva Garthe Regie Hans Helge Ott Aufführungsorte: Kiel-Molfsee, Drathenhof So. 27. Juni 2004 Hamburg, Ohnsorg-Theater Mo. 28. Juni 2004 Peine Mi. 30. Juni 2004 Bremen, Radio Bremen Sendesaal Do. 1. Juli 2004 Sendedaten: Nordwestradio: Sa. 24. Juli ´04, 19.05 Uhr NDR1 Welle Nord (Kiel): Fr. 2. Juli ´04, 21.05 Uhr NDR 90,3 (Hamburg): Sa. 3. Juli ´04, 20.05 Uhr NDR - Radio MV: Sa. 3. Juli ´04, 19.05 Uhr NDR1 - Radio Niedersachsen: Mo. 5. Juli ´04, 19.05 Uhr NDR / Radio Bremen - hans-helge.ott at rb ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 16:45:04 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:45:04 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Henry Pijffers Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Lowlands-L wrote: > > I've been doing some transcription of tapes & have > become aware of a phrase used by a number of people in > the Northumberland area of England. They 'for-to-get' > as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". > Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere > else around the globe. > It's used in Dutch by some people, and by analogy to Dutch in Netherlands Saxon perhaps. In Dutch some people say "Je hebt veel geld nodig voor een auto te krijgen". regards, Henry ---------- From: R. F. Hahn Subject: Syntax Henry, the person you quoted above was Glenn Simpson (not Lowlands-L). Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ---------- From: Stella en Henno Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] > From: Glenn Simpson > Subject: Phrases > > Dear all, > > I've been doing some transcription of tapes & have > become aware of a phrase used by a number of people in > the Northumberland area of England. They 'for-to-get' > as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". > Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere > else around the globe. > > Gan canny, > > Glenn Simpson > Northumbrian Language Society > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Syntax > > Hi, Glenn! > > It's good to hear from you, as always. > > Isn't the phrase "for to get" related to the older "for to"-type of phrases > denoting "in order to" or "with the purpose of"? > > Oh, I went down South > FOR TO SEE my Sal > ... > (Polly Wolly Doodle) > > ... > She's lying at the quay > FOR TO TAKE our Pat with a shovel on his back > To the shores of Botany Bay > ... > (Botany Bay) > > I have a feeling this type of phrase is not unusual in Germanic language > varieties. In German you use the construction _um ({object}) zu > {infinitive}_, thus _um den Wagen zu kaufen_ 'in order to (be able to) buy > that car'. Likewise, in Lowlands Saxon (Low German) you can us the > construction _üm ({object}) tou {infinitive}_, thus _üm den wagen tou > köypen_ for the same thing (though this sounds somewhat _geel_ "yellow," > i.e., German, more colloquial being conditional _wen den wagen köypen wult_ > "if you want to buy that car"). It is not uncommon to hear it in colloquial (some would say "plat" = uncouth) speach: Ik ga naar de winkel voor een brood te kopen. (I go to the shop for a bread to buy, literally) instead of standard Dutch Ik ga naar de winkel om een brood te kopen. Or the equally correct (but without the verb) Ik ga naar de winkel voor (een) brood. (Or slightly unusual, but correct IMHO; my wife disagrees though) Ik ga naar de winkel om brood. The incorrect form seems some sort of contamination between the correct ones > Might this type of phrase have been petrified in the set phrase "for to get" > in Northumbrian? > > Regards, > Reinhard/Ron Regards Henno Brandsma ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 17:02:47 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 10:02:47 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Morphology > > > Dear Lowlanders, > > Should any of you be alive/awake, I would like to revisit the topic of > plural morphology and invite you to give me (us) some input from the point > of view of various Lowlands language varieties. In particular, I am > currently interested in apparently irregular plural marking of nouns. > > As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from > Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there > are other varieties with this type of phenomenon as well. > > Dutch: > schoen [sxuːn] 'shoe' > schoenen [sxuːnə(n)] 'shoes' > > It appears that the old plural form (with /+ən/ was turned into a singular > form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another > plural-marking suffix (/+ə(n)). > > Similarly, Afrikaans: > skoen [skuːn] 'shoe' > skoene [skuːnə] 'shoes' > > Theoretically (*), this ought to have been as follows: > Dutch: > *schoe [sxuː] 'shoe' > *schoeën [sxuːə(n)] or schoen [sxuːn] 'shoes' > Afrikaans: > *skoe [skuː] 'shoe' > *skoeë [skuːə] 'shoes' (or perhaps *skoes [skuːs]) In Westerlauwer Frisian this is singular "skoech" [sku:x] (note the archaic [x]-sound, which is suggested by German Schuh (which also indeed (in Old German) had a guttural soud here; is there another non-Frisian Germanic variety that preserves the guttural here? Also, eg., W-Frisian has "( hy) sjocht" for "(he)sees", also preserving an old guttural most varieties seem to have lost..) plural "skuon" [skwon] (< *skoen = [sku. at n] with breaking). > Cf. "regular" > Englisch: shoe -> shoes > Scots: shae -> shuin (originally regular with /+n/ plural) Is this change merely orthographic or does it reflect an old umlauting (as below)? > German: Schuh -> Schuhe > Yiddish: שו šu [ʃu] ~ [ʃi] -> שוך šux [ʃux] ~ [ʃix] > > Lowlands Saxon (Low German) has the same pattern as that of German, but the > main vowel underwent umlauting, and in most dialects the final vowel has > been dropped: > schou () [sɣɔˑ ] ~ [sx ˑ ] ~ [ ɔˑ ] ~ [ aˑ ] 'shoe' > sch y () [sɣœːɪ] ~ [sxœːɪ] ~ [ʃœːɪ] ~ [ʃɔːɪ] 'shoes' > derived from schöye ['sɣœˑɪe] ~ ['sxœˑɪe] ~ ['ʃœˑɪe] ~ ['ʃɔˑɪe] 'shoes' > The "child", children (also a double one in English) is not present in W-Frisian as the word here is "bern" [bE:n], which has "non-marking", i.e. also the plural is bern. The same happens with the word "skiep" [ski. at p] = sheep. Also (with numbers, as in Dutch) with "jier" ([i. at r]): "twa jier" (but the plural "jierren" [jIr at n] does exist: eg. "yn dy jierren gie dat sa" (= in those years it was like that ). Dutch has the same "twee jaar" eg. > The opposite of this, I suppose, is apparent "non-marking" of plural forms, > namely zero marking (/+0/). In English, this tends to occur where plurality > denotes (or denoted) uncountable or uncounted mass. (Examples of mass nouns > would be "sand," "water," "people," and "cattle.") E.g., > > English: > fish | fish (not *"fishes," at least not in this sense) > herring | herring (not *"herrings," at least not in this sense) W-Frisian does have "fisken" en "hjerringen" or "hjerrings" (a mostly West-East difference) > sheep | sheep (never *"sheeps") [snip] > Regards, > Reinhard/Ron Groetenis, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Henno: > Also (with numbers, as in Dutch) with "jier" ([i. at r]): "twa jier" (but the > plural > "jierren" [jIr at n] does exist: eg. "yn dy jierren gie dat sa" (= in those > years it was like that ). > Dutch has the same "twee jaar" eg. Also In Lowlands Saxon (Low German): eyn jaar (one year) twey jaar (two years) etc. But I feel that with 100, 1000, etc., you could say either: hunnerd jaar ~ hunnerd jaren (100 years) dusend jaar ~ dusend jaren (1000 years) Otherwise you use the plural form: In dey (daar) jaren is dat so west. 'In those years (= days) it was like that.' In dey (daar) jaren güng dat so. This, literally translated from Henno's Westerlauwer Frisian example ("In those (there) years went it/that so"), could mean the same, but to me the primary meaning is "In those days is was all right (= passable, acceptable)." This applies to measures also; e.g., _vyv pund meel_ 'two pounds of flour', _Hest vöftayn mark by dy?_ 'Do you have fifteen marks on you?' (not _punds_ and _marks_). Isn't there a thing like this in some English and in Scots dialects also, something like "two year ago," "five pound of flour," "Do you have fifteen pound on you?"? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 19:52:06 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 12:52:06 -0700 Subject: LL-L "Deaf culture" 2004.06.23 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Deaf cultures" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Deaf culture > > I am particularly fascinated by signed poetry and song. The few times I > watched the Seattle Men's Chorus (http://www.seattlemenschorus.org/) perform > I was more focused on the choir's sign language interpreter than on the Hmmm, well...! This is a very "hearing" thing, I would say. Since the structure of sign languages are quite foreign to the structure of the singing language, you can't really sign along with a song without mangling the language. On the deaf programmes on British TV, particularly around Christmas when some carol singing is in order, we sometimes see a "deaf choir" where the signers sign along with the words of the carol. The signing tends to follow the order of the English words, making it very linear or "flat" and grammarless, and I generally find the whole performance as dull as dishwater, and quite often rather annoying, I mean: "Hark the herald angels sing"? Surely this should be: "Behold, the herald angels sign"? Of course after the performance the deaf TV presenters say things like, "Thanks to the Humbugton Christmas Choir. I really enjoyed that." I once asked a deaf BBC presenter what she really thought of signing choirs. She said, "I don't see the point." Then next Christmas she was on TV, "Thanks to the..." In my experience deaf choirs often have a hearing person as the driving force behind them, either a hearing churchgoer who signs, or a minister who is determined to get deaf people involved. I think hearing people who find this sort of thing wonderful do so partly because they're enjoying the music, and partly because they don't realise that the signing isn't really doing anything meaningful. As for the "Behold, the herald angels sign" kind of translation, I don't think you see this in signed song, but you do see deaf people borrowing idiom from English in this way, eg, "In one eye and out the other", "My hands are sealed", and "Wash your hands with soap!" > > However, sign language poets tend to make better use of the three > channels, > > sometimes developing special classifiers (cf Navajo?) > > This is something I've long thought offered itself to sign language, as to > non-phonal written languages like Chinese. In Chinese, there is a certain > set of classifying glyphs (214 in most systems), known as "radicals," that > can be used as characters in their own right but in conjunction with other > glyphs (denoting sound or semantic hints) can make up new characters. For > example, the character for 'fish' (?) may serve as a classifier for all > names of fish and other aquatic animals (e.g., ? 'squid', ? 'abalone', ? > 'eel', ? 'cod') and also things associated with these (e.g., ? 'fin') or a re > considered similar (e.g., ? 'crocodile'). All the above have phonological > information added to the radical, though the right-hand part of the I don't think this is the same as classifiers in signed languages, although signed languages do use a technique like this for borrowing from spoken languages. For example, because there's no written tradition is sign languages, people don't generally know signs for distant towns and cities. While fingerspelling is often considered the "correct" way of using an English word in BSL, this is not popular for long words and rather than fingerspelling "Edinburgh", say, a deaf person in the south of England might instead sign "Scotland" while mouthing the word "Edinburgh". Classifying it as something to do with Scotland gives the lipreader the necessary context to guess the word. This technique is particularly widespread in German Sign Language. Perhaps because many German words take so long to spell? > character for 'abalone' may be both phonological and semantic, denoting > 'envelop' or 'encapsule', as does ? for 'flounder': an ancient phone as well > as the meaning 'leaf' (= 'flat'). Using this method, you can create some > sort of visual semantic theme that strikes the reader right away and sets > the tone, so to speak. I can imagine that this would lend itself > excellently to signing. This is beginning to sound more like sign language classifiers. Classifiers in sign languages arise from the use of proforms. Proforms, as I've explained, are handshapes that stand in place of other signs, just as pronouns stand in place of nouns. Thus a flat hand with fingers together in BSL is a proform standing for something flat, or useful to think of as flat, such as a car, lorry, van, wall, ceiling, sheet of paper or book. Classifiers are subsets of these: this proform when used to represent a car, lorry, van &c is called the "vehicle classifier" but when it's used to represent sheets of paper or books it might be called the "page classifier" and so on. In this way you might sign "I was driving along with a lorry behind me" by signing "My car" and then using the flat left hand as the vehicle classifier to represent the car, and then signing "lorry" and positioning the flat right hand behind the left hand to show both vehicles as classifiers. You can then describe the further adventures of the lorry and car using the classifiers alone. Often an object has such a distinctive classifier that you don't need a sign for it at all. For example, the fist with thumb and pinkie sticking out is a proform for things with two sticky-out bits, but in practice it's mostly used for the aeroplane classifier and the telephone classifier, so actual signs the nouns "aeroplane" and "telephone" don't really exist because you can't really confuse an aeroplane with a telephone, so the classifiers alone are sufficient. However, things like the vehicle classifier can also be used alone, because the motion of the sign is often sufficient when you're not worried about describing the exact type of vehicle. It's the use of classifiers like this (plus facial expression and body movement) that often puzzle non-signers with the sheer amount of information that's sometimes given with a single sign. Phrases like "the aeroplane crash landed upside down and slid along the runway", "could you two shift over a bit?" and "the tree snapped, shivered and crashed to the ground" each only take a single sign to express. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Deaf culture Thanks for your interesting clarifications, Sandy. Just to P.S. the Chinese "radical" thing again, I ought to add that the apparently earliest way they were put together to form new characters was without sound indication and without categorization. This type of character can be found in the earliest unearthed artifacts, especially on cow bones used for Shamanist devination. Examples are 好 (< 女 woman + 子 child) 'good', 'love', 閃 (< 門 door + 人 person) 'glimpse', 'dodge', 'flash by', and 溺 (< 水 water + 弱 weak) 'drown'. I wonder if this is similar to some signing methods. It seems to me that it may be, given what you said above. This also leads me to ask how spoken- and written-language-influenced sign languages are. Do those in English-speaking communities have English slants, etc.? It would seem logical to me that those in Chinese-, Japanese-, Korean- and Vietnamese-speaking communities would utilize methods similar to Chinese writing (although Chinese characters are no longer officially used in Korea and Vietnam). Are there ever any sound clues outside of finger spelling (like "sounds like 'fish' but is a container" = "dish" in charade fashion), or would that make signing too spoken-language-dependent? Just wondering. Another question (not only for Sandy): What about signing among minority language speakers. For example, is or was there any sign language specific to Lowlands Saxon (Low German) speakers? I expect there is not, if there ever was one, which would mean that deaf people of that language region are split apart by the Dutch-German political border, using Dutch sign language in the west and German sign language in the east. Do speakers of Westerlauwer Frisian use only Dutch sign language also, or do they have their own variant? What about Limburgish people? I understand that there is only one sign language in the UK now, the Old Kentish one being extinct (though its derivative Matha's Vineyard Sign Language of Massachussetts is apparently still used, as is Hawaiian Pidgin Signing besides American Sign Language in the US.) So I take it this means that in England, Wales, Scotland, The Isle of Man and the Channel Islands only one sign language is used despite diversity in spoken language. I furthermore wonder if it is right to assume that both Irish and British Sign Language are used in Northern Ireland. Thanks and regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 20:03:05 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:03:05 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Glenn Simpson wrote: Subject: Phrases > I've been doing some transcription of tapes & have > become aware of a phrase used by a number of people in > the Northumberland area of England. They 'for-to-get' > as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". > Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere > else around the globe. Its used in Scots meaning 'in order to'. see http://www.scots-online.org/grammar/verbs.htm Caw cannie, Andy Eagle ---------- From: Glenn Simpson Subject: syntax[E] Ron, On the 'for-to-get' phrase, I think that you're right that it may have become 'petrified' in certain localities. Actually I should have written it in Northumbrian 'fo'-tu-get' as it tends to be used that way most often. I think a lot of Northumbrian is language that has remained in use but died out elsewhere. Interesting to see that other lowlands languages are similar. Keep ahaad, Glenn ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Dear Glenn Simpson & Reinhard Subject: Phrases > I have a feeling this type of phrase is not unusual in Germanic language > varieties. In German you use the construction _um ({object}) zu > {infinitive}_, thus _um den Wagen zu kaufen_ 'in order to (be able to) buy > that car'. Likewise, in Lowlands Saxon (Low German) you can us the > construction _üm ({object}) tou {infinitive}_, thus _üm den wagen tou > köypen_ for the same thing (though this sounds somewhat _geel_ "yellow," > i.e., German, more colloquial being conditional _wen den wagen köypen wult_ > "if you want to buy that car"). Yes. In Afrikaans we also use the 'om te' as in, "Om te gaan swem moet jy vêr loop." "In order to go swimming you must walk far." Yrs, Mark ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 20:04:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:04:21 -0700 Subject: LL-L "Travel" 2004.06.23 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Travel[E] Dear Lowlanders, I'm going on holiday during the first week of August & will be travelling around Flanders (Belgium and France). Just wondering if there are locations, events, festivals etc where I can hear some of the various dialects/languages spoken? I may also take a trip into Holland. Any information would be appreciated. Gan Canny, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 20:36:52 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:36:52 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (11) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (11) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (07) [E] R. F. Hahn wrote: > Isn't there a thing like this in some English and in Scots dialects also, > something like "two year ago," "five pound of flour," "Do you have fifteen > pound on you?"? In Scots , nouns of measure usually remain singular directly after cardinal numbers. This system is breaking down due to the influence of standard English. Andy Eagle ---------- From: Glenn Simpson Subject: Morphology [E] Ron You're right about English/Scots using the singular 'Five pound of flour'. I often hear it in Northumberland such as 'he was driving at 100 mile an hour' (North'd - He wes drivin et ih hundrid mile an oo-wah), rather than 100 miles an hour. cheers, Glenn ---------- From: Jorge Potter Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (04) [E] > From: Global Moose Translations > Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (06) [E] > > Ron wrote: > > > Sure, and there are cases like interpreting Greek-derived "kudos" and > > "gyros" as plural forms and deriving from them supposedly singular "kudo" > > and "gyro" respectively. What means "gyros?" Jorge Potter ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Jorge: > What means "gyros?" A sandwich made usually of sliced roasted lamb, onion, and tomato on pita bread. Best pronounced like "YEE-ross" (from Modern Greek γύρως ['jirOs] 'circle' (from the turning of the meat on a spit) It's the Greek version of the Arabic _shawarma_. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 23:13:06 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:13:06 -0700 Subject: LL-L "Deaf culture" 2004.06.23 (12) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (12) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Deaf culture" [E] > > From: R. F. Hahn > Subject: Deaf culture > > used for Shamanist devination. Examples are ? (< ? woman + ? child) 'good', > 'love', ? (< ? door + ? person) 'glimpse', 'dodge', 'flash by', and ? (< ? > water + ? weak) 'drown'. I wonder if this is similar to some signing > methods. It seems to me that it may be, given what you said above. Not sure - I can't seem to relate these examples to anything I know. > This also leads me to ask how spoken- and written-language-influenced sign > languages are. Do those in English-speaking communities have English > slants, etc.? It would seem logical to me that those in Chinese-, > Japanese-, Korean- and Vietnamese-speaking communities would utilize methods > similar to Chinese writing (although Chinese characters are no longer > officially used in Korea and Vietnam). One example is that although BSL seems to be the sort of language where adjectives follow the noun, it's not unusual to see people signing adjectives before the noun. This seems to be influence from English syntax, but you also have to take into account the fact that some deafened people use SSE (Sign Supported English) which is just English glossed with BSL signs really, and the existence of English structures in signed conversation with people who haven't mastered BSL conversation doesn't mean that English is having such an influence on BSL itself. Most deaf people use a fairly pure form of BSL simply because mixed forms are genuinely tedious and sometimes vague, and yet can be seen using more English-like forms when speaking with unskilled signers. It's not unusual to see people using English idiom in BSL as a sort of literal translation, however. I'd say this tends to consist of the English itself mouthed, with sign glosses to allow for the fact that the "listener" can't hear the English words. Having said that, BSL idiom tends to consist of single signs. For example, phrases like "Not my problem", "I'm bored stiff", "There's none left", "That's put me in my place" and "Long time no see" are single, conventional and mostly abstract signs in BSL. So a knowledgable signer is hardly likely to resort to English much for everyday idiom, because it would be relatively tedious. You would of course use sign-glossed English when, for example, quoting films and books and expecting the listener to recognise the source: "Me love you long time", "Make my day, punk" &c. > Are there ever any sound clues outside of finger spelling (like "sounds like > 'fish' but is a container" = "dish" in charade fashion), or would that make > signing too spoken-language-dependent? Firstly, you have to realise that deaf people can't hear - a concept that I've noticed a lot of hearing people have difficulty grasping! Any such puns will normally be based on lip patterns, not sounds, or they can hardly enter into general deaf culture (though I can think of one exception - "Tesco" which is signed as "sneeze" - is this something only a hearing person would think of? - but "Tesco" isn't _really_ like "atchoo" - so is it something only a deaf person would think of?). There are some English lip-pattern based sign constructions, usually intentionally humorous, eg "M-Spider" for "Marks and Spencer", because "Spencer" is apt to be lipread as "spider" if there's no context. ["Marks and Spencer" and "Tesco" are Brtiish chain stores] > What about signing among minority language speakers. For example, is or was > there any sign language specific to Lowlands Saxon (Low German) speakers? I > expect there is not, if there ever was one, which would mean that deaf > people of that language region are split apart by the Dutch-German political > border, using Dutch sign language in the west and German sign language in > the east. I think, historically, deaf people were overseen by the church, and sign language boundaries have tended to be religious (eg Catholic vs Protestant) rather than political. > that in England, Wales, Scotland, The Isle of Man and the Channel Islands > only one sign language is used despite diversity in spoken language. I Seems so. However, I wonder if Old Kentish Sign Language is only known as a result of the large amount of research into Martha's Vineyard? Many regions of England used to have isolated clusters of parishes like the Kentish Weald, we maybe just didn't (or don't) hear about them. Sandy http://scotstext.org/ ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 23:49:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:49:33 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (13) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (13) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Mike Subject: Zeeuws Hoi Marco, Ik zie een ideale kans voor LLs om te laten zien dat we niet alleen een babbel- en zeurklupje zijn maar ook in staat om tot actie over te gaan. Ik stel voor, Marco, dat je een text opstelt die iedereen die daarvoor voelt naar de Provincie stuurt. Ik denk wel dat dat honderden berichten zal opleveren. Indien ik me vergis...tant pis. Vriendelijke groeten, Mike Wintzer ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language politics Hi, Marco! Thanks for sharing the sad news about the withholding of language status for Zeelandic in the Netherlands. I suppose quite a few of us would like to help. I agree with Mike (ondanks zijn niet bijzonder flatteuze beschrijving van onse lijst) that we need some type of appeal letter template (in Dutch and English?), if for no other reason then to tell us what we should and should not write, possibly using our own words to avoid cookie-cutter letter. Mike: > Ik zie een ideale kans voor LLs om te laten zien dat we niet > alleen een babbel- en zeurklupje zijn Well, "babbling" and "boring" is what we do here. I suppose that's within the sphere of our first and foremost purpose: Lowlands-L is dedicated to discussion, exchange and dissemination of information as well as to networking among persons who have certain interests in common While it *is* mentioned that we equally respect and are willing to be equally supportive of *all* language and culture varieties within our focus area, and while we have quite frequently used the List to appeal for support, this is not and will never be a political action organization. Lowlands-L is a "home" for *all* the Lowlands languages and cultures, not only for those of minorities. In fact, we are in the interesting position of dealing both with some of the world's smallest and most endangered language varieties (Frisian varieties of Germany) and with English, *the* most powerful language in today's world. We are not in the business of taking sides and of spending all our time sticking up for the supposed underdog, laudable such a pursuit and your preoccupation with it may be. Mike, I very much respect the place in which you have your heart. By the same token, I would be pleased if you would afford our information exchange the same degree of respect. You may not have meant to come across so hard, but some of us may take exception to the depiction _babbel- en zeurklupje_ "little babble and bore club." Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 23:55:04 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:55:04 -0700 Subject: LL-L "Events" 2004.06.23 (14) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (14) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Events Dear Lowlanders, Below please find an announcement of a Lowlands Saxon (Low German) children's summer camp in Northern Germany, courtesy of Plattnet.de. Kumpelmenten, Reinhard/Ron *** De Lutherische Heimvolkshochschool Harmsbörg un de Arbeitsgemeinschaft "Plattdüütsch in de Kark" Neddersassen / Bremen laden in: Kumm mit nah Plattdütschland! 9. PLATTDÜTSCHE KINNERFREETIED in BORCHELSMOOR bei Rotenburg/Wümme 16. Juli bis 24. Juli 2004 Hallo Kinner! Dat is sowiet! Nu künnt ji jau to de Plattdütsche Kinnerfreetied anmelln. Wi hebt in uns Huus Platz för 22 Jungs und Deerns. In Borchelsmoor steiht allens parat: Dat Huus, Dischtennisplatten, de Backoben, Wisch un Wald. Veel Platz is dor to'n Speelen und Toben. Wi hebbt veel vör in us Tiet in ,Plattdütschland': Kanu fohrn, Basteln, Baden, Geschichten vertellen un speelen. Gottsdeenst fieern un Jesusgeschichten hört dar natürlich ok tau. Un dat allens op Platt! Wenn dat ok noch nich so glückt - Dat lehrst du fix! Wi freit us op jau! Jaune Holger Lehmberg (BerufspraktikantIDiakon), Birgit Frese (Studentin), Insa Dammann (Schölerin), Elfie Günther (Huusfrau), Ingrid Schütt un Peter Voigt (Pastor i.R.). Kösten deit dat 110 €, för Geschwister 100 €. Anmelln kann'n sik bi de: HeimVolkshochschule, Postfach 1280, 29315 Hermannsburg, Fax (0 50 52) 9899-55; Fragen kann'n stelln bi: Holger Lehmberg, Lutterweg 16, 29315 Hermannsburg, Privat Tel. 05052/ 9899 -59, Büro Tel. 05052/ 9899-0 ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:30:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:30:19 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (13) [D/E] Ron wrote: > the same degree of respect. You may not have meant to come across so hard, > but some of us may take exception to the depiction _babbel- en zeurklupje_ > "little babble and bore club." Actually, this translates to "babble and whine"... he never claimed we were boring! Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:32:13 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:32:13 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.23 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Semantics Beste liëglanners, Sandy's remark about choirs signing "Hark the herald angels sing" made me think about this interesting verb "to hark", as it also exists in both Flemish ("horken", "örkt e kiër", "listen to this"), Frisian and Saxon. On the other hand, Brabantish doesn't have it at all, and even though German has "horchen", according to Duden this must have been a "recent" development, variations on "to listen" being the norm in southeastern Germanic lands during the Middle Ages. That's why I wonder if there's any semantic difference between "to listen" and "to hark" in either Flemish, English, Frisian or Saxon. On a side-note I'd like to add that Brabantish vocabulary does have the noun "(h)ork" though, but it denotes a callous, heartless man, something entirely different. Maybe fear of homonymy played a role here??? Kind greetings, Luc Hellinckx ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:33:54 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:33:54 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Syntax Beste Glenn en Ron, We always use 'voor te + verb' in Brabantish instead of 'om te + verb' like Dutch does, when we want to express a certain goal. "Vö te traave mürre mé twië zaën" (B) ~ "Om te trouwen moet je met twee zijn" (D) ~ "It takes two to marry" (E) "'t És naa te kaat vö mé de vloo te raan" (B) ~ "Het is nu te koud om met de fiets te rijden" (D) ~ "It's too cold now to ride a bike" Off the record, French (and Italian too?) uses "pour" (and "per"?) in a similar way but maybe this merely reflects Germanic influence? Kind greetings, Luc Hellinckx ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:39:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:39:38 -0700 Subject: LL-L "Delectables" 2004.06.23 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (11) [E] > > What means "gyros?" > > A sandwich made usually of sliced roasted lamb, onion, and tomato on pita > bread. > > It's the Greek version of the Arabic _shawarma_. It is also the Greek version of the Turkish "döner", and traditionally served with tsatsiki, a sort of dressing made of yogurt, garlic, cucumbers, dill and varying other ingredients. In Germany, Turkish döner stands are the most popular fast food providers these days. It has a lot less fat and calories than burgers, for example, and a lot more fresh veggies. Unfortunately, what they serve as "gyros" in restaurants in America is usually not the "real stuff", but made of ground meat and therefore more sausage-like. Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:42:08 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:42:08 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Kevin Caldwell Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Syntax > > Hi, Glenn! > > It's good to hear from you, as always. > > Isn't the phrase "for to get" related to the older "for to"-type of > phrases > denoting "in order to" or "with the purpose of"? > > Oh, I went down South > FOR TO SEE my Sal > ... > (Polly Wolly Doodle) > > ... > She's lying at the quay > FOR TO TAKE our Pat with a shovel on his back > To the shores of Botany Bay > ... > (Botany Bay) And here in the US, there is the song "Oh Susanna", by Stephen Foster: I come from Alabama With my banjo on my knee. I'm goin' to Lou'siana My true love for to see. Kevin Caldwell (kcaldwell31 at comcast.net) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Syntax Thanks, Kevin. But isn't "Polly Wolly Doodle" from the US also? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:50:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:50:49 -0700 Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (05) [E/German] R. F. Hahn quoted: >Hörspiel-Tournee > > SHAKESPEARE PLATT UND BEKIFFT: > MITTSOMMERNACHTSDRÖÖMEN > Niederdeutsches Live-Hörspiel von Holger Janssen > That BEKIFFT bit surely can't be what I'm thinking? Shakespeare flat(out) and stoned? Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn Subject: Performing arts Search *me*, Andy. Of course we know what they mean by _platt_ (Lowlands Saxon/Low German). But _bekifft_ (stoned, high)? Maybe the LS version is so bad and/weird that Shakespeare could have only written that sort of stuff if he had had a smoke or sniff or two ... My hunch is that it's a spoof and that claiming its a spoof is the only way they were able to pull it off ... Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 16:19:42 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 09:19:42 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.23 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Pyt Berg Subject: Romance family words in Lowlands lanaguages My request resent from 18/6/04 In Dutch & German there are some French words like, Muir, platform, egal, etc English uses an awful lot of special French words and expressions, like Grand Prix, savoir faire, vaux pas, volte face, c'est la vie, etc, etc Can anybody tell me whether the lowlands lanaguages like Frisian and Low Saxon use these kind of words and expressions or would they be considered taboo? Pieter Bergman. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, Pyt! Sorry, I didn't get your request before today, when I got it in triplicate. There are tons of French loanwords in Lowlands Saxon (Low German), partly borrowed via Dutch and German (especially in the 18th century when French was all the rage) and partly borrowed directly during French occupation in the early 19th century. Some of them are quite distorted due to most people not knowing and reading French (at the time), and some are blends of LS or German words with French loans (e.g., _vutteraasch_ 'provisions' < German _Futter_ 'feed' + French _fourrage_ 'feed'). Also, there appear to be a few pseudo-French words; they seem like French loans, but so far there is no satisfactory etymological explanation. Two example are _etepetete_ 'fussy', 'finicky', 'hoity-toity', 'niminy-piminy', 'pernickety', and _Schisslaweng_ '(overly/excentrically) grandiose flourish'. I have started compiling a (not exhaustive) list of such loans (also lists of English, Dutch and Slavonic loans). I can only give you a few tidbits of the French loan inventory here: schosen () 'things', 'stories', 'matters', 'happening(s)' (< choses) tuur () 'tour', 'trip', 'outing', 'way (of doing)', 'mood', 'rut' (< tour) paslatant () 'activity for passing one's time', 'entertainer' (< pour passer le temp) perdü 'lost', 'gone' (< perdu) partu 'in any case', 'by all/no means', 'absolutly' (< partout) musche () 'mister' (usually jocular) () mamsell () '(female) housekeeper' (< mademoiselle) raasch () 'rage', 'anger' (< rage) ambraasch ~ ambraass ( ~ ) 'to-do', 'fuss' (< embarras) schenant 'embarrassed', 'embarrassing' (< gênant) schemisett () 'chemise', 'undershirt' (< chemisette) pö-a-pö 'bit-by-bit', 'gradually' (< peu-� -peu) momang () 'moment' (< moment) priwee () 'privy', 'toilet' (< privé(e)) maless ~ malesch ( ~ ) 'problem', 'trouble' (< malaise) profoss 'forcefully' (< par force) schossee () 'causeway' (< chaussée) visaasch () 'face', 'mug' (< visage) schangs () 'chance' (< chance) schüy () 'sauce' (< jus) assamblee () 'assembly', 'meeting' (< assemblée) eksküys () 'excuse' (< excuse) kuntreer () 'contrary' (< contraire) durabel ~ dürabel 'durable' (< durable) vigilant ( ~ ) 'vigilant' (< vigilant(e)) bredulj(e) ( ~ ) 'tense situation', 'jam' (< bredouille) (ver)deffendeyren (<(ver)deffendeern>) 'defend' (< défendre) eklepaasch () 'equipage' (< équipage) entfamig(t) ~ entfaamt 'infamous', 'dastardly', 'mean' (< infâme) kalmeyren () 'to calm down' (< calmer) kamsool () 'sort jacket' (< camisole) kaprytsch () 'capricious' (< capricieux/se) kontant ~ kuntant 'content' (< content(e)) jüst(emang) 'just (now)' (< juste(ment)) kastrull () 'casserole dish', 'saucepan' (< casserole) alert 'alert (< alerte) biljett ( ~ ) 'ticket' (< billet) awekk () 'flourish', 'emphasis', 'belaboring addition' (< avec) kumpabel 'capable', 'able' (< compable) k(u)raasch () 'courage', 'daring' (< courage) kumpelment () 'compliment', 'regard', 'greeting' (< compliment) Etc., etc. ... Kumpelmenten! Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 23:20:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 16:20:49 -0700 Subject: LL-L "Call for papers" 2004.06.23 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Horst Simon Subject: workshop on 'exceptions in grammar' - call for papers Call for Papers: EXPECTING THE UNEXPECTED: EXCEPTIONS IN GRAMMAR Workshop as part of the 26th Annual Meeting of the German Society for Linguistics (DGfS) University of Cologne, Germany 23rd-25th February, 2005 Organizers: Horst Simon & Heike Wiese (Humboldt-University Berlin) Keynote speakers: Frans Plank (University of Konstanz) Marga Reis (University of Tuebingen) Tom Wasow (Stanford University) A general goal of scientific theories is to systematise data from a particular field as completely and as elegantly as possible; ideally, all phenomena should be accounted for within a simple system. Is such a methodological aim also adequate for human language? In the analysis of linguistic data, one frequently faces phenomena that pose a problem for systematisation because they do not follow the standard patterns one observes otherwise. There are various ways to deal with this problem; possible options, as realised in different frameworks, include: - ignoring special cases and concentrating on abstract model building instead, - reserving a specialised part of the model (the 'lexicon') for idiosyncrasies, - dispensing with generalisations altogether and concentrating on in-depth analyses of case studies. In addition, some approaches favour 'softer' grammatical models (such as Prototype Theory or Stochastic Optimality Theory) that can integrate 'exceptions' without bestowing them a special theoretical status. Finally, for some models of language change (e.g. those based on evolutionary theory), the existence of exceptions is an integral and constitutive part of the theory. Exceptions can be defined both inter- and intra-linguistically. First, typologically, exceptions can represent counter-examples to cross-linguistically formulated general regularities, while they might constitute a systematic phenomenon in the individual language in which they occur (cf. e.g. the cases collected in the Constance Raritätenkabinett). Second, in a particular language, exceptions can represent an idiosyncratic phenomenon that cannot be captured by intra-linguistic grammatical generalisations and therefore requires special descriptive efforts. In the workshop, we want to explore the theoretical and practical problems that such intra- and inter-linguistic exceptions pose for grammatical modelling. In particular, the workshop will be dedicated to the following questions: - How can exceptions be identified? In how far is their special status tied to the particular grammatical model used? - Do exceptions constitute sub-systems? Are there special areas in grammar where exceptions abound? - How do exceptions emerge diachronically? How are they levelled out again? - Are there special acquisitional patterns for exceptions? How are they affected in situations of language loss? What is their status in language processing? - Are exceptions also a part of communication systems of other species, or are they a species-specific characteristic of the human language faculty? Do they play a role in language evolution? We invite linguists from all persuasions who work on grammatic modelling and who reflect on methodological issues, in particular those working in the fields of grammatical theory, typology, historical linguistics, psycho- and neurolinguistics, and computer linguistics. General theoretical discussions and analyses of case studies are equally welcome. Talks will be 20 minutes each, with 10 minutes of discussion. Please send an anonymous abstract of max. 500 words, as a text file or Word file, to exceptions at staff.hu-berlin.de DEADLINE: August 15th, 2004 Notification of acceptance will be sent by email in September. For further enquiries please contact: Horst Simon or Heike Wiese, Institut für deutsche Sprache und Linguistik Humboldt-Universität zu Berlin, Germany horst.simon at univie.ac.at (until Sept 20th) / horst.simon at rz.hu-berlin.de (from Oct 1st) heike.wiese at rz.hu-berlin.de ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:37:02 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:37:02 -0700 Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.25 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (06) [E] Andy wrote: > > SHAKESPEARE PLATT UND BEKIFFT: > > MITTSOMMERNACHTSDRÖÖMEN > > Niederdeutsches Live-Hörspiel von Holger Janssen > > > That BEKIFFT bit surely can't be what I'm thinking? > Shakespeare flat(out) and stoned? I guess they're trying to reach a wider, younger audience by adding this intriguing concept... Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:38:46 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:38:46 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.25 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Frédéric Baert Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] Kenneth wrote : >Just a bit of random info that might prove helpful > >Kenneth > >> Dutch: >> schoen [sxuːn] 'shoe' >> schoenen [sxuːnə(n)] 'shoes' >> >> It appears that the old plural form (with /+ən/ was turned into a singular >> form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another >> plural-marking suffix (/+ə(n)). > >This is also what all dutch etymology dictionaries tell > >> Similarly, Afrikaans: >> skoen [skuːn] 'shoe' >> skoene [skuːnə] 'shoes' >> >> Theoretically (*), this ought to have been as follows: >> Dutch: >> *schoe [sxuː] 'shoe' >> *schoeën [sxuːə(n)] or schoen [sxuːn] 'shoes' >> Afrikaans: >> *skoe [skuː] 'shoe' >> *skoeë [skuːə] 'shoes' (or perhaps *skoes [skuːs]) > >skoen is a loan from Hollandic Dutch. You cannot compare the plural >ending in Afrikaans to Dutch (just like you cannot compare the adjective >system with Dutch either) as Afrikaans probably has developed as a Cape >dialect mixed with two Dutch based Pidgins spoken by the Hottentot. The >-s after -er etc is kept, but -e is used for plural for almost >everything else. Non-mother tongue speakers will guess that -e was the >plural ending of skoen. Hi, Comparisons can be interesting sometimes : indeed, unlike dutch, west flemish (at least in France) has conserved "schoe" for "shoe" and "schoen" for "shoes". However, french west flemish has numerous irregularities in plural formation of nouns and I'm not sure they have always good explanations. i.e., plural of "katte" is "kats" that J.L. Marteel explains by an intermediary form in "kattens" with dissapearance of "en". But the alternance of plural forms of noun in "-s" and in "-en" is characteristic. Best regards Frédéric Baert ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:46:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:46:38 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.25 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Pyt Berg Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.23 (07) [E] > From: Pyt Berg > Subject: Romance family words in Lowlands lanaguages > > My request resent from 18/6/04 > > In Dutch & German there are some French words like, Muir, platform, egal, > etc > > English uses an awful lot of special French words and expressions, like > Grand Prix, savoir faire, vaux pas, volte face, c'est la vie, etc, etc > > Can anybody tell me whether the lowlands lanaguages like Frisian and Low > Saxon use > these kind of words and expressions or would they be considered taboo? > > Pieter Bergman. > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > Hi, Pyt! > > Sorry, I didn't get your request before today, when I got it in triplicate. > > There are tons of French loanwords in Lowlands Saxon (Low German), partly > borrowed via Dutch and German (especially in the 18th century when French > was all the rage) and partly borrowed directly during French occupation in > the early 19th century. Some of them are quite distorted due to most people > not knowing and reading French (at the time), and some are blends of LS or > German words with French loans (e.g., _vutteraasch_ > 'provisions' < German _Futter_ 'feed' + French _fourrage_ 'feed'). Also, > there appear to be a few pseudo-French words; they seem like French loans, > but so far there is no satisfactory etymological explanation. Two example > are _etepetete_ 'fussy', 'finicky', 'hoity-toity', 'niminy-piminy', > 'pernickety', and _Schissl aweng_ '(overly/excentrically) grandiose > flourish'. > > I have started compiling a (not exhaustive) list of such loans (also lists > of English, Dutch and Slavonic loans). I can only give you a few tidbits of > the French loan inventory here: > > schosen () 'things', 'stories', 'matters', 'happening(s)' (< > choses) > tuur () 'tour', 'trip', 'outing', 'way (of doing)', 'mood', 'rut' (< > tour) > paslatant () 'activity for passing one's time', 'entertainer' (< > pour passer le temp) > perdü 'lost', 'gone' (< perdu) > partu 'in any case', 'by all/no means', 'absolutly' (< partout) > musche () 'mister' (usually jocular) () > mamsell () '(female) housekeeper' (< mademoiselle) > raasch () 'rage', 'anger' (< rage) > ambraasch ~ ambraass ( ~ ) 'to-do', 'fuss' (< embarras) > schenant 'embarrassed', 'embarrassing' (< gênant) > schemisett () 'chem ise', 'undershirt' (< chemisette) > pö-a-pö 'bit-by-bit', 'gradually' (< peu-� -peu) > momang () 'moment' (< moment) > priwee () 'privy', 'toilet' (< privé(e)) > maless ~ malesch ( ~ ) 'problem', 'trouble' (< malaise) > profoss 'forcefully' (< par force) > schossee () 'causeway' (< chaussée) > visaasch () 'face', 'mug' (< visage) > schangs () 'chance' (< chance) > schüy () 'sauce' (< jus) > assamblee () 'assembly', 'meeting' (< assemblée) > eksküys () 'excuse' (< excuse) > kuntreer () 'contrary' (< contraire) > durabel ~ dürabel 'durable' (< durable) > vigilant ( ~ ) 'vigilant' (< vigilant(e)) > bredulj(e) ( ~ ) 'tense situation', 'jam' (< bredouille) > (ver)deffendeyren (<(ver)deffendeern>) 'defend' (< défendre) > eklepaasch () 'equipage' (< équipage) > entfamig(t) ~ entfaamt 'infamous', 'dastardly', 'mean' (< infâme) > kalmeyren () 'to calm down' (< calmer) > kamsool () 'sort jacket' (< camisole) > kaprytsch () 'capricious' (< capricieux/se) > kontant ~ kuntant 'content' (< content(e)) > jüst(emang) 'just (now)' (< juste(ment)) > kastrull () 'casserole dish', 'saucepan' (< casserole) > alert 'alert (< alerte) > biljett ( ~ ) 'ticket' (< billet) > awekk () 'flourish', 'emphasis', 'belaboring addition' (< avec) > kumpabel 'capable', 'able' (< compable) > k(u)raasch () 'courage', 'daring' (< courage) > kumpelment () 'compliment', 'regard', 'greeting' (< compliment) > > Etc., etc. ... > > Kumpelmenten! > Reinhard/Ron That's Great thanks, What about those special expressions like "deju vu", savoirfaire etc etc? Pieter. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hoi again, Pieter! > What about those special expressions like "deju vu", savoirfaire etc etc? Wouldn't the following fall into that category? pö-a-pö 'bit-by-bit', 'gradually' (< peu-� -peu) paslatant () 'activity for passing one's time', 'entertainer' (< pour passer le temp) Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:49:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:49:21 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.25 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Mike Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (13) [D/E] Ron wrote: > but some of us may take exception to the depiction _babbel- en zeurklupje_ > "little babble and bore club." I sincerely apologise for letting myself being carried away and expressing it in such a pointed way. I wanted to highlight the difference between what we normally do and what I propose we could do for once. Nichts für ungut! Mike Wintzer ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language politics That's all right, Mike. Don't worry about it. We love you anyway. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:51:02 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:51:02 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.25 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Lee Goldberg Subject: Deaf Culture (Korean and Chinese) Actually, Chinese characters are still used in South Korea, mixed together with the native Hangul alphabet (much as in Japan), but not in North Korea (you're right about Vietnam). According to Bernard Comrie, ed., "The World's Major Languages" (1987), the South Korean government at that time required students in secondary schools to learn 1,800 Chinese characters. If you pick up a newspaper in a Korean restaurant in the U.S., you'll see some Chinese characters (called "hamsa", I believe, in Korea, which is the same word as standard Chinese "Han4 Zi4" and Japanese 'kanji') on each page (but not nearly enough to represent all the words of Chinese origin, which are said to make up more than half of the Korean vocabulary). Lee Ron wrote: > It would seem logical to me that those in Chinese-, > Japanese-, Korean- and Vietnamese-speaking communities would utilize methods > similar to Chinese writing (although Chinese characters are no longer > officially used in Korea and Vietnam). ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:59:23 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:59:23 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.25 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Dan Prohaska Subject: Spelling Reform (E) Dear All, Recently an all-time reoccurring topic popped up again here: A reform of English spelling. For just under a year now I’ve been a member of an e-mail correspondence list called “saundspel”. Never before have I seen so many different spelling proposals for English. Of course that inspired me to create my own ‘reformed’ English spelling. I had come up with several spelling systems most of which found little favour with the list members. Lately I’ve settled for a moderate approach which cuts redundant letters and places diacritics on vowels to distinguish quality and/or quantity. Apart from afore mentioned simplifications there is also a set of morphemes that are distinguished. It is by no means a phonemic spelling system, but a system that aims for high predictability and retention of legibility of traditional spelling (TS) rather than an ideal phonemic representation of a certain accent of world English. It allows variants for forms that are incompatible but tries to minimise these to changes in diacritics. My system is still very much under construction, it’s a cut and paste job of several proposals that have been brought forth on the list. Some approaches I have found, others I have plagiarised from other saundspellers. Here’s a quick guide to the general system: Vowels: The short vowels in stressed position generally stay the same: as in TS , ; generally there is no distinction made between the vowel in and ; this could from a UK perspective be construed as a Northernism, though it is actually a compromise towards US English, optionally southern UK English speakers can place <^> on the to distinguish it. In final position of polysyllabic words represents schwa, as in , and in final position of monosyllabic words represents the diphthong /eI/ as in TS ‘they’ and TS ‘day’. as in , ; note that words such as ‘any’ and ‘many’ are changed to and ; as in , ; as in , ; when ‘au’ is short the spelling is changed to as in ‘because’ which becomes ; In final position stands for the diphthong /@U/ as in , ‘low’, or ‘though’. stands for the vowels in and . The vowel in , ‘good’ and ‘would’ can optionally be written <ü>: , , if desired. occurs in word final position as the unstressed high front vowel, as in ‘tiny’. Note that it does not change in the plural: => . Stressed in final position is the diphthong /aI/ as in ‘high’; ‘lie’; ; ; in cases of doubt when /aI/ is written <ý> as in . Accented vowels: <á> is the diphthong in ‘made’, ‘raid’, ‘stayed’: , , . Note that alternates with though is also permitted. <â> is the long vowel in ‘father’ . US speakers an alternatively write words such as UK as US . <é> is the long vowel in ‘leave’, ‘keen’, ‘speak’, ‘speech’, ‘detail’: , , , , . Word finally <é> can also be written without the acute accent if it leaves no room for doubt: ‘be’, ‘see’, ‘thee’ , ‘me’ => , , , , or , , , but not *the* ‘thee’ because of ‘the’. <í> is the diphthong /aI/ in ‘side’, ‘white’, ‘light’, ‘write’: , , , . Words that have /aI/ in final position have : - ‘high’ – ‘higher’; - (or lýd) ‘lie’ – ‘lied’. <ì> is used where traditional spelling has the Latin value as in or ‘antique’ which can alternatively have the ‘anglicised’ spelling . <ó> is the diphthong /@U/ (except word finally), ‘holy’, ‘wholly’, ‘both’, ‘home’: , , , . <Ó> can alternate with in ‘flow’ – ‘flowing’ - etc. <ú> is /j/+/u:/, ‘use’, ‘few’, ‘new’, ‘music’, ‘human’, ‘duke’: <ús>, , , , , . US can distinguish /ju:/ with and /u:/ in by using <û> or word finally in . ‘You’ is written as the sight word which contrasts with sight word . <û> is the long /u:/ in ‘group’, ‘loose’, ‘move’: , , . In word final position the acute accent can be left out: ‘who’, ‘glue ’, ‘blue’, ‘to/two/too’, ‘do’ , , , , . <ù> this is the short /j/+/U/ combination in ‘irregular’ . The original /j/ has often caused palatalisation either with or without subsequent loss of the /U/ component as in ‘usual’ <úzùal>, ‘educational’ . is the half open back vowel . Word finally is spelt . UK English continues to distinguish ‘flaw’ and ‘floor’ as and , as well as ‘flawed’ and ‘floored’ which are and . In many instanced US speakers can replace UK with US where in US pronunciation /O:/ and /A/ have coalesced, as in UK vs. US
    ‘all’; UK vs. US for ‘ought’. is the diphthong as in ‘house’, ‘louse’, ‘out’, ‘shout’: , , , . Word finally is spelt : ‘now’, ‘cow ’, ‘how’: , , . as in traditional spelling: ‘boil’, ‘foil’, ‘annoyed’, ‘toyed’: , , , . Word finally is spelt : , , . constrasts with <éa> in <ídea> vs. <ídéal>. though generally is written for /I@/: ; . Unstressed vowels: /@/ schwa is probably the most complicated vowel to approach systematically in English without inventing a separate symbol for it. I would have agreed to the turned e of IPA, but most e-mail codes are not compatible with this as yet. It would also destroy the visual link between various derivations. Schwa can thus be as diversely spelt as in traditional spelling. However I wanted to raise predictability. Word initially and finally schwa is usually : ‘sofa’, ‘ago’, ‘along’, ‘anew’: , , , . In checked position, i.e. when followed by a consonant schwa is : ‘redundant’ , ‘society’ , ‘appearance’ . Concerning schwa are also the most morphemic generalisations such as: ‘-able/-ible’ becomes <-abl>; schwa in ‘pro-‘, ‘con-‘ and ‘com-‘ remains ; ‘-er’ is <-er> etc. Exceptions are when derivations show another vowel such as with <–ar> because of vs. and , because of <ábl>. /I/ and /i/ is word finally and internally: ‘because’, ‘wanted’, ‘believe’, ‘enough’, ‘sorry’, ‘story’, ‘foreign’, ‘horrid’: , , , , , , , . Consonants: Consonant are generally not doubled except where ambiguous and then only as in , , vs. . b, d, f, h, l, m, n, p, qu, r, t, v, w, x are the same as in traditional spelling: has the value /k/ and is generally written before consonants , , and . Word initially can also stand for /s/ before , and . It is part of the standardised suffix <-ic>. has always got the value /k/. It is generally written before and , as well as word finally in monosyllabic words. always has the value /g/. Where TS has /dZ/ the reformed spelling has . always has the value /dZ/. RS (reformed spelling) does not distinguish between voiced /z/ and voiceless /s/. Both are spelt . Alternatively /s/ can be spelt in word initial position if TS has ‘c’ here. The voiced or voiceless character of can on occasion be seen in verbs where the past tense (and/or participle) ending is or : ‘pronounced> vs. ‘caused’ . The suffixes such as’-tion’, ‘-sion’ /S at n/, ‘-tial, -sial, -cial’ /S at l/ are standardised as <-sion> and <-sial> is the semi-vowel /j/ in ‘year’, ‘yacht’, ‘yellow’: (US alt. ), , . word internally it stands for /Z/, especially before <-ion> and <-ùr>: ‘measure’, ‘treasure’, ‘leisure’, ‘vision’, ‘occasion’: , , , , . In initial position stands for /z/ as in TS: ‘zeal’ , ‘zone’ , ‘zillion’ . is /S/ in initial position as in , and word finally such as , . as in TS there is no distinction between voiced /D/ and voiceless /T/. ‘the’, ‘they’, ‘their’, ‘bath’ vs. ‘bathe’, ‘south’ vs. ‘southern’: , , , vs. , vs. . , the spelling is optional and can be written wherever TS has . But alternatively can simply be spelt . Other sounds and their spelling: /3:/ is generally written except in a few words that alternate with /V/ in derivatives such as ‘occur’ vs. ‘occurrence’ . /E@/ is <-ár->: ‘bare’, ‘pair’, ‘where’, ‘their’, ‘there’: , , , , . /i@/ can be <-ior> in words such as ‘inferior’ , because of ‘inferiority’ . Otherwise in r-combinations it is spelt <ér>: ‘here’, ‘hear’ both . ‘Idea’ is <ídea>. RS allows all kinds of alternatives where regional difference of pronunciation of a national standard variety is phonemically distinct. The most examples will result from differences between UK and US pronunciation. Here are a few examples: UK US TS aluminùm alûminum nú nu tu prodús tu prodûs íther éther dans (opt. dâns) dans chans (opt. châns) chans clark clerk shedùl skedùl privasy prívasy tomâto tomáto got gotn advertisment advertísment anti- antí- capsúl capsl clìk clik (clique) dâta, dáta dáta, data herb, erb erb, herb lezùr lézùr léver lever leftenent lûtenent misíl misl prógres progres rût rout, rût vâs vás roth rath (wrath) ároplán árplán darby derby gusbery gûsbery Here’s an example text in RS: Cornish Launch Fít for Inclûzion on the Frámwerk Convension ov Nasionl Mínoritys: Grand Bard Spéks Out Agenst Asimilásion Brussels / Bruxelles 3/8/2004 , by Davyth Hicks On Frídá Cornish campáners fíting for the rít tu be ofisially recognísd as an ethnic mínority launcht a légl chalenj agenst the British Guvernment in the Hy Cort in Lunden. The campáners from the civl ríts NGO, Cornwall 2000, chós St Pyran's Da, the pátron sánt ov Cornwall, to isù jûdisial révú procédings agenst the Hóm Ofis. Párents hav bén frustráted at the guvernments refúsl tu extend the provizions ov the Counsl ov Europ Frámewerk Convension for the Protecsion ov Nasionl Mínoritys tu Cornish pépl. Auther and civl ríts campáner John Angarrack, from Bodmin, sed scûls had mist out on milions ov pounds ov extra funding tu promót the Cornish langwej and cultùr. Thár hav aulso bén insidents ov Cornish children béing punisht at scûl for sáing tha wer Cornish and not Inglish. Mr Angarrack tóld the pres that: "Pépl lík the Ulster Scots and Gaels hav had milions ov pounds aworded tu thár cultùral grûps and edùcásion sistm tu develop thár langwej, history and cultùr and we hav had nuthing. "This is the ferst tím the Cornish hav actùally instigáted acsion agenst the guvernment. The Cornish pépl hav bén on the recéving end ov litigásion from central guvernment befor but this is the ferst tím we hav gon doun this rût ourselvs." He sed the acsion wos béing braut under húman ríts lejislásion and the Rás Relásions Act. "The Hóm Ofis is stil preventing the Cornish from benefiting from the meny edùcásionl and cultùral ríts acorded tu nasionl mínoritys by the Frámwerk Convension. Thár is no légl justificásion for this." he sed. Solisiter Martin Pearce, hu is acting for the grûp ov párents, tóld the Western Morning Nús that: "The Cornish wont recognision under the convension. But representativs hav bén tóld that wón't hapn becos the Cornish hav not bén recognísd as an ethnic grûp by the British corts." Campáners hav aulredy discust the merits ov the cás with the Comision for Rásial Equolity. Tha debáted discriminásion in the provizion ov edùcásion and cultùral funding as wel as conserns over housing and emploiment. The légl acsion is líkly tu be embaresing for the Hóm Ofis in the very sám yér that the guvernment is oblíjd tu submit its secnd Frámwerk Convension Complíens Report tu the Counsl ov Europ. The légl submision asks the Hóm Ofis a number ov importent questsions reláting tu the formùlásion and implementásion ov British rás polisy. Campáners sa thár is clér evidens that léving the Cornish out ov the convension is unlauful. The acsion folós a sucsesful méting the wék befor, whár párents and ofisials from the Comision for Rásial Equolity resulted in the Comision promising tu ták imédiat acsion. Tha sa tha wil combat discriminásion agenst the Cornish in the félds ov edùcásionl provision and cultùral funding. Párents fíting for thár childrens rít tu hav the Cornish langwej, history and cultùr taut in scûls atended the méting in Lunden at the end ov February. The méting consentráted on the guvernments obligásions tuwords the Cornish in respect ov laus desínd tu end the marjinlísásion and forst asimilásion ov cultùral mínoritys. Spesific áreas discust inclûded public authority presentásion ov history, mínority langwej oportúnitys, and efectiv cultùral partisipásion. Ménwhíl thru-out Cornwall celebrásions wer held for Cornwalls pátron sánt, St Pyran, and Grand Bard Rod Lyon ov the Cornish Gorseth, a cultùral organísásion, úsd the ocázion tu spék out agenst the ongóing cultùral and politicl asimilásion ov Cornwall by her larjer náber Ingland. "On this grát da a host ov St Pyran flags hav bén proudly caryd thru the stréts ov Trûró by dedicáted men and wimen hûs harts ar in Cornwal. Tha ar pépl from aul wauks ov líf hu hav spent and ar spending a vast amount ov thár fre tím tu ensúr the nám ov Cornwall and its heritej ar not asimiláted intu larjer násions. "In spít ov the Frámwerk Convension for the Protecsion ov Nasionl Mínoritys, sínd by aul the májer pours in Europ, this próses ov asimilásion continús, oftn (ofn) cóvertly. It is thés proud pépl ov Cornwal hu ar sacrifísing so much tu hault this. Luking around hér tuda, I se meny ov them amung us.” The tradisionl parád in Trûró wos wun ov meny events tu ták plás not just in Cornwal but in Cornish comúnitys acros the werld in oner ov St Pyran. (Eurolang) ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 16:00:09 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 09:00:09 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.25 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Folks, I received a message from someone who contributes information about and in the Low Franconian dialect of Mühlheim (Mölm) an der Ruhr, Germany. As far as I can tell, this dialect and related ones of farwestern Germany are closest related to Limburgish, somewhat farther probably also to Brabantish, Flemish and Dutch, but I leave this to our experts to decide. First of all, here is the communication from Mr. Firla (whom I am copying here): Hello Mr. Hahn, I just discovered your net-contributions to questions of Low Franconian dialects. And the versions of "Sinter Mätes Vögelschen". Would you please be so kind to have a friendly look on my website, where I have - under "Mölmsche Lieder" - some pages of "Mätes-Forschung" http://moelmsch.muelheim-ruhr.de Perhaps you understand German as well? Best regards Franz Firla Yes, I understand German as well, as do many others on our list. And I understand your local dialect pretty well also. Below is my attempt at loosely assimilating the spelling of the poem "Us Dörpke" ("Our Village") by Walter Ferschen (http://www.muelheim-ruhr.de/ae4e7d31fdd16fce76f9d521adc3bb51.html) to the orthography of the Limburgish varieties of the Netherlands and Belgium. Corrections and suggestions would be welcome. Note short /a/ realized as "au" (e.g., _Laund_ 'land', 'country') like in Mennonite Lowlands Saxon (Low German, Plautdietsch)! The writer of the poem is quite right in saying that, despite the reputation of the area as a dismal coal mining region, the area he loves is quite beautiful and charming, very lush and green. As a teen I once spent a few summer weeks in Mühlheim (Mölm) and thought it and the people there were just lovely. Unfortunately, I was too young and inexperienced to appreciate their language varieties at the time. Regards, Reinhard/Ron *** ÓS DÖRPKE Ós haimaot ös em Duutsjen laund eis kaolenpot mèr eis bekaunt. Mer, dat nou graad hie oeze gegend en stukse èrd ös, van Got gegeve, wat zich waal zene lote koos, dat wait bai oes der klainste poos. Wen boeterluud van aunderwèrts, die ós dörpke nei kenneliert, nou zich waal geve gròte muhe ós Roerlaund eis drekgat te versjrieë, do zègge wai hat: "Haulent die sjnoete", wege dat wai op oes dörp niks koemme lote. Dat wèrt oes haimaot nei gerèch, oes Saan, dat ös garnei zò sjlèch. Jo, hie sjtond kain haoge berge eröm, op die me im zoemmer sjie vare kan. Et gif ouk kaine sjtraund met saund hie, in oezem Saansjen laund oen bös no'm meir, dat waite git ös et waal gans ordenlich wied. Wat mak nou graad in oezem dörp dat leive mangs sò levenswèrt? Woröm doon völ, die erges vòrtgegange, öär leve lang aan Saan me'm hatte hange, vöär die, mit welterfahrung mèr eis stief oes leiv dörpke al ömmer haimaot bliev? Dat löt zich nei sò rèch verklöäre, et ös, sèlvs vöär die, die hie gebòre, al ömmer wieër en gròt erbaue, dat oes Saan mit roeren oen aue wat wounebaore ös op oeze wèlt oen oes Saansje mangs tezamehöit. Zò eis et hait in en aule kalleroot: "Mölm boven aan oen Saan boven drop!" ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 21:08:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 14:08:20 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.25 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.25 (02) [E] Speaking of double plurals... here are two recent example from High German that you hear a lot these days: "the pedal", as on a bicycle", is "das Pedal"; plural is "die Pedale". Now quite a few people seem to think that "die Pedale" is a female singular noun, and come up with the plural "die Pedalen". The other one is similar: "the hoof" = "der Huf", plural "die Hufe" - some people think this is female singular and come up with the "plural" form "die Hufen". I hope this isn't catching... Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 18:07:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 11:07:33 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language use Dear Lowlanders, A few things I have been hearing lately have provoked me to revisit in my mind the issues of language survival and language spread. Under "language spread" I would like to include second-language learning, which, in my opinion goes hand in hand with international attention, which strengthens language prestige and confidence, thus increasing survival chances. I would like to invite your input on these topics. Let us take the example of Dutch. Quite often we hear about people feeling that the Dutch language is in one way or another being threatened, even under siege. There are those native speakers that feel there is too much English influence on Dutch, oftentimes in the form of gratuitous adoption of English terms where native ones are available or could easily be created. Furthermore, the influential organization Onze Taal (Our Language) appears to fear that official recognition of regional languages of the Netherlands as separate from Dutch chips away at Dutch, reducing the number of native speakers and national as well as international significance and prestige of Dutch. It regrets that Lowlands Saxon and Limburgish have been officially recognized, and it may have played a role in the recent governmental refusal to officially recognize Zeelandic. It appears to me that the number of native speakers is not as important as the attitude of native speakers. As we have mentioned many times before, Dutch speakers of the Netherlands have an international reputation for being more than willing to use languages other than Dutch -- typically English, German and/or French -- not only with foreigners who actually require the help but more often than not with those that do not require or want the help, including people who desparately try to learn Dutch. Recently I have bumped into a number of Americans and other nationals that have lived in the Netherlands and now speak good or even excellent Dutch and that have a continued interest in Dutch and Netherlands culture. Each one told me that it often felt like an exaspirating uphill battle, especially in Amsterdam, because people would automatically address them in English, would sometimes even answer in English when addressed in Dutch. Dutch speakers in general seem to believe that they have to learn and use "more significant" foreign languages because their own is insignificant outside the Netherlands, Belgium and former Netherlands colonies. This appears to apply even to foreign residents at home. The impression this gives the foreign visitor has an extreme in a snippet of conversation I recently picked up at an airport, where an American woman told others, "Now that the Dutch are changing over to English ..." I had to eavesdrop to find out if she really meant what I thought she meant, and she did! It took all I had to resist interfering in that conversation. It occurred to me that rather than struggle with campaigns to halt the influx of English and other foreign loanwords -- which may be futile, especially among younger people with a need for rebellion -- it might be more condusive to language survival to start a campaign urging Dutch speakers to be helpful to foreign visitors who do not know Dutch but to otherwise use Dutch with selfconfidence, though without chauvinism, while expecting and helping foreign residents to learn and speak Dutch. In my opinion, this may well work because the Netherlands have an unusually high percentage of foreign residents. Going by what I see on Lowlands-L and from applications for membership alone, there is a large number of people who wish to learn Dutch, and many foreign residents returning home continue use of and contacts with Dutch. If the average Dutch speaker became really aware of this level of intererest, perhaps this would increase their confidence in their own language, and this would make them less uptight with regard to granting official status to the regional languages of their country. What I am trying to suggest here is "Don't underestimate the power of foreigners' interest, but take advantage of it!" Furthermore, I wonder if the same applies to regional and minority languages. In the case of Lowlands Saxon (Low German) of Germany, for example, the predominant assumption is that it is an internal, regional affair, that no one outside the region and country would be interested in it, that it is at best something some local German speakers want to learn (which is why language courses are being offered mostly to adult German speakers). I have told some of the people on the "inside" that, judging by the large number of email inquiries I get, there is a considerable number of non-Germans who are interested in the language and wish to learn it but are deterred by having to do it through the medium of German. My argument that there is demand for LS resources and courses in English tend to be dismissed as based on aberrations, wishful thinking and overestimation. Am I alone in assuming that international attention is potentially condusive to strengthening the image and thus the survival chances of a language? I would be interested in your thoughts on these matters. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 22:23:40 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 15:23:40 -0700 Subject: LL-L "Onomastica" 2004.06.28 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Jorge Potter Subject: Etymology Dear Ron and other Lowland fans, At the tender age of nine I moved into the New York Township of Mannheim. Dad said that "Mann" was the German for "man" and "Heim" the German for "home", but couldn't explain why the Township to the northeast was called "Oppenheim". Totally innocent of any language but third grade English, I convinced myself it had to be Oppenheim because it was across the river from us. Also it consisted of some marginal farms in the threshhold of my beloved Adirondack mountains, while our side had a slipper factory, the "Hal Schumacher" baseball bat factory, a lumber mill, churches, bars and other modern conveniences. I still wonder about those names. Can anybody help me? Jorge Potter ---------- From: R. F. Hahn Subject: Onomastica Hi, Jorge! This _Oppen-_ in Central German place names (perhaps also _Offen-_, as in _Offenbach_, farther south) tends to refer either to "upper" or to a sacrificial cult center (cf. German _Opfer_ 'sacrifice' < _opfern_ 'to sacrifice' < Old German _opfarôn_ < Late Church Latin _operârî_ 'to work/operate'). I don't know which one it is. German shift: -p- > -pp- > -pf- (> -ff-) _Heim_ refers to 'settlement', 'village', and has numerous equivalent in Germanic and indeed Indo-European, amongst others English _-ham_. Strictly speaking, this does not fall into the Lowlands area, but I'll let it slide. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 22:25:51 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 15:25:51 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.28 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.23 (01) [E] Dear Kenneth, Reinhard & Gabriele & All, Subject: Formal & Informal Language. Reflecting on our last correspondence, Kenneth, I am moved to raise certain points of interest. Although I aver that Afrikaans is at present represented by only one dialect, there are nonetheless significant differences between various kinds of Afrikaans. These differences are the product of Formal & Informal, Deferential & Intimate. This is surely not peculiar to Afrikaans. I would rather believe that English has lost most of what the Afrikaner takes for granted in this regard. For those ( this probably excludes most of us) who wonder what I mean, I would say this. Deferential Formal Speech uses 'U' in place of the English 'You', Intimate Informal, 'Jou' for the English 'Thee' (long gone), & so on. The Deferential Informal abandons personal pronouns, using rather constructions like this 'Will Mama do such-&-such' instead of 'Mama, will you do such-&-such. Etc. There are a host of such differences. & then there is the deliberate affectation of informal as opposed to formal vocabulary. Much of this is slang known & used to a greater or lesser degree across the whole language spectrum, in selected social contexts. It is a universal phenomenon, I know. Some slang usages can be lasting, & come gradually into formal use, but most is ephemeral, & changes from decade to decade. We have the case that Grikwas of the older generation confess with outrage that they don't understand the younger. On the other hand, the features accredited to their grandparent's 'dialect' is as obscure to them as it is to us, failing study. It isn't dialect lost, it is slang. There is the inclination common to all polyglottal communities, to borrow casual terminology from other language groups, but to abandon them in formal context. Some Czech language students came over to S. Africa a while ago, who had acquired fluency in Afrikaans, & I heard them speak; they had. However, they complained that when conversation became casual, they lost the thread - there was too much English in it, & they hadn't enough English. When people accredit the Grikwa, or Koranna, or Nama, or Rehaboth Baster, or Namakwalander, or Namibia Afrikaner, or Botswana Afrikaner, with a 'Dialect', I am moved to wonder to what extent the Scholars in question augered in on Informal Speech & casual language, the ephemera, or borrowings (just for the occasion) from another tongue. Certainly, these features will in the future lead to divergent dialects, but I think not yet. Here is something from R. K. Belcher: DISTRICT SIX Ma is dood onder 'n trein. Ons leef van brood en Pa van wyn. Hoit gamat, kappit kappit eit want môre is jy alles kwyt. Spoeg in die lug en sing jong, sing want die lewe is 'n bitter ding. Georgie Peorgie pudding and pie - hoe sê jy ek het God verraai? Ou klong, you sommer make me cry. Hoes daai? Mary had a little lamb, its feets was white like snow. hul het hom toe mos vasgenael, en kyk hoe lyk hy nou. This is touted by some as dialect, but not by me. The party that would speak this way in the intimacy of his drinking buddies could equally well speak fluent Algemeen Beskaafde Afrikaans in the Magistrate's Court (for example). All the language found here could with the same facility be used by a white Transvaaler, in the appropriate context. 'Hoit' is peculiar to the Boland, by any racial group, but a Freestater will use it in a 'Cape' anecdote. 'Gamat' is a group nickname for a Cape Malay (short for Muhammad), as 'Taffy' in England applies to a Welshman. 'Kappit kappit' 'step it step it' is slang; an urge to dance: These days though, a ghoffel is more likely to say 'get down'. 'Eit' is 'casual' for 'uit'. 'Klong' is the term for a Cape Malay of the previous generations, & a Transvaaler would know & use it too. 'You "sommer" make me cry.' is English, with an Afrikaans interpolation: In both directions, it is common practice across the board. Notice how much English there is? It might be another language, though, like Nama. As with the rather more polyglottal Englishman of previous generations, who used a lot of French in his common conversation, this had no bearing on the English he spoke. Yrs Sincerely Mark. ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 23:07:36 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 16:07:36 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language use" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language use > > Let us take the example of Dutch. Quite often we hear about people feeling > that the Dutch language is in one way or another being threatened, even I think the Dutch case is a good demonstration of the fact that just because a language has the government's backing and an education system doesn't mean it's future is guaranteed! Ultimately, after history has ran it's course and you look back on dead languages, the only thing that really matters in language survival is its status in the eyes of its speakers. Official backing and a place in the national curriculum certainly raises its status, but it's the raised status that results in the language thriving, not the official backing itself. An example worth considering is Latin and Greek, which remained well alive in Britain until quite recently, simply on the strength of their status making them seem important to include as part of a man's education. And yes, I do mean a "man's" education - low-status languages like French and Spanish were only taught to women! A long time ago on Lowlands-L, John Magnus said that Shetlanders who went on holiday to Wales considered the Welsh to be rude because they spoke Welsh even when they (the Shetlanders) were present. Whereas Shetlanders are polite, and only speak English in the presence of off-islanders. It's no surprise though, that Shetlandic has been dying a dramatic death in the past few decades, while Welsh continues to thrive. The real difference is that the Welsh want to speak Welsh, and Shetlanders want to speak English. The Welsh aren't rude, all they're doing is according their language proper language status, while the Shetlanders call their language "dialect". Yes, the Welsh language has a lot of official backing and a place in the educational system, but this is only because Welsh speakers struggled for it. I think that if Shetlanders had tried as hard, the language would have the same recognition. But their "polite" image in front of visitors is more important to them than their language. It's very difficult getting even knowledgeable people to accept this idea. For example, when I said that Cornish died out because Cornish speakers wanted their children to speak English, the idea was dismissed as "laughable". Activists keep saying that Welsh, Scots, Cornish &c are "oppressed by the English". In fact, most English people never even think about Scots, Cornish and Welsh, let alone attempt to oppress them. It's entirely a question of the status the speakers of the language accord to it. In the case of BSL it's a little different. There seems little chance of the language dying out simply because many of it's best speakers simply _must_ use it. This automatically accords it a high status in the eyes of its speakers. It's also different from other languages in that oral cultures find the speakers living and using the language in their midst, and so active attempts are made to suppress it. The ancient Greeks tried to supress it by infanticide, Alexander Graham Bell tried to suppress it by eugenics, the medical profession has tried to suppress it by finding cures, and the teaching profession has tried to suppress it by brute force. But nothing will wipe out a language that its speakers have decided they just have to use. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language use Thanks for the thought-provoking input above, Sandy! I totally agree with your statement that the speakers' attitudes, more than institutionalization, are of paramount importance for the continued use of a language. I would go as far as including "heirs" along with speakers. This follows from your thread of speakers who "must" use a certain language. This may no longer seem that strange if you consider the fact that certain languages, ancestral languages, even though technically extinct as native languages, continue to be used and even thrive because they are inextricably connected with and even basic to belief systems, religions. You mentioned Latin, which is one example, representing Roman Catholicism, still being used as a lingua franca, not only in writing but also verbally. The roles of New Testament Greek and Old Church Slavonic are as important in Eastern Orthodoxy, though they probably are not used in casual conversation. Another example is Sanskrit, which "officially" changed from a living language to a liturgical one in about the 4th century B.C.E., being still widely studied, mostly in Hinduism and to a somewhat lesser degree also in Mahâyâna Buddhism. Similar to Latin in the Roman Catholic world, it is still used as a literary language and is still spoken as a second language, especially as a lingua franca. To some Indians this is preferable to having Hindi as a national language, since it does not favor a certain ethnic group. In fact, Sanskrit is one of India's official languages (with Hindi, English, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Gujarati, Malayalam, Kannada, Oriya, Punjabi, Assamese, Kashmiri and Sindhi). In India there are even Sanskrit radio programs, outside of India only offered by Deutsche Welle as a part of their Hindi programming (though it appears to be discontinued now). Many Sanskrit courses offered in India and elsewhere include the teaching of conversational skills, using neologisms for which native Sanskrit compounding has been utilized. Classical Arabic enjoys the highest of prestige and is promised a rosy future because it is basic to Islam, even though it is the native dialect of virtually no one. As I mentioned a while ago, Hebrew has never totally ceased to be a living language. It was still used in literature and in international Jewish communication even prior to the birth of Zionism, though it was extinct as a native language. All of this is due to high prestige, sacred language status, among the speakers' heirs. The case of Hebrew shows us that on that basis a language can even regain native language status. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 29 14:27:13 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 29 Jun 2004 07:27:13 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.29 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Críostóir Ó Ciardha Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (04) [E] Sandy wrote: "But their "polite" image in front of visitors is more important to them than their language. It's very difficult getting even knowledgeable people to accept this idea. For example, when I said that Cornish died out because Cornish speakers wanted their children to speak English, the idea was dismissed as "laughable". Activists keep saying that Welsh, Scots, Cornish &c are "oppressed by the English". In fact, most English people never even think about Scots, Cornish and Welsh, let alone attempt to oppress them. It's entirely a question of the status the speakers of the language accord to it." Sandy sets up two inter-related arguments here: 1) that the status of languages is entirely the responsibility of their speakers and 2) that, in the British context, the English State (for that is what it is) should commensurably be absolved of any fault for the state of Welsh, Scots, Cornish et al. It is certainly the case that Welsh speakers are more proud of their language and more pro-active about it, and that Welsh has secured a certain prestige in Wales as a consequence of pride, refusal to bow to social mores (unlike the Shetlanders), and civil disobedience. In that sense, Sandy is correct. I have long said that language activists should stand up to metropolitan language speakers in social situations (the pub cliché is always a good one), vandalise or destroy public signage in 'imperial' language, and respond to official forms in their own, rather than the 'imperial', language. However, Sandy tendentiously omits the basic facts that, in Britain, the State, which is dominated demographically by the English core, has always been against local language promotion. The idea that the State can be absolved of its continuing campaign against local languages is wrong-headed. Firstly, it ignores the basic fact that the State is the main location of linguistic prestige (e.g., public signage, courts, government, schools, hospitals, etc.), and that a State refusing to concede linguistic rights is therefore protecting the linguistic hegemony of the 'imperial' language* and, quite frankly, short of replacing roadsigns with local language equivalents (which will themselves be replaced by the State as a challenge to its authority), setting up private schools, hospitals and shadow governments that use the local language - and I cannot imagine any language community can afford that - language activists find it almost impossible to challenge the State. In thi s context, Sandy's absolution of the sins of the State is puzzling. *A good example of this is the way the British Government continues to abrogate its obligation toward Irish (and Ulster Scots) under the Good Friday Agreement - the banality of inaction. Go raibh maith agat, Criostóir. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 29 21:34:27 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:34:27 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.29 (02) [D/E/French] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language use > Furthermore, the influential organization Onze Taal (Our Language) appears to fear that official recognition of regional languages of the Netherlands as separate from Dutch chips away at Dutch, reducing the number of native speakers and national as well as international significance and prestige of Dutch. It regrets that Lowlands Saxon and Limburgish have been officially recognized, and it may have played a role in the recent governmental refusal to officially recognize Zeelandic. This battle is even going on in France, quotation below: Regards, Roger From: Alliance Régionale Flandre-Artois-Hainaut Sent: Tuesday, June 29, 2004 10:16 AM Subject: LETTRE OUVERTE / OPEN BRIEF La Gorgue, Pays-Bas français, le 03 juin 2004. De Gorgue, Franse-Nederlanden, 3 juni 2004 L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN � Monsieur Jean Pierre DECOOL, maire de Brouckerque/Broekkerke, conseiller général, député Aan mijnheer Jean-Pierre Decool,, Burgemeester van Broekkerke, algemeen raadslid, afgevaardigde, Monsieur le maire, Monsieur le député, Mijnheer de burgemeester, Mijnheer de afgevaardigde, L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT vient d'apprendre par la presse (Le Journal des Flandres du 27/05/04), la création d'une « Akademie Voor Nuuze Vlaamsche Tale - Académie pour notre langue flamande », ainsi que le patronage que vous lui apportez. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN heeft zojuist vernomen door de pers (Le Journal des Flandres du 27/05/04), de oprichting van een « Akademie Voor Nuuze Vlaamsche Tale », evenals het beschermheerschap dat u het verleent. Cette initiative, telle qu'elle a été rapportée dans cet article, suscite de notre part un certain nombre de réflexions : Dit initiatief, zoals het aangehaald werd in het artikel, verwekt bij ons een aantal opmerkingen : 1. Qui dit « Académie », dit uniformisation, fixation de règles. Ceci est possible pour une langue écrite de large communication : la Taalunie a entrepris cet effort avec succès pour les différentes variantes flamande, limbourgeoise, hollandaise, etc. du néerlandais standard (AN ou Algemeen Nederlands). Mais quel sens lui donner pour un dialecte , par définition non écrit, connaissant des disparités d'un coin du Westhoek � l'autre ? Quel « vlaemsch » ou « vlaamsche » va l'emporter ? Celui de Bray-Dunes ? Celui de Belle/Bailleul ? Faudra-t-il faire une synthèse générale ?... qui sera parlée par qui ? Problème de fond : comment fixer l'orthographe d'un... dialecte ? Sans prétendre que ces questions sont nécessairement insurmontables, avouons qu'elles sont de taille ! 1. Wie « academie » zegt, zegt gelijkvormigheid, vast gelegde regels. Dit is mogelijk voor een geschreven taal met grote kennisgeving : De taalunie heeft een grote inspanning met succes geleverd voor het Vlaams, het Limburgs, het Hollands, enz., die gewijzigde vormen zijn van het Algemeen Nederlands. Maar welke betekenis geef je een dialect, per definitie niet geschreven, met de verschillen die gekend zijn van de ene uithoek van de Westhoek naar de andere ? Welk « Vlaemsch » of « Vlaamsche » zal de overhand behouden ? Het Vlaams uit Bray-Duinen of dat van Belle ? Of zou er een algemene samenvatting moeten gemaakt worden ?...Dat gesproken zal worden door wie ? Diepgaand probleem : Hoe een spelling vastleggen van een ... dialect. Zonder te beweren dat deze vragen noodzakelijk onoverkomelijk zijn, moet er toegegeven worden dat ze zwaar doorwegen ! 2. La défense du flamand fait partie du programme ([lire]) de l'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT. Ce programme reprend les dispositions du Manifeste des Flamands de France, co-signé par l'ensemble des associations culturelles de Flandre française en 1982, et recommande « l'enseignement de la langue populaire flamande... dans le cadre d'une pédagogie adaptée », dans les écoles maternelles et dans le primaire (c'est-� -dire, sous forme orale de comptines, chansons, saynètes, poésies, etc.), avec passage rapide, voire simultané, au néerlandais écrit. La création d'une « Akademie » doit œuvrer pour ce type d'enseignement. 2. De verdediging van het Vlaams maakt deel uit van het programma ([lezen]) van Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN. Dit programma herneemt de stellingen van het manifest van de Vlamingen uit Frankrijk, mede ondertekend in1982 door het geheel van Vlaamse verenigingen in Frankrijk. « Het onderwijs van de volkse Vlaamse taal... in een aangepast pedagogisch kader », in kleuter en lager onderwijs wordt aanbevolen, (Dit wil zeggen onder mondelinge vorm van verhalen, liedjes, toneelstukken, gedichten, enz.), met een vlugge of gelijklopende overgang naar het geschreven Nederlands. De oprichting van een « academie » moet werken naar deze vorm van onderwijs. 3. L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT proteste contre toute déclaration visant � présenter le néerlandais comme langue étrangère. Qu'une telle affirmation émane d'autorités parisiennes est une chose, qu'elle soit reprise par certains Flamands d'ici n'est guère compréhensible, et contribue � nous maintenir dans le ghetto linguistique et par conséquent économique des frontières d'Etat, ceci � l'heure où la construction européenne relativise partout ailleurs ces frontières ! La « schreve » n'est pas un rideau de fer éternel ! Ne voudrait-on que l'Anglais comme seule langue nous permettant de nous ouvrir vers le Nord, comme l'a dénoncé le sénateur Jacques Legendre dans son dernier rapport sur l'enseignement des langues vivantes en France ? 3. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN is tegen elke verklaring die het Nederlands afschildert als een vreemde taal. Dat deze bevestiging voortvloeit uit de Parijse overheid is een punt, maar dat deze gedachtegang overgenomen wordt door enkele Vlamingen is onverstaanbaar en houdt het taalkundig getto in stand met gevolgen voor de economie op de grenzen van de staat. En dit, vandaag, waar de Europese constructie al zijn grenzen relativeert. De « schreve » is geen eeuwig durend ijzeren gordijn ! Zou men willen dat het Engels de enige taal is om ons open te stellen naar het noorden, zoals de senator Jacques Legendre aanklaagde in zijn laatste verslag over het onderwijs van de levende talen in Frankrijk. 4. L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUTdéfend une politique d'ouverture culturelle et économique passant par l'enseignement prioritaire du néerlandais, ainsi que la municipalité de BELLE/BAILLEUL l'a bien compris. Le néerlandais, forme littéraire du flamand langue régionale, est AUSSI une langue régionale et notre langue HISTORIQUE. C'est la seule langue qui puisse nous donner accès � notre propre Histoire, dont nous réclamons aussi l'enseignement dans nos établissements. Les écrits des grands auteurs issus du Westhoek, Michiel De Swaen, Andries Steven, Pieter Datheen (qui a publié une traduction des psaumes encore utilisée aux Pays-Bas), ou même d'auteurs plus contemporains (JB Van Grevelinghe), les tonnes d'archives inexploitées, les catéchismes, la toponymie, etc., tout cela est en néerlandais de l'époque et du lieu, avec, certes, des graphies et des tournures particulières, mais du néerlandais , même si chacun s'accorde � l'appeler « flamand » ! 4. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWENverdedigt een open politiek inzake cultuur en economie met aandacht voor het prioritaire onderwijs van de Nederlandse taal, dit heeft het gemeentebestuur van BELLE goed verstaan. Het Nederlands, De literaire vorm van onze Vlaamse streektaal, is OOK een streektaal en onze HISTORISCHE taal. Het is de enige taal die ons toegang kan geven tot onze eigen geschiedenis, dat ook onderwezen moet worden in onze instellingen. De geschriften van de grote auteurs uit de Westhoek, Michiel De Swaen, Andries Steven, Pieter Datheen (die een vertaling uitgegeven heeft van psalmen die nog gebruikt worden in Nederland), of zelfs nog hedendaagsere auteurs (JB Van Grevelinghe), de tonnen ongebruikte archieven, De catechismussen, de toponymie, enz, dit alles is in het Nederlands van die tijd, met eigen uitzonderlijke vervormingen en schrijfwijzen, maar toch Nederlands, zelfs al noemden ze het « Vlaams » ! 5. Qu'il y ait des correspondances � établir entre le « vlaemsch » et le néerlandais, est évident. L'enrichissement sera réciproque ! C'est la complémentarité langue de communion et langue de large communication... encore faut-il réhabiliter le néerlandais comme langue historique et ne pas mener notre population dans l'impasse anti-néerlandaise. C'est en effet ce que pourrait laisser croire le choix d'une graphie volontairement (?) en même temps que partiellement (!), différente du néerlandais : ex : « Akademie » s'écrit en néerlandais avec un C et non un K. Pourquoi « Vlaamsch » et non pas « vlaemsch » admis par tous ? Mais alors, « Nuus » devrait faire « Nuze » et non « Nuuze ». Pourquoi « tale » et non pas « taal » ? Ces quelques contradictions dans le titre de l' académie nous étonnent : s'agit-il d'erreurs d'appréciations ou d'un nouveau « sectarisme » anti-langue néerlandaise ? 5. Het is evident dat de overeenkomst tussen het « Vlaemsch » en het Nederlands moet hersteld worden. De verrijking zal wederzijds zijn ! Het is de aanvulling tussen de gemeenschap taal en de taal van de communicatie... men moet het Nederlands in eer herstellen als historische taal van de streek en het volk niet in een doodlopend straatje leiden naar het anti-Nederlands. De vrijwillige Vlaamse schrijfwijze komt in zekere mate geloofwaardig over (?) en tegelijk maar gedeeltelijk (!) verschillend van het Nederlands: vb.: « Akademie » in het Nederlands « academie », waarom « nuuze » en niet « nuze ». Waarom « tale » en niet « taal », zijn enkele tegenstellingen in de titel van de academie die ons verbazen. Gaat het hier over onwetendheid of over een nieuwe vorm van « sektarisme » tegen de Nederlandse taal? 6. Comment enfin, faire accéder des non flamandophones de plus en plus nombreux (nos conjoints ou enfants parfois) � la culture flamande ? Par la petite porte de « nuuze vlaamsche tale » ? Pour communiquer entre quelques uns mais avec qui d'autre ? Pour lire quelques textes traduits, mais quels autres grands textes ? Et pour rédiger quoi ? Nous avons l'avantage de partager une langue parlée par plus de 22 millions de voisins performants, disposant de journaux, radio, TV, universités, enseignants, etc., langue qui offre de formidables avantages au regard de l'emploi et des échanges économiques, ou encore de l'apprentissage de l'anglais ou de l'allemand. Le néerlandais, langue véhiculaire, est notre langue de culture et un atout essentiel � développer pour notre avenir économique, le tourisme, etc. Les Flamands belges l'ont bien compris, et ont, � l'issue d'une démarche identique � celle que nous proposons, réussi � sauver ET leur langue de large communication (le néerlandais), ET leurs dialectes toujours bien vivants ! 6. Hoe moeten we, eindelijk, toegang verlenen aan de niet Vlaamstaligen, die steeds talrijker worden, tot de Vlaamse cultuur ? Langs het klein deurtje van « Nuuze Vlaamsche Tale » ? Om te communiceren in een beperkt groepje, en wie anders nog ? Om enkele reeds vertaalde teksten te lezen, maar welke andere grote teksten? En om wat onder woorden te brengen ? Wij hebben het voordeel om een taal te spreken die gesproken wordt door 22 miljoen bekwame buren, die kranten bezitten, radio, televisie, universiteiten, onderwijzers, enz., een taal die ongelooflijke voordelen bied op vlak van werk en economische uitwisselingen, of voor het leren van Engels en Duits. Het Nederlands, voertaal, is de taal van onze cultuur en een essentiële troef voor de ontwikkeling van onze toekomst op economisch-, toeristisch vlak, enz. . De Belgische Vlamingen hebben dit goed begrepen, na een zelfde poging zoals wij voorstellen, geslaagd in het redden EN van hun brede communicatie taal (Nederlands) EN van hun nog steeds levende dialecten! L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT dénonce � la fois : Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN klaagt tegelijk aan : - la discrimination faite par l'Etat français vis-� -vis du flamand comme attentatoire � l'identité des Flamands de France. - de discriminatie gemaakt door de Franse staat tegenover de Vlamingen met schending van de identiteit van de Vlamingen uit Frankrijk. - le repli frileux sur l'hexagone qu' entraîneraient la coupure avec le néerlandais et l'insuffisance d'efforts pour sa promotion. - Het kouwelijk terugtrekken naar het hexagone die de kloof met het Nederlands groot houdt en onvoldoende inspanning levert voor de bevordering ervan. L'Etat a un devoir de réparation vis-� -vis de la langue historique que constitue le néerlandais. Ce devoir doit se traduire par une action volontariste qui n'existe pas actuellement et qu'il nous faut obtenir, par nos actions coordonnées, ici, dans notre Région des Pays-Bas français. De staat heeft een plichtsherstel tegenover de historische taal waarvan het Nederlands deel uit maakt. Deze plicht moet groeien uit de vrije wil, die vandaag nog niet bestaat, maar die door ons kan bekomen worden. Dit door samengaande acties, hier, in onze streek, de Franse-Nederlanden. Nous vous invitons cordialement � en débattre. We nodigen u van harte uit voor een gedachten wisseling. Restant � votre disposition, et au nom de l'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT, je vous prie d'agréer, Monsieur le maire, Monsieur le député, l'expression de mes sentiments flamands et européens. Blijvend tot uw beschikking, en in naam van het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN, Mijnheer de burgemeester, Mijnheer de afgevaardigde, Onze oprechte Vlaamse en Europese groeten. Hoogachtend, Pour l’ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT Régis DE MOL Voor het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN Régis DE MOL ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESIË-HENEGOUWEN BP2 – 59253 LA GORGUE http://www.streek-verbond.org http://www.alliance-regionale.org ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 14:29:27 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 07:29:27 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Troy Sagrillo Subject: LL-L "Language use" on 28.06.2004 8.07 PM, R. F. Hahn wrote: > Quite often we hear about people feeling that the Dutch language is in one way > or another being threatened, even under siege. [snip] > Dutch speakers of the Netherlands have an international reputation for being > more than willing to use languages other than Dutch -- typically English, > German and/or French -- not only with foreigners who actually require the > help but more often than not with those that do not require or want the > help, including people who desparately try to learn Dutch. Recently I have > bumped into a number of Americans and other nationals that have lived in the > Netherlands and now speak good or even excellent Dutch and that have a > continued interest in Dutch and Netherlands culture. Each one told me that > it often felt like an exaspirating uphill battle, especially in Amsterdam, > because people would automatically address them in English, would sometimes > even answer in English when addressed in Dutch. I have had much the same experience in Flanders. I am only at the "intermediate" learning level, but I have lived here in Vlaams-Brabant about a year now, though I have had extended visits may times before. (I am originally from the USA and am married to a Fleming.) I quite frequently have absurd conversations in stores and restaurants where I speak Dutch (which my wife tells me is perfectly fine) and the Fleming speaks English (or worse, for me, French). And I have also had Flemings in the village I live in (which is quite rural) express absolute disbelief that I am even trying to learn Dutch at all. (Primarily they are under the impression that it is much too difficult for foreigners to learn at all.) My "Spreek Nederlands a.u.b., ik wil oefenen!" t-shirt helps :-) Some of the non-Anglophones and non-Francophones in my Dutch course have told me that they will often claim to not know English or French (they usually know one or the other) when in public so as to force the native speakers to use Dutch. As a Yank, I don't have that luxury :-\ Having said this, however, I do find that generally speaking Flemings do appreciate the fact that I am learning, and once they realise I am serious, they tend to switch to Dutch and put up with my mistake-ridden attempts with diplomatic good humor. Some will even offer corrections (which I appreciate). However, my experience in the Netherlands has been quite the opposite. I have had Dutch professional colleagues tell me I shouldn't waste my time since "English is an international language". When I have expressed writing an article in my field (Egyptology) in Dutch for Dutch journals, I was similarly told not to waste time with it and publish in a "scientific" (i.e, English, French, or German) journal. It is my understanding that many graduate university programs in both Flanders and the Netherlands teach only or mainly in English (mainly in the sciences and medicine). I have had two extended courses in Dutch now. It has been interesting to me to compare the attitudes of the instructors (both Flemings). The first is a Germanic philologist. He uses a text book and media series that is published here in Belgium and teaches a "General Belgian Dutch". It isn't a Flemish dialect of course, but does at least recognise there are often significant differences in pronunciation and lexicon between the Flemish and Dutch varieties of the language. He was also open to teaching some more dialect terms, at least those that are used more generally in the Vlaams-Brabant and Antwerpen provinces (i.e., the kind of thing you could likely hear on TV or read in a national news paper). One thing he would not teach, however, was how to conjugate verbs with "gij". This is, in my opinion, very unfortunate as you *will* hear it everyday in Flanders, so it might be useful to know, even if you don't actually use it yourself. (And if anyone knows of a book or website with it, please contact me offlist.) My second instructor was quite the opposite. While she used a "General Belgian Dutch" pronunciation, she used texts and media published in the Netherlands. She insisted that this and only this was appropriate for Dutch as a second language instruction and everything else was mere "dialect". (For other list memebers, this is about the equivalent of being taught Standard *British* English as a second language in the *USA*.) It was really absurd as we were quite frequently obligated to learn vocabulary that is never used here (or rarely), as even the instructor admitted. (Example: she would take off points if we referred to a a student's flat as a "kot" rather than a "studentenkamer"; this is a problem when you are living in the university town of Leuven and only "kots" are advertised for rent.) The audio material was also quite difficult for a number of students who had little experience with the pronunciation of Dutchmen; it can be quite incomprehensible to a learner that only hears Flemings on a daily basis. This sort of attitude is not helpful when the student actually wants to communicate outside of the classroom. True, he will be understood (but will be immediately marked as foreign), but the student will not necessarily understand what is being said to him either. (I should note that these courses are designed to give foreigners a working knowledge of the language for everyday use, and not, for example, reading literature.) > The impression this gives the foreign visitor has an extreme in a snippet of > conversation I recently picked up at an airport, where an American woman told > others, "Now that the Dutch are changing over to English ..." I had to > eavesdrop to find out if she really meant what I thought she meant, and she > did! I am not at all surprised. I have met both Yanks and Brits living in the Netherlands for over 20 years that haven't made any attempt to learn Dutch. Why not? Absolutely no practical need to do so. I suppose there are similar examples in Brussel and the region, but I doubt you would find such a foreigner in Antwerp and elsewhere in Flanders. Part of that attitude is stubbornness or laziness on the part of the foreigners, but I lay blame for accepting and facilitating that attitude on the natives. Cheers, Troy ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 18:37:23 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:37:23 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: denis dujardin Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (01) [E] Great letter from Troy! That really is the only attitude which we Flemish do appreciate, because we had a history of fighting for our language. (The Dutch never had to do this). We still have to fight for it in the area around Brussels. People like Troy are more than aware that this area is Flemish spoken, whereas a big number of immigrants in that area seem to be too lazy to wonder what the cultural context is, in which they live. So they just switch to French, helping that part of the French spoken community in that area (Flemish) who never tried to adapt to the native speakers and highhartedly continue to speak their language, regardless of the social and historical context they went to live in. Congratulations Troy! denis dujardin kortrijk west-flanders. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language use Thanks to everyone for their informative and thought-provoking input in this thread so far. In my last response I indicated that I agreed with Sandy's statements. While I still basically agree with the general tenet of his message, I keep waffling back and forth in my mind about the statement that language loyalty and revival depend upon the speakers' desire for it. I still basically agree with it. However, I wonder if the speakers' desire cannot be engendered by "activists." After all, there are the frequently encountered phenomena "linguistic inferiority complex" and "linguistic defeatism" (the latter stemming from an underlying sense of powerlessness). I am pretty sure that in our area of interest this applies particularly to Scots and Lowlands Saxon (Low German), less so to Westerlauwer Frisian, and I am not sure about Flemish, Zeelandic and Limburgish. Outside our area of interest, I have come across this sort of attitude among some Yiddish speakers, where there is strong personal emotional attachment and on the other hand a sense that the language is somehow inferior and/or is reminiscent or symbolic of an era and of types of circumstances and attitudes that are remembered as bitter-sweet and belong to the past. In cases of non-power languages (i.e., minority and regional languages) it is more often than not the case that privately speakers do have the desire to see their languages gain or regain greater prestige and thus stand a chance of being reinvigorated, but they feel defeatist in the current climate. Oftentimes, after decades or centuries of political and/or social opression, they themselves have come to believe that their languages, despite their love for them, are inferior and are bound to die without anyone "out there" caring. (I have heared such speakers refer to their own native languages as "jargon" or "slang," even as "common" in the sense of "vulgar.") In such cases I can see "activists" (preferably many of which come from various walks of life with which other speakers can identify) playing the role not only of language assertion agents but also of moral support agents, convincing the defeatist average speaker that the language *is* worthy of status and preservation, and that its extinction is *not* inevitable. I can furthermore see a degree of usefulness in international attention, where non-locals and non-nationals study and use such languages, which would signal to the average speaker that there *are* people that know and care, not only at home. Our own Yasuji Waki's recent visit from Japan to Northern Germany and all the media attention his interest in "Platt" (i.e., Lowlands Saxon) received there is a case in point. Sure, many people's first reaction may well have been that it was a case of "exotic aberration." However, it may have at least made them think, and further cases of the sort might reinforce the notion that outsiders do care. Might this not serve as a morale booster? I remember visiting Denmark as a teenager. People thought it really peculiar that a German boy (who did not belong to the German minority of Denmark) learned Danish and made a real effort. I even ended up on the radio! At the same time even more fuss was being made about a young Frenchman who spoke rather good Danish; he even ended up on TV. Since that time, Danes have encountered loads of foreigners, not only immigrants, that know Danish, and I have a feeling this is now far less peculiar to them then at that time. What do you think about this, folks? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 18:39:01 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:39:01 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2004.06.30 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (01) [E] Tony schreef: > read in a national news paper). One thing he would not teach, however, was > how to conjugate verbs with "gij". This is, in my opinion, very unfortunate > as you *will* hear it everyday in Flanders, so it might be useful to know, > even if you don't actually use it yourself. (And if anyone knows of a book > or website with it, please contact me offlist.) Wel, ik reageer even op de lijst zelf, aangezien andere leerders er wellicht baat bij hebben. Ik heb er even de ANS (algemene Nederlandse spraakkunst) bijgehaald, en die vermeldt (2de druk) de (regelmatige) vormen op pagina 83 en 84. In de tegenwoordige tijd: de -t vorm als bij "hij" (de t verdwijnt niet in de inversie): ge loopt, loopt ge? (zowel enkelvoud als meervoud) [as an historical aside: gij/ge is the same as English "ye", (and Northern Dutch jij, Low Saxon ji etc.) and originally a plural form (like "vous" in French); originally it also was "jullie komt"..] ge vindt, vindt ge? etc. In de verleden tijd wordt zwak gewoon -te of -de gebruikt: ge werkte, ge leefde. Sterk behoudt men een -t, hetgeen er vreemd uitziet: gij vondt, gij liept, gij kwaamt (met een uit het meervoud afkomstige lange a, vergelijk wij kwamen). Als enkelvoud en meervoud sterk zijn en een verschillende lengte hebben geldt dit steeds, dus ook "ge naamt" bijv. (nam - namen). Steeds geldt dit voor enkelvoud en meervoud. Groeten, Henno Brandsma ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 21:40:54 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 14:40:54 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: denis dujardin Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (02) [E] Joining this discussion I would like to point out that the Brussels-area problem has nothing to do with defaitism or lack of interest in ones own language. This is due to immigration of a big number of other-spoken (French) immigrants through several years, which refuse to speak the language of the area. If they get quite numerous they unite in a language-thematic political party to claim the right to speak their language, aiming at the official recognition as such. This a sort of soft Trojan-horse invasion. The other way up is unthinkable. If you as a Flemish spoken citizen go and live and the French spoken part of Belgium. Do not dare to speak your language. You might be treated as an descendant of Nazi-collaborator. It will become a hot item in Belgian politics in the years to come. denis dujardin kortrijk west-flanders. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 22:55:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:55:12 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws) ======================================================================= From: jean duvivier Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (04) [E] Considering the problems of language divisiveness in Belgium as well as Canada, it seems to me that excessive emphasis is being placed on variety of languages and dialects. I learned Nederlandsch and Antwerpen flemish as a child before WW2, but have forgotten most of it, because these are not used anywhere else in the world. I do know Spanish , Portuguese and French fluently and have been able to use them over many decades all over Latin America and parts of Africa. "English", whether the British or American or Canadian variety is understood and used all over the world by educated people, even with words and accents that vary widely (for instance Australian English). French has lost the international place it had in the 1700s and 1800s, and German is only useful in Central Europe to a limited extent. I can well appreciate local populations wanting to preserve their local usages and dialects, but if they want to interact beyond their immediate surroundings, they need English. My grandparents and parents were Belgian, and still spoke some Walloon , which has local variants that vary from Hainault to Limburg and Luxemburg, but anywhere else they spoke French. There are vocabulary and usage variations in the Spanish (Castellano) spoken in Mexico, Colombia or Argentina, but I have never encountered the kind of extreme concern that I find expressed by some of your correspondents about Vlaamsch or Nederlandsch. In fact in those countries, just like in Holland, every one I dealt with spoke English. The absurd extremes to which this concern about local languages can be carried can be noticed when driving north to Brussels. For a while all road signs are in French, then suddenly they are all in Flemish. Great help to tourists and visitors ! In addition, for a small country like that having two Parliaments and other split government agencies is totally absurd It is an interesting footnote that the Irish, who have the most reasons to dislike the Brits, speak and write English rather than Gaelic, and even use "pounds" instead of "punts" when discussing their currency. John F. Duvivier ----- From: R. F. Hahn Subject: Language use Thanks, Jean. So, am I hearing you say that all of us should just forget about language diversity, should all adopt English as our first language to get it over with, that we should relinquish our native languages because they have little or no international currency, that it is an entirely good thing that the Irish have, to all intents and purposes, lost their own language and now use the language of their former conquers? Can you see a difference between loss of languages and the adoption of an international auxiliary language (like English)? Can't you retain native language diversity and still have national and international linguae francae? Please bear in mind the possibility that the entrenched language situation of Belgium is an aberration, that it may not be entirely justified to draw internationally valid conclusions from it. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 1 17:46:29 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 1 Jun 2004 10:46:29 -0700 Subject: LL-L "Administrativia" 2004.06.01 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 01.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativia Dear Lowlanders, Happy June! I hope you are well and have been enjoying your various holidays. As we approach the vacation (holiday) season in the Northern Hemisphere, there are a few things you need to know about your subscriptions. You will find the information farther below. Some of it is relevant to "older" subscribers as well. Many thanks again to Mathieu van Woerkom for standing in for me while I was out recovering from surgery. New Lowlanders Before I get to the administrative stuff (yes, please, everyone should read on), please let me send a very cordial welcome to all those who have joined us since my administrative message of May 13. At the end of this message you will find a list of their places of residence. (Please bear in mind that, as almost always, this includes people that were not born in the cities and countries from which they joined us.) I would like to let our New Lowlanders know and remind our not-so-new Lowlanders that you are more than welcome (but by no means obligated) to send us a message of introduction. If you do, this is your opportunity to let us know what your interests are, specifically your Lowlands-related interests. At any rate, it's wonderful that you joined us. I hope that, like so many of us who have been here for a while, you will come to consider yourselves members of a family rather than just subscribers to a list. We consider each List member an individual and a friend, not a representative of his or her country, ethnicity, language, religion, etc. This has been working really well for us, because it has lifted us above the conflicts, partisanships, disparities, prejudices and hatred that unfortunately prevail throughout the world. This is not to say that divisive matters are taboo topics. All it means is that we need to avoid alienating and hurting other List members, given that it is safe to assume that someone from the officially opposing side is on the List, that we have members from countries and areas that are hostile or even at war with each other. Let's take this opportunity to rise above it by regarding Lowlands-L neutral ground! TOPICS You are quite welcome to mention interests that are not directly Lowlands-related. Since hardly anything in this world of ours is completely irrelevant and unrelated to other things, we often strike out beyond our garden fence. However, we always want to keep an eye on our main area and want to explore in what ways those "external" matters apply to or impact our Lowlands area and what we can learn from them. Please also bear in mind that you need not limit yourselves to language matters. Anything about culture, history, geography, belief systems and especially interethnic, interregional and international relations is welcome, as long as the Lowlands remain our main focus. (We have members with specific interests, such as architecture, music, genealogy or poetry, and their contributions are just as well received as any.) If you have any questions, please let us know. Don't wait and get all frustrated! As far as I know, there are no mind readers among us. If you fear that your questions or comments would be too basic, and that the "experts" on the List would laugh at you, please rest assured that any relevant question is perfectly permitted, while derisive behavior is not, would not slip by me (unless I'm on automatic pilot, in which case I would shoulder the blame). We have been an exceptionally well-behaved group with a familial and friendly atmosphere for over nine years now. It is very important to us that everyone feels welcome and valued, irrespective of knowledge, education, ethnicity, nationality, religion, gender, sexual orientation and any other background facets. We are all here to learn, learn together and from each other. USE OF LANGUAGE Preferably, you should submit postings in any one of the Lowlands language varieties (including English). No language variety is considered better or worse than others on this list. However, you need not limit yourselves to Lowlands varieties, because *any* language or language variety is permissible and welcome. Just bear in mind that the more "exotic" your language choice the fewer members will understand you. If you use a language that is foreign to you (including English, of course), please do not worry about making mistakes. Once in a while I dabble in Afrikaans, Dutch, Frisian, Scots and other languages, knowing full well that my proficiency is wanting. One of the reasons I do this is to signal an invitation for you to pluck up the courage to use the languages you are learning. Those of you who use language varieties that are less commonly encountered and are of interest to folks on this list may want to consider writing a translation into one of the more common languages. Learners and researchers will thank you. If you wonder what languages we are being used, please look for clues in the subject line ([ ]). RULES AND GUIDELINES Everyone is expected to be familiar with our rules and guidelines: Dutch: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regels English: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules German: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln-de Limburgish: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regele Low Saxon (Low German): http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln Russian: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules-ru TEMPORARY ABSENCE Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us (lowlands-l at lowlands-l.net) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well, certainly beats the old, crude method of signing off and on again. Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which has occurred very rarely, not at all for well over one year). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the listserver that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your inboxes. So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application (http://www.lowlands-l.net/index.php?page=subscription). I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. PROBLEMS WITH POSTING A few of our subscribers have occasional trouble getting their posting submissions to arrive via the listserver. Apparently this is caused by a combination of the "reply-to" message setup of the listserver and individual subscribers' email program setups. So far we have not been able to identify the exact cause and thus find out why problems occur apparently randomly. However, our setup has been tweaked to lessen the frequency rate of such problems. If you do not see your submissions displayed or have not heard from me after about two days, please contact me. Alternatively, please resend the submissions to (instead of the usual ). If you turn out to be among the minority with this recurring problem, please use lowlands-l at lowlands-l.net from then on. Please do not send the same submissions simultaneously to both addresses, since sorting out duplicates would be too labor-intensive for me. Please do not send attachments with your posting submissions, and do not use special formatting (e.g., bold, italic, font changes), since all or most of these will be lost by the list processor. You can use the following marrkings: _italic_ and *bold*. Please do not use ALL-CAPITALS mode throughout your writings, since it is hard to read, is perceived as "obnoxious" and as "shouting" and is a no-no in email etiquette. If you have difficulties reading the postings, bear in mind that we use Unicode UTF-8 encoding. You should set your encoding mode (under "View" and "Encoding" or something to this effect) to (Unicode) UTF-8. The so far best font to use for this is Arial Unicode. It comes with many of the latest Microsoft software programs. Lowlands-L is now well into its tenth year. Let's keep it going strong! Thanks for your support! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net *** Places of Residence of New Lowlanders since April 13, 2004: Australia: New South Wales: Sydney [1] Belgium: Flemish Brabant (Vlaams-Brabant): Bertem [1] Brazil: S?o Paulo: S?o Paulo [1] Canada: Ontario: Hamilton [1] Chile: Santiago: Santiago de Chile [1] Greece: Attica: Athens [1] Iran: Tehran: Tehran [1] Spain: Rioja: Logro?o [1] United Kingdom: England: Essex: Harlow [1] Stafford: Staffordshire [1] United States of America: California: Los Angeles [1] Michigan: Wyandotte [1] New York: Sayville [1] Ohio: The Plains [1] Washington: Seattle [1] ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 3 19:12:48 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 3 Jun 2004 12:12:48 -0700 Subject: LL-L "History" 2004.06.03 (01) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: History Dear Lowlanders, I hope you are all still there and there is nothing wrong with the list server. I am wondering because I haven't heard anything from anyone in a few days. Well, I guess the travel season has begun and it's nicer to be outside now that the weather is improving, at least in the Northern Hemisphere. Some of you may remember our discussion about the Hamburg flood of 1962. Well, an English gentleman (Sapper M. Yarnold), who is not one of our subscribers, found this discussion in our archives (http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html) and was nice enough to send us a summary of his experiences during the event. Thanks a lot, Mike! We who lived through the flood, especially those of us hardest hit in (Harburg-)Wilhelmsburg like myself, fondly remember all the incredible help we received from the neighboring countries as well as from the United States and Canada. Once again, a disaster proved to be an opportunity for nations to come together for reasons other than conflict and material gain. So, to you, Mike, and to all the others who at that time rushed to our aid, I send very sincere expressions of gratitude on behalf of my family and the people in our then neighborhood. Folks, please find a copy of Mike's letter below. Regards, Reinhard/Ron *** From: mike.yarnold at tiscali.co.uk Date: Thursday, June 03, 2004 11:24 AM To: lowlands-l at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG Subject: Hamburg floods 17 February 1962 I was just looking for archive material referencing this event when I cam across your listings from Friedrich-Wilhelm Neumann and Reinhart (R. F. Hahn ). I was there too. Reinhard was a little boy and I was only 22. I was an English soldier with the Royal Engineers stationed in Germany. We were sent to Hamburg Harburg to help as best we could. It was not only flooding, but also very cold -20grad C. I always remember with happiness, the way the German people treated us. They gave us so much respect and we did not need to pay for anything. We could walk into a bier keller after duty and all our drinks and food would be paid for by the local people who came and shook our hands. We were later presented with a medal, certificate and book by the president of the Praesidium. My certificate reads: DER SENAT DER FREIEN UND HANSESTADT HAMBURG VERLEIHT Sapper M. Yarnold IN DANKBARER ANERKENNUNG DER TAETIGEN HILFELEISTUNG AUF HAMBURGISCHEM STAATSGEBEIT WAEHREND DER STURMFLUTKATASTROPHE 1962 DIE DANKMEDAILLE HAMBURG, IM JULI 1962. In the book, there are the statistics of the casualties, the cost in lives and money, and the names of those who died. There were 315 people killed of which 5 were helpers. It cost a total of 64,791,110 DM. Regards, Mike ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 3 20:22:30 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 3 Jun 2004 13:22:30 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Orthography Dear Lowlanders, Below please find a copy of a newspaper article (_Seattle Times_, June 3, 2004, p. A11) about a topic we have discussed and revisited many times: the rather controversial and polarizing issue of orthographic reform for English. Mentioned are two types of attitudes: (1) total dismissal and ridicule, and (2) calls for reform backed by the claim that the irregular English spelling "method" (by and large based on certain English dialects of 15th and 16th century England) is a serious obstacle for education and functional literacy. Not mentioned is that this problem (if recognized as such) is magnified by virtue of the fact that English now is or soon will be *the* universal auxiliary language, a worldwide lingua franca that in the future will be used by pretty much everyone on Earth as a first language or as a foreign language. So, the claim can be made that English spelling is a serious obstacle in this regard as well, that "Reform? Yes or No?" is no longer just an internal matter for native English speakers to handle, or, to put it differently, English speakers ought to feel obligated to consider non-native speakers when discussing the spelling of their language. For those of you who do not already know this, let me explain that a "spelling bee" is a spelling competition, usually held among primary and secondary school students in English-speaking countries. Contestants are orally given words (and clues, if requested) and must spell them out correctly. This may sound somewhat funny to many of you whose languages use fairly regular, predictable spelling, in which case "spelling bees" would be rather unexciting events, especially if you take languages with near exemplary, phonemically-based spelling systems, such as Finnish, Estonian, Hungarian or Basque. Well, you can probably imagine that a "spelling bee" is a lot more interesting if you remember that in the case of English (as also in the cases of Tibetan and Mongolian) spelling is more historically and etymologically based than phonemically based, and that therefore the spelling of every single word in the language (rather than just a set of rules) must be memorized, that the contestants thus can show off just how many "weird" and unusual words they can spell. Regards, Reinhard/Ron *** SPELLING-BEE PROTESTERS 'THRU WITH THROUGH' English's lack of logic spells trouble/or many, demonstrators say Gannett News Service and The Associated Pres WASHINGTON ? Protesters delivered a message yesterday to the national spelling bee: Enuf is enuf! Members of the American Literacy Society picketed the 77th annual spelling bee, which is sponsored every year by Cincinnati-based Scripps Howard. The protesters' complaints: English spelling is illogical, and the national spelling bee only reinforces the crazy spellings that they say contribute to dyslexia, high illiteracy and harder lives for immigrants. "We advocate the modernization of English spelling,' said Pete Boardman, 58, of Groton, N.Y. The Cornell University bus driver admitted to being a terrible speller. Protester Elizabeth Kuizenga, 56, is such a good speller that she teaches English as a second language in San Francisco. She said she got involved in the protest after seeing how much time was wasted teaching spelling in her class. Bee spokesman Mark Kroeger said good spelling comes from knowing the story behind a word ? what language it comes from, what it means. "For these kids who understand the root words, who understand the etymology, ifs totally logical," he said. The protesters contend that the illogical spelling of English words makes dyslexia more difficult to overcome and helps explain studies that suggest one in five Americans are functionally illiterate. "If these people were able to read and write with a simplified spelling system, they would be able to fill out a job application, stay employed and stay out of prison,' said Sanford Silverman, 86. The retired accountant was handing out copies of his book, "Spelling for the 21st Century: The Case for Spelling Reform." Carrying signs reading "I'm thru with through," "Spelling shuud be lojical," and "Spell different difrent," the protesters drew chuckles from bee contestants. "I can't believe people are picketing against something this ridiculous," said contestant Steven Maheshwary, 14, of Houston. By day's end yesterday, 46 of the original 265 spellers remained for today's championship. The participants are competing for a top package of $17,000 in cash and other prizes. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 3 23:22:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 3 Jun 2004 16:22:43 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.03 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 03.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language contacts" [E] As most people know, sign languages often incorporate a fingerspelling alphabet for spelling out words and abbreviations from oral languages. Fingerspelling may be very heavily used (as in American Sign Language) or hardly used at all (as in Danish Sign Language). Some sign languages are spoken in countries where the hearing languages don't use an alphabet, so fingerspelling is irrelevant: for example in Chinese sign languages the Chinese character is just written with a finger on the palm of the hand or in the air when a Chinese word needs to be indicated. In nearly all sign languages which have a fingerspelling alphabet, the letters are spelled using one hand, including those which use written alphabets other than the Roman: Cyrillic and Greek alphabets are also fingerspelled on one hand (this isn't to say that fingerspelling is always the same for any given alphabet, however: Swedish, French, British and American fingerspelling are all very different, for example - though American and French fingerspelling are closely related - even though they all use the Roman alphabet). British Sign Language (BSL) is one of the exceptions, being fingerspelled on two hands. Although Australian, New Zealand and Martha's Vineyard (Massachussetts) sign languages also use two-handed fingerspelling systems, these are descended from the British alphabet. The British two-handed alphabet is in turn derived from Dalgrano's Glove, a fingerspelling system devised by the Aberdonian George Dalgranoch around the year 1680. Statistical analysis suggests that Dalgranoch based his system on Ogham script, such as might be seen on standing stones in some parts of Britain. I've heard from a Norwegian signer that although in Norway they don't use fingerpelling much, they actually have two fingerspelling systems - one is one-handed and the other two-handed. She said that they two-handed system was very much like the British system except for the vowels. In the British system there are five vowels, and a different finger is used for each one, so it makes sense that in Norway they would have to alter the vowel system to fit the Norwegian vowels. But the question is, what's the historical connection between the UK and Norway in this respect? Unfortunately the history of the Deaf isn't always recorded and I don't think it's enough to just consider "mainstream" history to establish sign language connections - there has to be some connection between the Deaf in the UK and the Deaf in Norway. Any ideas? Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language contacts Thanks a lot, Sandy. This is really interesting. (And nice to know that I'm not suddenly alone on this list.) For the benefit of everyone (including myself), below are a few finger-spelling-related links: British: http://www.learntosign.org.uk/fingerspelling.php http://www.michaelszczepanski.de/fagb.htm Scottish (?): http://www.michaelszczepanski.de/schottisch.htm Irish (?): http://www.michaelszczepanski.de/irland.htm Australian: http://www.wadeaf.org.au/auslan.shtml#fingerspelling http://www.michaelszczepanski.de/faaustral.htm New Zealand: http://www.deaf.co.nz/fingerspelling.html http://www.michaelszczepanski.de/neuseeland.htm American (including Anglo-Canadian?): http://where.com/scott.net/asl/abc.html http://www.michaelszczepanski.de/fausa.htm German: http://www.kidsweb.de/schule/zeichen/fingerz.htm http://www.michaelszczepanski.de/deutschland.htm Alternative, after Hironymus Lorm ("Lormenalfabet"), apparently with similarities to the British and Scandinavian systems: http://www.michaelszczepanski.de/lorm.htm Dutch (Netherlands): http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling hand-on-hand method: http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling%20op%20hand http://www.xs4all.nl/~hverdonk/vingerspellen.html Belgian (Non-Romance?): http://gebaren.ugent.be/ http://www.michaelszczepanski.de/fabelgien.htm Danish: http://www.michaelszczepanski.de/fadanemark.htm Norwegian: http://www.michaelszczepanski.de/fanorwe.htm Swedish: http://student.educ.umu.se/~anaflk00/udt16h02/handalfabetet.htm Icelandic: http://www.michaelszczepanski.de/island.htm French (including Belgian and French-Canadian?): http://www.michaelszczepanski.de/fafrankr.htm Tanzanian: http://www.michaelszczepanski.de/tansania.htm Italian: http://www.michaelszczepanski.de/italien.htm Spanish (Spain, including Catalan and Galician?): http://www.michaelszczepanski.de/faspanien.htm Mexican: http://www.michaelszczepanski.de/famexik.htm Costa-Rican: http://www.michaelszczepanski.de/facostaric.htm Paraguayan: http://www.michaelszczepanski.de/faparagu.htm Uruguayan: http://www.michaelszczepanski.de/faurug.htm Venezuelan: http://www.michaelszczepanski.de/venezuela.htm Chilean: http://www.michaelszczepanski.de/fachile.htm Argentinian: http://www.michaelszczepanski.de/faarbetin.htm Portuguese (Portugal): http://www.michaelszczepanski.de/portugal.htm Portuguese (Brazil): http://www.michaelszczepanski.de/fabrasil.htm Romanian: http://www.michaelszczepanski.de/romanisch.htm Serbo-Croatian: http://www.michaelszczepanski.de/yugoslawien.htm Polish: http://www.michaelszczepanski.de/polen.htm Russian: http://www.michaelszczepanski.de/russisch.htm Greek: http://www.michaelszczepanski.de/fagreece.htm Finnish: http://www.michaelszczepanski.de/fafinland.htm Arabic (Egypt): http://www.michaelszczepanski.de/faagypten.htm Hebrew: http://www.michaelszczepanski.de/israel.htm Ethiopian (only Amharic? Also for Tigrinya?): http://www.michaelszczepanski.de/faatiop.htm Indian (all languages?): http://www.michaelszczepanski.de/faindien.htm Indonesian (only Bahasa Indonesia?): http://www.michaelszczepanski.de/indonesien.htm Filipino (only for Tagalog, or others as well?): http://www.michaelszczepanski.de/philipinen.htm Thai: http://www.michaelszczepanski.de/fathai.htm Korean: http://www.michaelszczepanski.de/fakorea.htm Japanese: http://www.michaelszczepanski.de/japan.htm Chinese: Mainland: http://www.michaelszczepanski.de/fachina.htm Elsewhere: http://www.michaelszczepanski.de/fahongkong.htm Phonemic System: http://www.michaelszczepanski.de/PMS.htm International Sign Lingua Franca: http://www.innerspace.be/vingerspelling/index_off_line_en.htm This seems like a nice selection for some comparison and research. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 14:41:59 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 07:41:59 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Tom Maguire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] Hello, Correct spelling is basically a question of reading. The less you read the more difficult it will be for you to spell 'correctly'. Reading is of course out of fashion in this audiovisual age. Proposals to change traditional speling are based on replacing it with phonetic spelling. But who's phonetics? Will we all have to spell with an LA or NY accent for the convenience of economically powerful non-readers? Whatever new spelling code, to learn it you will probably have to read it. Regards, Tom ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 16:55:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 09:55:34 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (01) [E] Tom Maguire wrote: > Correct spelling is basically a question of reading. The less you read > the more difficult it will be for you to spell 'correctly'. That's true, in principle... but unfortunately, most of what many people read today isn't spelled correctly in the first place - I'm talking of Internet forums, personal websites and chat rooms. If you encounter the spellings "recieved", "dalmation" and "priviledge" at least twenty times a month, how long will it take until your brain classifies them as "correct"? Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Tom Maguire wrote: > Correct spelling is basically a question of reading. The less you read > the more difficult it will be for you to spell 'correctly'. No one in their right mind would argue with that, Tom. However, it does not really address the core issue, which is that, in comparison with the vast majority of the world's languages, way too much time and effort goes into learning to spell and read English (and to learn to correctly pronounce each word newly encountered while reading, which in the case of non-native speakers is a very large number). This level of deficient orthographic predictability (which is similar in other extremely historical systems such as Tibetan and vertically written Mongolian, as I had mentioned) is surpassed only by wholly or partly non-sound-based systems such as those of Chinese, Japanese and precontemporary (mixed-script) Korean. It is similar in Arabic and Hebrew (and to a lesser degree also in Farsi) in which vowels (at least short vowels) are usually not represented. > Proposals to change traditional speling are based on replacing it with > phonetic spelling. But who's phonetics? Will we all have to spell with > an LA or NY accent for the convenience of economically powerful non-readers? This is one of the most commonly made false assumptions. No writing system is "phonetic" other than the International Phonetic Alphabet and similar systems for scientific use (in linguistics as well as speech and hearing science). Yes, the types of system we are talking about (i.e., alphabets and syllabaries) are sound-based. However, they are not phonetically based but *phonemically* based. In other words, ideally only phonemes (i.e., basic, "underlying" phonic segments) are represented. In an ideal case (namely where a system is truly phonemic) all you have to do is learn the *system* (once, perhaps even in just a few hours, reinforced by reading and writing practice) rather than the spelling of individual words (which goes on for the rest of your life). Furthermore, this type of system is by its very nature interdialectal, because phonological differences (in the phonetic output) between dialects do not even enter the equasion in reading and writing. However, as an American friend of mine said about this issue yesterday, the attitude of the majority of English speakers (namely Americans) is such that even otherwise universally applying metric standards will not be accepted by the general public and their representatives, leave alone a "scary" thing like spelling reform, no matter how compelling arguments in favor of it may be. And who cares about all those poor people and foreigners anyway? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 20:05:04 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 13:05:04 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.04 (03) [D/E/V] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kris Denhaerynck Subject: Language varieties Beste li?glanders, Vloms (Kaster): Een antal moanden gelin was 't er nogal wa te doen ip dees mailing lijste over 't in Nature gedrukt artikel van R. Gray, da mee Bayseianse Markov Monte Carlo-methoden nen evolutiebuam van de Indo-Europese tolfamilie oo gereconstrueerd. Nui ee 't er blijkboar ne groep geli?rde van de Groningse universiteit eenzelfde oefeninge gedoan veur 't Nederlands tolgebied. Da stoa ten minste te lezen in 't NRC handelsblad van den 29sten meie en in de Standoard van de vierden juni. Z' en wa gemakklijker statistische methoden gebezigd, lijk multidimensionele scaleringe veur de relatieve afstanden tussen de verschillige manieren van uitsproke van verschillige streken 't onderzouken, en hi?rarchische clusteranalyse in 't ipstellen van nen ontstoansbuam. Angezien al de nief verschijnende artikels in den online wetenschapskatern van de Standoard moar een endeke toegankelijk zin veur 't gruat publiek, ee 'k 't ekik mijzelven toegestoan ilder reportoage in dezen email te plakk! en. De prentsjies (die van eigens 't interssantste zin) een kost ik nie meesturen. Oa de Standoard mij ippakt veur 't schenden ilder auteursrecht, zal ik zeggen da je gilder al te goare de gazette gekocht eet veur de figuurkies te kunnen bekijken. :-) Algemeen Nederlands: Een aantal maand geleden was er nogal wat ophef op deze mailinglijst over het in Nature verschenen artikel van R. Gray, dat met Bayesiaanse Markov Monte Carlo-simulaties een evolutieboom van de Indo-Europese taalfamilie reconstrueerde. Blijkbaar heeft een groep 'vorsers' aan de Groningse universiteit een gelijkaardige oefening gedaan voor het Nederlandstalig taalgebied, zo staat zowel in het NRC handelsblad van 29 mei als de Standaard van 4 juni te lezen, zij het met toegankelijker statistische methoden als multidimensionele scalering (om de relatieve afstanden tussen de uitspraak van verschillende streken te verkennen) en hi?rarchische clusteranalyses (in het opstellen van een ontstaansboom). Aangezien elk nieuw verschenen artikel in de online wetenschapskatern van de standaard maar tijdelijk publiek toegankelijk is, heb ik mij de vrijheid veroorloofd hun rapportage in deze email te plakken. De bijhorende prentjes (die het interessantst van al zijn natuurl! ijk) kon ik niet toevoegen. Als de standaard mij aanklaagt wegens schending van het auteursrecht, zal ik zeggen dat jullie massaal de krant hebben gekocht om de figuurkes te kunnen zien :-) English: Some months ago, there was a lively discussion on this mailing list about the article of R. Gray (appeared in Nature) which reconstructed the Indo-European language family using Bayesian Markov Monte Carlo statistical simulations. Apparently, a group of researchers from the university of Groningen did a similar excercise for the Dutch speaking region, as can be read in the NRC handelsblad of May, 29 and in de Standaard of June, 4. Using somewhat easier statistical methods, they explored the relative distances between the languages spoken in different area's (multidimensional scaling techniques ) and reconstructed an evolution tree of the different regional language groups using hierarchical cluster analysis as well. Because all newly appeared articles in the online scientific part of de Standaard are only temporarily accessible for non-subscribers, I took the permission to paste their (dutch) text into this email body. I couldn't add the accompanying images! , which are of course the most interesting part of the whole story. If de Standaard accuses me of violating copyright, I 'll tell them that all of you bought the newspaper to look at their figures. :-) Groeten, Kris Denhaerynck *** Geleidelijke veranderingen streektalen in kaart gebracht door berthold van maris 04/06/2004 In Vlaanderen klinkt wijn als 'w?n', maar een Groninger zegt 'wien'. In het tussenliggende gebied is de uitspraak telkens iets verschoven. De Nederlander Wilbert Heeringa maakte dialectkaarten van de verschuivingen. EEN WANDELAAR die van West-Vlaanderen naar Oost-Groningen loopt en onderweg praat met dialectsprekers, hoort het Nederlands veranderen. Het woord voor 'wijn' bijvoorbeeld verschuift langzaam van w?n naar wijn naar wain tot wien. De wandelaar zal ook merken dat de veranderingen in sommige gebieden subtiel zijn, terwijl ze elkaar in andere gebieden snel opvolgen. Als hij door Oost-Vlaanderen loopt, verandert ergens tussen Nazareth en Lochristi 'deur' (deur) opeens in 'deure'. Om voorbij Moerbeke weer in 'deur' te veranderen. Ongeveer bij de Nederlandse grens verandert 'pot-n' (potten) in 'potte': daar verschijnt de voor het Hollands zo kenmerkende meervoudsvorm op -e. Een eindje voorbij de grens, in de buurt van Roosendaal, verandert 'w?n' in 'wijn'. Deze veranderingen vallen niet samen, het breekpunt ligt voor ieder woord op een andere plek. Het gebied rond de Belgisch-Nederlandse grens is een overgangsgebied, wa! arin de veranderingen elkaar sneller opvolgen. Op dialectkaarten van Vlaanderen en Nederland werden dialectgroepen tot nu toe altijd met scherp getrokken grenzen ingetekend. Wilbert Heeringa, taalkundige aan de Rijksuniversiteit Groningen, heeft nu voor het eerst kaarten gemaakt waarop de geleidelijke veranderingen goed in beeld worden gebracht. Heeringa ontleende zijn data-materiaal aan de Reeks Nederlandse Dialectatlassen (RND), die werd samengesteld in de periode 1925 tot 1975. Hieruit selecteerde hij 360 Vlaamse en Nederlandse dialecten. Vervolgens bekeek hij de uitspraak van 125 alledaagse woorden, die voor al deze dialecten zijn opgetekend. Voor elk van de dialecten liet hij de computer de lingu?stische afstand tot de andere 359 dialecten berekenen. Hiervoor gebruikte hij de techniek van de Levenshtein-afstand, die eerder werd toepast bij het vergelijken van DNA-structuren en vogelzangpatronen. De computer vergeleek woorden met elkaar en berekende het verschil. Bijvoorbeeld: in het Oost-Vlaamse Geraardsbergen wordt een paard een 'p?rt' genoemd, terwijl men in Geel in de provincie Antwerpen spreekt van een 'pjeet'. De computer legt deze woorden naast elkaar en bekijkt hoeveel veranderingen er nodig zijn om 'p?rt' in 'pjeet' om te zetten (of omgekeerd). Dat zijn er drie: van p?rt naar peert naar pjeert tot pjeet. Dit getal wordt vervolgens gedeeld door de lengte van het woord (waarbij de twee varianten eerst in elkaar worden geschoven, dus: p, (j), ?/ee, (r), t = 5 klanken) en daar rolt dan het cijfer uit dat het verschil weergeeft: 3 gedeeld door 5 ! is 0,6 (oftewel 60 procent). Zo werd het verschil voor alle 125 woordparen berekend. En dat weer voor 360 dialecten, waarbij voor ieder dialect de afstand tot de overige 359 dialecten berekend werd. In totaal ging het om acht miljoen berekeningen. Het cijfermateriaal dat hieruit rolde, werd vervolgens op verschillende manieren gevisualiseerd. Allereerst werden op een gewone kaart van Vlaanderen en Nederland de 360 dialecten met punten aangegeven, waarna ieder punt door middel van lijntjes met de andere 359 punten verbonden werd. De grijswaarde van het lijntje geeft de lingu?stische afstand aan. Een groot verschil resulteert in een wit lijntje (dat wegvalt op de witte ondergrond), kleinere verschillen leveren grijze lijntjes op. Hoe donkerder het lijntje, hoe kleiner de lingu?stische afstand. Zo ontstond een kaart met donkere en lichte gebieden. In de donkere gebieden veranderen de dialecten minder snel dan in de lichte gebieden. Deze kaart (kaart 1) laat mooi zien dat er in Noordoost-Nederland duidelijk drie groepen dialecten te onderscheiden zijn: het Fries, het Gronings-Neder-Saksisch en het Overijssels-Neder-Saksisch. (Met de ogen halfdicht geknepen is het algemene beeld beter te zien.) Voor de rest van Nederland, het domein van de Neder-Frankische dialecten, is het beeld minder duidelijk. Limburg is nagenoeg wit, wat erop duidt dat de verschillen tussen dat dialect en aangrenzende dialecten er veel groter zijn dan elders in Nederland. Vlaanderen maakt een zeer verbrokkelde indruk, het is een bonte verzameling van lichte en donkere gebieden. Een andere manier om de lingu?stische afstand tussen de dialecten te visualiseren heet multidimensional scaling: de dialecten worden in een abstracte ruimte geplaatst, op zo'n manier, dat de ruimtelijke afstand tussen de dialecten zo goed mogelijk correspondeert met de lingu?stische afstand. Er is eigenlijk een ruimte van 359 dimensies voor nodig om die afstanden precies weer te geven. Maar als je de dialecten in een driedimensionale ruimte plaatst, wordt de werkelijke situatie al voor 88 procent benaderd. Bij 4, 5 en 6 dimensies is dat respectievelijk 92, 95 en 96 procent. Heeringa koos voor een driedimensionaal model, omdat de meerwaarde van meer dimensies volgens hem gering is. Bovendien is het aardige van drie dimensies, dat ze als kleuren op een gewone landkaart kunnen worden geprojecteerd. Aan iedere dimensie wordt een kleur toegekend (rood, blauw en groen) en die kleuren worden, als bij een televisietoestel, met elkaar vermengd. Elk dialect krijgt zo zijn eigen unieke kleur. Verwante dialecten krijgen kleurschakeringen die dicht bij elkaar in de buurt liggen. Op de kaart die zo ontstaat (kaart 2), is opnieuw goed te zien dat het Fries (blauw) een geheel eigen positie inneemt. En opnieuw vormen de Nedersaksische dialecten van Noordoost-Nederland (donkergroen) een duidelijk geheel. De overgang naar de Neder-Frankische dialecten is ook goed te zien, het overgangsgebied ligt boven de as Amersfoort-Groesbeek. Ook het Limburgs (lichtgroen) tekent zich duidelijk af als een afzonderlijke groep. De overgangen tussen de overige dialecten - Hollands, Utrechts, Brabants, Zeeuws, Oost- en West-Vlaams - zijn geleidelijker; samen vormen deze dialecten een continu?m van grijs naar donkerrood. Deze kaart maakt trouwens ook korte metten met het idee dat er een duidelijk verband zou zijn tussen de Friese en de Noord-Hollandse ('West-Friese') dialecten - iets wat vroeger nog wel eens werd aangenomen op grond van de historische banden die er tussen deze gebieden zijn. Heeringa onderwierp zijn cijfermateriaal ook aan een 'clusteranalyse' (afbeelding hierboven). De computer maakte een boomdiagram met binaire vertakkingen, waarin zich eerst het Fries en daarna het Limburgs aftakt. Vervolgens vertakt de boom zich verder: de Neder-Saksische en de Neder-Frankische dialecten (minus het Limburgs) splitsen zich van elkaar. In de traditionele indeling wordt het Limburgs vaak tot het Neder-Frankisch gerekend, maar dit boomdiagram laat zien dat daar weinig reden voor is. Een derde kaart (kaart 3), die Heeringa door de computer liet inkleuren, laat zien hoe groot de afstand is tussen de dialecten en het ABN. Het dialect van Haarlem ligt het dichtst in de buurt van het Standaardnederlands (maar verschilt nog altijd voor 14,7 procent). Het (Friese) dialect van Schiermonnikoog is er het verst van verwijderd: 44.9 procent. Dat wil zeggen dat een tekst in ABN en de vertaling daarvan in het Schiermonnikoogs maar de helft van de klanken met elkaar gemeen hebben. Het Nederlandse dialectcontinuum eindigt abrupt in het Zuiden. Daar botst het tegen het Romaanse dialectcontinuum. Maar in het Oosten, voorbij de Nederlands-Duitse grens, gaat het continu?m gewoon door, het maakt deel uit van het grotere Germaanse continu?m, dat pas bij Polen opbotst tegen een ander groot continu?m, dat van de Noord-Slavische talen. Hoe de overgang bij de Nederlands-Duitse grens is, en of daar nog gekke dingen gebeuren, heeft Heeringa al eerder onderzocht, samen met collega's van de Groningse universiteit. In 1999 bekeken zij zeventien dialecten aan weerszijden van de grens bij Bentheim (de inham boven Twente). Materiaal uit 1975 werd vergeleken met materiaal uit 1999. Daaruit bleek dat de Duitse dialecten in die twintig jaar tijd een beetje verschoven waren richting Standaardduits, terwijl de dialecten aan de Nederlandse zijde een beetje in de richting van het ABN waren gekropen. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Beste Kris, Welkom, en bedankt voor de bovenstaande bijdrage, je debuut op Lowlands-L, voorbeeldig in elk detail! Het is fantastisch om een gelegenheid te hebben om je Vlaams dialect te lezen. Ook bedankt voor de vertalingen. Je krijgt de verdiensteprijs van deze week: de Goudster van Lowlands-L. :) Welcome, and thanks for the contribution above, your debut on Lowlands-L, exemplary in every detail! It's great to have a chance to read your Flemish dialect. Thanks also for the translations. Please consider yourself in receipt of this week's merit award: the Lowlands-L Gold Star. :) Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 20:10:16 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 13:10:16 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.04 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.03 (03) [E] Dear Sandy Fleming & all, This is a fascinating subject. Referring to Dalgrano's glove, Robert Graves thoroughly discusses the covert ogham spelling system used in the druidical colleges. I particularly enjoy the notion of 'Nose Ogham' but in the end I have to say it means you use the bridge of the nose as the stave, & lay one to five fingers past, against, over straight or over diagonally to spell. It's surely slicker than the imitations of the script alphabet I have been shown. A related system is the shin ogham, but truth to tell you can use anything straight for a stave. Another thing tickling me is the newness of sign languages of today. In the monastries of the Middle Ages there were regular & frequent austerities of silence, & the less than dedicated Brothers would sign like stormswept windmills, such is the tale they tell. According to extant records, it wasn't so crude a medium as served to ask your fellow to pass this or that, for they were accustomed in the same way to argue the most abstruse points of Philosophy & Canon Law by the same means. I spent some time among the Vasiquela bushman in Namibia, & there was a ten-year-old-boy who had contracted measles as an infant, which destroyed his hearing. People 'spoke' to him in 'Hunter's Sign' which among the Bushmen is very highly developed & which everybody knows. The kid certainly wasn't at a loss for company or conversation.They even planned to send the boy to school, but were first teaching the teacher to sign ---. Yrs sincerely, Mark > The British two-handed > alphabet is in turn derived from Dalgrano's Glove, a fingerspelling system > devised by the Aberdonian George Dalgranoch around the year 1680. > Statistical analysis suggests that Dalgranoch based his system on Ogham > script, such as might be seen on standing stones in some parts of Britain. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 4 20:43:15 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 13:43:15 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] Dear All, Referring to English spelling, the torment of my school-days - Eina! Speaking from the perspective of another language, there is nothing quite so horrific to contemplate, until you slam up against French orthography. I have a point to add, though, not original, alas. I have just looked up from an old book, 'The Loom of Language' by F. Bodmer (Ed. L Hogben), George Allen & Unwin Ltd. 1955. One of the great merits of English, as with every other language, is the vast treasury of it's Literature, composed, alak-a-day! in obedience to the traditional & cripplingly idiosyncratic spelling system (I will not say rule). Now institute spelling reform - feel free - & at a stroke you will cut off the common reader's access to all the Literature that has gone before. Do that, see, & you will have destroyed one of the major merits of English as an international language. The loss will affect not merely the works of Shakespeare, for example, or Dickens, or Kipling or even Tolkien, but the scientific texts in Journals, of Gumow, Darwin, Hawkins, to name a few. I will believe that the Chinese & the Japanese will entertain exactly the same reluctant reservations about the reform of their highly idiosyncratic scripts, for example. The cost of reform is just too high. Thanks, Ron, for breaking the logjam. I was afraid it was my computer. How're you feeling? Yrs Sincerely, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Mark (above): > Thanks, Ron, for breaking the logjam. I was afraid it was my computer. > How're you feeling? Thanks for asking. I'm on a fast track to recovery. If my correspondence still seems weird by any chance, I can not blame any mind-altering pain medication. > Speaking from the perspective of another language, there is nothing quite > so horrific to contemplate, until you slam up against French orthography. Ugh, that's nothing in comparison with Tibetan, Mongolian and ... English. At least there's *some* sort of an envisaged system. > One of the great merits of English, as with every other language, is the > vast treasury of it's Literature, composed, alak-a-day! in obedience to the > traditional & cripplingly idiosyncratic spelling system (I will not say > rule). Now institute spelling reform - feel free - & at a stroke you will > cut off the common reader's access to all the Literature that has gone > before. Do that, see, & you will have destroyed one of the major merits of > English as an international language. The loss will affect not merely the > works of Shakespeare, for example, or Dickens, or Kipling or even Tolkien, > but the scientific texts in Journals, of Gumow, Darwin, Hawkins, to name a > few. OK, so I'll continue in the role of the devil's advocate ... What you say is, strictly speaking correct, and it is *the* excuse given to cover for the real reason: the fear factor ("fear of change, one of the most powerful fears there is"). However, especially in this day and age, literature of yesteryear can be computer-transliterated in a split second and then reprinted (or viewed online). Those who want to see the original versions -- which would be mostly academics and specialist enthusiasts -- would be trained to read the old "system." This is exactly what has been done in other languages for a long time, in the West and elsewhere. For example, Mongolian writings in the old vertical (Uyghur) script (which is now being resurrected in Mongolia and has always been used in China) were republished transliterated in the Cyrillic-based script for the general population of Mongolia and Mongolic-speaking parts of the Soviet Union. Not even works by Lessing, Goethe and Schiller, in early Modern German, are published orthographically exactly as they had been originally written and published; they are somewhat "cleaned up" for today's readers, as are Shakespeare's Early Modern English works, and as are vast numbers of Danish and Norwegian works that had been published prior to the spelling reforms of the early 20th century. > The cost of reform is just too high. Higher than the cost of maintaining an outmoded system that requires lifelong learning and enormous educational resources, and which (allegedly) exacerbates the types of economic and educational problems and missed opportunities that result from functional illiteracy, even among native speakers of the language? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 06:35:24 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 23:35:24 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: Orthography Greetings, LOwlanders! Ron said: "It is similar in Arabic and Hebrew (and to a lesser degree also in Farsi) in which vowels (at least short vowels) are usually not represented. I would agree with what you say in the case of Farsi, but not in the case of Arabic. There are a number of Arabic letters used in (the large number) of Arabic loanwords in Farsi, that are only there for historical reasons. The Arabic letters Tha, Sin and Sad, for instance are pronounced identically in Farsi; Zay, Dhal, Dad, Za' are also all pronounced as a simple /z/ sound. Urdu too is very somilar to Farsi in this respect, and preserves both Arabic and Farsi spellings for historical reasons. The fact that Arabic does not normally represent short vowels is not actually a problem, since in the vast majority of words native speakers know which vowels to pronounce (and in fact often have a choice of two or three), and foreign learners need only know a few rules of grammar to know which vowel comes where. The Arabic orthography is actually very regular. Hebrew vowels are perhaps somewhat more problematic than Arabic, but I think perhaps a greater difficulty with Hebrew orthography is that the majority of modern speakers do not distinguish between certain pairs of letters in their pronunciation. The so-called 'Oriental' dialect does, but this seems to be in the minority. (I bow my head before Ron's greater knowledge in Hebrew.) Surely modern Israelis must have difficulty knowing whether to write a word with a simple or an emphatic consonant, for instance. John Duckworth Preston, UK. ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] Ron stated some views which seemed to favour a spelling reformation of the English language... ...which would probably be a great idea if I thought about it rationally (just like I think Americans should finally drop their greenbacks and get decent bills in different sizes and colours where you can see at first glimpse how much money you have left and don't accidentally give out a hundred instead of a ten)... ...but then, as I have outed myself before and have no reputation left to lose... ... here goes: to me, a language is a living, breathing, SENSUAL thing, and such a reform would kill its very soul. It would be like an "improved" cybernetic horse which is perfect, calm and obedient in every respect, but it would never grin when it quite accidentally stands on your foot, or take a big step to the side when it feels you're already off-balance, and then look down on you with an inquisitive smile... or nudge you when it feels you're not up to snuff... if the English language were tamed and "streamlined" to become a perfect tool for international communication - a Stepford wife, for those who are familiar with the story - then I would kiss it goodbye with the greatest regret and go look for a new lover with a sense of humour who isn't ashamed of his own imperfections. I'm quite a visual person (used to have a photographic memory, but my brain gets more cluttered as I get older...), and seeing a word misspelled makes me cringe in pain and sympathy... it was bad enough when we had to go through the German spelling "reform" and "rauh", the word for "rough", which looked plenty rough to me, suddenly became "rau" and completely lost its character - like a woman in her sixties with one facelift too many. Picking up an injured word and making it right is a bit like picking up an injured bird and nursing it back to health (that's why I enjoy working as a linguistic reviewer). There's a kind of music in those spellings that I have known and enjoyed for decades that would just die and go away - maybe some of you remember that old Star Trek episode where Data the cyborg who has no emotions tries to learn to play the violin and gets the technique down to a T and delivers a perfect performance - but even he notices that something is missing, that his music is just not beautiful... I am actually so visual that I can barely remember a word that I've heard and don't know how to spell - as a matter of fact, every word anyone says to me appears in writing in my brain, and then I read it from there (is there anyone here who does the same)? This doesn't mean that I don't register the quality of the voice, and I'm actually quite good at playing music by ear, or remembering tunes - but even the words I say myself appear in writing on my mental screen, and I therefore have a problem with words I've never seen written. Every word I know is an old acquaintance, a friendly face, and I would feel a great sense of loss (as in the case of "rauh") if I didn't get to see it again. Each word has its own character (that goes for numbers, too - my favourites are twelve and twenty-four, they're honest, friendly and good fun), and to me, that character has little to do with pronunciation (you'll never hear me discuss glottal stops and fricatives, I couldn't care less - that, to me, is music and ought to be left alone and just enjoyed as one of the pleasures of life). Now, if the spelling of the English language were to be severely reformed, I would feel a terrible sense of loss. Of course it might make things easier for some people - but why deprive anyone of the pleasure to get to know those words in all their natural beauty, written the way they were meant to be? And, just to prove that I haven't lost my marbles and can still see the rational aspects: why would anyone think it's a good idea to "dumb things down in general"? The human brain has been quite able to grasp the fine details of English (French, German, you name it) spelling for centuries - why expect less of those who live today? Let's face it - those who can't spell now wouldn't be able to spell much better then. Of course, I'm probably a bit of a hypocrite, because I find the Dutch reformed spelling very handy, what with all those rules when to double vowels and consonants and when to leave them alone... but if I had known the old spelling first, I'd probably be just as sentimental about it. That's because, to me, languages are basically love affairs... Call me the Mae West of the Lowlands Forum... ;-) Gabriele Kahn ---------- From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (01) [E] Nat biing a lingwist, aid sei thaet wi shoed yuz a speling sistem beist an ai pi ei, but wiDaut aekcuali raiting it. (T)at iz, rait laetin aelfabet in a fonetik wei beist an a staendoerd speling. ---------- From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (05) [E] What do the Tibetans and Mongolians do with their spelling? Theirs come from the Indian languages, so one would think that they'd be somewhat phonemic due to the syllabaries. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography John wrote above: > Surely modern Israelis must have difficulty knowing whether to > write a word with a simple or an emphatic consonant, for instance. Well, yes, several letters are nowadays pronounced alike, so the problem is similar to that of Latin American Spanish (Castilian) who pronounce , and all alike as [s]. Ben asked above: > What do the Tibetans and Mongolians do with their spelling? Theirs come from > the Indian languages, so one would think that they'd be somewhat phonemic > due to the syllabaries. They were fairly phonemic when they were first devised. The problem is that the spelling was fixed about 700-1000 years ago while the modern dialects have changed considerably (thus similar to the case of English). For example, the Mongolian word for 'son' is pronounced something like [xu:] in most modern central dialects, but in the vertical script it is still spelled the equivalent of , the way it assumedly was pronounced around the time of Gengis Khan. The capital of Southern ("Inner") Mongolia (a part of China) is still spelled ("Blue City") but is now pronounced something like [huh'hOt]. The Kokonor (a lake and a province in Western China, Chinese Qinghai ?? "Blue Sea") is written but pronounced [xoxe'nur] in Mongolian, and it is written but pronounced [tSo:NOmpo:] in Tibetan. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 06:37:36 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 23:37:36 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: False Friends Dear Lowlanders, I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) between different languages; you must all be aware of so many of them, like 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey by sea. Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same person in different social contexts? The curious thing is that after some thought about this, I have not been able to come up with many examples, and I have thought of none in the Germanic languages. John Duckworth Preston, UK ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 06:51:45 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 4 Jun 2004 23:51:45 -0700 Subject: LL-L "Introductions" 2004.06.04 (08) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 04.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Maggie Scott maggie.scott at expresswords.plus.com Subject: New Member Hello All, I'd like to say 'thank you' to Reinhard "Ron" F. Hahn for welcoming recent newcomers to the list, and to introduce myself. I am an editor for Scotland's national lexicographical body, Scottish Language Dictionaries www.sldl.org.uk and formerly worked as an etymology editor for the Oxford English Dictionary. I recently completed a PhD on Scottish place-names. My main interests are Scots and Germanic historical linguistics, and I am keen to learn more about minority languages. One quick advert, which may be of interest: as some of you may know, there is now an online version of the Dictionary of the Older Scots Tongue and the Scottish National Dictionary - the two have been electronically amalgamated into one resource, the Dictionary of the Scots Language, available free at www.dsl.ac.uk I look forward to future conversations. Maggie Scott ---------- From: R. F. Hahn Subject: Introductions Walcome tae the Leet, Maggie! A'm gey blithe that ye've jined wir faimlie o fower hunder. Guidwill! Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:15:37 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:15:37 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Pat Reynolds Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] In message <007001c44ac7$98526320$abb78e8c at dental.washington.edu>, Lowlands-L writes >do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I >mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low >Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same >person in different social contexts? The curious thing is that after some >thought about this, I have not been able to come up with many examples, and >I have thought of none in the Germanic languages. I wonder if the West Midlands / Standard English pronunciation of the 'does not' contraction counts? E.g. in West Midlands, 'I do see' means 'I don't see' - the pronunciation of 'do' (meaning 'don't') is with a very short o - very different from 'do' meaning 'do'). Some English dialects use 'fester' or 'fester up', where standard English has 'gather' or 'gather up' (fester in standard English means something quite different). In some parts of the North and West an 'urchin' is a flea-infested animal (a hedgehog) not a flea-infested child. And then there is the widespread use of 'learn' meaning 'to teach'. I would say this is more of a working class usage than a particular dialect (it has a nice history, too). Hoping that some of this will learn you what you wanted to learn, Pat -- Pat Reynolds pat at caerlas.demon.co.uk "It might look a bit messy now, but just you come back in 500 years time" (T. Pratchett) ---------- From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. There's one problem to start with here - while long-standing "official" languages like English and German may be good for word games, this sort of thing is rather awkward in languages where neither spelling nor pronunciation has ay official backing. Also, sometimes a word is not only the false friend of a word in another language, but because of the closeness and historical contacts between the languages, the words falsely befriended also exist with the same meanings in the other language. For example Scots "fit" (foot) is a false friend to the English "fit" (eg "the shoe fit" or even in the sense of "seizure"), but the English meanings of the word exist in Scots too. Whether this disqualifies a word as a false friend I'm not sure - I don't really think it should, though, since the language-learning problem of false friends still exists for these. Anyway, some false friends between Scots and English (choosing the Scots spelling variant which best aids the effect, and using only words that are generally pronounced the same throughout the dialects of Scots): grape (in Scots this means "garden fork"). greet (in Scots this means "weep"). fit (in Scots this means "foot"). gate (in Scots this means "road, way"). soup (in Scots this means "sweep"). girdle (in Scots this means "griddle"). shiver (in Scots this means "cold sore" - Scots for "shiver" would be "chitter"). law (in Scots this means an isolated or dominant conical hill). steer (in Scots this means "stir"). clap (in Scots this means "to pet"). canny (in Scots this means "calm, easy, laid back" - different from Northumbrian). braid (in Scots this means "broad"). lie (in Scots this means "a pool of stagnant water in a field"). And so on! Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: John Nelson Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] To expand your "gift" example, in Danish, "gift" means both "poison" and "married". (Caution: don't chuckle too much over that one in front of your spouse...) :0) Regards, John Nelson Rocky Mountains, USA ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:18:44 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:18:44 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Troy Sagrillo Subject: English Spelling Reform on 04.06.2004 6.00 AM, R. F. Hahn wrote: > Mentioned are two types of attitudes: (1) total dismissal and ridicule There are many reasons for this. The biggest problem, among many, is whose pronunciation becomes standard? Received Pronunciation (now routinely disparaged as being "too posh")? General American? General New Zealand? And what of the pronunciations used in the Deep South of the USA or New Dehli? Don't they count? What about those UK dialects whose speakers don't pronounce L ("aaw the peepoew")? Personally I would like to see the ensuing USA/Canada/Ireland/Scotland vs Southern England arguments over R -- should it be written or not? Reform also has the problem of losing historical distinctions between what are now homonyms. Is "niyt uv the niyt" "night of the knight" or "knight of the night"? On a more practical level, these reforms are dismissed and ridiculed because they are frequently extreme to the point of incomprehensibility to a native speaker. Sample A simplifid speling sistem for the Inglish languaj shood be cler and consistent, and yet retain sum degre uv familiarity, espesialy in regardz tu tha ruts uv wurdz and cognaits in uther languajez, tu alow us tu red books and maneuscripts euzing tradisional speling with relativ ez. An even more extreme example : Tu be, or not tu be, dhat iz dh' kwesch'n: wedh'r tiz nobl'r in dh' mind tu suf'r Dh' slingz and aroz uv outraij's forchun, Or tu taik armz 'genst ' se uv trub'lz, and bi 'pozing, end dhem. Tu di, tu slep -- No mor, and bi ' slep tu sai we end Dh' hart-aik and dh' dhouz'nd nach'r'l shoks Dhat flesh iz air tu; tiz ' kansumaish'n D'voutle tu be wisht. Now as a native Anglophone I can read both of these with effort (frankly, I have an easier time with Scots), but they looks absolutely ridiculous and, worse, they only barely reflect my own pronunciation. I have no doubt that if someone from southern England were to re-write these, they would be considerably different. > (2) calls for reform backed by the claim that the irregular English spelling > "method" (by and large based on certain English dialects of 15th and 16th > century England) is a serious obstacle for education and functional > literacy. I think the major problem now is poor educational practices, not the orthography. Past generations of Anglophones from all over the world managed, regardless of dialect, to learn to read and write though the spelling system was substantially the same as now. What has changed since the 1960s is the educational system. In the USA at least, children are no longer generally taught to read via phonics but via the "whole word/look and say" method (there are exceptions). This is a very highly political and contentious issue in the US among educators and parents (less so than in previous years). See http://www.americanreadingforum.org/98_yearbook/html/01_monaghan_98.htm > or, to put it differently, English speakers ought to feel obligated to > consider non-native speakers when discussing the spelling of their language. With all due respect, what language has ever been "obligated to consider non-native speakers" for any reason whatsoever? As a non-native learner of Dutch, I personally find the latest AN spelling reform confusing and inconsistent (will someone please suggest to the Taalunie that the terminal "-sch" be changed to "-s"? Bedankt! And it would sure help me as a non-native speaker to just read and write long vowels as doubled letters *all the time* so there is no doubt in my mind. And while I am at it, if you are going to have phonetic-based spelling in Dutch, could you kindly use "p" and "t" at the end of words instead of "b" and "d"?). Unfortunately the Taalunie didn't see fit to consult me about my needs as a non-native learner of Dutch In the case of English, I don't think there is any need to accommodate non-native learners by completely overturning the language to the point of incomprehensibility to natives. If this was a serious argument, every language in the world should drop their traditional orthography and writing system (esp. for those not using the Latin alphabet) and adopt the IPA alphabet for the dominate/official dialect. (I am not sure what that would be for English.) Realistically English spelling will never be actively reformed. The language and its speakers are too disparate and the traditional system is too ingrained. More importantly, there is no government control over the language in any country beyond basic education (i.e., there is no English version of the Taalunie dictating anything at all, let alone orthography). Such an organisation will never be set up because of the international arguments that would ensue (not to mention the cost and legitimacy of such an organisation). This is a situation that is often of great surprise to those coming from countries with official language control. I can't imagine even just the USA and the UK agreeing to a common orthography, never mind Ireland, Australia, NZ, India, South Africa, and all the others. We don't even agree on the changes suggested by Noah Webster 200+ years ago. This isn't to say there will not be small changes here and there (and no doubt differing by country), as has always been the case in the "evolution" of English spelling. I have little doubt that in less than 100 years "thru" will be a perfectly correct spelling of "through", at least in the USA and Canada, just as "plow" (vs. "plough") is now. "Lite" and "miniscule" are becoming more common in print (miniscule is even in my spell checker), while "shew" (for "show") and "gaol" (for "jail"), common just over a century ago, have all but disappeared. This is of course a far cry from what these protesters are advocating. BTW, here is the website of the picketers: http://www.spellingsociety.org/ With respect, Troy ---------- From: Troy Sagrillo Subject: Dutch Spelling Reform Hello all, With regard to spelling reform in English, I am curious to know if native speakers of Dutch find reading 19th century literature written in Dutch difficult given the number of spelling reforms that have taken place since then. Being a foreigner (I live in Flanders), I really have no idea. I think it safe to say that native Anglophones can read 19th literature in English with little problem since the orthography is almost identical today; changes in word meanings are the major problem. 18th century English is perhaps not as easy, but still manageable by most native speakers. Conversely, Shakespeare is usually a challenge. Cheers, Troy ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Welcome to the List, Troy, and thanks for sharing your views! Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:21:47 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:21:47 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.05 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Nelson Subject: Low Saxon & Lombard Newbie here. Do any studies exist on similarities, etc. between low saxon & lombard? Much appreciated... ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Hi, John! Although you have posted once before, I bid you welcome. I'm not aware of any such studies, by the way. Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 15:23:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 08:23:34 -0700 Subject: LL-L "Names" 2004.06.05 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Nelson Subject: Germanic placename studies Greetings again. Do any placename studies exist for medieval/ancient towns/settlements in the Elbe-Weser region? Can someone point me in the right direction? Much appreciated!! John Nelson ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 19:20:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 12:20:19 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: jkrause Subject: Orthography Regarding Englisch othografie, Ai think wie ott tuh yuhs sum sort ov Low Sachsen beyst spelling sistem. After all, Englisch is a Loh German dereiv'd languidge, not? Abolisch the X, Q, and in mohst keyses, the C, eksept for the ck kombineyschon, and Ai think wie wudd hav a verie gudd orthografick sistem. Yers with mei tung firmlie in mei tschieck, Jim Krause ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Orthography" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Orthography > > Higher than the cost of maintaining an outmoded system that requires > lifelong learning and enormous educational resources, and which (allegedly) > exacerbates the types of economic and educational problems and missed > opportunities that result from functional illiteracy, even among native > speakers of the language? It's interesting that you need to prefix "allegedly" to this statement. So far you have these allegations and you've quoted a newspaper article. It's not really a scientific debate is it? I feel that a lot of the debate in English spelling reform is based on what amounts to no more than language myths. Some myths are: "English speakers resist spelling reform." It's true, but on the other hand radical reformists often take this to mean that English spelling reform doesn't happen. English spelling isn't standardised and reform is a gradual but continuing process. Ultimately it's the people who use English who decide whether a particular innovation (by the Chicago Tribune and other reforming publications) is accepted. It's hard to see why the preferences of people who use it every day should be overridden by those who use it only when international communication is necessary. "English literacy takes at least an extra year to learn in schools." This myth arises because people forget that English is a two-tiered (or three-tiered) language: there's the "perceived-Saxon" lexicon (I say "perceived" because many Latin words in English are perceived by speakers to be "Saxon" because they're short, everyday words lacking in Latin affixes) and the "perceived-Latin" - and also a third tier of borrowings whose original spellings or transcriptions are preserved. In English-speaking countries a child learns to read before they have much in the way of "perceived-Latin" vocabulary. Then the "latinate" spellings are absorbed in later years as the child's vocabulary increases to embrace them. I suspect that perpetrators of the myth are adding on years when a child is already competent at reading and writing his own vocabulry because they haven't yet learned spelling rules for a layer of vocabulary they're only beginning to acquire. "English belongs to everybody." I'd be prepared to accept that English belongs to the Lowland Scots because we're only taught in English in spite of going to school speaking a different language. I'm less prepared to accept that countries where English is taught as a second language can lay equal claim to it. Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 19:38:25 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 12:38:25 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.05 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language contacts" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language contacts > > Thanks a lot, Sandy. This is really interesting. (And nice to know that > I'm not suddenly alone on this list.) > > For the benefit of everyone (including myself), below are a few > finger-spelling-related links: Some comments on these: By far the best British fingerspelling site I've seen is at: http://www.jimcromwell.mcmail.com/BSL/spell.htm Click on "Expressive Fingerspelling" or "Receptive Fingerspelling" to see two viewpoints. > Scottish (?): > http://www.michaelszczepanski.de/schottisch.htm This is just British fingerspelling - perhaps a little archaic. The "C" is spelled with the wrong hand - a common beginners' mistake! It may be that it once was done like that, though. Certainly the "D" used to be spelled the other way round. > Irish (?): > http://www.michaelszczepanski.de/irland.htm No need for the question mark, Ron! It is indeed Irish fingerspelling, used all over Catholic Ireland to sign English words within Irish Sign Language. > Australian: > http://www.wadeaf.org.au/auslan.shtml#fingerspelling > http://www.michaelszczepanski.de/faaustral.htm > > New Zealand: > http://www.deaf.co.nz/fingerspelling.html > http://www.michaelszczepanski.de/neuseeland.htm Both the same as the British system, then. > American (including Anglo-Canadian?): > http://where.com/scott.net/asl/abc.html > http://www.michaelszczepanski.de/fausa.htm Yes, the "American" in "American Sign Language" refers to all of the English-speaking areas of North America. > German: > http://www.kidsweb.de/schule/zeichen/fingerz.htm > http://www.michaelszczepanski.de/deutschland.htm I believe fingerspelling isn't very popular in Germany - German signers are much more likely to sign a German word by making a lip pattern and supporting sign, (such as a classifier, I imagine) to indicate it. > Alternative, after Hironymus Lorm ("Lormenalfabet"), > apparently with similarities to the British and Scandinavian systems: > http://www.michaelszczepanski.de/lorm.htm Interesting! This looks like it may have been developed from the original Dalgrano's Glove. It might be a clue to my question about Norwegian "alternative" fingerspelling. > Dutch (Netherlands): > http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling This, and French, Savoyarde and American fignerspelling I've seen, are clearly variations of the same alphabet, probably originating in the school for the deaf in Paris. > hand-on-hand method: > http://www.dovenschap.nl/main.php?sid=27&cat=vingerspelling%20op%20hand > http://www.xs4all.nl/~hverdonk/vingerspellen.html This looks rather like the one-handed system but using the other hand as a base. What puzzles me is that the left hand is the active hand in these diagrams. Are they based on a diagram drawn by a left-hander?? > Belgian (Non-Romance?): > http://gebaren.ugent.be/ > http://www.michaelszczepanski.de/fabelgien.htm Again, very much like the French alphabet. > Danish: > http://www.michaelszczepanski.de/fadanemark.htm Also modelled on the French. > Norwegian: > http://www.michaelszczepanski.de/fanorwe.htm This one is also basically the French - indeed, I've seen wider variation within France! Neither the Norwegians nor the Danes fingerspell much - they make up new signs as soon as possible, to avoid it. This may be because the French system fails to cater for their vowels properly. > Swedish: > http://student.educ.umu.se/~anaflk00/udt16h02/handalfabetet.htm The Swedish is very different - and indeed looks very different from the other systems in it's general execution. It's much smoother and prettier to watch (whereas American fingerspelling is just a blur to the uninitiated!). > Icelandic: > http://www.michaelszczepanski.de/island.htm A much-altered version of the French? > French (including Belgian and French-Canadian?): > http://www.michaelszczepanski.de/fafrankr.htm I don't know whether American or French fignerspelling is used in Quebecois Sign Language but the French and American alphabets are similar anyway. > Tanzanian: > http://www.michaelszczepanski.de/tansania.htm French again! > Italian: > http://www.michaelszczepanski.de/italien.htm Slightly modified French. > Spanish (Spain, including Catalan and Galician?): > http://www.michaelszczepanski.de/faspanien.htm Again, modified French - strange because the Portuguese fingerpelling I've seen gave French signers a lot of difficulty. > Mexican: > Costa-Rican: > Paraguayan: > Uruguayan: > Venezuelan: > Chilean: > Argentinian: Modified French again! > Portuguese (Portugal): > http://www.michaelszczepanski.de/portugal.htm Yes, I knew Portugeuse was somewhat different, though still based on the French (unless the letters of the Roman alphabet suggest identical handshapes sometimes?). > Portuguese (Brazil): > http://www.michaelszczepanski.de/fabrasil.htm But this is again much closer to the French, so perhaps the South American systems came from North America? > Romanian: > http://www.michaelszczepanski.de/romanisch.htm Modified French. > Serbo-Croatian: > http://www.michaelszczepanski.de/yugoslawien.htm Even their Cyrillic seems based on the French! > Polish: > http://www.michaelszczepanski.de/polen.htm Very heavily modified French. > Russian: > http://www.michaelszczepanski.de/russisch.htm > Greek: > http://www.michaelszczepanski.de/fagreece.htm Well, the basic idea seems to be French! > Finnish: > http://www.michaelszczepanski.de/fafinland.htm French! > Arabic (Egypt): > http://www.michaelszczepanski.de/faagypten.htm Not much French left there! > Hebrew: > http://www.michaelszczepanski.de/israel.htm Seems like modified French again - Roman alphabet shapes for the Hebrew letters. > Ethiopian (only Amharic? Also for Tigrinya?): > http://www.michaelszczepanski.de/faatiop.htm Something completely different at last! Has Israeli fingerpelling borrowed from this alphabet as well as the French? > Indian (all languages?): > http://www.michaelszczepanski.de/faindien.htm Indians, like Portuguese, seem to have very flexible hands! > Indonesian (only Bahasa Indonesia?): > http://www.michaelszczepanski.de/indonesien.htm This looks like very old British fingerspelling, since modified in random ways and also by the influence of the French (say, Dutch?) alphabet. It's a mixture of old two-handed and one handed alphabets! > Filipino (only for Tagalog, or others as well?): > http://www.michaelszczepanski.de/philipinen.htm French! > Thai: > http://www.michaelszczepanski.de/fathai.htm That's an alphabet and a half! > Korean: > http://www.michaelszczepanski.de/fakorea.htm Not French at all! > Japanese: > http://www.michaelszczepanski.de/japan.htm I bet they don't use that much! > Chinese: > Mainland: http://www.michaelszczepanski.de/fachina.htm French with many additions. > Elsewhere: http://www.michaelszczepanski.de/fahongkong.htm French. > Phonemic System: > http://www.michaelszczepanski.de/PMS.htm Cued speech? > International Sign Lingua Franca: > http://www.innerspace.be/vingerspelling/index_off_line_en.htm So you're OK there, if you know the French! :) > This seems like a nice selection for some comparison and research. Indeed! Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language contacts Sandy, > > This seems like a nice selection for some comparison and research. > > Indeed! > > Alternative, after Hironymus Lorm ("Lormenalfabet"), > > apparently with similarities to the British and Scandinavian systems: > > http://www.michaelszczepanski.de/lorm.htm > > Interesting! This looks like it may have been developed from the original > Dalgrano's Glove. It might be a clue to my question about Norwegian > "alternative" fingerspelling. Great! I'm pleased to have been of service. BTW, the correct spelling is "Hieronymus." > > Icelandic: > > http://www.michaelszczepanski.de/island.htm > > A much-altered version of the French? Probably an adaptation (to the larger number of letters) of the Danish system, which, as you said, is based on the French system. This would make sense given that Iceland (like Norway) used to be a Danish colony and used to use Danish (and Danish education) as its link with the rest of the world. > By far the best British fingerspelling site I've seen is at: > > http://www.jimcromwell.mcmail.com/BSL/spell.htm > > Click on "Expressive Fingerspelling" or "Receptive Fingerspelling" to see > two viewpoints. Granted: the two viewpoints are nice. But isn't the somewhat gothic-looking design another reason why you particularly like this site? ;-) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 20:37:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 13:37:21 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: John Nelson Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] "And then there is the widespread use of 'learn' meaning 'to teach'. I would say this is more of a working class usage than a particular dialect (it has a nice history, too)." Would venture a guess this is more prominent in the former Danelaw region. The root "l??re" in Danish means "to teach." ---------- From: Gaidheal Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] Latha math, a Lowlanders; Pat said: "And then there is the widespread use of 'learn' meaning 'to teach'. I would say this is more of a working class usage than a particular dialect (it has a nice history, too)." Is it possible that this difference comes from French "apprendre" and "apprendre ? quelqu'un"? That is, "to learn" and literally, "to learn to someone", "to teach". Or is this just a coincidence? Beannachdan, Uilleam ??g mhic Sheumais ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] John Duckworth wanted to know whether there are "false friends" between Lower Saxon and German... I can think of one, namely "Schiet", which is the equivalent for "Schei??e" in High German. While the latter (unless used as a curse word, in which case it can mean anything) strictly means "excrement", "Schiet" is often nothing worse than mud or dirt. As for "gift": my two older daughters, then four and six, first met their American step-grandmother shortly after Christmas. They knew very little English at that time. She gave them nice wrapped presents; my oldest asked, "What is that?", and she was told "It's a gift". She promptly replied, "No, thank you" and handed it back - thoroughly shocked at the notion that this nice lady was trying to poison here and her sister. Gabriele Kahn ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends John Duckworth wrote: > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' You can imagine the bemusement of people who know German when on Seattle's 1st Avenue by Pike Place Market they see the sign "Gift House" above a souvenir shop with "German" decor ... By the way, the word _gift_ () for 'poison' is now taking over in Lowlands Saxon (Low German) of Germany, probably due to German influence. However, _gift_ () also has the same meaning as English "gift." I suspect there used to be a case of false friends there originally. Well, in both meanings, the word is related to the verb "to give;" thus, poison is something you give, administer ... unwelcome a gift though it may be. Another word for 'poison' in LS is _venyn_ ( [fe'ni:n]), a Romance loan related to English "venom." It is also used to denote 'rage' (~ _raas(ch)_ []), 'fury', 'spite' (~ _spyt_ []), etc. Likewise, the derivation _venynsch_ ( [fe'ni:nS]) means 'poisonous' or 'venomous' and also 'in a rage', 'furious', 'spiteful' (~ _spytsch_ []), etc., depending on the context. Our John further wrote: > What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? Good question, John. I have to admit that I rarely think about it, don't usually look out for false friends between the two languages. However, I will now and will share them with you if I find any. My feeling is that, generally speaking, the number of false friends may not be all that great. I suspect it is greater in writing than in speaking, because LS of Germany has been forced into a German-based orthographic mold, but the pronunciation tends to be pretty different, such as differentiation between monophthong [o:] and [ou] ~ [au] ~ [eu] for what in writing looks like a long "o", differentiation between monophthong [e:] and [eI] ~ [aI] for what in writing looks like a long "e", etc. Furthermore, LS has extensive lengthening of short vowels before nasals and liquids, also nasalization before nasals, all of which acts in a "distorting" fashion, though the LS pronunciation predominates in the Missingsch dialects of German as well (e.g., Standard German [vEn] vs LS/Missingsch [vE~.n] for what is written 'when', 'if'). A glaring false friend is LS _vik_ ( [fIk]) 'pocket' (especially 'trouser pocket'), raising "High" German eyebrows even higher. (Just change the vowel for the English equivalent, and you'll know the German meaning ...). Another one of this ilk is _vikker_ ( ['fIk3]) 'piglet', often used as a term of endearment, e.g., _l??t(ten) vikker_ (), for a child, especially a dirty, little child, the equivalent of German _kleiner Dreckspatz_ or _kleiner Dreckfink_ (i.e., English 'mucky pup', 'filthy little beggar', etc., depending on dialect and context). And then there is the somewhat uncomfortable-sounding "semi-friend" _vikvakken_ () 'to talk silly', 'to perform flim-flam'. (I think this and the preceding are related to English "to fidget," because _vikkerig_ [ ['fIkerIC])] means 'fidgety', 'clumsy', besides 'dirty'.) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 20:41:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 13:41:34 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.05 (08) [D/F] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.04 (03) [D/E/V] > From: Kris Denhaerynck > Subject: Language varieties > > Heeringa ontleende zijn data-materiaal aan de Reeks Nederlandse > Dialectatlassen (RND), die werd samengesteld in de periode 1925 tot 1975. > Hieruit selecteerde hij 360 Vlaamse en Nederlandse dialecten. Vervolgens > bekeek hij de uitspraak van 125 alledaagse woorden, die voor al deze > dialecten zijn opgetekend. . Deze kaart maakt trouwens > ook korte metten met het idee dat er een duidelijk verband zou zijn tussen > de Friese en de Noord-Hollandse ('West-Friese') dialecten - iets wat vroeger > nog wel eens werd aangenomen op grond van de historische banden die er > tussen deze gebieden zijn. Tsja, dat is wol tige maklik om jin der sa fan ?f te meitsjen! At dizze ?ndersiker ris de muoite dien hie om de literatuer oer dit ?nderwerp nei te l?zen, hied er sjen kind dat dizze oerienkomsten krekt op it m?d fan 'e syntaksis, morfology en wurdskat lizze, en mar tige deels op it m?d fan 'e l?ding: wat dat oangiet is it dialekt "Frankisearre", mar de "djippere" , mear grammatikale oerienkomsten binne bewarre bleaun. Der binne noch wol in pear l?doerienkomsten ("bien" foar "been" en in sterke tindins ta twjil?den foar toskl?den (dintalen), bewarjen fan "sk-" en in r?ljende tosk-r, mar de syntaktyske oerienkomsten binne opfallender, neffens my. It is wat te ienf?ldich it dialekt allinnich as in samling l?den te sjen.... Foar it oare is it in nijsgjirrich ?ndersyk, en ik haw syn proefskrift ek mar fan syn webside ophelle, en in pear fan syn artikels. Mar in st?dzje dy't wurdskat en soks meinimt soe wer wat oare ferbannen oan it ljocht bringe kinne.. Mei freonlike groetnis, Henno Brandsma ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 5 22:09:52 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 15:09:52 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Dear Lowlanders, > > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, > French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey > by sea. > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. > > John Duckworth > Preston, UK (Westerlauwer) Frisian and Dutch have quite a few, among which: slim (F) (bad, serious) vs slim (D) (clever) vs slim (Eng). BTW this "slim" in the Frisian meaning alos occurs in Low Saxon dialects (both in Dutch and German parts) and correspond to German "schlimm" of course. lucht in Dutch means both sky and smell, while in Frisian "lucht" only means smell. faaks in Frisian means "maybe" while in Dutch "vaak" (not quite identical but almost) means "often". One that occurred with an ex-girlfriend visiting my grandmother, who remarked "wat moast no mei sokken?" (=what is one to do with such (people), when someone had an opinion she disagreed with) on which the ex said "aantrekken" (put them on) (in Dutch), because she confused it with Dutch "sokken" (socks). In fact sokken [sOk at n] (socks) and sokken [sok at n] (such people) form a minimal pair in Frisian for the phonemes [o] and [O], but this distinction is not heard by most Dutch (there these too do not constitute separate phonemes). Similarly we have bolle [bol@] which means "bull" which sounds to Dutch as bolle (round, inflected form), which in Frisian would be bolle [bOl@] with the other phoneme... A classic is "net" which in Frisian means "not" and in Dutch "just about", giving rise to jokes about Dutch people trying to sail under a bridge with a Frisian saying "it kin net" (it is impossible, literally "it cannot"), which the Dutch interpreting wrongly ... Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Henno (above): > A classic is "net" which in Frisian means "not" and in Dutch "just about", > giving rise to jokes about Dutch people trying to sail under a bridge with a > Frisian saying "it kin net" (it is impossible, literally "it cannot"), which > the Dutch interpreting wrongly ... These are false friends within Lowlands Saxon (Low German), between dialects. _Net_ () is 'just about' in Eastern Friesland dialects, 'nice', 'friendly', etc., in other dialects (as in German, related to "neat," French _net_, Italian _netto_, etc., 'pure'). (It is also a homophone in German dialects in which _net_ means 'not'.) Talking about "false friends" ... This reminds me of an Australian friend trying to learn Hebrew, her first (and unsuccessful) non-Indo-European language learning attempt, feeling very frustrated and exclaiming, "What a silly language in which 'me' is 'who', 'who' is 'he', and 'he' is 'she'!" NB: Hebrew _mi_ (< _miy_) ?????? 'who?', _hu_ (< _huw???_) ???????? 'he', _hi_ (< hiy ???_) ???????? 'she' (cf. respectively: Arabic _m??_ ?????? ~ _man_ ????????, _huwa_ ????????, _hiya_ ????? ??; Maltese _min_, _huwa_ [u'wa], _hiya_ [i'ja]) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 01:42:37 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 5 Jun 2004 18:42:37 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 05.JUN.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Tom Maguire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] Hello All, Ron wrote: .... > the core issue, which is that, in comparison with the vast > majority of the world's languages, way too much time and effort goes into > learning to spell and read English (and to learn to correctly pronounce each > word newly encountered while reading, which in the case of non-native > speakers is a very large number). This level of deficient orthographic > predictability (which is similar in other extremely historical systems such > as Tibetan and vertically written Mongolian, as I had mentioned) is > surpassed only by wholly or partly non-sound-based systems such as those of > Chinese, Japanese and precontemporary (mixed-script) Korean. It is similar > in Arabic and Hebrew (and to a lesser degree also in Farsi) in which vowels > (at least short vowels) are usually not represented. My experience is with English as a second language learners. They mostly pick up the language by exposure to reading texts and spelling is not a big problem for them. In fact they spell English better than their native Spanish or Catalan which have a much more sound based orthography. This is probably true because they read very little in their native languages and trust their ear when spelling. ... > In an ideal case (namely where a system is truly phonemic) all you have to do is learn the > *system* (once, perhaps even in just a few hours, reinforced by reading and > writing practice) rather than the spelling of individual words (which goes > on for the rest of your life). Furthermore, this type of system is by its > very nature interdialectal, because phonological differences (in the > phonetic output) between dialects do not even enter the equasion in reading > and writing. This is fine when talking of consonants but surely vowel sounds are extraordinarily different. In a western culture I doubt that you could rely on the consonants for spelling and leave vowels to the speaker to fill in at will. Who would finally choose the written form of the vowels? The economically powerful? > However, as an American friend of mine said about this issue yesterday, the > attitude of the majority of English speakers (namely Americans) is such that > even otherwise universally applying metric standards will not be accepted by > the general public and their representatives, leave alone a "scary" thing > like spelling reform, no matter how compelling arguments in favor of it may > be. And who cares about all those poor people and foreigners anyway? I agree that uniformity has not been seen as a virtue in English speaking countries. However I don't see that as an argument for asking foreigners how to speak or write your native language. (The next thing they might set up an "Acad?mie Royale" in Paris or Brussels to decide what English spelling is acceptable and what not.) This kind of prescriptive uniformity, accepted as the norm in many countries, is decidedly unscientific. Regards, Tom ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (06) [E] Dear Gabrielle Kahn. Would you say, with Mae West (was it Mae West) "A hard Language is good to find?" Yrs, Mark ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 16:38:40 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 6 Jun 2004 09:38:40 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Mike Subject: LL-L "False friends" 2004.06.04 (07) [E] Hi, Isn?t this a quite common thing? E.g. "buck" can mean two different things depending on the socio-linguistic context. Or is this not what you mean, John? Greetings to all, Mike Wintzer > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Dear Lowlanders, > > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, > French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey > by sea. > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. > > John Duckworth > Preston, UK ---------- From: Mike Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (07) [E] Hi, I have noticed in a number of languages that have different words for teach and learn (some don?t) that the word for learn is used for teach. My impression is that it tends to be a question of social stratum. Maybe you haven?t heard this one yet: Teacher in note to parents of little-Erna: Sie m?ssen Klein-Erna besser waschen, sie riecht. Answer note from Mother: Sie sollen ihr nicht riechen, sie sollen ihr lernen. Nichts f?r ungut, tsch??, Mike Wintzer ---------- From: yasuji Subject: False friend Hallo friends, English wors "learn" is in German "lernen". But, when I started to learn Plattdeutsch (Low Saxon), I found that High German words "lernen" and "lehren" can be translated into only one Low Saxon word "lehren". Maybe I must check the situation of the sentence to know if it means "lernen"(to learn) or "lehren" (to teach). Regards, Yasuji Waki ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Dear Lowlanders, Indeed, in Lowlands Saxon (Low German) _leyren_ ( ~ , which to German ears sounds like 'to teach') can be used for both 'to teach' and 'to learn'. In most cases the meaning is clear within a given context. If it is not, you can alternatively use _by-bringen_ (, cf. German _beibringen_), _by-b?ygen_ ( ~ ) or _an-leyren_ ( ~ , cf. German _anlernen_ 'to train') for 'to teach' and _af-leyren_ ( ~ ) for 'to learn'. You can also use _studeyren_ ( ~ ) for 'to learn', as well as for 'to try', 'to have a go at' (while in German _studieren_ only means 'to study (at a tertiary institution)'). Again, _tou-leyren_ ( ~ ), which carries the connotation of 'to add knowledge', can be either 'to teach', 'to educate' (for instance as performed by a governess or a trade master) or 'to learn (in addition)', depending on the context. Interestingly, in Missingsch (German dialects on Lowlands Saxon substrates) it is _lernen_ (cf. German _lernen_ 'to learn') that tends to be used for both 'to teach' and 'to learn' ... Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 16:39:56 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 6 Jun 2004 09:39:56 -0700 Subject: LL-L "Language contacts" 2004.06.05 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language contacts" [E] Ron wrote: > Granted: the two viewpoints are nice. But isn't the somewhat gothic-looking > design another reason why you particularly like this site? ;-) It takes more than a black background to make something gothic - it has to be a bit batty, too :) No, it's really that the illustration is clear and there's animation - this is much better than simply having an arrow to show movement, as in most diagrams. Moreover, it's photographic - most hand-drawn diagrams tend to miss subtle but important points. This brings me (in a way which will become clear!) to another aspect of Deaf culture (it's the done thing to write "Deaf" for cultural deafness and "deaf" for audiological deafness) - the use of "sign names". (Incidentally, I'll say "BSL" rather than "signed languages" and "English" rather than "oral languages", especially since what I'm talking about here won't necessarily apply in other deaf/hearing cultures). Sign names are signs used to indicate a person when speaking about them, but their derivation and usage is quite different from that of names in oral languages. Of course, Deaf people can just fingerspell a name if required, but this is annoying, except sometimes when the name is only three letters and can be fingerspelled almost like a single sign. On the other hand, a sign name might be derived partly using fingerspelling and partly using a sign language pun. For example, the well-known Deaf TV presenter Clive Mason's sign name is fignerspelled "C" plus the BSL sign for "live". On the other hand, sign names might just be a personal characteristic - for example, Prince Charles has a sign name which means "Big Ears", and I've seen Clive Mason using this on the BBC TV programme "See Hear". However, it would be inappropriate (even if you're Deaf) to call anyone "Big Ears" in English - sign names just aren't translated, except possibly when explaining their origins. Another aspect of this is that a person's sign name isn't used when signing to them, the way their English name might be used periodically when speaking to them in English. Nor is a sign name used to attract a person's attention, the way you say a person's name in English to get their attention - deaf people attract each other's attention by various methods (which I explained in a mailing on Lowlands-L some time ago: http://listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0212B&L=lowlands-l&P=R538 ), but signing a name isn't going to get the attention of someone who's not looking! And again, when talking about a person who's actually present, a BSL user normally indicates them by pointing, so sign names are used when a person is absent rather than present, and although nobody is expected to have a sign name they don't like, a sign name like "Big Ears" or "Half-Pint" doesn't continually grate on a person until they get sick of it, the way it might in English. Often Deaf people only know each other by their sign name and it can come as a surprise when after some years they see them referred as "Brian" or "Charlotte". And there's a running joke in the BSL community which goes, "Yes, I know them really well, in fact I'm on last-name terms with them." But in the past (at least, I hope it's in the past) teachers used to give children in Deaf schools numbers, so that you sometimes see an older person reminiscing about his schooldays and referring to a particular classmate by a sign name which is really a number - this being the only name they know them by. One of the fun things about going to a sign language class is keeping an eye out for possible sign names for the other students. Sometimes there's a period over which several are suggested before one finally becomes common usage - ie the person accepts it, and it's easy and clear to sign. Signs are often personal characteristics, and since these can change, sign names can change too. The shaving of long-standing beards or cutting of long hair can herald a change of name, too! Sometimes sign names are quite general in nature. Someone from another country might be given a sign name meaning "French" or "American" if these are unusual enough in the community. So when I lived in Wales I used to be called "Scottish", but now that I'm here in this very rural part of England I stand out in a different way and signers call me "Goth" :) Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 6 16:50:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 6 Jun 2004 09:50:20 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 06.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (05) [E] It would really be nice to see us mark stress in a new spelling system. I want to learn the Slavic languages, but they're bears as to how to pronounce things if you don't have pronunciation to back you up. Who would refuse refuse? --------- From: Henry Pijffers Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (10) [E] Tom Maguire wrote: > > My experience is with English as a second language learners. They mostly > pick up the language by exposure to reading texts and spelling is not a > big problem for them. In fact they spell English better than their > native Spanish or Catalan which have a much more sound based > orthography. > That's what I've always said too. I'm a native Dutch speaker, yet I spell English better than Dutch. I don't know why, all I know is I just do. Same goes for a number of other Dutch people. Henry Pijffers PS: For those of you who don't know me; I've been subscribed to this list before, but decided to leave due to circumstances. However, things have changed now, and I decided to return. I'm a native Saxon and Dutch speaker, and a strong supporter of a common Saxon spelling system. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Orthography Welcome back, Henry! Great to have you back. You are one among several that have rejoined us during the past week or so. Apparently, hardcore Lowlanders cannot stay away forever. Also nice to have some orthographic support for a change. Just watch them lashing out at poor little me, just for playing the devil's advocate and challenging them to make them think ... ;-) Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Orthography" [E] > From: Tom Maguire > Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.04 (02) [E] > > My experience is with English as a second language learners. They mostly > pick up the language by exposure to reading texts and spelling is not a > big problem for them. In fact they spell English better than their > native Spanish or Catalan which have a much more sound based > orthography. This is probably true because they read very little in > their native languages and trust their ear when spelling. I think this accords with my experience of communicating with Welsh speakers. Being deaf, I often (many times a day) have to ask someone to write down what they're saying for me. In spite of the fact that Welsh orthography is almost as phonemic as the structure of the language will allow, and in spite of the fact that many of the younger people boasted of having been educated in Welsh as much as in English, their level of illiteracy was clearly much higher in Welsh than in English. Typists in English and people who wrote technical documents in English as part of their everyday work spelled Welsh words wrongly as a rule and were sometimes completely stuck for how to write a word. A few years ago I wrote a short poem in Welsh and asked a new graduate from Aberystwyth university to help me to make the Welsh good. This involved him editing it to correct grammar and locate the mots justes, after which I had to edit it again to correct his numerous misspellings. He has no such problems with English! I think it's as Tom says - these people are educated in Welsh but they don't read much in Welsh. Most of what they needed for their studies is in English (in spite of some lectures Welsh and exams optionally Welsh or English if the tutor can read Welsh), all the best novels are in English, and they'd rather read The Mirror than Y Cymro! But it does give the lie to Ron's idea that, "In an ideal case (namely where a system is truly phonemic) all you have to do is learn the *system* (once, perhaps even in just a few hours, reinforced by reading and writing practice) rather than the spelling of individual words (which goes on for the rest of your life)." I think what we have here is a professional linguist speaking. Ron may be able to learn a writing system in a few hours, but most people can't! I also question the value of being able to learn a system in a few hours. As Tom's and my own experience seems to show, there's not much point in learning a writing system unless you're going to do plenty reading in it. So a gradually absorbed system isn't necessarily worse than a logically compact system, especially when many people aren't trained to think logically or mathematically in the first place. I think the idea of a pure phonemic system is a fantasy that's only occasionally played out (with some approximations) when a language happens to have a sufficiently logical phonemic structure, and is either restricted to a unified (probably also small) area so that dialectical differences are restricted, or (as in the case of Italian) an official form of the language is created and minority dialects are just trampled over. Ron also wrote: "Furthermore, this type of system is by its very nature interdialectal, because phonological differences (in the phonetic output) between dialects do not even enter the equasion in reading and writing." This statement puzzles me - surely dialects are the bane of a phonemic system? I don't think it can be done without diaphonemics, and even that's just a compromise. Tom again: > This is fine when talking of consonants but surely vowel sounds are > extraordinarily different. In a western culture I doubt that you could > rely on the consonants for spelling and leave vowels to the speaker to > fill in at will. Who would finally choose the written form of the > vowels? The economically powerful? This is particularly true of English and Scots, where most unstressed vowels are simply a schwa. I've tried devising (dia)phonemic systems for both languages but it tends to fill up with the letter "i". When I first joined Lowlands-L one of the Lowlanders here directed me to his web pages for a reformed English spelling system but, apart from the fact that I could see it was American pronunciation (he had thought it was universal), it suffered from what I call "The Solicitor Effect" in English, ie, that different people have different ideas about the vowels in words like "solicitor". Where I would write "solisitir" or possibly "solisiter", others would write "slistr" or "slicty" (where I've used "y" at random to represent the vowel the English use for "-er" endings - I, of course, pronounce the "r"). IN other words, he often dropped vowels were I felt they were necessary. I've also tried to learn the prize-winning "Shavian" script for English, and failed. My conclusion is that you simply can't write Scottish English in Shavian script. Even ignoring the difference between "w" and "wh", there's no letter for "r" and the whole vowel system simply doesn't map - even if people could determine which vowel is appropriate. Yet Shavian script (perhaps sensibly re-mapped back onto the Roman alphabet rather than written in its current "symmetrical" form) is more or less exactly what's required for a phonemic representation of certain kinds of English. Shavian has also been designed to be particularly easy to learn - in its symmetric form it actually reflects some phonemes at the feature level (voicings), so theoretically helps the learner to remember the shape of "b" from the shape of related sounds like "p". But my dialect of English prevented me from learning it - I would have actually have to have learned a whole new way of pronouncing English (say, BBC English) to be able to write. So much for Ron's assertion that a phonemic script can be learned in a few hours, or that it solves interdialectical problems. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: Tom Maguire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (05) [E] > From: jkrause > Regarding Englisch othografie, Ai think wie ott tuh yuhs sum sort ov Low > Sachsen beyst spelling sistem. After all, Englisch is a Loh German > dereiv'd languidge, not? Abolisch the X, Q, and in mohst keyses, the C, > eksept for the ck kombineyschon, and Ai think wie wudd hav a verie gudd > orthografick sistem. > > Yers with mei tung firmlie in mei tschieck, > Jim Krause Flolgwoni Jim I wuold jsut say taht slpelnig ralely in'ts an isuse bceasue, as eyervnoe kwnos, ayonen can raed waht you witre if you are caerluf to srart and end wrdos wtih the crorect lterter. Regards, Tom ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (10) [E] Mark wrote: > Would you say, with Mae West (was it Mae West) "A hard Language is good > to find?" Hey, finally someone who takes me seriously! :-)) I knew that Troy could and would state the same much more scientifically, so I decided to go for the surreal approach, just for the heck of it... Is that a diphthong you're carrying, or are you just happy to see me? Gabriele Kahn ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 16:20:17 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 09:20:17 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kevin Caldwell Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (03) [E] > From: Sandy Fleming > Subject: "Orthography" [E] > Ron also wrote: > > "Furthermore, this type of system is by its very nature interdialectal, > because phonological differences (in the phonetic output) between dialects > do not even enter the equasion in reading and writing." > > This statement puzzles me - surely dialects are the bane of a phonemic > system? I don't think it can be done without diaphonemics, and even that's > just a compromise. > > Tom again: > > > This is fine when talking of consonants but surely vowel sounds are > > extraordinarily different. In a western culture I doubt that you could > > rely on the consonants for spelling and leave vowels to the speaker to > > fill in at will. Who would finally choose the written form of the > > vowels? The economically powerful? > > This is particularly true of English and Scots, where most unstressed > vowels > are simply a schwa. I've tried devising (dia)phonemic systems for both > languages but it tends to fill up with the letter "i". When I first joined > Lowlands-L one of the Lowlanders here directed me to his web pages for a > reformed English spelling system but, apart from the fact that I could see > it was American pronunciation (he had thought it was universal), it > suffered > from what I call "The Solicitor Effect" in English, ie, that different > people have different ideas about the vowels in words like "solicitor". > Where I would write "solisitir" or possibly "solisiter", others would > write > "slistr" or "slicty" (where I've used "y" at random to represent the vowel > the English use for "-er" endings - I, of course, pronounce the "r"). IN > other words, he often dropped vowels were I felt they were necessary. I too do not understand how a phonemic spelling system for English could be devised without regard to dialectal differences. I remember how surprised I was when I ran across a list of words with "silent letters" - it was a list of the English alphabet and words for each letter in which that letter is silent. For the letter "L", they listed words like "walk" and "talk." I thought, "The 'L' in 'walk' and 'talk' isn't silent!" Then I started to listen carefully to other people's pronunciation of those words and began to notice for the first time in my life that most people do _not_ pronounce the 'L' in those words! As though the words were actually "wock" and "tock"! It was a revelation to me, as I have always pronounced the "L" in those words (or at least it "colors" the preceding vowel to some extent). But I would expect that a phonemic spelling system would drop the "L" from those words, and where would that leave me and others who pronounce the "L"? The same might go for the "h" in "wh-" words (I pronounce "wh" differently from "w", as do a lot of US Southerners). Kevin Caldwell Kcaldwell31 at comcast.net --------- From: Peter Snepvangers Subject: Orthography Tom Maguire jmaguire at pie.xtec. wrote.... I agree that uniformity has not been seen as a virtue in English speaking countries. However I don't see that as an argument for asking foreigners how to speak or write your native language. (The next thing they might set up an "Acad?mie Royale" in Paris or Brussels to decide what English spelling is acceptable and what not.) This kind of prescriptive uniformity, accepted as the norm in many countries, is decidedly unscientific. Hello Tom, you might end up with something like this If GH can stand for P as in Hiccough If OUGH stands for O as in Dough If PHTH stands for T as in Phthisis If EIGH stands for A as in Neighbour If TTE stands for T as in Gazette If EAU stands for O as in Plateau The right way to spell POTATO should be: GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 16:21:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 09:21:43 -0700 Subject: LL-L "Levity" 2004.06.07 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (03) [E] Hi, Gabriele, > Is that a diphthong you're carrying, or are you just happy to see me? I can't cap that or match it, but I rather think you'll enjoy this: Do you know that a Scottish man has a pibroch; & he is supposed to keep it in his oxter? Yrs, Mark ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 17:19:28 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 10:19:28 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Holger Weigelt Subject: "False friends" > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > Dear Lowlanders, > > I was writing something the other day about 'False Friends' (Faux Amis) > between different languages; you must all be aware of so many of them, like > 'gift' in English, meaning 'a present', and 'Gift' in German, meaning > 'poison' -a totally false friend, while others are partially false - thus, > French 'voyage' is any journey, while the English 'voyage' is only a journey > by sea. > > Now, I began to wonder about something, and I need to phrase this carefully: > do False Friends also commonly occur between contiguous speech forms? What I > mean are there False Friends, for instance, between Standard German and Low > Saxon - two speech forms that will be spoken in the same place by the same > person in different social contexts? The curious thing is that after some > thought about this, I have not been able to come up with many examples, and > I have thought of none in the Germanic languages. > > John Duckworth > Preston, UK > Hello John ! Yes, there are some between German and Low Saxon. One of them is the same as is between English and German: gift (gift)/ Gift (poison). An other that comes into mind at once is fleddern (eldertree which would be Holunder in G.) / Flieder (bot. Syringa which would be fl??ren in LS). There will be other more striking examples, too. Recently I read a report in LS about a journey where in one passage the writer wanted to explain that he entered a hotel and wrote: "wi betrukken 'n hotel". In German this would sound: Wir bezogen ein Hotel. "bezogen" is past tense of "beziehen" (to move into, to enter into a house) - G. "beziehen" is derived from "ziehen" which in LS is "trekken" to which past tense is "trukken". What the writer obviously didn't know is that LS "betrekken" or "b?trekken" means "to beat, to knock, to hit, to belabour. Greetings Holger ---------- From: John Duckworth Subject: False Friends Greetings to one and all! Mike Winzer said: "Hi,Isn??t this a quite common thing? E.g. "buck" can mean two different things depending on the socio-linguistic context. Or is this not what you mean,John?" No, Mike it isn't what I mean. The example of 'buck' or 'jack' or 'spring' is one of homonyms (and homophones) in the same language. By 'False Friends' I mean words in one language (or dialect - though for politically correct reasons I was trying to avoid the use of this word) which sound / are spelt the same (or very similarly) in another language (or dialect), but which mean something different. Thus the word _Erik_ in German is a man's name, but in Turkish _erik_ is the word for 'a plum'; the word _book_ in English does mean the same as the word _boek_ (pronounced almost th same) in Dutch, but does not mean the same as the Russian 'False Friend' _buk_ , which means 'beech tree'. Similarly, the Danish _bog_ is not synonymous with the English word _bog_, meaning 'marsh', but rather means 'book'. There are many instances of False Friends between one language and another, but what suddenly began to interest me was whether they existed between literary languages and the forms of speech that are often considered to be dialects of those languages; in other words between two forms of speech spoken in different social contexts by the same person. What I think is that the literary language will exert such a powerful influence that False Friends would disappear after a time, but that is just a theory and it may be different in practice. Sandy said: "Also, sometimes a word is not only the false friend of a word in another language, but because of the closeness and historical contacts between the languages, the words falsely befriended also exist with the same meanings in the other language. For example Scots "fit" (foot) is a false friend to the English "fit" (eg "the shoe fit" or even in the sense of "seizure"), but the English meanings of the word exist in Scots too. " This is a very good point, and it seems that we must split false friends into a number of categories. Am I not right in saying though, Sandy, that there is a slight difference of pronunciation between Scots _fit_ in the sense of 'foot', and _fit_ in the other senses? Whatever the case though, we have a homonym here, and the sense could be misunderstood if taken out of context. The other words that Sandy gives, do however seem to be true False Friends, as do the others given by Ron and Gabriele and others. This gives food for thought as it appears to show that False Friends can be tolerated between Scots and English, or between Low Saxon and Standard German, and are not eradicated by the strength of the more dominant speech-form. John Duckworth Preston, UK. ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Of course, I agree with your observations and conclusions, John I wonder if we could go a step farther by perhaps saying that false friends can be seen as some sort of test of language familiarity or proficiency. Surely, false friends are striking only to those who are not or are only superficially acquainted with one or both of the languages involved, while those who are very familiar with and proficient in both do not normally think about false friends, not even about the "gems" among them. Incidentally, all this is reminiscent of the fine art and science of "shoecabbaging" a friend of mine has developed: http://www.ucomics.com/shoecabbage/ http://www.ucomics.com/shoecabbage/bio.phtml http://home.epix.net/~hce/shoecabbage.html http://thewvsr.com/shoecabbage.htm http://www.amuniversal.com/ups/newsrelease/?view=82 Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Peter Snepvangers Subject: False friends Mike wrote: Hi, Isn?t this a quite common thing? E.g. "buck" can mean two different things depending on the socio-linguistic context. Or is this not what you mean, John? Greetings to all, Mike Wintzer Hello Mike, I was reading your posting and was reminded of a joke so I thought I would share it with you. SMOKE RINGS A Dutch immigrant travelling through the prairies of the USA stopped at a small town and went to a bar. He stood at the end of the bar, ordered a drink, and lit up a cigar. As he sipped his drink, he stood there quietly blowing smoke rings. After he blew nine or ten smoke rings into the air, an angry American Indian stomped up to him and said, "One more remark like that and I'll smash your face in!" The meaning of words (or in this case actions) is not always clear. I am not a linguist and have made many fox paws when I have tried to write in Dutch and Limburgs because I have assumed the correct meanings of words. What annoys me most is when people do not correct you and let you continue with the poor grammatical useage. Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ---------- From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (07) [E] > From: John Nelson > Subject: LL-L "False friends" 2004.06.05 (01) [E] > > "And then there is the widespread use of 'learn' > meaning 'to teach'. I would say this is more of a > working class usage than a particular dialect (it has > a nice history, too)." > > Would venture a guess this is more prominent in the > former Danelaw region. The root "l?re" in Danish > means "to teach." or 'to teach' = 'at l?re (fra sig)' > By the way, the word _gift_ () for 'poison' is now taking over in > Lowlands Saxon (Low German) of Germany, probably due to German influence. > However, _gift_ () also has the same meaning as English "gift." It is more funny in Danish: gift = poison gift = being married :) Kenneth ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 18:53:06 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 11:53:06 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (01) [E] Kevin wrote: > I too do not understand how a phonemic spelling system for English could be > devised without regard to dialectal differences. I remember how surprised I > was when I ran across a list of words with "silent letters" - it was a list > of the English alphabet and words for each letter in which that letter is > silent. For the letter "L", they listed words like "walk" and "talk." I > thought, "The 'L' in 'walk' and 'talk' isn't silent!" Then I started to > listen carefully to other people's pronunciation of those words and began to > notice for the first time in my life that most people do _not_ pronounce the > 'L' in those words! That reminds me of an argument I sometimes have with my (US-American) husband; he thinks it's hilarious that I put a little "r" sound at the end of the word "idea". Well, that's how I learned it in school (British English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing it in England and Scotland. So,do they or don't they? Gabriele Kahn ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 19:12:42 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 12:12:42 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: ***SPAM*** Re: LL-L "False friends" 2004.06.07 (03) [E] Ron wrote: > Surely, false friends are striking only to those who are not or are only > superficially acquainted with one or both of the languages involved, while > those who are very familiar with and proficient in both do not normally > think about false friends, not even about the "gems" among them. My daughter came home with such a gem today... one of her German college friends had gone to Holland and saw a purse there which she would have liked to buy, but it had a big sticker on it saying, "Bijzonder nuttig", which means "Especially useful". Well, she figured out the "bijzonder" part (German "besonders"), but then she took "nuttig" to be the same as the German word "nuttig", which means "prostitute-like". The real German equivalent would have been "n?tzlich"; I suppose that German "Nutte", "whore", has the same root - someone who is used. So she didn't buy the purse because she thought it was a favourite among Dutch prostitutes and she didn't want to give the wrong impression. Gabriele Kahn ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 19:29:36 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 12:29:36 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Szelog, Mike Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] Up here in New England, that's the ONLY way to pronounce it - got in trouble way back in grammar school for actually writing "idear" - the 'r' on the end is that pronounced/noticeable here in New England!! 'Course, we get rid of it in "othah" (other) places! Mike S Manchester, NH - USA ---------- From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] Gabrielle asked: "So,do they or don't they?" Yes, they do. When I was in college taking my linguistics courses, I was told that the added "r" on idea was an example of overcorrection. So many words ending in "r" orthographically are pronounced schwa by New Englanders and the British. So, on words that really end in schwa, there's a tendency to add an "r". Go figure. Mark ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 19:45:30 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 12:45:30 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.07 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology Gabriele (under "False friends" today): > The real German > equivalent would have been "n?tzlich"; I suppose that German "Nutte", > "whore", has the same root - someone who is used. I'm afraid that, according to etymological sources, the origin appears to be even more demeaning: it is a variant of Middle German _nuot_ > Modern German _Nut_ ~ _Nute_ 'joint', 'chase', 'gap', 'groove', 'crack' ... 'nough said ... Lowlands Saxon (Low German) has _nuut_ ( < _nute_, f.) for the above (i.e., the technical term), but apparently it has the demeaning variant only as a probably recent loan from German, though German may have originally borrowed it from LS (or else I would expect *_Nutze_). The traditional LS words for both the professional and "hobby" varieties are (_houre_ >) _hour_ ( ~ [hoU3] ~ [hu:3]) and the neuter gender derivation _houren-minsch_ ( ~ ~ ~ ['hoU3nmInS] ~ ['hu:3nmInS]),* related to English (_h?re_ >) _whore_, German (_huora_ >) _Hure_, Dutch/Afrikaans _hoer_, Danish _hore_, Swedish _hora_, Icelandic _h?ra_, etc. (< Germanic *_h?r?n_ < Indo-European *_karo-s_ 'beloved', 'desired' < _ka-_ 'to desire', cf. Latvian _k?rs_ 'lusting'). * _Minsch_ in the sense of 'human being' or 'person' (of either sex) has masculine gender (thus takes the article _dey_ ( and the pronoun _hey_ ()), while _minsch_ with neuter gender (taking the article _dat_ and the pronoun _it_ ~ _et_ ~ _dat_) expresses 'woman' with contempt; e.g., _Dat minsch dayt d'n heylen dag niks as ekstern_ 'That (dreadful) woman does nothing all day but nag and yell' (literally "magpie-ing?). Another word for "whore" or "prostitute" is _vouse_ ~ _vous'_ (_vose_ ~ _voos'_? ~ ). I do not use it, and I do not know its origin, but I have the sneaking suspicion it's something nasty. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 23:05:58 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 16:05:58 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kevin Caldwell Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (04) [E] > That reminds me of an argument I sometimes have with my (US-American) > husband; he thinks it's hilarious that I put a little "r" sound at the end > of the word "idea". Well, that's how I learned it in school (British > English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing > it in England and Scotland. So,do they or don't they? > > Gabriele Kahn In the US, that would make you sound like you were from New England or, if spoken with a drawl, from the South. Reminds me of a joke I heard the other day (told with a heavy Southern accent): What do you call a deer with no eyes? I have no idear. Kevin Caldwell (kcaldwell31 at comcast.net) ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Orthography" [E] > From: Global Moose Translations > Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (01) [E] > > That reminds me of an argument I sometimes have with my (US-American) > husband; he thinks it's hilarious that I put a little "r" sound at the end > of the word "idea". Well, that's how I learned it in school (British > English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing > it in England and Scotland. So,do they or don't they? I'll let Englanders speak for themselves on this, but in Scotland, absolutely not. In Scots and Scottish English the "r" is pronounced (as a single flap or sometimes a few more) wherver it's written, and never anywhere else. If we're talking about pronunciation (rather than writing) then there's really no such thing as British English - the Scottish varieties are pronounced in a way completely foreign to any of the English varieties. Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 7 23:07:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 7 Jun 2004 16:07:19 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 07.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: John Duckworth > Subject: False Friends > > This is a very good point, and it seems that we must split false friends > into a number of categories. Am I not right in saying though, Sandy, that > there is a slight difference of pronunciation between Scots _fit_ in the > sense of 'foot', and _fit_ in the other senses? No, they're pronounced the same. Sandy http://scotstext.org/ ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 14:36:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 07:36:38 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.08 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ben J. Bloomgren Subject: LL-L "False friends" 2004.06.07 (03) [E] One can never pass by the word bless. In English, it is what God does. In French, Satan blesse les gens. Blesser in French means to wound. Que Dieu vous blesse! Ben ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Ben, Lowlanders, And then there is Lowlands Saxon (Low German) _bless_ ( [blEs], f., pl. _-en_) 'blaze' (as e.g. on a horse's forehead). Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 14:38:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 07:38:33 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.08 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: sam s claire Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.03 (02) [E] LLs: Spelling reform will never happen as long as Spelling Bees go on. It's a conspiracy! ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 15:14:00 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 08:14:00 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.08 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: Orthography Dear Lowlanders, I have been listening to some recordings of famous Britons to see if they are using the extra -r (as in _idea-r_ ) in their speech. Winston Churchill in 1941 does not seem to use it; he refers to _Africa_, and does not seem to pronunce the word _Africa-r_.This is the URL for the so-called 'Chicken Speech' : http://archives.cbc.ca/400d.asp?id=1-71-149-778-21 I have listened to a number of other speeches by Churchill, and son't seem to have come across any examples. The famous early BBC newsreader Alvar Lidell, giving the news in 1945, clearly adds an extra -r to the word _area_. THe URL is: http://www.islandfarm.fsnet.co.uk/BBC%20News%20Recording%20Read%20By%20Alvar%20Lidell.htm Elizabeth, the Queen Mother, while still a queen in her own right adressing the women of the Empire in 1939, does not seem to add an extra -r in _Canada_ and _America_. The speech may be found under the URL: http://www.soundsofhistory.com/main.html John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: John Duckworth Subject: Orthography Gabriele, and other Lowlanders, I just came across a short article on the internet that states that "Some people blanch at intrusive r,but most RP speakers now use it." I am not sure that this is correct, and genuinely think that the usage is waning, but this is the URL of the article: http://www.yaelf.com/aueFAQ/mifrhtcvsnnrhtcntr.shtml I will have to listen to the pronunciation of a few RP (Received Pronunciation) speakers to determine if it really is as common as the writer of the article maintains! John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: John Duckworth Subject: Orthography Hello, Lowlanders one and all! Gabriele asked: "Well, that's how I learned it in school (British English, in a German school), and that's how I remember people pronouncing it in England and Scotland. So,do they or don't they?" As an Englishman I would regard this intrusive final -r as an affectation, and it probably did originate as a hypercorrection, though I have generally heard it from well-educated individuals who should have known better. It used to be much more common than it is today, though it is still to be heard occasionally. In the case of at least one word, however, its use is relatively common, even in individuals who do not use it in other words, and that is the word _law_, which they pronounce the same as _lore_. John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: jkrause Subject: Orthography Gabriele, There are places in the USA where that r is inserted after the final vowel. I remember my mother used to giggle over how President Kennedy (who was from Massachusetts) used to say "Cubar." Growing up on the Pacific Coast of the US, I thought that treatment of words like Cuba, and idea rather--um--interesting. Jim Krause ---------- From: Gary Taylor Subject: Orthography Hi All Mark wrote "Gabrielle asked: "So,do they or don't they?" Yes, they do. When I was in college taking my linguistics courses, I was told that the added "r" on idea was an example of overcorrection. So many words ending in "r" orthographically are pronounced schwa by New Englanders and the British. So, on words that really end in schwa, there's a tendency to add an "r". Go figure." This is half true. In the case of American English, because the prestige form contains 'r' the adding of 'r' in dialects where it does not exist is very possibly a case of over- (or hyper-) correction. However in England the prestige form does not have 'r' and the adding of 'r' - which only occurs at the end of a word when followed by a vowel, is a case of analogy. Thus 'idea' said on it's own or before a consonant, in areas of England where the 'r' has been lost, does NOT have an 'r' but a phrase like 'the idea(r) is' does. In the same way as 'deer' said on it's own or before a consonant does not have an 'r' but the phrase 'the deer is' does. I think the case in America is often that 'idea' will have an 'r' in all positions - this then is overcorrection and not analogy. I hypercorrect myself on occasion. In London English we have lost the 'l' in the same position as the lost 'r' (and also add it in the same way as 'r' is added i.e. before a vowel). When I'm trying to speak posh (doesn't often happen - but sometimes when teaching English it's necessary) I tend to add an 'l' when it's written. Thus I will say words like 'talk' and 'half' with an 'l' - I now always have to check in a dictionary with words with 'l' to see whether it's pronounced or not. I constantly have to look up words like 'salt' and 'talk' (said by me as 'suwt' and 'tuwk' - it's very annoying - get rid of all 'l's in this position, they only clutter things up... ;-) Gary ---------- From: Cr?ost?ir ? Ciardha Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.07 (08) [E] Sandy wrote: "If we're talking about pronunciation (rather than writing) then there's really no such thing as British English - the Scottish varieties are pronounced in a way completely foreign to any of the English varieties." Then there's the phonemic difference within English Englishes too. With regard to orthography I must counter Sandy and suggest that 'British English' is a little inappropriate a term - even though I've used it myself. The last time I checked, Ireland, Australia, Canada, New Zealand and South Africa were not a part of Britain. 'Commonwealth English' as an alternative falls flat because Ireland isn't a member. Any ideas? Go raibh maith agat Criost?ir. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Folks, I've always thought of "intrusive r" in non-rhotic* English in terms of explainable phonological rules, namely as placing an epenthetic "r" -- which surfaces as a result of liaison before an initial vowel in the next word. The "r" is placed there because a word-final unstressed vowel is not permissible in those English varieties, occurs only in foreign words and names. In other words, word-final unstressed vowels in foreign words and names are processed like native _-er_ ([?(r)]/[@(r)], which can also be spelled _-or_ or _-ar_ in loanwords). You say "neveragain" for "never again;" analogously you say "Africarorasia" for "Africa or Asia," as though it were "Afriker or Asier." I've written about this in a couple of articles: (1991) Diachronic aspects of regular disharmony in Modern Uyghur. In: W.G. Boltz and M.C. Shapiro, eds., _Studies in the Historical Phonology of Asian Languages_, Amsterdam: John Benjamins, 68-101. (1991) Modern Uyghur _y~r_-insertion: nativization through analogical extension. _Acta linguistica hafniensia_ 24:77-96. In those articles I compare the English phenomenon with a very similar one in Uyghur (a Turkic language used mostly in what is now Western China, also als a minority language in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Usbekistan). Uyghur is also a non-rhotic language (which is rather atypical for the Turkic group of languages). An "r" or a "y" (dialect-dependent) is inserted after a word-final long syllable in foreign (mostly Arabic, Persian, Russian and Chinese) words and names when these words and names undergo suffixing. A long vowel at the end of a word is foreign to the language and creates a predicament when suffixes are added in this Altaic, thus agglutinating, language. Insertion of "r" or "y" solves this problem because this type of sequence can occur in native words. I think of English intrusive "r" as a similar process. In other words, it is a part of phonological loan adaptation. Regards, Reinhard/Ron * P.S.: For those of you who aren't already aware of this, "non-rhotic" varieties are those in which final "r" is "deleted," actually assimilated to the preceding vowel; e.g., _never_ pronounced as "nevva" or "nevvuh" rather than as "nevver". ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 16:37:41 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 09:37:41 -0700 Subject: LL-L "Literature" 2004.06.08 (04) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Literature Folks, I received a request in German (below), apparently in response to my Lowlands Saxon (Low German) translation of "Auld Lang Syne" (http://www.sassisch.net/auld_lang_syne.htm). The question is if Robert Burns' songs had been translated into LS earlier and have been published in book form. If so, I would be surprised, especially if it had been in the 18th century, as surmised. I am aware only of Friedrich Freudenthal (one of the two Freudenthal Brothers, the Scholars and Bards of the Lunenburg Heath, http://freudenthal-gesellschaft.de/) having translated one of Burns' Scottish English love poems in 1873. I have also translated Burns' monumental ballad "Tam O' Shanter" into LS, but so far I have shared it only with close friends because it is not yet published. Any information would be appreciated and would be forwarded. Regards, Reinhard/Ron *** Date: Tue, 8 Jun 2004 11:43:28 +0100 (BST) From: "Anita Sikora" nitaeva75_si at yahoo.co.uk To: sassisch at yahoo.com Subject: Burns-Gedichte in Platt Sehr geehrter Herr Hahn, Da ich gerade meine Abschlussarbeit in einem Uebersetzerstudiengang hier in Grossbritannien schreibe, und gerade nach Uebersetzungen von Robert-Burns-Gedichten ins Plattdeutsche recherchiere, bin ich auf Ihre Webseite gestossen. Ich habe da eine Frage und wuerde mich freuen, wenn Sie sie mir beantworten koennten. Ich habe in einem Buch mit plattdeutschen Gedichten (das hier fuer mich nicht zugaenglich ist) gelesen, dass es im 18.Jahrhundert schon mal eine niederdeutsche Uebersetzung seiner Gedichte gegeben hat. Wissen Sie vielleicht von wem? Ich hoffe, von Ihnen zu hoeren. Ich wuerde mich auch gerne ueber die plattdeutsche Sprache mit Ihnen austauschen. Mit freundlichen Gruessen, Anita Sikora ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 16:42:15 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 09:42:15 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.08 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: burgdal32admin Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.05 (02) [E] > From: Troy Sagrillo > Subject: Dutch Spelling Reform > > Hello all, > > With regard to spelling reform in English, I am curious to know if > native > speakers of Dutch find reading 19th century literature written in Dutch > difficult given the number of spelling reforms that have taken place > since > then. Being a foreigner (I live in Flanders), I really have no idea. > > I think it safe to say that native Anglophones can read 19th > literature in > English with little problem since the orthography is almost identical > today; > changes in word meanings are the major problem. 18th century English is > perhaps not as easy, but still manageable by most native speakers. > Conversely, Shakespeare is usually a challenge. > > Cheers, > > Troy Hi Troy, It gives me no trouble at all to read 19th century Dutch. Even older literature is rather easy because it tends to move slowly to my more archaic West-Flemish. Even Shakespeare is sometimes more easy to understand than some difficult modern English book, for the same reason. Groetjes luc vanbrabant oekene ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 19:16:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 12:16:20 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.08 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.08 (05) [E] Dear Luc, Troy & All, Subject: LL-L "Orthography" I, personally, find Vondelen easier to manage than Modern Hollands, at any rate. I won't presume to guess why, it just flows better. Also the terms & names as such are easier to follow in the earlier language than in the later. As far as English goes, a bilingual S.African, & even more, a native Afrikaans speaker has a serious advantage with the older forms of English. Even in A. Conan Doyle you find English usages more amiable to Afrikaans practice than modern English e.g. a merchant quoting the cost of an article at "five-and-twenty Shillings!". There are many other examples. In Shakespeare the advantage is more marked. In High School we studied two to four plays of Shakespeare every year, & we country-boys used the annotations to the text a lot less than the British immigrant kids studying with us. One cute example is from 'Macbeth' where a witch uses the word 'paddock' for frog. The Pommies (pardon, fellows) didn't have a clue, but we still use the word 'padda'. Getting to Chaucer, the advantage is serious. I never studied it in University (which is probably why I still enjoy it), but friends who did say their English speaking fellow students were all at sea. A few of the local 'Dutchmen' planted some serious obligations with the occasional tutoring. Coming to Caxton's 'Reynarde' it is manifest how much more carries over into the English from the 'Flemish' of his time than any continental language does with the English of today. I wont pretend they were closely related at that time, or even dialectically related, but there were many parallels. Yrs Sincerely, Mark --------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Mark, Folks, Sorry I'm crossing this thread over to "Language varieties," even though there is an orthographic component to it. I think what we are starting to talk about here now is degrees of mutual comprehension among Lowlands language varieties (albeit only in writing so far). Let me add that I, too, had relatively few problems with Chaucer's and other folks' Middle English writings, approaching them from a German and Lowlands Saxon background with then added smatterings of Modern English, Danish, Dutch and Afrikaans, well before I started on the path down into the murky depths of linguistics and acquired analytical skills that come with it. Already then did I seem to have far fewer problems understanding Middle English than did or do monlingual native English speakers or English speakers with non-Germanic foreign language background. Nowadays I read Middle English (mostly poetry) with relative ease, referring to glossaries and notes only rarely. I used to have serious beginners' problems reading Old English but gradually acquired fair reading skills, mostly by just reading and reading, looking up vocabulary (less and less) and occasionally referring to grammar notes. The other day I read a short Old English story "cold," about one third into a textbook I picked up at a store, and I understood the entire thing without having to look up anything. My reading skills in Old English and Old Saxon are on similar levels. All in all, I would say that I started off with a distinct advantage over native English speakers who have no knowledge of other Germanic languages and are not familiar with Germanic alternatives of what in Modern English are Latinate words, and who are thrown off by the relatively complex Old English morphology (which is a piece of cake to speakers of German and Icelandic for example). I cannot stress enough the importance of exposure to languages that are closely related to one's own. Not only does it train one in understanding other language varieties but it also enhances one's understanding of one's own language variety and its ancestors. Here on Lowlands-L we have opportunities to practise this. Particularly those bi- or trilingual postings are no doubt very useful and are lapped up by many on this list. So keep them coming, folks! (Of course, I cannot stress enough the importance of learning languages that are "unrelated" or are distantly related to one's own, for that teaches one even more about one's own. But that's a second step, another trip and another story ...) Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 8 22:43:27 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 8 Jun 2004 15:43:27 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.08 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 08.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Platt sample" Dear Lowlanders, I have mentioned before that I was born in the Harz/Solling region in Southern Lower Saxony; my mother hailed from Mecklenburg, and my father's parents came from the Harz and the L?neburger Heide northeast of Hannover, respectively. So, as a child, I was exposed to different varieties of Lower Saxon. Also, I had seen the language written in three varieties, namely by Fritz Reuter, "the" poet from Mecklenburg, Wilhelm Busch, "the" poet from Lower Saxony, and the Brothers Grimm (a number of their fairy tales were originally written in Platt, including the famous race between the hedgehog and the hare). When I was almost 14, we moved to the city of Hameln on the Weser river (i.e. Hamelin of Pied Piper fame), some 50 km to the north-east, and I was amazed to find how much their flavour of "Platt" was different from what I was used to (and certainly very different from the Lower Saxon spoken on the German coast); it is probably quite heavily influenced by Westphalian Platt (just a guess). This was also reflected in the spelling. "Dewezet", the local newspaper, used to run a humourous column every day called "Die plattdeutsche Ecke". They discontinued it around twenty years ago, and although I had been trying to get my hands on a sample for this forum, I had no luck. Last weekend, while going through the last of my late stepfather's papers, I finally found a booklet called "Dat Hamelnsche ABC", which contains a collection of little essays and anecdotes, possibly by the same author who ran the column. So here's a little story as a sample. Please forgive me if, at the moment, I am too busy to provide a translation. maybe I'll have time later this week, or maybe someone else would like to try his hand. Enjoy! Erinnerungen, St?kker drai! Minsche, secht miene Fruu, dien Ged?chtnis weert aberst j?mmer slechter, as se ?hren Braif an Schenettentante naa veer Dagen ut miener Manteltasche fische. "Dien Ged?chtnis is jaa as'n Rathuus: luter lege Stoben! Getze n?mmste den Braif we'er mee." Un se bunt mek uppe Seele: "Vergett dat aberst nich nochmaal! Et gaiht d?ttmaal umme Geld. Verspr?keste mek dat?" - Ek hebbe et hoch un hailich versproken un doch we'er verg?ten. Doch wat passeere allet an d?ssen Daage: Gaiht doch ne Fruu an mek vorbi, kiekt mek an un secht mee so'n Plinkern ?mme de Ogen: "Na, d?tmaal verg?tet Sai den Braif aberst bestimmt nich!" "Wat", segge ek, "wat schall ek nich verg?ten?" De fremde Fruu lache un s?e: "Den Braif, den Braif!" Ek wolle se fraagen, woher weetet Sai denne, dat ek en Br?if inst?ken mott, da was se al weege. En bet'n laater tippe mek so'n Keerl uppe Schuller: "Junge, vergett den Braif nich, is'n wichtigen Braif, gah naa'n Braifkasten, s?ss weerste tohuus we'er anefratset!" Ek wusste nu gaanich mehr, wat ek darup seggen scholle. Denne ook d?sse Slaumaier griene kort un weege was hai. Annen Braifkasten lache mek denne so'n drallet M?ken an un secht: "Dat is aberst fain, dat Sai den Braif h?te inst?ket!" Ek segge: "Het miene Fruu Sai uppekregen oder kennet Sai mek?" "Nee", gnikkere dat M?ken, "ek kenne ?hre Fruu nich un de kennt mek ook nich. Aberst ?hre Fruu maaket sek doch Sorgen ?mme Sai un ?mme den Braif!" "So", segge ek, "nu rekket et mek aberst, verklaart Sai mek mal akkeraat, wat is dat for dummet T?gs mee d?ssen Braif?" Da kamm dat M?ken ganss dichte an mek ran, packe mek anne Schuller, harre upstunns en Zeetel inner Hand un s?e: "?hre Fruu hett Sai d?ssen Zeetel annen Mantel espendelt!" "Wat staiht denn da upp'n Pupaier?" fraage ek hibbelich. Dat M?ken prusche los un hett mek denne vorel?sen, wat miene Fruu uppeschreeben hett: "Bitte erinnern Sai ?hne. Hai schall en wichtigen Braif inst?ken. Hai vergett j?mmerst allet. Un veelen Dank in voruut!" Gabriele Kahn --------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the interesting language sample (above), Gabriele! The Hamlin variety seems to me to be transitional between the Westphalian and Eastphalian groups of Lowlands Saxon (Low German) dialects. Certainly, past participial _e-_ for _ge-_ (Eastern _je-_, Northern zero; Dutch _ge-_, Old English _ge-_ ~ _(y)e-_) in conjunction with the diphthong [a.I] (Northern [e.I] ~ [a.I], e.g., _Braif_ 'letter', Northern _breyv_ ( ~ )) seems rather Eastphalian, also 2nd personal familiar verbal suffix _-est du_ > _-este_ (e.g., _verspr?keste_ 'you promise'). Most definitely Eastphalian is _mek_ for 'me' (~ _mik_, also _dek_ ~ _dik_ 'thee', consistent with reflexive _sek_ ~ _sik_), where other dialect groups have _mi_ (and _di_, but _sik_) respectively. So, this striking characteristic would put this dialect into the Eastphalian category in a world in which everything is neatly and clearly categorized. However, it seems to me to be farwestern Eastphalian transitioning to Westphalian in the west and North Saxon in the north. It is rather conservative, preserving many _-e_ suffixes (e.g., _ek segge_ [Ek 'zEg@], cf. Northern _ik segg_ [Ik zEC] 'I say'), including the old 3rd person preterite _-e_ (e.g., _hai tippe_ 'he tapped', cf. Northern _hey tip an_). Unlike "hardcore" Eastphalian dialects, it has long _?_ [y:] (like North Saxon) rather than Eastphalian-type _iu_ ~ _ui_ (e.g., _h?te_ 'today', cf. E. _hiute_ ~ _huite_, N. _h?te_ ~ _h??t_). Isn't Hamlin in the area of Engria (German _Engern_) of the Old Saxons times? That region was indeed wedged between Westphalia and Eastphalia, all of them situated south of Northern Albingia (which was north of the Elbe river, pretty much today's Holstein, south of Anglia). Engria ceased to exist and came to be disregarded. However, perhaps transitional dialects like this one could still be considered remnants of its heritage. The dialect of Hanover (_Hannover_) is definitely Eastphalian, albeit Western Eastphalian, I think. Hamlin isn't far from there. The Harz Mountains region is linguistically highly complex, because it was at one time a mining area and attracted people from far and wide, not only Saxon speakers. As far as I know, it is only along its northern foothills that sizeable Saxon language communities are found, but I am not sure about this. I am curious to know what others think about this. Thanks again! The translation of the piece is below. Reinhard/Ron *** Memories, Three Times! "Goodness," said my wife as she pulled her letter to Auntie Jean out of my coat pocket, "you memory keeps getting worse all the time! Why, your memory is like a town-hall: full of bad steps (? empty rooms?). You go and take the letter with you again." And she insisted, "But don't you forget it yet again! This time it's about money. Will you promise me that?" ? I promised by my honor, and yet I forgot it again. Well, you know ... all those things going on these days ... A woman passes me, looks at me and says with some sort of twinkle in her eyes, "Well, make sure you don't forget the letter this time!" "What," said I, "what am I not supposed to forget?" The stranger laughed and said, "The letter! The letter!" I wanted to ask how she knew I was supposed to mail the letter, but by that time she had gone. A little later, some guy tapped me on the shoulder, "Buddy, don't forget the letter; it's an important letter. Head for the mailbox, or else you'll get yelled at back home." I was lost for words. And that wise guy grins at me, and off he goes. At the mailbox, a strapping girl smiles at me and says, "Now that's nice of you to mail the letter!" I say, "Has my wife gotten hold of you, and do you know me?" "No," the girl giggles, "I don't know your wife, and she doesn't know me either. But your wife is worried about you and that letter!" "All right," I said, "I've had enough of this. Please, exactly explain to me what all this nonsense with the letter is about." The girl came up to me really closely, got hold of my shoulder, then held a piece of paper in her hand and said, "Your wife has pinned this note to your coat!" "What does it say?" I asked impatiently. The girl burst out laughing and read to me what my wife had written: "Please remind him. He is supposed to mail an important letter. He keeps forgetting things. And many thanks in beforehand!" ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 14:24:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 07:24:38 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Troy Sagrillo Subject: Orthography Regarding some of the gentle amusement/criticism of English "Spelling Bees", non-Dutch speakers may be interested to known there is a Dutch equivalent. Every year the Groot Dictee der Nederlandse Taal [oops, I almost typed "van de Nederlandse Taal"...] is held on television. Competitors from the Netherlands, Flanders, and (sometimes) former Dutch colonies write down a series of texts (some word lists, some full paragraphs) that are read aloud, like the dictations/spelling tests Anglophones do in school (or used to). The person with the fewest spelling (or other) errors wins. See: http://www.omroep.nl/nps/grootdictee/ There are some sample texts as well (click "oefendictees") Typically the errors made have to do with using the reformed spelling vs. the old reformed spelling, which was a bit more liberal in its acceptance of variant spellings. As with all events of this sort, there is often an element of national boasting rights between Belgium and the Netherlands, which is one of the reasons it is actually televised at prime time (something not done with the US national spelling bee). Cheers all, Troy ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 14:27:41 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 07:27:41 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.09 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Gary Taylor Subject: Phonology Hi All John, you wrote: "As an Englishman I would regard this intrusive final -r as an affectation, and it probably did originate as a hypercorrection, though I have generally heard it from well-educated individuals who should have known better." As I said in my previous mail - in England it's definitely not a form of hypercorrection. I'm fairly well educated (now studying for my doctorate) and I would use it after the vowels of 'spa', 'law' and 'idea' when they occur before a following vowel. These 'r's have been commonly - and I think rather unfairly - called intrusive 'r's as if they shouldn't be there; but this smacks of prescriptive grammar, which as we all know is the ultimate evil. There's a universal tendency in languages towards a syllabic structure of C(+)V(C+) (i.e. syllables starting with consonants). This is always the case in German for example, where words beginning orthographically with a vowel actually start with a glottal stop - which is a consonant. This is also the case in many varieties of English. This glottal stop before a vowel only occurs in my English when the vowel-initial syllable in question is at the start of a phrase, as in 'It's raining'. Elsewhere I always have some form of glide between vowels to preserve the CV structure, so 'me' on its own is [mi:] and 'you' is [ju:], but I have 'me[j]and you' and 'you[w]and me'. In the same way 'battle' is [b?to] but 'Battle of...' is [b?t at l@v...], and thus also law is [lO:] but I have 'law[r]is'. I wouldn't say that it is intrusive, I would regard it more as a phonemically determined linking-r. Ok, historically there was no 'r' in this position, but historically there was no 't' pronounced in 'often', but the pronunciation with 't' is increasingly becoming the standard pronunciation, with 'offen' becoming increasingly dated - or at least to my youngish English ears. "As an Englishman I would regard this intrusive final -r as an affectation" It's definitely NOT an affectation - an affectation is when an Englishman pronounces 'witch' and 'which' differently. This difference died out during the last century in all parts of England (with the possible exception of Northumberland), however lives on in Scotland, Ireland, Canada and America. Who am I meant to be copying when I use this 'intrusive' r? It's not something that I started to add later on in life because I thought it sounded nice. I didn't even know I added an 'r' in this position until it was pointed out to me, in much the same way as I would have always denied vocalising my 'l's before I started studying linguistics and heard recordings of my own speech. "though I have generally heard it from well-educated individuals who should have known better." As said, I'm fairly well educated, and I do know better :) Gary ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 14:29:28 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 07:29:28 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.09 (03) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.08 (07) [E] Thanks for the translation, Ron. But shouldn't the header be "Reminders, three times"? I found a little note in the back of the booklet: "Zum Sprachraum Unsere Mundart geh?rt zum ostf?lischen Sprachgebiet, siehe die Karte. Hameln liegt im Westen dieses Gebietes, fast an der Grenze. Spracheinfl?sse aus dem Westf?lischen, das ostf?lische Grundgut der Sprache mit den Einfl?ssen des Umlandes und die Eigenart des st?dtischen Lebens schufen die typische Hamelner Mundart." "About the language area Our idiom belongs to the Eastphalian language area, see the map. Hamelin lies in the west of this area, almost on the border. Linguistic influences from Westphalian, the Eastphalian basics of the language together with the influence of the surrounding countryside and the idiosyncrasies of city life have formed the typical idiom of Hamelin." I can post some more examples if you're interested. Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 17:47:51 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 10:47:51 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.09 (04) [E/S] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: "LanguagePolitics" [S/E] This airticle wis prentit in the Aiberdeen Press & Journal. Micht be o interest tae fowk that's thinkin on veesitin Scotland for tae enjoy the linguistic heritage. It seems the tourist buird wad prefer ye didna. Andy Eagle ______ TOURIST OFFICES STAFF TOLD TO TONE DOWN THEIR LOCAL SLANG IAN ABERNETHY 09:00 - 04 June 2004 Excuse me, what's a brae? Is there a difference between a loch - a lock and a lake? Such queries by non-Scottish visitors to tourist information centres in the Highlands are standard, and usually answered helpfully and humorously by the counter staff. Yet they have now been issued with a VisitScotland edict to "haud their wheesht" when it comes to using their own local dialect. The high heid yins in Edinburgh have drawn up new guidelines for TIC assistants. Included are instructions to avoid using local dialects, "jargon or slang". So visitors to Fort William Tourist Information Centre, the busiest in the Highlands, will not be hearing the weather described as "dreich ? with the rain persisting in pouring down". They won't be directed to an evening "ceilidh" for the "craic". Nor will they be allowed to hear any other short, sharp and descriptive Gaelic phrases which are part of Fort William's everyday conversation. VisitScotland's newly introduced "Quality Service Standards" are aimed at providing clarity of explanation during customer contact ? in person or by phone. One staff member in the Highland area responded by saying: "This is having the opposite effect to that which was intended ? by making all of us pretty crabbit. "Here we are - Highlanders employed by VisitScotland to promote Scotland ? and we are being denied the basic right of speaking as we were brung up!" He went on: "So, if a bed and breakfast is up a brae, do we have to tell the customer it is on a steep hillside? The visitors have enough problems in distinguishing between a loch, a lock and a lake ? so do we not now emphasise the ch sound to help them understand the difference?" A VisitScotland spokeswoman said yesterday : "Revised guidelines have been drawn up by people responsible for TIC staff throughout Scotland, and they have had wide consultation. "It's to provide clarity of explanation to visitors of all nationalities, avoiding local slang, and letting them understand us." But Highland MSP, Mary Scanlon was well scunnered. She said: "This shows that VisitScotland fails to value local culture. Who are they going to employ who does not have the dialect of the area ? people from outwith it? " ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 19:06:31 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 12:06:31 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.09 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Language varieties Beste li?glanners, I'd like to bring under your attention a very interesting paper that Wilbert Heeringa has published together with Charlotte Gooskens, titled "The Position of Frisian in the Germanic Language Area". The languages that are compared with Frisian are Icelandic, Faroese, Norwegian, Swedish, Danish, English, Dutch and German. Linguistic distances are calculated and related to mutual intelligibility. You can find it here: http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/tdg03.pdf More can be found under http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/ Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the reference (above), Luc. This is an interesting article. Unfortunately, there are some omissions. It does not include Scots, but in my opinion more serious still is the omission of Saterland (East) Frisian and the North Frisian varieties of Germany. It gets tiresome when people write about "Frisian" and only refer to Westerlauwer Frisian of the Netherlands. Also serious is the omission of Lowlands Saxon (Low German), given that Frisian, Dutch and German are included. LS is a missing linkthere, so to speak. Hopefully, all these will be included in future studies. Thanks again. Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 19:08:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 12:08:20 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ansgar Fehnker Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (01) [E] > From: Troy Sagrillo > Subject: Orthography > > There are some sample texts as well (click "oefendictees") > > Typically the errors made have to do with using the reformed spelling vs. > the old reformed spelling, which was a bit more liberal in its acceptance of > variant spellings. Although I agree that the Groot Dictee is big fun, at least the few time that I watched it, my impression was that most errors were regardless of old or new spelling. They were just uncommon words, before and after the reform. I can still remember the infamous "guichelheil" and "antimakassartje". And it is said that Flemish participants do typically better than Dutch ones. Regards Ansgar ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 21:07:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 14:07:12 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.09 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Gustaaf Van Moorsel Subject: Orthography Ansgar Fehnker writes: >Although I agree that the Groot Dictee is big fun, at least the few time >that I watched it, my impression was that most errors were regardless of >old or new spelling. They were just uncommon words, before and after the >reform. I can still remember the infamous "guichelheil" and >"antimakassartje". And it is said that Flemish participants do >typically better than Dutch ones. I have seen only a few examples of words in the Groot Dictee but enough to admit I probably would have done pretty badly (though I consider myself a good speller). For the record, I would have gotten the two words above right, but that is because I don't think they are particularly difficult. Gustaaf ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 21:22:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 14:22:43 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.09 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language varieties" [E/S] > From: R. F. Hahn > Subject: Language varieties > > I cannot stress enough the importance of exposure to languages that are > closely related to one's own. Not only does it train one in understanding > other language varieties but it also enhances one's understanding of one's > own language variety and its ancestors. Here on Lowlands-L we have > opportunities to practise this. Particularly those bi- or trilingual > postings are no doubt very useful and are lapped up by many on this list. > So keep them coming, folks! Michty me, my havers in twae langages, like ane's no eneuch? Well, you asked for it... > (Of course, I cannot stress enough the importance of learning languages that > are "unrelated" or are distantly related to one's own, for that teaches one > even more about one's own. But that's a second step, another trip and > another story ...) [English below] I dout ye'v a road yit afore ye'r a marrae for me thare, Ron! Hiv ye tried a langage wi nae phones ava? :) Ye'll ken, bein linguists aa, that the smaaer the langage (in terms o the wirds intil't) the mair productive the lexicon haes tae be. In a muckle langage like English, for example, the stechie lexicon's gey an lairge, an the productive lexicon's gey smaa. Scots, on the ither haun, haes a smaaer stechie lexicon (at least it dis whan it comes tae the wirds fowk uizes), but's mair productive. For example, whaur in English ye micht spaek aboot a langage haein a "vocabulary", in Scots a body's mair like juist caa this "the wird's intil" the langage. Fowk maks up mair in Scots, whaur wirds in English is creat aforehaun. But BSL daes this a lot mair than aither Scots or English. Bi English or even Scots, the arna mony wirds (signs) in BSL ava. Mair like, the'r a muckle rowth o signs for things that's juist made up as ye gaun alang. Sae we'r aye rinnin intae lairners that spiers, "What's the sign for 'skateboard'?" or "What's the sign for 'tin can'"? an nae maiter what guid ye micht be at the BSL, this haes got ye ficklt. Syne ye think, "What wad ye _want_ a sign for 'skateboard' for?" Gin ye ken BSL fine it's obvious hou tae produce the richt sign for it athoot kennin it! I dout if oor Scots writers kent the BSL they'd lairn better thair ain langage an aa. Insteed o greetin that the'r nae wird for this, that an the ither in Scots, an makkin up rideeclous "inkhorn" terms, thay'd lift the idea o some langages haein less wirds and mair o thair ain weys o makkin new wirds nor ithers, an mak better uise o the productive featurs o the langage. [English] I reckon you've some way to go before you can impress me with the range of languages you know, Ron! Have you tried any with no phones at all? :) Being linguists, you'll know that the smaller a langage (in terms of vocabulary) the more productive the lexicon has to be. In a big language like English, for example, the fixed lexicon's very large, and the productive lexicon quite small. Scots, on the other hand, has a smaller fixed lexicon (at least Scots speakers' active vocabulary is small), but there's a lot more language production involved in the act of speaking or writing Scots. For example, where in English you might say a language has a "vocabulary", in Scots it's more likely one would talk of "the wirds in" the language. Scots speakers make up more phrases as they go along, in place of what in English would be part of the fixed lexicon. But BSL carries this to extremes. Compared to English or even Scots, there are very few words (signs) in BSL. Rather, many signs are just made up on the spot. So we're always meeting learners who ask, "What's the sign for 'skateboard'?" or "What's the sign for 'tin can'"? and however accomplished you might be in BSL, you're stumped. Then you find yourself thinking, "Why would you _want_ a sign for 'skateboard'?" If you know your BSL you'll know how easy it is to produce the correct sign without prior knowledge! I suppose if our Scots writers knew BSL they'd understand their own language better. Instead of complaining that there's no word for such and such in Scots, and making up ridiculous "inkhorn" terms, they'd appreciate that some langages have a smaller vocabulary and a wider range of native production techniques than others, and make better use of the productive features of the language itself. (But as always, I don't think I can keep up these bilingual texts - I'd have said a lot more in this post if I didn't have to say it all twice! :) Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Sandy: [English below] > I dout ye'v a road yit afore ye'r a marrae for me thare, Ron! Hiv ye tried a > langage wi nae phones ava? :) Dang! Whit a gunk! Pleasin ye is ower sair, Sandy! Bit it's guid advisement, gien that ma ears 's gittin iller. > I reckon you've some way to go before you can impress me with the > range of languages you know, Ron! Have you tried any with no phones > at all? :) Darn! What a let-down! It's too hard pleasing you, Sandy! But it's good advice, given that my ears are steadily going downhill. Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 9 23:51:29 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 9 Jun 2004 16:51:29 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.09 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 09.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: Sandy Fleming > Subject: "False friends" [E] > > grape (in Scots this means "garden fork"). > greet (in Scots this means "weep"). > fit (in Scots this means "foot"). > gate (in Scots this means "road, way"). > soup (in Scots this means "sweep"). > girdle (in Scots this means "griddle"). > shiver (in Scots this means "cold sore" - Scots for "shiver" would be > "chitter"). > law (in Scots this means an isolated or dominant conical hill). > steer (in Scots this means "stir"). > clap (in Scots this means "to pet"). > canny (in Scots this means "calm, easy, laid back" - different from > Northumbrian). > braid (in Scots this means "broad"). > lie (in Scots this means "a pool of stagnant water in a field"). I just thought of some more "first class" false friends between English and Scots (as opposed to "second class" such as "bather" that are written the same but pronounced differently or "flyte -> flight" that are pronounced the same but written differently): chap (in Scots this means "to knock"). knock (in Scots this means "clock"). clock (in Scots this means "beetle"). slider (in Scots this means "ice-cream wafer"). slap (in Scots this means "a gap in a dyke or hedge" - while a "slap" is a "skelp" in Scots). rift (in Scots this means "to burp"). flee (in Scots this means "a fly" - while a "flea" is a "flech" [flE:x] in Scots). Sandy http://scotstext.org/ ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 14:24:34 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 07:24:34 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.10 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: LL-L "Phonology" 2004.06.09 [E] Dear all, I haven't been following this debate that closely, so this may have been said already, but to my Northumbrian and layman's ear, the insertion of the 'r' is primarily, although I guess, not exclusively an RP/polite/educated speech affectation that has been educated into people through the education system, the media and it has to be said through class. I have even seen this in Northumberland and up north. However, I have mates all over England in all professions, and they don't use this 'r'. It is confined mainly to certain social stratas from my experience. gan canny, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: sam s claire Subject: LL-L "Language varieties" 2004.05.03 (03) [E] I am not skilled in phonetics, phonology, et al, but I do believe my ears. One late night I was aroused by the TV with a fellow speaking with (I thought) a decided British accent. As I awoke though, I realized that he really was speaking in a U.S. southern drawl. Sam ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 15:38:40 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 08:38:40 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: Sandy Fleming > Subject: "False friends" [E] > > > grape (in Scots this means "garden fork"). > > greet (in Scots this means "weep"). > > fit (in Scots this means "foot"). > > gate (in Scots this means "road, way"). > > soup (in Scots this means "sweep"). > > girdle (in Scots this means "griddle"). > > shiver (in Scots this means "cold sore" - Scots for "shiver" would be > > "chitter"). > > law (in Scots this means an isolated or dominant conical hill). > > steer (in Scots this means "stir"). > > clap (in Scots this means "to pet"). > > canny (in Scots this means "calm, easy, laid back" - different from > > Northumbrian). > > braid (in Scots this means "broad"). > > lie (in Scots this means "a pool of stagnant water in a field"). > > chap (in Scots this means "to knock"). > knock (in Scots this means "clock"). > clock (in Scots this means "beetle"). > slider (in Scots this means "ice-cream wafer"). > slap (in Scots this means "a gap in a dyke or hedge" - while a "slap" is a > "skelp" in Scots). > rift (in Scots this means "to burp"). > flee (in Scots this means "a fly" - while a "flea" is a "flech" [flE:x] in > Scots). I also just realised that there are a lot of English-Scots false friends of the type commonly found between English and French, ie not necessarily spelled or pronounce the same but cleary cognates and so causing learners to guess the meaning wrongly: mince pie: in English, a Christmas pie with sweet filling, in Scots an everyday savoury pie filled with minced beef. pancakes: in English, large thin pancakes made by frying and tossing, in Scots small thick pancakes made by dropping batter on a griddle. teacakes: in English, a kind of currant bun, in Scots, biscuit with a marshmallow on top covered in chocolate. brummles (brambles): in Scots, refers to the fruit (blackberry) as well as the plant. glammer (glamour): in Scots, means "magic". fear: in Scots, means "to frighten", (eg "dinna fear the horse", "I'm no feared fae you.") feel: in Scots means "to smell" (but this usage is unusual these days). finnd (find): in Scots means "to feel" (but again, this usage is unusual these days). man: in Scots means "husband" as well as "man". wife: in Scots means "woman" as well as "wife". We also have words whose usage is like some other language, rather than the English usage, eg: "dout" [du?]: used like the French "doute" rather than English "doubt". "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". Talking about false friends between closely related languages, there are surely false friends between different forms of English? Eg British English/American English "bum", "alternate", "fag", "vest", "pants", "rubber", etc. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Thanks, Sandy! The following for North Saxon dialects of Lowlands Saxon (Low German, < > = German-style spelling): > brummles (brambles): in Scots, refers to the fruit (blackberry) as well as the plant. generic, berries or plant: brummel(s) ~ brommel(s) ~ brammel(s) berries: brummelbeer ~ brommelbeer ~ brammelbeer (pl. ...beren) plant: brummeldourn ~ brommeldourn ~ brammeldourn (<...doorn>, pl. ...d?yrn <...d??rn>), dourn 'thorn') > > > grape (in Scots this means "garden fork"). greep [gre:p] 'handle' > man: in Scots means "husband" as well as "man". man 'man', 'husband' > wife: in Scots means "woman" as well as "wife". wyv ( [vi:f], pl. wyver ['vi:v3]) 'woman' (now archaic, under German influence derogatory), 'wife' > "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". s?yk ~ syk ( ~ [zy:k] ~ [zi:k]) 'ill', 'unwell' -> s(?)ykenhuus (['zy:kNhu:s] ~ [zi:kNhu:s]) 'hospital' (huus 'house') syk ( [zi:k], pl. syken ['zi:kN]) '(small) valley', 'dell', 'dip' ,'hollow' Of course, there are lots of false friends between LS and English (especially dialects of Southeastern England and of Australia and New Zealand). The following barely scratches the surface. schyt (, like "sheet") 'excrement', 'dirt' poul (, like "pole") 'pool' baar ([bQ:], like "bar") 'bare', 'naked'; 'bear' (animal) kop (, like "cop") 'head' steyn (, like "stain") 'stone', 'rock' beyn (Been>, like "bane") 'leg' bark (, like 'bark') 'birch' (but also 'bark of a tree'), 'barge' beer (, like 'bear') 'berry'; 'bore' (pig); 'beer'; 'pear' byt! (, like "beat!") 'bite!' blyd' (, like 'bleed') 'happy', 'glad', 'friendly' buk (, like "book") 'buck' schuut (, like "shoot", "chute") 'barge' put (, like "put") 'pot' sch?rt (, like "shirt") 'apron' schoul (, like "shoal") 'school' ryk (, like "reek") 'rich' ryk (, like "reek") 'realm' ney (, like "nay") 'new' kok (, like "cock") 'cook' (worker) hil (, like "hill>) 'urgent', 'in a hurry', 'busy' hil (, like "hill") 'storage room in a barn' heyl (, like "hail") 'whole'; 'quite', 'very' deyl (, like 'dale') 'deal', 'part' moud (, like "moat") 'mood'; 'courage' spittel (, like "spittle") 'puny guy' kark (, like "cark") 'church' luun (, like "loon") 'mood' lok (, like "lock") 'hole' lyv (, like "leaf") 'body' lyk (, like "leak", "leek") 'corpse', 'cadaver' lid (, like "lid") 'member', 'link' klot (, like "clot") 'cap' gil (, like "gill") 'guild' bloud (, like "bloat") 'blood' luus (, like "loose") 'louse' pyl (, like "peel") 'arrow' pyr (, like "peer", "pier") '(sand) worm', 'earthworm' Pyp (, like "peep") 'pipe', 'flute' vyr (, like "fear") 'party', 'festivity' viddel (, like "fiddle") 'loose woman', 'messy woman' Etc. ... Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 16:06:22 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 09:06:22 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology Folks, I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb _schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS _schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to be ashamed'. Does anyone know? There is also this group: schafuder ~ schafuter (neuter) 'reprimand', 'scolding' schafudern ~ schafutern 'to reprimand', 'to scold' What might the origin of this one be? Could it by any chance be linked with _schafot_ ~ _schafut_ ( ~ ) 'scaffold (for public execution or humiliation)'? Thanks for thinking about it. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 16:12:25 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 09:12:25 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: False friends I wrote: > beer (, like 'bear') 'berry'; 'bore' (pig); 'beer'; 'pear' Obviously that was supposed to be spelled for the male pig. Sorry. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Ron quoted some false friends: > klot (, like "clot") 'cap' Oh dear,that reminds me... When I first learned Dutch, talking to family and friends, I often frivolously replaced words I didn't know with the German equivalent and the ending "-tje", which in some cases makes perfectly good Dutch; more often, it doesn't, but then at least it's good for a laugh. So I was looking for the toilet in a restaurant, and couldn't come up with the Dutch word for "loo", which is "plee" - I used the German word "Klo" instead and modified it to sound more Dutch. So I told my somewhat bewildered father-in law: "Ik ga even het klootje zoeken", which means something like "Excuse me while I go look for the testicle". Older and wiser, Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 17:02:25 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 10:02:25 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Wim Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] >>From wkv at home.nl Wim verdoold Hi, The word in dutch, schamper comes to my mind, as in "een schampere opmerking" a mocking like remark. It has to do with the german word schimpfen I think, Hope this is of any help... Wim. ---------- From: Gustaaf Van Moorsel Subject: false friends Gabriele Kahn wrote: (...) > So I was looking for the toilet in a restaurant, and couldn't come up with > the Dutch word for "loo", which is "plee" - I used the German word "Klo" > instead and modified it to sound more Dutch. So I told my somewhat > bewildered father-in law: "Ik ga even het klootje zoeken", which means > something like "Excuse me while I go look for the testicle". A great story to start off the morning! It made me curious about the etymology of the word 'plee' (which, by the way, I think is a coarser term than 'loo'). I found the following link, though I cannot vouch for its veracity: http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/mssm/stellg11.htm Gustaaf ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Thanks, Wim. Again, I wrote: > I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb > _schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain > loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is > constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to > seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS > _schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to > be ashamed'. Does anyone know? I should have said that _schamfeyren_ ( ~ ) is especially used in many of the dialects of Mecklenburg (Mekelborg). I am particularly puzzled by the "f", which seems very non-native. Elsewhere, this equivalent is prevalent: _schandeyren_ ( ~ ), obviously related to _schande_ ~ _schanne_ () 'shame', 'disgrace', originally also 'destruction', 'ruin', preserved in _tou schannen maken_ () 'to destroy', 'to ruin'. Perhaps _schandeyren_ ( ~ ), too, plays a role in the creation of _schamfeyren_ ( ~ )? Hoi, Gabriele and Gustaaf! > I used the German word "Klo" As you probably already know, German _Klo_ ([klo:]) comes from (_Wasserklosett_ > W.C. ?) _Klosett_ < Old French diminutive _closet_ or from its base form _clot_ (< Latin _clausum_ > German _Klause_ 'hermitage', '(monk's/nun's) cell', 'retreat (for solitude)'; '(mountain) defile'). _Closet_ originally denoted a small room for privacy, hence also English "closet," nowadays (certainly in North America) mostly used for a built-in storage space, especially for clothing (or a "broom closet" for cleaning supplies, etc.). So, you'd better not ask your host for the _Klosett_ if you want the "loo" or "bathroom" in an English-speaking home. Interestingly, in Lowlands Saxon (Low German) one of the many words for "loo" or "bathroom" is _paddemang_ ~ _partemang_, assumedly from French _appartement_ (< Latin _appart?mentum_), from which also English _apartment_ is derived. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 19:32:08 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:32:08 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (056) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] We use 'skamfere in Danish (don't know if the spelling is correct). For instance you can become very 'skamferet' if you are in an accident...ie. get a lot of wounds. Kenneth > Folks, > > I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb > _schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain > loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is > constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to > seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS > _schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to > be ashamed'. Does anyone know? ---------- From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] from my dictionary: skam'fere. Middledanish from Low Saxon schamferen, not related to skam (schaam). Meaning 'tilrede slemt' fx 'han fik ansigtet skamferet. Kenneth ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 19:50:02 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 12:50:02 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Sandy wrote: > "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any way mentally deranged. They are simply ill ;-) Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Andy (above): > It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any > way mentally deranged. > They are simply ill ;-) But doesn't English use "sick" in this sense as well? Surely, "sick" in the sense of "deranged," "twisted" etc. is a relatively recent semantic derivation. I suppose in American English "mad" has undergone a similar specialized shift fairly recently to mean "angry," which is why many Americans made jokes about the term "mad cow disease," imagining herds of infuriated cattle. > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. And the one in Toronto, Canada (whose website http://www.sickkids.on.ca/, incidentally, seems to treat the location as a secret. You have to dig to find it ... Good website planning! "Hospital for Sick Children"?! Duh! *Everyone* in the world knows where *that* is!). Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" or "Pediatric Hospital" like elsewhere? Or is there something I'm missing? Might "hospital" once have had other meanings as well, such as that of "hostel"? Perhaps in Scots, transferred to Scottish English? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 20:26:10 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 13:26:10 -0700 Subject: LL-L "Request" 2004.06.10 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Szelog, Mike Subject: Off Topic Request - Quick Translation Request - Old Script Hello all, Sorry to bother the list with an off-topic request, but I'm a bit stumped with this one. I'm translating some old journal entries from the 1800's for an acquaintance and I'm stuck on the last page (of course!). I have most of it, but there's just a few words I really can't seem to make out. I was wondering if anyone might be willing to take a quick look at the passage and offer a transliteration into German along with a translation? I'd have to e-mail you the passage as an attachment - it was sent to me sideways, so I have to bring it up in something like "Imaging " and turn it the right way to read it. Any assistance would be greatly appreciated - anyone want to try their hand at the old style script? I can send along my attempt at transliteration if it would be helpful. Thanks very much! Mike S Manchester, NH - USA ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 20:28:32 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 13:28:32 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (07) [E] > Sandy wrote: > > > "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". > > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. > It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any > way mentally deranged. > They are simply ill ;-) > > Andy Eagle > > ---------- > R. F. Hahn wrote: > > Andy (above): > > > It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any > > way mentally deranged. > > They are simply ill ;-) > > But doesn't English use "sick" in this sense as well? Surely, "sick" in the > sense of "deranged," "twisted" etc. is a relatively recent semantic > derivation. I suppose in American English "mad" has undergone a similar > specialized shift fairly recently to mean "angry," which is why many > Americans made jokes about the term "mad cow disease," imagining herds of > infuriated cattle. > > > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. > > And the one in Toronto, Canada (whose website http://www.sickkids.on.ca/, > incidentally, seems to treat the location as a secret. You have to dig to > find it ... Good website planning! "Hospital for Sick Children"?! Duh! > *Everyone* in the world knows where *that* is!). > > Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" > Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" > or "Pediatric Hospital" like elsewhere? Or is there something I'm missing? > Might "hospital" once have had other meanings as well, such as that of > "hostel"? Perhaps in Scots, transferred to Scottish English? I don't think you're missing anything. A friend of mine used to live near the aforementioned hospital. I could never walkpast without grinning an thinking of it being full of disgusting, gruesome, macabre, mentally deranged children. Even though this interpretation is based on a relatively recent semantic change. Maybe just my 'sick' sense of humour. But as you ask 'why sick children'? There are no doubt many institutions called X Children's Hospital. This is possibly the start of a new thread Institutions where the obvious is stated in the title. Andy Eagle ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 10 22:03:22 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 10 Jun 2004 15:03:22 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (10) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 10.JUN.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.10 (03) [E] >From: R. F. Hahn >Subject: Etymology > >Folks, > >I wonder about the origin of the Lowlands Saxon (Low German) verb >_schamfeyren_ ( ~ ) 'to bitch' ('to complain >loudly'); 'to scold', 'to shame'; 'to spoil', 'to vandalize'. It is >constructed like a Romance loan (/-eir-/), but I wonder if it is made up to >seem like one, perhaps a blend of German _schimpfen_ (Missingsch [SImfm], LS >_schimpen_) 'to scold' and native _schaam_ 'shame' and _(sik) schamen_ 'to >be ashamed'. Does anyone know? > >There is also this group: >schafuder ~ schafuter (neuter) 'reprimand', 'scolding' >schafudern ~ schafutern 'to reprimand', 'to scold' > >What might the origin of this one be? Could it by any chance be linked with >_schafot_ ~ _schafut_ ( ~ ) 'scaffold (for public >execution or humiliation)'? Moin Ron, hest dor maal an dacht, dat dat ok vun de franz????schen W????r "chahuter" = larmen, spektakeln, st??ren, r??mjachtern un "chambarder" = d??rnannerbringen, tokehr gahn, krakeeln herkamen mag. Inne Franzozentied hebbt se bannig veel W????r in??t Neddersassische inb??rgert, to??n Bispill Fiesematenten, perdu oder ok Etepetete. Kumpelmenten Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Moin, Utz! [English below] Aha!!! Treffer! Dat is up'n Prick, wat ik wull. Wees' bedankt! Ik was mi al moden west, dat dat ut't Franz????ssche keem. Ik maak so p??-a-p?? (!) Listen vun Lehnw????rd' ut't Ingelsche, Franz????ssche, Hollandsche, Slaawsche un villicht Skandinaawsche. De wies' ik Jo denn later. Bingo! Utz gave me just what I had hoped for: _schamfeyren_ is a French loan in Lowlands Saxon (Low German), from _chahuter_ 'to create an uproar', perhaps "cross-fertilized" by _chambarder_ 'to turn upside down'. Utz reminded me that LS took on a lot of French loans, especially during Napoleonic occupation in the early 19th century. I was aware of this and am currently _p??-a-p??_ (< French _peu-? -peu_ 'bit-by-bit') putting together a list of French loans in LS, also one each of loans from English, Dutch and Slavonic, perhaps also from Scandinavian.* *Scandinavian loans are found in the dialects of regions that used to belong to Denmark and Sweden. For example, in some dialects of Pomerania, once under Swedish power (for nearly 200 years, beginning with 1630), the word for 'cranberry' (elsewhere _kraansbeer_) are called _linjong_, from Swedish _lingon_ (> English "lingonberry," _Vaccinium vitis-idaea_, apparently a type of cranberry, _Vaccinium macrocarpon_). Regards, Reinhard/Ron P.S.: Here is a nice wensite about the Swedish heritage of Pomerania: http://www.gutshaeuser.de/stiftung.html ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 14:30:53 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 07:30:53 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Tom Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] > <>R. F. Hahn wrote: > > Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" > Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" > >>or "Pediatric Hospital" like elsewhere? Or is there something I'm >missing? > >>Might "hospital" once have had other meanings as well, such as that of >>"hostel"? Perhaps in Scots, transferred to Scottish English? Hello All, "Hospital" were originally places where guests were received, like hospices, hostels and hotels. The word comes via Old French "hospital" from the medieval Latin "hospitale" which was the noun form of "hospitalis", an adjective meaning 'of a guest'. The semantic shift belongs in the 15th. cent. where it began to mean a place for the infirm and down-and-outs. 'Hospitality/hospitable' in modern English still have the original meaning of 'receiving guests'. As for Andy Eagle's remark about sick children, 'gruesome' is not an appropriate description in my opinion. 'Poignant' or 'tragic' might be words that spring to mind when thinking of the guests these hospitals harbour. Regards, Tom ---------- From: Troy Sagrillo Subject: Sick vs. Ill on 10.06.2004 10.28 PM, Lowlands-L wrote: > From: Andy (Scots-Online) >> Sandy wrote: >> >>> "seek": used like the Dutch "ziek" rather than the English "sick". >> >> As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. >> It is not full of children who are disgusting, gruesome, macabre or in any >> way mentally deranged. >> They are simply ill ;-) > R. F. Hahn wrote: >> But doesn't English use "sick" in this sense as well? Surely, "sick" in the >> sense of "deranged," "twisted" etc. is a relatively recent semantic >> derivation. I suppose in American English "mad" has undergone a similar >> specialized shift fairly recently to mean "angry," which is why many >> Americans made jokes about the term "mad cow disease," imagining herds of >> infuriated cattle. The "sick" vs. "ill" issue in English has to do with US vs. British varieties. In North American English "sick" *primarily* means "suffering from or affected with an illness", so it is completely normally to say "doctor, I feel sick" or "I am sick; I can't come to work to day". It can also mean "mentally ill or disturbed" (informally in "one sick puppy" meaning "crazy person"), but this is a secondary usage. In my Dutch class, the instructor (who is more familiar with British English) went out of his way to explain that Dutch "ziek" means "ill" not "sick", much to the confusion of his American and Canadian students... Cheers, Troy ---------- From: Jorge Potter Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] Dear Sandy Fleming/Lowlanders,' You said: 'glammer (glamour): in Scots, means "magic".' But also English 'glamour' comes from Scots 'glammer', which itself comes from the Scots for 'grammar' because in those days a magician was also a scholar. Jorge Potter ---------- From: Jorge Potter Subject: "False friends" Hello all ! When I look onto Ron's list I experience that there are false friends at least between different Low Saxon variants: > poul (, like "pole") 'pool' Eastern Friesland: p?l = cap / pauel = pool > baar ([bQ:], like "bar") 'bare', 'naked'; 'bear' (animal) EF: boer = bear > kop (, like "cop") 'head' EF: kop = head, cup > beer (, like 'bear') 'berry'; 'bore' (pig); 'beer'; 'pear' EF: b?r [be:@] = barley / b?j [bE:I]= berry /p?r = pear / b??r [b?:@] = beer > sch?rt (, like "shirt") 'apron' EF: s???er = crack / s??d = apron > ney (, like "nay") 'new' EF: n? [ne:] = no / n?j [nE:I] = new > hil (, like "hill>) 'urgent', 'in a hurry', 'busy' EF: hiel [hI:l] = storing place beneath the roof of a farm-house's barn > deyl (, like 'dale') 'deal', 'part' EF: d?l [de:`el] = floor, plank / d?il [d?Il] = part > lyv (, like "leaf") 'body' EF: l?f = belly, abdomen / l?cham = body > lyk (, like "leak", "leek") 'corpse', 'cadaver' EF: l?k = straight / l?k = corpse > lid (, like "lid") 'member', 'link' EF: lid = member / lid = joint > bloud (, like "bloat") 'blood' EF: bl?t = only / blaud = blood > pyl (, like "peel") 'arrow' EF: p?l [pi:`il] = streamlet / p?l [pi:l] = arrow / p?ddel [pi.l:] = penis > Pyp (, like "peep") 'pipe', 'flute' EF: p?p = pipe, flute, stove-pipe, leg-part of trousers > Etc. ... Greetings Holger ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 14:57:45 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 07:57:45 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.11 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Etymology Hi Ron (en andere lui), When I read your list of false friends between Low Saxon and English, the word "luun" (LS) ("whim', "mood" in English) triggered my mind somewhat. Surely it must be a cognate of German "Laune", of which Duden claims that it has been derived from Middle High German "l?ne", denoting "lunar phase". According to medieval astrology, human moods were apparently strongly correlated with the moon ("luna" in Latin). There's also Dutch "luim" for the same kind of emotion. In Brabantish we have the words "striel(e)n" and "loet(e)n" (always in plural) for any quirky behavior: "Ze kra?gt wal eul loetn", "A ei wal z?n strieln". A "loete" is also a sort of shovel with which bread can be shoved into an oven, maybe there's a connection with this tool, but I can't imagine how the meaning must have shifted. Frisian and Middle Low German knew the word "lote" too, but for a "rake". Maybe "lo(e)te" is some kind of nominalization of the verb "laden" (D) (G), "to load" (E)? This would explain "loeten" (B) as a burden that was loaded on a person's mind. At the same time this Saxon word "luun" is a false friend of Brabantish "loejnig", said of anything that grows profusely. The latter stems from Middle Dutch "ludich", which in turn is related to Gothic "liudan" (to grow) and "Leute" (G)...and ultimately "lieden, lui" (D). Greetings, Luc Hellinckx ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 16:18:01 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 09:18:01 -0700 Subject: LL-L "Member news" 2004.06.11 (03) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Member news Lowlanders, [Mennonite Lowlands Saxon (Low German) -- English below] En Tiet trigj hab ekj berechtet, daut onsa Frint Reuben App (Kelowna, Kaunadau) krank wea, on daut hee noh?a wada jesunt woat. Nu es hee onverhoffs al wada krank jewoade, on de Doktasch habbe am aum Buck oppereart. Daut es en Nootfaul jeweese. Jlekjeljawies es aules good jegone, on em Uagenblekj es onsa Reuben tuss aum Vepuste on aum Jesuntwoare. Sien Berecht finje Jie unje. Lewe Reuben, em Nome von aula Lied, dee Die leew habbe on Die bewundre wensch ekj Die on Dien lewe Irmgard daut Baste. Komm boolt wada trigj! [Northern Lowlands Saxon (Low German) -- English below] Een Tied tr?gg harr ik Ju k?nnig maakt, dat us Fr?nd Reuben Epp (Kelowna, Kanada) s??k was, un dat he dunn wedder uprappel. Nu is he mitmaal wedder s??k worrn, un de Dokters hebbt an em an'n Buuk oppereert. Dat is 'n Noodfall west. To'n Gl?ck is allens good gaan, un upst?nds is us Reuben tohuus' an't Versnuven un B?terwarrn. Sien Bericht findt Ji ?nnen. Leve Reuben, in'n Naam vun all de L??d', de Di leev hebben un bewunnern doot w?nsch ik Di un Dien leve Irmgard vun't Gode dat Best. Kaam gau wedder tr?gg! [English] You may remember that a while ago I informed you that our friend Reuben Epp (Kelowna, Canada) had fallen ill and had recovered. This week he fell ill again and had to undergo abdominal surgery as a case of emergency. Fortunately, everything worked out fine, and our Reuben is currently resting and recovering at home. You will find his report below. Dear Reuben, on behalf of everyone who loves and admires you, I wish you and your dear Irmgard the best. Make sure you'll return to us soon! Reinhard/Ron *** From: "Reuben Epp" reuben at silk.net To: "R. F. Hahn" sassisch at yahoo.com Subject: Emergency Operation Date: Thu, 10 Jun 2004 19:25:56 -0700 Dear Ron and Dianna, I wish to confirm to you and our dear friends in Germany, that I had major, emergency abdominal surgery late Wednesday evening, 3rd June 2004. Today, Thursday, 10th of June, I am at home since yesterday and resting fairly comfortably. The response to my very severe and sudden pain was astonishingly swift and thorough in the emergency ward of our hospital. And completely successful. My personal physician (not the surgeon), who happened to be in the hall of the hospital when we left, remarked, "Do you realize that you just dodged the bullet?" Irmgard and I both realize all too well, that this is the second time in about half a year that the Good Lord has seen fit to allow me to sidestep the bullet. All the best! Must get back to rest! Ron: Would you please pass this on to our mutual friends? I have not the energy to translate nor to write any more today. Reuben ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 17:36:44 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 10:36:44 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] Ron wondered whether they are also hospitals for healthy children... well, of course there are! They are called birthing clinics... My oldest daughter spent four weeks in a hospital although she was in perfect health, and so do many other children who were born prematurely... Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 11 19:37:42 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 12:37:42 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (05) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ed Alexander Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] At 07:30 AM 06/11/04 -0700, Troy Sagrillo wrote: >The "sick" vs. "ill" issue in English has to do with US vs. British >varieties. In North American English "sick" *primarily* means "suffering >from or affected with an illness", so it is completely normally to say >"doctor, I feel sick" or "I am sick; I can't come to work to day". It can >also mean "mentally ill or disturbed" (informally in "one sick puppy" >meaning "crazy person"), but this is a secondary usage. > >In my Dutch class, the instructor (who is more familiar with British >English) went out of his way to explain that Dutch "ziek" means "ill" not >"sick", much to the confusion of his American and Canadian students... Then we have the famous seemingly contradictory senses of "homesick" and "seasick", as well as the somewhat confusing sentence one sometimes sees in church bulletins, requesting prayers for "the sick of this parish." Finally, perhaps under False Friends as well, "Ile de France" does not mean "Sick of France." Ed Alexander, Hamilton, Ontario ---------- From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (01) [E] >From: Jorge Potter >Subject: "False friends" > >Hello all ! >When I look onto Ron's list I experience that there are false friends at >least between different Low Saxon variants: Moin alltohoop, today I read in the webedition of the "Leeuwarder Courant" the following headline: "Koeien alleen naar buiten voor Slachte" I translated it for myself to LS as "Keuh alleen na buten to?n Slachten" That was a "false friend". The text furthermore was: "KUBAARD - Langs de Slachtedyk lopen morgen veel koeien speciaal voor deze dag buiten voor de deelnemers van het wandelfestijn. De organisatie heeft de veehouders gevraagd hun koppels de wei in te sturen om het landschap te verfraaien. Veel agrari?rs houden hun koeien normaal op stal...." That reminded me to a place in Bremen which is called "Schlachte" or "Slachte". That was the first harbour of Bremen and nothing more like a wall at the waterfront where ships were bound and loaded. I think this "Slachte" is more related to this Dutch "Slachte" as it is "Slachter", "slachten", Slachtk?st" or even "Slacht". I know from Dutch another word which contains "slacht"; it is "slachtoffer". That seems to be more related to the LS "Slacht", isn?t it? I wonder what is the origin and connection between them. Does anybody know? Best regards Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Utz, In the Lowlands Saxon (Low German) dialects of the Bremen and Oldenburg (Ollenborg) regions, _Slacht(e)_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_) means or used to mean 'bank reinforcement (wall)'. It still occurs in street names in that region. The other _Slacht_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_), used in all dialects, means battle, is thus related to Dutch and Afrikaans _slag_ and to English "slaught" (formerly "slaucht" < Middle English _sla?t_ ~ _slaht_ < Old English _sleaht_) and "slaughter." Cf. Old English _slaga_ 'murderer', thus "slayer" (< "slay" < _sl?-a_, cf. LS _slagen_ ~ _slaan_ 'beat', 'slay', etc.). The _-t(e)_ or _-d(e)_ is a deverbal noun suffix. So it should really be spelled _slagd(e)_, _Schlagt_, etc. LS _Slachter_ (lit. "slayer" or "slaughterer") for 'butcher' survived in North German _Schlachter_, one of those words that shows up a North German speakers as opposed to Southerners who use words like _Metzger_ (lit. "slaughterer"), _Fleischer_ ("flesh-er," "meat-er") or _Fleischhauer_ ("flesh-/meat-chopper"). Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Sandy Fleming Subject: "False friends" [E] > From: Tom > Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] > > > <>R. F. Hahn wrote: > > > > Anyway, this name has always puzzled me. "Hospital for *Sick* Children?" > > Is there one for healthy children as well? How about "Children's Hospital" > > As for Andy Eagle's remark about sick children, 'gruesome' is not an > appropriate description in my opinion. 'Poignant' or 'tragic' might be > words that spring to mind when thinking of the guests these hospitals > harbour. When I said the Scots use of "sick" was like the Dutch "ziek", gruesomeness never crossed my mind. It's just that in Scots it's more usual to use "seek" where in English one might rather say "ill" (though I see from other submissions that this isn't true of American English after all). I agree with Tom that "Hospital for Sick Children" is one of the few examples of a phrase where a euphemism is really necessary. > From: Jorge Potter > Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (02) [E] > > Dear Sandy Fleming/Lowlanders,' > > You said: > > 'glammer (glamour): in Scots, means "magic".' > > But also English 'glamour' comes from Scots 'glammer', which itself comes > from the Scots for 'grammar' because in those days a magician was also a > scholar. Yes, that's the point - the words in my most recent list are cognates, so you would expect them to be borrowings or have a common ancestry Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: Subject: LL-L "False friends" 2004.06.10 (09) [E] Dear Sandy Andy & All, How old is the Edinburgh Hospital for Sick Children? I ask because it is comparatively recently that the word 'hospital' applied only to accommodation for the sick. The word is cognate with 'Hotel' from the French, in which language it used to mean 'dwelling' - unspecified. What about Child's Hospital? > > As in the Royal Edinburgh Hospital for Sick Children. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 12 00:02:32 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 11 Jun 2004 17:02:32 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 11.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: False Friends Greetings Lowlanders, I am a little bit confused by the inference in the discussion that there is a semantic difference between _sick_ and _ill_ in British English. I am originally from Lancashire in the North-West of England, and I can remember using the words almost synonymously since I was young. I say 'almost' synonymously, because maybe in the word _sick_ there is a sense of feeling nauseous, as well as just being off colour. I have lived in various parts of the UK and have never noticed them being used differently anywhere else; I start to wonder if I have just overlooked the difference. In our local English _Are you feeling sick?_ would more or less mean _Are you feeling nauseous?_ or perhaps _Have you got a stomach ache?_. _To be sick_, on the other hand was used of vomiting: _I have just been sick_ would mean _I have just vomited_. _Sick_ is also used as a noun for 'vomit'. We had another adjective (in the form of an adverb) too for sick/ill, _poorly_, as in: _She was feeling poorly, so she didn't go into work._ _Sick_ in the sense of 'obnoxious', etc., seems to me to be a secondary meaning imported from the States (though sometimes this impression later turns out to be erroneous), we would however have said:'You're sick in the head, you are!' Interestinly enough I have a Pakistani friend who lived most of his life in England, and speaks English fluently, who for some reason thinks that _ill_ means 'having a high temperature', and would say _not well_ or _sick_ to describe having any other complaint. John Duckworth Preston, Lancashire ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends John, Whatever it's worth, all you said above -- with the exception of the linguistic peculiarity of the Pakistani friend (though I have a Pakistani friend too) -- is what I had thought also, having spent considerable amounts of time in English-speaking countries such as the England, Australia, Canada and the US, as well as Singapore and Hong Kong. I was beginning to doubt my perception, but now I know that I am not alone. Thanks for the boost! > _Sick_ is also used as a noun for 'vomit'. I haven't come across this one, though, but I take your word for it. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 12 16:20:31 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 12 Jun 2004 09:20:31 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.12 (01) [D/E/LS/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 12.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (05) [D/E] >I know from Dutch another word which contains "slacht"; it is >"slachtoffer". That seems to be more related to the LS "Slacht", >isn?t it? I wonder what is the origin and connection between them. >Does anybody know? > >Best regards >Utz H. Woltmann > >---------- > >From: R. F. Hahn >Subject: False friends > >Utz, > >In the Lowlands Saxon (Low German) dialects of the Bremen and Oldenburg >(Ollenborg) regions, _Slacht(e)_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_) means or >used to mean 'bank reinforcement (wall)'. It still occurs in street names >in that region. > >The other _Slacht_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_), used in all dialects, >means battle, is thus related to Dutch and Afrikaans _slag_ and to English >"slaught" (formerly "slaucht" < Middle English _sla?t_ ~ _slaht_ < Old >English _sleaht_) and "slaughter." Cf. Old English _slaga_ 'murderer', thus >"slayer" (< "slay" < _sl?-a_, cf. LS _slagen_ ~ _slaan_ 'beat', 'slay', >etc.). The _-t(e)_ or _-d(e)_ is a deverbal noun suffix. So it should >really be spelled _slagd(e)_, _Schlagt_, etc. > >LS _Slachter_ (lit. "slayer" or "slaughterer") for 'butcher' survived in >North German _Schlachter_, one of those words that shows up a North German >speakers as opposed to Southerners who use words like _Metzger_ (lit. >"slaughterer"), _Fleischer_ ("flesh-er," "meat-er") or _Fleischhauer_ >("flesh-/meat-chopper"). > >Regards, >Reinhard/Ron Moin Ron, ik heff noch wat funnen in de webeditie vun dat "Leidsch Dagblad": "Welke verouderde woorden leven er nog in het Leids? Een ervan is slachte. 'Slachte', zegt u, 'dat is toch gewoon Nederlands?' Ja, wel als je denkt aan vee en aan een slager. Maar dat slachten bedoel ik niet. Er is een ander slachte dat voorkomt in de betekenis 'lijken op'. In het Woordenboek der Nederlandsche Taal staat een mooi citaat uit de dichtbundel 'Makamen en Ghazelen' van de Vlaming J.A. van Droogenbroeck uit 1806: ,,Soms aard ik den wilden ramme, soms slacht ik den stillen lamme! - Ik zeil bij allerlei winden.'' Vertaald luidt dat: nu eens heb ik de aard van een woeste, wilde ram, dan weer lijk ik op een stil onschuldig lammetje. Ik waai met alle winden mee. In de Leidse taal kun je zeggen dan slacht je mij wat. Letterlijk betekent dat 'dan lijk je wat op mij'. Maar je gebruikt het meestal wanneer je met iets instemt wat een ander zegt. Je lijkt op mij, dus ben ik het volledig met je eens. Slachten is verwant aan geslacht, je voorvaderen en je nazaten. Daar lijk je meestal ook wat op." Kumpelmenten Utz H. Woltmann ---------- From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (05) [D/E] From: R. F. Hahn >Subject: False friends > >Utz, > >In the Lowlands Saxon (Low German) dialects of the Bremen and Oldenburg >(Ollenborg) regions, _Slacht(e)_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_) means or >used to mean 'bank reinforcement (wall)'. It still occurs in street names >in that region. > >The other _Slacht_ [slaxt(@)] (f., pl. _Slachten_), used in all dialects, >means battle, is thus related to Dutch and Afrikaans _slag_ and to English >"slaught" (formerly "slaucht" < Middle English _sla?t_ ~ _slaht_ < Old >English _sleaht_) and "slaughter." Cf. Old English _slaga_ 'murderer', thus >"slayer" (< "slay" < _sl?-a_, cf. LS _slagen_ ~ _slaan_ 'beat', 'slay', >etc.). The _-t(e)_ or _-d(e)_ is a deverbal noun suffix. So it should >really be spelled _slagd(e)_, _Schlagt_, etc. Hello Ron, you are right, I have found an explanation in www.bremen-tourism.de: "Die Schlachte... Ihr Name leitet sich ab vom niederdeutschen Wort ?slait?, was soviel wie schlagen bedeutet. Damit Schiffe anlegen konnten und das Weserufer vor Eis und Sturmflut gesch?tzt war, wurden Holzpf?hle in den Boden geschlagen." "...Schlachte Promenade...Its name originates from Low German slait, meaning to ?slam? and recalls the days when wooden stakes were used to protect the quayside from icing and tidal storms." Best regards Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: False friends Dank ook, Utz! > Maar dat slachten bedoel ik niet. Er > is een ander slachte dat voorkomt in de betekenis 'lijken op'. Och, ja! Dat hebbt wi in 't Neddersassische (Nedderd??tsche) ook: _slachten_ ~ _slechten_, vun _Slag_ 'Aard', schull daarwegen beter or schreven warrn. Utz mentioned archaic Dutch _slachten_ in the sense of 'to resemble (something)'. I mentioned that we have that word in Lowlands Saxon (Low German) as well: _slachten_ ~ _slechten_ 'to take after', 'to resemble', from _Slag_ 'kind', 'sort', should thus be spelled _slagten_. Examples: Hey slagtt/slegtt an/up/op syn vadder. He slacht/slecht an/up/op sien Vadder. He takes after/resembles his father. Den slag kraam weett he niks vun af. Den Slag Kraam weet he nix vun af. He doesn't know anything about that sort of stuff. It's apparently also related to _geslegt_ () 'kin(ship)', 'seed', 'extraction', 'house', 'sex', 'gender' In somewhat archaic German, _Schlag_ and _(ein)schlagen_ have similar meanings. It all seems to go back to the same source as that of "slay." Danish and Norwegian have borrowed _slag_ in this sense. Kumpelmenten, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 13 16:18:17 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 09:18:17 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Cr?ost?ir ? Ciardha Subject: LL-L "False friends" 2004.06.11 (06) [E] Ron wrote: "I haven't come across this one (i.e., "sick" to mean "vomit"), though, but I take your word for it. This is the usual meaning of "sick" in Nottingham English, e.g., "there's sick all over the floor." "E's just gone en bin sick everywhere." We use "ill" where everyone else on this list seems to use "sick", e.g., "I feel ill". "He's not here's because he's off ill". Then of course we use the term "poorly" as well, which describes a mild illness, especially that of children - it's a little condescending, I suppose. "Are yeh feelin poorly, duck?" "Are yeh a bit poorly? Arr." Whenever I hear the word "sick" used to mean "ill" it grates as an Americanism. Criost?ir. ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 13 16:20:45 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 09:20:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.13 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Dan Prohaska Subject: Language varieties Dear All, Unfortunately I was unable to open the below link - but then again I have been having some computer difficulties lately... In reference to what Reinhard said below I can only agree that the languages most closely related to West Frisian ought to be included in a comparative study of the kind. Among West Frisians I have noted a tendency to stress and over-emphasise an affiliation with the Scandinavian languages, Danish in particular. I don't know why this is but the similarities to Scandinavian are few (except for the features shared by all Germanic languages) compared to the connections with English, Low Saxon and not to mention the other varieties of Frisian. I've always found West Frisian to be very similar to Low Saxon and have also heard West Frisians saying that they find Frisian has many expressions 'closer to German than to Dutch'. Such subjective remarks are very interesting when trying to ascertain certain attitudes. Best wishes to all, Dan ============= From: Luc Hellinckx Subject: Language varieties Beste li?glanners, I'd like to bring under your attention a very interesting paper that Wilbert Heeringa has published together with Charlotte Gooskens, titled "The Position of Frisian in the Germanic Language Area". The languages that are compared with Frisian are Icelandic, Faroese, Norwegian, Swedish, Danish, English, Dutch and German. Linguistic distances are calculated and related to mutual intelligibility. You can find it here: http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/tdg03.pdf More can be found under http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/ Greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks for the reference (above), Luc. This is an interesting article. Unfortunately, there are some omissions. It does not include Scots, but in my opinion more serious still is the omission of Saterland (East) Frisian and the North Frisian varieties of Germany. It gets tiresome when people write about "Frisian" and only refer to Westerlauwer Frisian of the Netherlands. Also serious is the omission of Lowlands Saxon (Low German), given that Frisian, Dutch and German are included. LS is a missing linkthere, so to speak. Hopefully, all these will be included in future studies. Thanks again. Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 02:38:41 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 19:38:41 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (02) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Roger Hondshoven Subject: LL-L "False friends" 2004.06.12 (01) [D/E/LS/German] Utz, Je moet heel waarschijnlijk uitgaan van de betekenis: "een dier dat als offer geslacht wordt"; Beste groeten, Roger ---------- From: John Duckworth Subject: False Friends Greetings Lowlanders! Considering all the hullaballoo about _sick_ versus _ill_, I decided to take a look in some dictionaries. The Concise Oxford Dictionary (Ninth Edition) gives the primary meaning of ILL as: "Out of health; sick (is ill; was taken ill with pneumonia;mentally ill people)." It also points out :"The use of ILL to mean 'vomiting' or 'tending to vomit' is non-standard." The Concise Oxford Thesaurus, A Dictionary of Synonyms, gives SICK, and SICKLY as synonums of ILL. Similarly it gives ILL as a synonym of SICK. The Shorter Oxford English Dictionary, gives the 6th meaning of the word ILL as 'not in good health; sick.' It states that this is the predominant modern usage, and that it dates back to Late Middle English. The Cambridge Advanced Learner's Dictionary states: SICK :1 "Feeling ill as if you are going to vomit." Lucy felt sick the morning after the party. If you eat any more of that cake, you'll make yourself sick 2 be sick to vomit: She was sick after she ate too much chocolate." It also gives: "SICK : noun [U] UK INFORMAL vomit:a pool of sick on the floor". The same dictionary gives: "ILL (NOT WELL) : adjective : not feeling well, or suffering from a disease: I felt ill so I went home. He's been ill with meningitis. Sophia fell ill/was taken ill (= became ill) while on holiday. He is critically (= very badly) ill in hospital." The same dictionary even lists POORLY as meaning 'ill', without any criticism of the usage. The Merriam-Webster (Online edition) is a little confusing in the way it sets the entries out, but it appears to accept the sense "not in good health" as one of the secondary meanings. The same dictionary is clearer when it comes to SICK: "1 a (1) : affected with disease or ill health " (2) : "of, relating to, or intended for use in sickness " b : Queasy, nauseated: " POORLY is also given in the adjectival sense of "somewhat ill; indisposed." Since SICK is of Old English (Anglo-Saxon) origin (OE sEoc, cf. Old High German seoh), and ILL is from Old Norse (ON illr, of unknown origin), could the reason for the disagreement, in the British Isles at any rate, be a tribal one, between Anglo-Saxons and Norse.ILL in the older sense of 'immoral', 'vicious' is said by at least one dictinary to be chiefly Scottish; is it possible that the older meaning of ILL survived in Scotland, so they used the Anglo-Saxon word SICK in the sense of 'not well'? A quick glance at a map of settlements of the Angles,Saxons and Jutes in 600 AD, seems to show that Nottingham was probably in the Anglian territory, which would explain why SICK is more prevalent there. In my area of Lancashire (which at that time was still British [i.e. Celtic]) both SICK and ILL are probably equally distributed, and POORLY was very common too a few decades ago. John Duckworth Preston, Lancashire ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 03:11:29 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 20:11:29 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: John Duckworth Subject: Etymology Ron and other Lowlanders, While we are on the subject of being ill, has anyone any idea where the Australian slang word _crook_ meaning 'not well in health' came from. It also seems to have the meaning of 'not working properly' (of machinery and so on), and even just 'bad'. Since you spent some time in Australia, Ron, perhaps you have given some thought to its etymology? I started wondering about why High German replaced the Old High German word _sieh_ (sick) with New High German _krank.I looked at the history of the word _krank_ given by Jakub and Wilhelm Grimm in Das Deutsche Woerterbuch ( http://www.dwb.uni-trier.de/index.html ), and there I found an inference that Scots has a word _crank_, also meaning 'unwell' (and not in the sense of 'a cranky person' ). I wonder if Sandy or someone else can confirm that. Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? John Duckworth Preston, UK ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, John, Lowlanders! Happy Father's Day (or what remains of it) to those of you who celebrate(d) it today! (Or did I get the date wrong again?) > Since you spent some time in Australia, Ron, perhaps you have given > some thought to its etymology? I have lived there for quite some years, am a naturalized Australian and am likely, at the very latest, to experience my last sunset there, John. However, this does not mean that I am an expert in the area of Australian English, although I often do "research" it and, yes, I *have* given "crook" in this sense some thought. Having said this, I hasten to add that others on the List, Australians and non-Australians alike, may well know more about this. In Australian and New Zealand English dialects, "crook" can mean several things: 'unsatisfactory', 'unpleasant', 'dishonest', 'bad-tempered', 'angry', 'unwell', 'injured', sometimes even 'broken' in the sense of 'out of order'. If someone "goes crook" it usually means that he or she gets angry, disgruntled or ill-tempered, but if he of she "is crook" it tends to mean that he of she is unwell, ill or sick. So, all in all, the meaning is something like "out of sorts" or, more basic, "wrong," "not as it should be," "abnormal." In other English dialects, this comes through in the noun "crook" in the sense of 'rogue', 'swindler', 'criminal', so 'dishonest (person)', "someone who acts wrongly, thus is (socially) abnormal." Apparently, in the senses of the above, there used to be dialectal variation between "crooked" and "crook." "Crook" came to predominate in Australasia, while "crooked" came to predominate elsewhere. In American English you talk, for instance, about "crooked cops," namely about corrupt police officers, or about something "crooked" someone (a "crook") has been up to, namely something illegal or otherwise contrary to regulations or expectations. I have a hunch that this "crook(ed)" started off in the sense of "bent." (Remember the noun "crook" for the bent shepherd's staff, later the bishop's staff.) So, something "bent" or "crook(ed)" is not "straight," is thus not right or normal according to this line of cultural imagery. Why "crook" instead of "crooked"? Whatever the reason, I think it's the same morphological phenomenon as "broken" and "broke." In most English dialects, you can say that someone is "broke" if he or she is out of money. In American dialects you can, to a degree, interchange "broken" and "broke." Thus, a table leg, for instance, can be "broken" or "broke." ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 03:20:59 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 13 Jun 2004 20:20:59 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 13.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Etymology [Sorry! This one got away before I was finished. So here we go again ...] Hi, John, Lowlanders! Happy Father's Day (or what remains of it) to those of you who celebrate(d) it today! (Or did I get the date wrong again?) > Since you spent some time in Australia, Ron, perhaps you have given > some thought to its etymology? I have lived there for quite some years, am a naturalized Australian and am likely, at the very latest, to experience my last sunset there, John. However, this does not mean that I am an expert in the area of Australian English, although I often do "research" it and, yes, I *have* given "crook" in this sense some thought. Having said this, I hasten to add that others on the List, Australians and non-Australians alike, may well know more about this. In Australian and New Zealand English dialects, "crook" can mean several things: 'unsatisfactory', 'unpleasant', 'dishonest', 'bad-tempered', 'angry', 'unwell', 'injured', sometimes even 'broken' in the sense of 'out of order'. If someone "goes crook" it usually means that he or she gets angry, disgruntled or ill-tempered, but if he of she "is crook" it tends to mean that he of she is unwell, ill or sick. So, all in all, the meaning is something like "out of sorts" or, more basic, "wrong," "not as it should be," "abnormal." In other English dialects, this comes through in the noun "crook" in the sense of 'rogue', 'swindler', 'criminal', so 'dishonest (person)', "someone who acts wrongly, thus is (socially) abnormal." Apparently, in the senses of the above, there used to be dialectal variation between "crooked" and "crook." "Crook" came to predominate in Australasia, while "crooked" came to predominate elsewhere. In American English you talk, for instance, about "crooked cops," namely about corrupt police officers, or about something "crooked" someone (a "crook") has been up to, namely something illegal or otherwise contrary to regulations or expectations. I have a hunch that this "crook(ed)" started off in the sense of "bent." (Remember the noun "crook" for the bent shepherd's staff, later the bishop's staff.) So, something "bent" or "crook(ed)" is not "straight," is thus not right or normal according to this line of cultural imagery. Apparently, all this goes back to Old Norse word _kr?kr_ 'hook' borrowed by Middle English. Why "crook" instead of "crooked"? Whatever the reason, I think it's the same morphological phenomenon as "broken" and "broke." In most English dialects, you can say that someone is "broke" if he or she is out of money. In American dialects you can, to a degree, interchange "broken" and "broke." Thus, a table leg, for instance, can be "broken" or "broke." German _krank_ 'ill', 'unwell', too, originally meant "bent" or "crooked," or simply "not straight," is related to words like _Kringel_ 'squiggle', '(edible) ring', and Lowlands Saxon (Low German) _kring_ ( ~ [krI.N(k)]) 'circle' (> 'club', 'association'). I hope this was of help. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 14:47:56 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 07:47:56 -0700 Subject: LL-L "False friends" 2004.06.14 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Mike Subject: LL-L "False friends" 2004.06.12 (01) [D/E/LS/German] Hi, In our family "schlagen" is very commonly used in this sense. "Er schl?gt nach seinem Vater" COULD mean "he is hitting out at his father", but more frequently it would be used in the sense, mostly negative, critical "He displays the (bad) attitudes, (bad) manners of his father", but it can also refer to phyical features, both positive and negative (and neutral). Whether this comes from the LS substrate, I don?t know. Mike Wintzer ---------- From: Peter Snepvangers Subject: False Friends From: John Duckworth Greetings Lowlanders! Considering all the hullaballoo about _sick_ versus _ill_, I decided to take a look in some dictionaries. Hello John, Ron et al... The use of sick for vomit is very prevalent here in Australia and is also commonly used to mean ill. One of the new usages for sick now is for sick meaning "totally cool". Not in the usual sense meaning as hip, up to the minute, exciting, new but in a tangental sense, a clever sense of cool. It is used by the teenagers and ethnic (middle eastern, asian, lebanese) Aussies originally but is gaining acceptance with all mainstream kids. It has even been used on television here on our SBS tv station on a program called Fat Pizza. Now when you see someone do a cool drawing or a great stunt you would say" that was totally sick, man!!!" I wonder if we are unique down under here with this usage? Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 14:59:52 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 07:59:52 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (03) [E] To: Ron and John Re: Being crook. > . In American English you talk, for instance, about "crooked cops," namely > about corrupt police officers, or about something "crooked" someone (a > "crook") has been up to, namely something illegal or otherwise contrary to > regulations or expectations. > > I have a hunch that this "crook(ed)" started off in the sense of "bent." > (Remember the noun "crook" for the bent shepherd's staff, later the bishop's > staff.) So, something "bent" or "crook(ed)" is not "straight," is thus not > right or normal according to this line of cultural imagery. Whilst agreeing with most of what Ron has to say about "crook", I think that Australians too mostly use crooked when speaking of bent cops. A crook cop is a sick policeman, a crooked cop is a corrupt policeman. As a current resident in Melbourne, I read daily reports in the media about the latter. A quick Google search for crook cops gives 4 results, for crooked cops 796. Perhaps dishonest policemen rarely get ill. Apparently there are a number of possible sources for crook(ed): the Old Norse "krokr" hook, corner, the Norman "crique", meaning creek, the French "croc" for Shepherd's crook and the O.H.G. "krapmhe" cramp, spasm, related to "kramph" bent, crooked" amongst others. They all seem to relate to bent or unwell. But I have no idea why "going crook at" means getting angry with in Australian English. Best wishes Andrys Onsman ---------- From: Henry Pijffers Subject: Etymology > From: John Duckworth > Subject: Etymology > > Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? > In my Low Saxon dialect the word krank is sometimes used to mean ill. But usually the word seyk (sik, with superlength i) is used. Also, the Dutch dictionary Van Dale lists krank as meaning ill. regards, Henry ---------- From: Peter Snepvangers Subject: Etymology >From John Duckworth and Ron Hahn: While we are on the subject of being ill, has anyone any idea where the Australian slang word _crook_ meaning 'not well in health' came from. Hello Ron and John, Ron you seemed to answer the original question on crook very well. It has had all the meanings and connotations you described. The only thing I would add is the change in usage over time. Crook was very commonly used in the 1960's, to the 1980's and Bent started to be used more generally after this time. The usage of bent seemed to me to be used by the drug using sub culture which was very prevalent in the 1980's here in Australia after the initial Hippie sub culture (post Vietnam war ) of the 1970's. A bit of a generalisation I know but an observation none the less. I think it was more of a generational thing ( the oldies and yobbos used crook while the kids used bent) but both had the meaning of "off the straight and narrow" to use a colloquial term. Cheers Peter Snepvangers snepvangers at optushome.com.au ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Thanks for the very interesting responses (above), guys! And great to have you back, Henry! I wrote: > German _krank_ 'ill', 'unwell', too, originally meant "bent" or "crooked," > or simply "not straight," is related to words like _Kringel_ 'squiggle', > '(edible) ring', and Lowlands Saxon (Low German) _kring_ ( ~ > [krI.N(k)]) 'circle' (> 'club', 'association'). I should add that English _cranc_ > "crank" is suspected to have been derived from the Old English verb _crincan_ (thus morphophonemically /krink-/) 'to fall in battle', originally meaning 'to curl up'. Also note the specialized nautical meaning of the adjective "crank": 'liable to capsize', suspected to be derived from the earlier meaning 'weak', 'shaky', 'unstable'. So "crook(ed)" and "crank(y)" seem to have a lot in common. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 21:06:00 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 14:06:00 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Cr?ost?ir ? Ciardha Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (02) [D/E] John Duckworth wrote describing the Anglo-Saxon and Norse origins of "sick" and "ill" respectively. I'd go along with his assessment, except to point out as strongly as I can that "ill" is predominant around Nottingham (John suggested "sick" was, perhaps in a confused misreading of my original post). This is hardly surprising as Nottingham was long a part of the Danelaw. With regard to Peter Snepvangers contribution about "sick" meaning "cool" in Australia - this is certainly an innovation, but it may be confined to the eastern states. I never once heard it when I lived in Western Australia, and I worked at a school there. Criost?ir. ---------- From: John Duckworth Subject: False Friends Peter Snepvangers said: "One of the new usages for sick now is for sick meaning "totally cool". Not in the usual sense meaning as hip, up to the minute, exciting, new but in a tangental sense, a clever sense of cool. It is used by the teenagers and ethnic (middle eastern, asian, lebanese) Aussies originally but is gaining acceptance with all mainstream kids." It is used in the same context by teenagers here; 'Wow! That's sick, man!' Or just an exclamated,'Sick!' There are one or two other apparent reversals of meaning used to show various levels of approval among teenagers on the street; unfortunately I can only remember 'wicked!' and 'Evil!' both of which are a little dated now. John Duckworth Preston, UK. ---------- From: Wim Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (02) [E] From: wim verdoold. wkv at home.nl Hi, about crooked... the dutch words verkreukeld, gekreukt, en gekrookt are coming to my mind, all meaning the same. ( crumple, what you do to paper , or a reed that you try to break). Hope this was any help.. Wim. http://members.home.nl/wkv/index.html ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Henry Pijffers: > > Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? > > > In my Low Saxon dialect the word krank is sometimes used to mean ill. > But usually the word seyk (sik, with superlength i) is used. What Netherlands group of Lowlands Saxon does your dialect belong to again, Henry? Twente? Again, in North Saxon dialects of the German side of the border, too, you can say both _s?yk_ ~ _syk_ (German spelling ~ , Dutch spelling ~ ) or _krank_. Also, 'hospital' can be _s?ykenhuus_ ~ _sykenhuus_ (German spelling ~ , Dutch spelling ~ ) or _krankenhuus_ (German spelling , Dutch spelling ). I have a feeling that the use of _krank_ and derivations thereof is on the increase due to German influence (_krank_, _Krankenhaus_). Andrys Onsman: > Whilst agreeing with most of what Ron has to say about "crook", I think that > Australians too mostly use crooked when speaking of bent cops. A crook cop > is a > sick policeman, a crooked cop is a corrupt policeman. As a current resident > in > Melbourne, I read daily reports in the media about the latter. A quick > Google > search for crook cops gives 4 results, for crooked cops 796. Perhaps > dishonest > policemen rarely get ill. I wonder if this is because of American media influence offering a way out of a potentially ambiguous construction. By the way, note also the use of _bent_ (past participle of "to bend") in the sense of "illicit" or "twisted." In American slang I have come across the slang phrase "the cop is bent" or "bent cop," denoting the same as "crooked cop" (Has anyone else?), namely a police officer that has gone "bad" (hence the alternative "bad cop"). So there is definitely a common theme; all the loose ends seem to meet: "crook(ed)," "crank(y)" and "bent" all start off with the idea of "not straight" and end up being used to mean "not right," "out of the ordinary," "out of sorts," etc., physically, morally or psychologically. I wrote: > I should add that English _cranc_ > "crank" is suspected to have been > derived from the Old English verb _crincan_ (thus morphophonemically > /krink-/) 'to fall in battle', originally meaning 'to curl up'. This may be a clue to the semantic origin of the three adjectives mentioned above. You are all right ("normal") if you walk or stand upright, and especially if you are upright in battle. If you double over (bend over) or curl up, you are assumed to be physically injured, ill, or whatever, i.e., "abnormal," "not as it should be." Andrys further wrote: > But I have no idea why "going crook at" means getting angry with in > Australian Well, it kind of makes sense to me. If you look at my previous paragraph it might make sense to you too. "Not right," "not as usual," might also be applied to mood. If someone suddenly displays anger toward you ("having a go at you," as they say in Britain) and this is unusual, he or she is turning "weird," "different from usual," "not as it should be," almost like mentally ill. Hence also American English "mad" for "angry," probably originally in the sense of "mad with anger." John Duckworth: > It is used in the same context by teenagers here; 'Wow! That's sick, man!' > Or just an exclamated,'Sick!' There are one or two other apparent reversals > of meaning used to show various levels of approval among teenagers on > the street; unfortunately I can only remember 'wicked!' and 'Evil!' both of > which are a little dated now. I assume that's along the same lines as "bad" at one (short) time being used to mean "good," at least in American slang. I furthermore assume that things of this sort are flashes in the pan, here today and gone tomorrow, products of folks in a rebellious phase in which values are shifted, twisted and turned around in-your-face fashion, a phase in which "being bad" is "being good," "cool," "sweet," etc. So, if someone deliberately does something "sick" (i.e., something perverse, seemingly mentally twisted, offensive to those "old farts" who value traditional norms) it may be considered "good," "cool," "right on," "bad," "awesome," or whatever the current term may be, among his or her equally rebellion-obsessed peers. Wim Verdoold: > Hi, about crooked... the dutch words verkreukeld, gekreukt, en > gekrookt are coming to my mind, all meaning the same. ( crumple, > what you do to paper , or a reed that you try to break). North Saxon dialects of Lowlands Saxon (Low German): kr?k () 'crook', 'crique', 'bent walking stick' kr?kel ( ~ ) 'wrinkle', '(tight) curl' kr?kelig ( ~ ) 'wrinkled', 'crumpled', '(very) curly', 'frizzy' kr?keln ( ~ ) 'cause to be wrinkled,crumpled or tightly curled' I assume the _-l(-)_ here is a diminutive marker, thus "small bend/curl." Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 22:44:53 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 15:44:53 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Henry Pijffers Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.14 (03) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > Henry Pijffers: > >>In my Low Saxon dialect the word krank is sometimes used to mean ill. >>But usually the word seyk (sik, with superlength i) is used. > > What Netherlands group of Lowlands Saxon does your dialect belong to again, > Henry? Twente? > Yes, from Twente (one could call that western West Phalian I guess). > Again, in North Saxon dialects of the German side of the border, too, you > can say both _s?yk_ ~ _syk_ (German spelling ~ , Dutch spelling > ~ ) or _krank_. Also, 'hospital' can be _s?ykenhuus_ ~ > _sykenhuus_ (German spelling ~ , Dutch spelling > ~ ) or _krankenhuus_ (German spelling , > Dutch spelling ). > I have a feeling that the use of _krank_ and > derivations thereof is on the increase due to German influence (_krank_, > _Krankenhaus_). > But how do you explain _krank_ appearing in a Dutch dictionary, with the meaning of ill? And the use of _krank_ in Twente Low Saxon? Those languages aren't influenced by German that much (at least not as much as the Saxon varieties in Northern Germany) > North Saxon dialects of Lowlands Saxon (Low German): > > kr?kel ( ~ ) 'wrinkle', '(tight) curl' > kr?kelig ( ~ ) 'wrinkled', 'crumpled', '(very) curly', > 'frizzy' > kr?keln ( ~ ) 'cause to be wrinkled,crumpled or tightly > curled' > It's the same in Twente. regards, Henry ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Henry (above): > Yes, from Twente (one could call that western West Phalian I guess). Nice to see that you and I see it alike, that there is someone else willing to look across the political border. > > I have a feeling that the use of _krank_ and > > derivations thereof is on the increase due to German influence (_krank_, > > _Krankenhaus_). > > > But how do you explain _krank_ appearing in a Dutch dictionary, with the > meaning of ill? And the use of _krank_ in Twente Low Saxon? Those > languages aren't influenced by German that much (at least not as much as > the Saxon varieties in Northern Germany) I'm not talking about existence but about prevalence. I take it as a given that both words already existed in Lowlands Saxon (Low German), but that on the German side of the border people may now avail themselves more and more of the _krank_ choice because of German influence. (Modern German has only _krank_, besides words like _unwohl_ "unwell," but no cognate of the adjective _s?yk_ ~ _syk_.) I believe that _s?yk_ ~ _syk_ used to be predominant (as in Dutch and Netherlands LS) but is now gradually losing ground to _krank_ in Germany under German influence, at least in certain dialects. A couple of speakers in the greater Hamburg area have told me that they preferred _krank_ because _s?yk_ ~ _syk_ reminded them too much of German _Seuche_ 'epidemic', 'scourge'. One thought of _s?ykenhuus_ for 'hospital' as "silly" because it sounded to her like a place in which people a quaranteened. I guess this would be an example of a special type of language interference, one in which native speaker competence is being eroded due to foreign cognate associations. (I wonder if this has been the subject of academic investigation.) Kumpelmenten, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 14 23:13:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 14 Jun 2004 16:13:49 -0700 Subject: LL-L "Language news" 2004.06.14 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 14.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language news Dear Lowlanders, Just now I caught a small soundbyte bundle of language news on the CNN TV news channel. It contained no satisfactory detail and was obviously a filler, was rather interesting anyway. According to a recent study (no details), older adults that knew more than one language did significantly better in memory tests than did those that were monolingual. I don't know if with "people with only one language" they really meant actually monolingual people or included those that learned a foreign language in school but didn't really use it outside the classroom and for long periods of time. Also, there was talk of "people with more than one language" and "people who grew up with two languages," apparently used interchangeably. So that's rather ambiguous. At the end they said something like "Two languages is good, more languages is better." So far, no elaboration has been posted at the CNN site (http://www.cnn.com). There you have it: the health benefits of language learning! If you haven't started yet, this is the time to jump on the bandwagon. (Picture all those folks on treadmills and exercise bikes, "hydration bottles" hanging from belts, staring into language textbooks, listening to language CDs rather than to music ones ...) This makes me realize that by now I'd be in even worse shape memory-wise had I lived monolingually ... Maybe our Sandy is right and I do need a new challenge: a phone-less language like sign language. That'd do it: "extend the life of the brain's elasticity," as mentioned on CNN. It's official now. Keep learning and using your languages, folks! (Doesn't this merely confirm a hunch we've had for a long time?) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 19:50:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 12:50:33 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "False friends" 2004.06.13 (02) [D/E] Dear All, May I toss a stone in the bush? So very little note is taken of the use of euphemism & its place in the development of terminology. I, now, imagined everybody KNEW the expression 'He's "sick!" ' or 'That is so 'sick!" ' or (for Californians) 'He's a "sick puppy"!' meaning mentally deranged in a nasty way, was the last stage of an Americanism, using 'sick' as a tactful euphemism for 'insane'. I have no quarrel with that, as long as South Africans still understand me when I say I feel sick. But we should beware of euphemism's destructive propensities in language too. Take for example the euphemism 'gay', which before Victorian Times, I find, referred to any brand of licenciousness whatever ('Gaying instrument' - the penis: 1811 DICTIONARY of the Vulgar Tongue). But subsequently restricted to 'the vice that dared not speak its name', 'Gay' became the euphemism for 'Homosexual' & with the gradual erosion of social reticence is now a generally accepted term for the same. This is in my opinion a great pity. The 'orientation' in question is no longer a matter for the Law, or even Social Propriety, but 'Homosexual ' has fallen out of use! The word 'Gay' meaning 'lively, bright, sportive, merry' can no longer be used as such without misunderstanding. The mood appropriate to that usage in older literary works is needlessly destroyed, & we can't teach the same application to our young. A small digression - how's this for a false friend? 'gay = merry' (Gay fellow) English as opposed to 'gey = serious' (Gey Gordon) Scottish! & still euphemism marches on. There are still contexts, even in that fraternity, in which euphemism is preferable to the less subtle truth, & what word is falling into that use? 'Fey!' ("I was approached by a fey young man ---."). What happens when we have to refer to something that IS fey? Yrs Sincerely, Mark ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.13 (03) [E] Dear John Duckworth, & All, This usage must go back very far in Germanic, or else be a very persuasive loan. In Afrikaans, 'krank' also means 'sick, unwell, ill, but for 'insane, you must specify, e.g. 'kranksinnig'. On the other hand, 'kronkel means 'twisted, coiled, crinkled, or with a kink. Once again, has anybody else raised the issue of euphemism? Yrs, Mark. > I started wondering about why High German replaced the Old High German word > _sieh_ (sick) with New High German _krank. I looked at the history of the > word _krank_ given by Jakub and Wilhelm Grimm in Das Deutsche Woerterbuch > ( http://www.dwb.uni-trier.de/index.html ), and there I found an inference > that Scots has a word _crank_, also meaning 'unwell' (and not in the sense > of 'a cranky person' ). I wonder if Sandy or someone else can confirm that. > > Also, Ron, is _krank_ used in Low Saxon alongside cognates of _sick_ ? ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics > May I toss a stone in the bush? Sure! Toss away! We can probably catch them in mid-flight. :) Not that *I* necessarily will, mind you. > I have no quarrel with that, as long as South Africans still understand me > when I say I feel sick. But we should beware of euphemism's destructive > propensities in language too. Sure, Mark, but how can you stop it? It's awfully hard, if not impossible, to regulate language, including semantic shifts. We have indeed talked about euphemisms many times, within various contexts. It is true that euphemisms tend to cause all sorts of semantic shifts and replacements. By the way, Lowlands Saxon (Low German) refers to 'insane', 'mentally ill', as _mal_ ( [ma.l]), derived from French _mal_ 'bad', 'wrong', 'hurt', 'ill'. It can also mean 'silly' or 'excentric' if used within certain contexts. Derivations are the following: mallerig 'silly', 'excentric', 'crazy' mallen 'to behave in a silly or crazy way', 'to fool around' malm??l ( "crazy/silly mill") 'carousel' mal-aap ~ mayaap ( ~ "silly/May ape/monkey") 'silly person', 'idiot' There *are* native words and other loanwords for "crazy" and similar words; e.g., ... verdrayd ( "twisted") verr?kt ( "deranged") bregen-kl?terig ( "brain-clotted," "lumpy-brained") beklopt ( "hit-on") dul ( "crazed") narsch ( "foolish" from _nar_ "fool") t?yterig ( from _t?yter_ "twist," "tangle") t?ytelig ( from _t?ytel_ "twist," "tangle") vimmelig ( from _vimmel_ () 'foible') unwys' ( "unwise") bl??d' ( ~ originally "deaf and dumb") bl??dsinnig ( ~ < "deaf-and-dumb-sensed") splynig ( from _splyn_ () "excentricity") maschukken ( < Rothwelsch _meschugge_ < Yiddish _meshuge_ ???? < Hebrew _m at shug?`_ ????????? 'insane') vagelig (from _vagel_ "foible" < "bird") The rest consists mostly of idiomatic phrases ... lots of them. Talking about words for "deaf"[1] and "dumb"[2] as replacements for "insane" or "unintelligent," this would be another set of examples of the semantic shifts you are talking about, Mark, where it is (nearly) impossible to use the words with their original meaning. [1] LS _douv_ () 'deaf' > 'stupid' > German _doof_ 'stupid' vs native _taub_ 'deaf' [2] English "dumb" 'unable to speak' > 'stupid' Kumpelmenten, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 20:40:47 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 13:40:47 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] Mark mentioned various euphemisms... so what do you call the opposite of a euphemism? There are former four-letter or taboo words which nowadays have come to mean something completely harmless. For example, in German, "geil" used to mean "randy, horny", and now, within two short generations, it has come to also (and even predominantly) mean " really great, cool, phat". When my teenage daughter's friend wanted to pay me a compliment recently, she called me "affengeil", and I was truly flattered - much more so than my mother would have been if one of my friends had called her "horny as a monkey"! That would have been absolutely unthinkable!!! Looks like most areas where euphemisms are applied either lie below the belt, or they have to do with the last big taboo in most western cultures - passing away, buying the farm, going west, kicking the bucket, departing, expiring, pushing up the daisies, being no longer among us! Wait, there are more issues among politicians, of course... hundreds of euphemisms for telling lies and, lately, even for torture... er, I mean, specialized gentle persuasion! Gabriele Kahn ---------- From: Sandy Fleming Subject: "Semantics" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Semantics > > [1] LS _douv_ () 'deaf' > 'stupid' > German _doof_ 'stupid' vs native > _taub_ 'deaf' This is interesting - in current Scots usage we have the noun "duif" [dIf] meaning "a stupid person", and "dowf" [dauf] meaning "listless, unresponsive", as well as "deif" [dif] meaning "deaf". I'm assuming "duif" is the correct spelling - I've only given the pronunciations in my own dialect, but seem to remember concluding from reading some Scotstext text that this is the "ui" diaphoneme as in "guid" &c. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Sandy (above): > This is interesting - in current Scots usage we have the noun "duif" [dIf] > meaning "a stupid person", and "dowf" [dauf] meaning "listless, > unresponsive", as well as "deif" [dif] meaning "deaf". Interesting indeed! I wonder if _duif_ is a loanword. Given the construction of the Scots form, the most obvious source seems to be Scandinavian: Danish _d?v_ [d?w], Dano-Norwegian (Bokm?l) Norwegian _d?v_ [d?v], Neo-Norwegian (Nynorsk) _dauv_ [da?v] ~ _d?v_ [d?v], Icelandic _dauf-_ [da?f...] ~ [da?v...], Old Norse _dauf-_. I am not so sure about the modern languages, but Old Norse _dauf-_ can mean 'numb' or 'unresponsive' besides 'deaf', as can Lowlands Saxon (Low German) _douv_ (), German _taub_ and Yiddish _toyb_ ???. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 22:28:14 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 15:28:14 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Semantics" [E] > From: Global Moose Translations > Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] > > Mark mentioned various euphemisms... so what do you call the opposite of a > euphemism? There are former four-letter or taboo words which nowadays have Strangely enough, I discovered this only yesterday while reading - the word is "dysphemism". It was defined as meaning a word used to be deliberately more shocking than the usual word. Since it was a book on BSL linguistics, example given was the dysphemistic sign for "abortion" that really means "stab in the stomach". I suppose an English equivalent would be the way some anti-abortionists call it "murder". Sandy http://scotstext.org/ ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 15 23:27:58 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 15 Jun 2004 16:27:58 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 15.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Gustaaf Van Moorsel Subject: semantics Gabriele ( Global Moose Translations ) wrote: > For example, in German, "geil" > used to mean "randy, horny", and now, within two short generations, it has > come to also (and even predominantly) mean " really great, cool, phat". Of course, in Dutch, 'geil' only has its original meaning, and the new German meaning can indeed create confusion. > Wait, there are more issues among politicians, of course... hundreds of > euphemisms for telling lies and, lately, even for torture... er, I mean, > specialized gentle persuasion! In his Daily Show, John Stewart called it 'Freedom Tickling'. Gustaaf ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 16 15:22:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 16 Jun 2004 08:22:12 -0700 Subject: LL-L "Administrativia" 2004.06.16 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Administrativia Dear Lowlanders, This is another administrative message. I sent the last one out on June 1, 2004. First of all, I would like to welcome those who have joined us since then. You will find their places of residence listed below. I am very happy that a few people have rejoined us, several of them of the "vocal" type. It is great to have them back (and to know that they weren't able to stay away for good). There are no quota of any kind on this list. Nevertheless, I would like to particularly encourage our female subscribers to come forth and post. There are too few of you that do. Furthermore, it is up to each subscriber to choose to stay silently in the background "lurking" or to come forward to participate in information exchange. Yet, I would like to take this opportunity to encourage everyone who has not firmly made up his or her mind to try participating. Please bear in mind that nothing horrible will happen if you do. No one will ridicule you, you are not expected to be experts in anything, and your language proficiency (whichever language) does not need to be perfect. If you have burning questions that are relevant to this list, or if you feel very tempted to share something relevant, please have a go. If you have any prior questions and/or are worried you do the wrong thing, please read the rules (see below), and ask me (lowlands-l at lowlands-L.net) if you are still unsure then. Rules and Guidelines: Dutch: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regels English: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules German: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln-de Limburgish: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regele Lowlands Saxon (Low German): http://www.lowlands-l.net/index.php?page=regeln Russian: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules-ru There are four types of things that are often wrong even in more experienced subscribers' posting submissions: (1) Keep subjects separate (2) Stick to the subject title (3) Edit quotes (4) Give credit Please pay particular attention to these on the Rules and Guideline pages. Please also bear in mind that the list server stips all messages of special formatting and attachments. So please do not bother with those. Please also pay attention to the following: TEMPORARY ABSENCE Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us (lowlands-l at lowlands-l.net) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well, certainly beats the old, crude method of signing off and on again. Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which has occurred very rarely, not at all for well over one year). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the list server that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your inboxes. So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application (http://www.lowlands-l.net/index.php?page=subscription). I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. USE OF LANGUAGE Preferably, you should submit postings in any one of the Lowlands language varieties (including English). No language variety is considered better or worse than others on this list. However, you need not limit yourselves to Lowlands varieties, because *any* language or language variety is permissible and welcome. Just bear in mind that the more "exotic" your language choice the fewer members will understand you. If you use a language that is foreign to you (including English, of course), please do not worry about making mistakes. Once in a while I dabble in Afrikaans, Dutch, Frisian, Scots and other languages, knowing full well that my proficiency is wanting. One of the reasons I do this is to signal an invitation for you to pluck up the courage to use the languages you are learning. Those of you who use language varieties that are less commonly encountered and are of interest to folks on this list may want to consider writing a translation into one of the more common languages. Learners and researchers will thank you. If you wonder what languages we are being used, please look for clues in the subject line ([ ]). TOPICS You are quite welcome to mention interests that are not directly Lowlands-related. Since hardly anything in this world of ours is completely irrelevant and unrelated to other things, we often strike out beyond our garden fence. However, we always want to keep an eye on our main area and want to explore in what ways those "external" matters apply to or impact our Lowlands area and what we can learn from them. Please also bear in mind that you need not limit yourselves to language matters. Anything about culture, history, geography, belief systems and especially interethnic, interregional and international relations is welcome, as long as the Lowlands remain our main focus. (We have members with specific interests, such as architecture, music, genealogy or poetry, and their contributions are just as well received as any.) If you have any questions, please let us know. Don't wait and get all frustrated! As far as I know, there are no mind readers among us. If you fear that your questions or comments would be too basic, and that the "experts" on the List would laugh at you, please rest assured that any relevant question is perfectly permitted, while derisive behavior is not, would not slip by me (unless I'm on automatic pilot, in which case I would shoulder the blame). We have been an exceptionally well-behaved group with a familial and friendly atmosphere for over nine years now. It is very important to us that everyone feels welcome and valued, irrespective of knowledge, education, ethnicity, nationality, religion, gender, sexual orientation and any other background facets. We are all here to learn, learn together and from each other. Lowlands-L is now well into its tenth year. Let's keep it going strong! Thanks for your support! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net *** Places of Residence of New Lowlanders since June 1, 2004: Australia: New South Wales: Sydney [1] Belgium: Western Flanders (West-Vlaanderen): Wevelgen [1] Canada: British Columbia: Abbotsford [1] Denmark: Copenhagen (K?benhavn): Copenhagen (K?benhavn) [1] Germany: Lower Saxony (Neddersassen/Niedersachsen): Hanover (Hannover) [1] Malaysia: Butterworth: Butterworth [1] Netherlands: Drenthe: Emmen [1] Overijssel (Oaveriessel): Deaventer/Deventer [1] Tweante/Twente: Rysem/Risum [1] Pakistan: Sindh: Saddar Town, Karachi [1] Philippines: Camarines Sur: Ocampo [1] Poland: Lublin: Lublin [1] Romania: D?mbovi?a: T?rgovi?te [1] United States of America: California: San Mateo [1] Florida: Tampa [1] Illinois: Chicago [1] ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 16 19:18:55 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 16 Jun 2004 12:18:55 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.16 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.15 (01) [E] Dear Ron, Gabriele, & Sandy. First of all, thanks Sandy for 'dysphemism'. Actually, I must confess I was being lazy. I should have come up with that one myself. I have maybe just enough Greek. These are no longer euphemisms, those that ever were: The Afrikaans synonyms for 'Mad'; mal, dwaas, gek, sot, dol, kranksinnig, dof, dom, verspot, onnosel, laf. I appreciate learning that 'mal ' comes from the French. I suppose it came to us via the Low Saxon. I wish I had the means to trace up the others as well. Verdrayd we would follow, thinking it was Yiddish. Dul too, though we would say dol. Also narsch, though the Afrikaans is naars. Unwys would be seriously misunderstood; there being generally a big difference between the unwisdom of a sane man & the stupidity (if any) of a madman. > Talking about words for "deaf"[1] and "dumb"[2] as replacements for "insane" > or "unintelligent," this would be another set of examples of the semantic > shifts you are talking about, Mark, where it is (nearly) impossible to use > the words with their original meaning. Conceded, Ron (sadly). Thanks for all that, Yrs sincerely, Mark. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Haai, Mark! > Dul too, though we would say dol. You can say that in Lowlands Saxon (Low German) also (spelled according to German-based rules). One way of classifying the dialects of that language is by vowel height. Some dialects have high short vowels (e.g., dul, vun, vinster, dinken, mist, etc.) where others have mid-level short vowels (e.g., dol, von, venster, denken, mest, etc.), though this does not work consistently. The German cognate of _dul_ ~ _dol_ is, predictably, _toll_ 'crazed', 'crazy'. It can also be used to mean 'great', 'fantastic', etc. (which LS _dul_ ~ _dol_ can not). In Northern German dialects (which have been variously influenced by LS), _doll_ has been borrowed in the specialized sense of 'very (much)', 'greatly', etc. For example, _Sie hat sich (ganz) doll gefreut_ 'She was terribly glad'. So there is a difference between native _toll_ and loaned _doll_ (though so far I have never come across the combination _doll toll_ 'terribly crazy'). > I appreciate learning that 'mal ' comes from the French. I suppose it > came to us via the Low Saxon. Unless it comes from Zealandic. > gek This is a noun in LS (spelled in Germany), meaning 'fool' and pronounced with a "hard G" ([gEk]) in most dialects, except the farwestern dialects in which it is fricative ([GEk] ~ [xEk]). > Verdrayd we would follow, thinking it was Yiddish. I can understand that, considering that the LS and Yiddish forms of 'turn' and 'twist' coincide: LS _drayen_ and _verdrayen_ vs. Yiddish _drayn_ and _fardrayn_ respectively (vs German _drehen_ and _verdrehen_ respectively). Groete, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 16 21:45:30 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 16 Jun 2004 14:45:30 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.16 (03) [E/LS/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 16.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Utz H. Woltmann Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.16 (02) [E] >From: R. F. Hahn >Subject: Semantics > > > > >The German cognate of _dul_ ~ _dol_ is, predictably, _toll_ 'crazed', >'crazy'. It can also be used to mean 'great', 'fantastic', etc. (which LS >_dul_ ~ _dol_ can not). In Northern German dialects (which have been >variously influenced by LS), _doll_ has been borrowed in the specialized >sense of 'very (much)', 'greatly', etc. For example, _Sie hat sich (ganz) >doll gefreut_ 'She was terribly glad'. So there is a difference between >native _toll_ and loaned _doll_ (though so far I have never come across the >combination _doll toll_ 'terribly crazy'). Moin Ron, in Bremen seggt se ok in Missingsch: "Dascha doll, is dascha man" orrer "Dascha?n dolles Ding, is dascha man". Kumpelmenten Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: Semantics Moin, Utz! > in Bremen seggt se ok in Missingsch: "Dascha doll, is dascha man" orrer > "Dascha?n dolles Ding, is dascha man". Dange, dassu mich daran erinnast, Utz. Genaauso sacht man dasscha auch in Hambugg? Missingsch! Dscha, weischa: i?gnkwas muss man imm? v?gessn. Wees' bedankt, dat Du my daar up anst?ten hest, Utz. Lyk so segt 'n dat in 't Hamborger Missingsch! Tjer, weetst ja, wo dat so gayt: eyn saak mutt 'n altyd vergeten. Folks, Utz reminded me that in Bremen Missingsch (German dialect with Lowlands Saxon [Low German] substrate) you can use _doll_ to mean 'great', 'fantastic', etc., also. I thanked him and told him that this applies in Hamburg Missingsch as well. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 17 17:37:56 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 17 Jun 2004 10:37:56 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2004.06.17 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 17.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, For all of us who are learning Dutch, here are two little online dictionaries of children's Dutch: http://www.pinkelotje.nl/woordenboek.html http://www.ouders-online.nl/xwb_kin1.htm Enjoy! Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Sat Jun 19 23:14:17 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sat, 19 Jun 2004 16:14:17 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.19 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 19.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Holidays Dear Lowlanders, Happy Father's Day tomorrow (June 20) to our subscribers in or from Canada, Japan, Mexico, the Netherlands, the United Kingdom and the United States! I hope I haven't forgotten any countries, and sorry I was a week ahead in my mind last time. On Monday (June 21), happy Midsummer (Summer Solstice) to everyone in the Northern Hemisphere, and happy Midwinter (Winter Solstice) in the Southern Hemisphere! This means Alban Heruin and Litha for those in the North, Alban Arthuan and Yule in the South, as well as the beginning of Bjelyje no?i (????? ???? "White Nights") for our Russian subscribers. Furthermore, it will be the national day of our friends in Kalaallit Nunaat (Greenland) who will also hopefully enjoy the longest night of the year. Inuugujoq, kutta! Nangmineq erinllik nunarput, utorqarssu?ngoravit ni ar qutuligsimavoq q?nik! q?tornatit kivssumi?inarpatit, tunivdlugitsineriavit p?nik! Our land Which has now grown so old - Your head is crowned with white - Have held us, your children, to your breasts, Providing the treasures of your coasts. (National anthem, 1st verse) Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 20 18:43:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 20 Jun 2004 11:43:19 -0700 Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.20 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2004 (1) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Gaidheal Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.19 (01) [E] Feasgar math, a Lowlanders: Ron said: Happy Father's Day tomorrow (June 20) to our subscribers in or from Canada, Japan, Mexico, the Netherlands, the United Kingdom and the United States! I hope I haven't forgotten any countries, and sorry I was a week ahead in my mind last time. Something I find semantically interesting: Is it Father's Day, or is it Fathers' Day? I think Fathers', because it's celebrating all fathers, not just one. Any other ideas, comments? Beannachdan, Uilleam ?g mhic Sheumais ------------ From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Holidays" 2004.06.19 (01) [E] Ron wrote: > ...and sorry I was a week ahead in my mind last time. and then: > Furthermore, it will be the national day of our friends in Kalaallit Nunaat > (Greenland) who will also hopefully enjoy the longest night of the year. Don't worry, Ron, a week ahead is quite forgivable. But what are we to do with someone who is a whole SIX MONTHS ahead??? :-) Just wondering, Gabriele Kahn ----------- From: R. F. Hahn Subject: Holidays Uilleam: > Something I find semantically interesting: Is it Father's Day, or is it Fathers' Day? > I think Fathers', because it's celebrating all fathers, not just one. Any other ideas, > comments? I was following predominant spelling, though I often think what you said, also in the case of Mother's Day = Mothers' Day. > Don't worry, Ron, a week ahead is quite forgivable. But what are we to do > with someone who is a whole SIX MONTHS ahead??? :-) Hah! Of course it was supposed to be "longest day"! I was just checking if anyone paid attention (or was alive). ;-) Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Sun Jun 20 18:54:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Sun, 20 Jun 2004 11:54:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.20 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 20.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Dan Prohaska Subject: LL-L "Etymology" [E] Reinhard, Low Saxon (LS) seems to be following the High German (HG) trend to replace the etyma that gives LS and HG with krank. HG replaced it in the later mediaeval period. Though literary or dialectal it cannot be said that the adjective cognate does not survive, albeit with a slightly different meaning (usually "suffering heavily" or even "terminally ill"). Derivations from the verb and the verb itself are very much alive in HG. Reinhard/Ron wrote: Subject: Etymology Good one, Dan! Few people seem to make this connection with _siechen_ ['zi:C at n], at least in the LS dialects that have a rounded vowel (_s?yk_ [zy:k]), but they do tend to make a connection with _Seuche_ ['zOIC@], assumedly because of a more obvious LS /??/ = German /oi/ relationship (e.g. t?yg [t_hy:C] = Zeug [ts_hOIk] 'stuff', l?yd' [ly:.d] = Leute ['lOIt_h@] 'people', 'folk', d?yr [dy:3] = teuer ['t_hOI@`] 'dear', 'expensive'). Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 17:10:39 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 10:10:39 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Morphology Dear Lowlanders, Should any of you be alive/awake, I would like to revisit the topic of plural morphology and invite you to give me (us) some input from the point of view of various Lowlands language varieties. In particular, I am currently interested in apparently irregular plural marking of nouns. As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there are other varieties with this type of phenomenon as well. Dutch: schoen [sxu??n] 'shoe' schoenen [sxu??n??(n)] 'shoes' It appears that the old plural form (with /+??n/ was turned into a singular form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another plural-marking suffix (/+??(n)). Similarly, Afrikaans: skoen [sku??n] 'shoe' skoene [sku??n??] 'shoes' Theoretically (*), this ought to have been as follows: Dutch: *schoe [sxu??] 'shoe' *schoe??n [sxu????(n)] or schoen [sxu??n] 'shoes' Afrikaans: *skoe [sku??] 'shoe' *skoe?? [sku????] 'shoes' (or perhaps *skoes [sku??s]) Cf. "regular" Englisch: shoe -> shoes Scots: shae -> shuin (originally regular with /+n/ plural) German: Schuh -> Schuhe Yiddish: ???? ??u [??u] ~ [??i] -> ?????? ??ux [??ux] ~ [??ix] Lowlands Saxon (Low German) has the same pattern as that of German, but the main vowel underwent umlauting, and in most dialects the final vowel has been dropped: schou () [s??????? ] ~ [sx????? ] ~ [??????? ] ~ [??a??? ] 'shoe' sch??y () [s????????] ~ [sx??????] ~ [????????] ~ [????????] 'shoes' derived from sch??ye ['s????????e] ~ ['sx??????e] ~ ['????????e] ~ ['????????e] 'shoes' Another example: Dutch: kind [k??nt] 'child' kinderen ['k??nd??r??(n)] 'children' Afrikaans: kind [k????nt] 'child' kinders ['k????n(d)??rs] 'children' In this case, the singular form is etymologically predictable, while the plural form receives two plural suffixes (Dutch /+??r+??n/, Afrikaans /+??r+s/).| The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is optional or varies from dialect to dialects: kind () [k??????nt] 'child' kinder () ['k??????n??] ~ kinders () ['k??????n??s] 'children' Some speakers use _kinders_ only as a vocative: 'children!', 'kids!' The opposite of this, I suppose, is apparent "non-marking" of plural forms, namely zero marking (/+0/). In English, this tends to occur where plurality denotes (or denoted) uncountable or uncounted mass. (Examples of mass nouns would be "sand," "water," "people," and "cattle.") E.g., English: fish | fish (not *"fishes," at least not in this sense) herring | herring (not *"herrings," at least not in this sense) sheep | sheep (never *"sheeps") Lowlands Saxon has the same: visch () [f????] 'fish' (sg. & pl.) heyrn ( ~ ) [h????????n] ~ [hi????n] 'herring' (sg. & pl.) schaap ( ~ ) [s??????p] ~ [sx????p] ~ [??????p] 'sheep' (sg. & pl.) In Lowlands Saxon, the plural for "sheep" can be regular (_schapen_ ( ~ ) ['s??????pm??] ~ ['sx????pm??] ~ ['??????pm]), in some dialects either consistently or as an alternative to mass marking. This does not apply to "fish," and I am not sure about "herring." Lately, I have been noticing a trend among Lowlands Saxon writers toward orthographic non-marking of plurals where the plural marker /+n/ directly follows a nasal consonant (to which it assimilates). Such instances are particularly numerous in dialects in which final /-nd/ is pronounced not [-nt] but just [-n] and in German-based spelling (< >) is written <-n>; e.g., leen () [le??n] ~ [l????n] 'back (of a chair or sofa)' lenen ( ~ ) [le??n??] ~ [le??n] ~ [l????n??] ~ [l????n] 'backs (of chairs or sofas)' hand ( ~ ) [ha??nt] ~ [ha??n] 'land', 'country' handen (Hannen ~ ) [ha??n??] ~ [ha??n] 'lands', 'countries' plum () [pl? ??m] 'plum' plummen ( ~ ) [pl? ??m??] ~ [pl? ??m] 'plums' lung () [l? ????] 'lung' lungen ( ~ ) [l? ??????] ~ [l? ????] 'lungs' (~ lungs () [l? ????s] 'lungs') Incidentally, this also occurs with verbs ending with stem-final nasals when the infinitive marker /+n/ _-en_ ought to be written; e.g., ik leen () [????k le??n] ~ [????k l????n] 'I lean' lenen ( ~ ) [le??n??] ~ [le??n] ~ [l????n??] ~ [l????n] 'to lean' ik vind ( ~ ) [????k f????nt] ~ [????k f????n] 'I find' vinden ( ~ ) [f????n??] ~ [f????n] 'to find' ik kaam ( ~ ) [????k k??????m] 'I come' kamen ( ~ ~ ~ ) [k??????m??] ~ [k??????m] 'to come' ik sing () [????k z??????] 'I sing' singen ( ~ ) [z????????] ~ [z??????] 'to sing' Anyway, hopefully this will resurrect or wake up some of you and will get you thinking. Any thoughts and relevant information would be appreciated. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 19:13:43 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 12:13:43 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Just a bit of random info that might prove helpful Kenneth > Dutch: > schoen [sxu?n] 'shoe' > schoenen [sxu?n?(n)] 'shoes' > > It appears that the old plural form (with /+?n/ was turned into a singular > form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another > plural-marking suffix (/+?(n)). This is also what all dutch etymology dictionaries tell > Similarly, Afrikaans: > skoen [sku?n] 'shoe' > skoene [sku?n?] 'shoes' > > Theoretically (*), this ought to have been as follows: > Dutch: > *schoe [sxu?] 'shoe' > *schoe?n [sxu??(n)] or schoen [sxu?n] 'shoes' > Afrikaans: > *skoe [sku?] 'shoe' > *skoe? [sku??] 'shoes' (or perhaps *skoes [sku?s]) skoen is a loan from Hollandic Dutch. You cannot compare the plural ending in Afrikaans to Dutch (just like you cannot compare the adjective system with Dutch either) as Afrikaans probably has developed as a Cape dialect mixed with two Dutch based Pidgins spoken by the Hottentot. The -s after -er etc is kept, but -e is used for plural for almost everything else. Non-mother tongue speakers will guess that -e was the plural ending of skoen. > Lowlands Saxon (Low German) has the same pattern as that of German, but the > main vowel underwent umlauting, and in most dialects the final vowel has > been dropped: > schou () [s??? ] ~ [sx?? ] ~ [??? ] ~ [?a? ] 'shoe' > sch?y () [s????] ~ [sx???] ~ [????] ~ [????] 'shoes' > derived from sch?ye ['s????e] ~ ['sx???e] ~ ['????e] ~ ['????e] 'shoes' In Danish sko is both used in singularis and pluralis > Another example: > Dutch: > kind [k?nt] 'child' > kinderen ['k?nd?r?(n)] 'children' Dutch has double plural for all words originally having plural with -er. Maybe these are all loanwords from Low Saxon [?] or -er became a foreign plural form at some point > Afrikaans: > kind [k??nt] 'child' > kinders ['k??n(d)?rs] 'children' Kinders is also a known Hollantic dialect form, as well as a Low Saxon dialect form > In this case, the singular form is etymologically predictable, while the > plural form receives two plural suffixes (Dutch /+?r+?n/, Afrikaans > /+?r+s/).| -s probably from South Hollandic dialect. > The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is > optional or varies from dialect to dialects: > kind () [k???nt] 'child' > kinder () ['k???n?] ~ kinders () ['k???n?s] 'children' Was kinder used before the standardization of the language? And what is used in Orange River Afrikaans? > Some speakers use _kinders_ only as a vocative: 'children!', 'kids!' > > The opposite of this, I suppose, is apparent "non-marking" of plural forms, > namely zero marking (/+0/). In English, this tends to occur where plurality > denotes (or denoted) uncountable or uncounted mass. (Examples of mass nouns > would be "sand," "water," "people," and "cattle.") E.g., Danish: Sand (uncountable), slim (uncountable...It is also said today that Latin virus (originally slime) is actually both singularis and pluralis; virii and vira are invented forms), vand, f?r, sko, lort, folk, fisk, sild etc > English: > fish | fish (not *"fishes," at least not in this sense) > herring | herring (not *"herrings," at least not in this sense) > sheep | sheep (never *"sheeps") danish fisk fisk sild sild f?r f?r Kenneth ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Thank for the response (above), Kenneth. > You cannot compare the plural > ending in Afrikaans to Dutch (just like you cannot compare the adjective > system with Dutch either) I don't think I was doing that. Or does it look as though I did? I was merely noting that both languages have what etymologically are double plural markers, just as I pointed out that Lowlands Saxon does too. None of this should be seen as amounting to stating or implying that one was derived from or influenced by the other. > Dutch has double plural for all words originally having plural with -er. Apparently, as in ... Dutch: ei 'egg' -> eieren 'eggs' hoen 'chicken' -> hoenderen ~ hoenders (?) 'chickens' [1] Afrikaans: ei 'egg' -> eiers 'eggs' hoender [2] 'chicken' -> hoenders 'chickens' [1] hoenderen seems to have predominated in Middle Dutch (e.g., _Om te stouen hoenderen metten vercken vleesce_ 'to stew chickens with pork', 1510, http://users.pandora.be/willy.vancammeren/NBC/, _ses en veertich gebraeden Hoenderen_ 'forty-six roasted chickens' http://www.dbnl.org/tekst/_vee001veel01/Veelder_022.htm, _het kaeckelen van de Hoenderen_ 'the chickens' cackling', 1614 http://www.cs.uu.nl/people/joris/sinnepoppen/html/em2.45.html) [2] old plural form -> modern singular? > Maybe these are all loanwords from Low Saxon [?] or -er became a foreign > plural form at some point I hazard the guess that the latter is the case. However, even then it is somewhat remarkable that the relic suffix survived. Would it not be similar to English adding plural _-s_ to "children" and "brethren" (thus, child -> *childrens, brother -> *brethrens)? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 20:16:39 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:16:39 -0700 Subject: LL-L "Deaf cultures" 2004.06.22 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Deaf Culture" [E] Since it's quiet I thought I'd say a bit more about sign language and deaf culture, which isn't to say that I necessarily disturb the silence when I speak :) This time I'm writing about how poetry is performed (or, these days, even written) in sign languages. As with oral poetry, there's nothing terribly clever about signed prosody, it's how you put things together that make the poem. While there are effects like rhythm in signed poetry, it seems to me that fluidity is often considered more important. There are a few ways in which a poet can make their signing more fluid and continuous. One is by using signs such that the second starts with the hands in the same position as the first ended. For example, the sign for "darkness falls" is two flat hands raised in front of the face being brought in and down to horizontal, while the sign for "bat" is two flat hands used as wings flying diagonally upwards. So in her poem "Evening", we see Dot Miles using the line, "...darkness falls, a bat..." with no repositioning between the signs. Another way of increasing fluidity is to keep all the signing moving in one direction. For example, "flower" is normally signed as a left-to-right movement under the nose. If a poet wants start a line on her right side and end it on the left, and the sign "flower" occurs in the middle, you might find she signs "flower" in the wrong direction, just to keep all the movement connected. It's not hard to see how rhyme can be done in sign - just as some words have a minimal phnoneme difference, so some signs have minimal feature differences (there's a certain difference of level between signed and oral languages in my opinion - in signed languages the "feature" level is more obvious than in oral languages). Thus the signs for "nervousness" and "heartbeat" are exactly the same, other than being made on slightly different parts of the body. While spoken languages are mostly confined to one channel (the mouth, unless you also include gestural information), signed languages use three channels - two hands and the face. This doesn't mean you can speak about three different things at the same time, because the "left" or non-dominant hand is usually much less active than the dominant hand, and the face is also used mostly for supplementary information. However, sign language poets tend to make better use of the three channels, sometimes developing special classifiers (cf Navajo?) such as for flying birds, swimming octopuses and suchlike, so that they can sign about one character in their narrative with one hand, another with another, and a third with the face. An example is a poem by Dot Miles where she describes taking her dog for a walk and a bird joins them in the park. There are places where all three are spoken about at the same time. There's a sense in which translating poetry between any two languages could be said to be a lost cause - not that it's not worth doing but that languages, especially in poetic forms, don't map easily onto one another. The way sign language poetry can make use of three channels (even in writing) shows one very difficult translation problem, but I think even more problematic is the fact that in oral language, vocabulary tends to be discrete, where as in signed languages it tends to be continuous. For example, in English an angry person might be described as "annoyed", "angry" or "furious", but in BSL there's only one sign for all these, and the intensity of the emotion is shown by the intensity of the movement, handshape and facial expression, amongst other things. This sort of continuity applies to all sorts of things - facial expression being used not literally but in a more abstract way. An example of this in poetry is the famous BSL poem "Loss" (at least, I think it's a poem - it's certainly inspiring!) where at the start we see an aeroplane accelerating down a runway. It's hard to think how you could put the idea of the plane _gradually_ moving faster and faster (the trick to doing this while standing still is to use the active hand as the runway and the passive hand as the plane) into an oral language without either using music or just completely losing the original effect. And then again, we see the plane soaring _gradually_ though higher and higher layers of cirrus. And then we see a multi-channel dogfight...! I think we need translators who really like a challenge - though I'm not saying it couldn't be done! Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Deaf culture Thanks for sharing the interesting information about signing, Sandy! I am particularly fascinated by signed poetry and song. The few times I watched the Seattle Men's Chorus (http://www.seattlemenschorus.org/) perform I was more focused on the choir's sign language interpreter than on the choir itself. He seemed to be doing just what you described: creating fluidity of signs, and at the same time marked the songs' rhythms with his arms and torso. I thought that was a formidable feat. > However, sign language poets tend to make better use of the three channels, > sometimes developing special classifiers (cf Navajo?) This is something I've long thought offered itself to sign language, as to non-phonal written languages like Chinese. In Chinese, there is a certain set of classifying glyphs (214 in most systems), known as "radicals," that can be used as characters in their own right but in conjunction with other glyphs (denoting sound or semantic hints) can make up new characters. For example, the character for 'fish' (?) may serve as a classifier for all names of fish and other aquatic animals (e.g., ? 'squid', ? 'abalone', ? 'eel', ? 'cod') and also things associated with these (e.g., ? 'fin') or are considered similar (e.g., ? 'crocodile'). All the above have phonological information added to the radical, though the right-hand part of the character for 'abalone' may be both phonological and semantic, denoting 'envelop' or 'encapsule', as does ? for 'flounder': an ancient phone as well as the meaning 'leaf' (= 'flat'). Using this method, you can create some sort of visual semantic theme that strikes the reader right away and sets the tone, so to speak. I can imagine that this would lend itself excellently to signing. The linguistic term "classifier" tends to be used more with regard to numeral classifiers that are used with numbers and are determined by groups and types of nouns, similar to "14 head of cattle," "three sheets of paper," "a pride of lions," "a piece of fruit," etc., except that their consistent use is mandatory in some languages, such as those of Eastern Asia and many of the Americas. The closest I can think of that is similar to written Chinese radicals and the type of classifier/radical I thought of in the case of sign languages is the prefix system in Bantu languages; e.g., Swahili m-/wa- for humans (e.g., mtu 'man', watu 'men' <- -tu), m-/mi- for plants (e.g., mgomba 'banana plant', migomba 'banana plants' <- -gomba), n- for fruit, animals and foreign loans (e.g., ndege 'bird' <- dege), and ki- for objects (e.g., kisu 'knife' <- -su). In Germanic languages, as in all Indo-European languages, the closest related thing might be noun compounds in which the modified second part is the "primitive," "radical" or "classifier" component; e.g., lime-tree, birchtree, oaktree, pinetree, mapletree, palmtree; hedgehog, wart-hog; codfish, jelly-fish, shellfish, cuttle-fish. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 20:20:46 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 13:20:46 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Dear Reinhard, Subject: Morphology Just a quick one while I think about it. In Afrikaans we still say ( where an Englishman says 'sold it for a song') 'Vir 'n appel en 'n ei' - 'For an apple & an egg', the Afrikaans singular & plural is 'eier' (singular), & 'eiers' (plural). I believed it to be hypercorrection. Was it once 'skoe - skoen'? like Middle English 'shoe - shoen'? The Afrikaans is skoen - skoene Ditto 'kind - kinder'? Afrikaans 'kind - kinders' > Dutch: > kind [k?nt] 'child' > kinderen ['k?nd?r?(n)] 'children' > Afrikaans: > kind [k??nt] 'child' > kinders ['k??n(d)?rs] 'children' Afrikaans wanders furthest, in my opinion, from analytic to idiosyncratic in the matter of plurals specifically, though not so bad as in English muis - muise & huis - huise (mouse & house) leeu - leeus & leuen - leuens (lion & lie) Here is vowel mutation, with '-s' & with '-e' suffix karba - karba:s & vat - va:te (both mean barrel, like 'carboy' & 'vat') ((the colon after the vowel isn't how we spell it, that's the phonetic way. You just have to know)). ou - ouens & nooi - nooiens (lads & lasses) & alternatives kat - kattens of katte & lam - lammers of lamme (cat & lamb) Yrs sincerely, Mark ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] Dear Kenneth & Reinhard, Subject: LL-L "Morphology" My pennyworth: I don't see that the word 'loan' applies here: The artifact & the name is native to the culture & language. I aver that the Taal evolved initially 'tween decks in the VOC packets, & there was a mengelmoes enough of tongues to 'borrow', if that happened, plural forms familiar to speakers of other West Netherfrankish dialects than the native tongue of the Hollandse Seeman. What is the Zeeus form? skoe - skoen, skoen - skoene, skoen - skoenen, or something else? To to offer the Hottentot's guess of the appropriate form for a plural is not useful. 'He' would have to have 'guessed' the appropriate form from a selection of related Indo-Germanic dialects he heard using the term. There is no disputing that the plurals, howsoever idosyncratic, are nonetheless Germanic. Now - now, which were these dialects? His own Khoikhoi languages would be no help, & the Hottentot 'dialects', I know about, among them Grikwa & Koranna, developed from an already substantially established language. Please elaborate on the thesis that the Cape Hottentots spoke ?two? Dutch-based pidgins. Unfortunately, Afrikaans just hasn't been around long enough to develop much more than 'styles'. There are a few variable forms such as I have noted in a previous letter, all mutually intelligible, & available to any speaker, dependant mostly on how formally he wishes to speak. Adam Small makes the point that it was not until the political alienation between the races that came into being in the Last Century, that any notable racially distinctive forms of Afrikaans developed. > > The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is > > optional or varies from dialect to dialects: Please explain further. > Was kinder used before the standardization of the language? And what is > used in Orange River Afrikaans? Are you referring to the Afrikaans spoken by the Poet & President of the O.F.S. Reitz, or to that of the denizens of Kanoneiland, or to the Grikwa dialect of Afrikaans, which was nonetheles to them only an alternative to their own Khoikhoi language, according to G.F. Selous? Yrs sincerely, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Thanks a lot for your input, Mark. > > > The Afrikaans case is like that in Lowlands Saxon, but double-marking is > > > optional or varies from dialect to dialects: > > Please explain further. It was poorly phrased on my part. Sorry. I meant to say that double-marking is optional or varies from dialect to dialects in *Lowlands Saxon*, not in Afrikaans. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 21:39:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:39:33 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.22 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (04) [E] The following might be wrong, but it is what I have understood from reading various articles about Afrikaans... > Dear Kenneth & Reinhard, > Subject: LL-L "Morphology" > > My pennyworth: > I don't see that the word 'loan' applies here: The artifact & the name > is native to the culture & language. I aver that the Taal evolved initially > 'tween decks in the VOC packets, & there was a mengelmoes enough of tongues > to 'borrow', if that happened, plural forms familiar to speakers of other > West Netherfrankish dialects than the native tongue of the Hollandse Seeman. > What is the Zeeus form? skoe - skoen, skoen - skoene, skoen - skoenen, > or something else? The VOC spoke a southern Hollandic dialect (look at the Kroeke dialect maps) > To to offer the Hottentot's guess of the appropriate form for a plural > is not useful. 'He' would have to have 'guessed' the appropriate form from a > selection of related Indo-Germanic dialects he heard using the term. There > is no disputing that the plurals, howsoever idosyncratic, are nonetheless > Germanic. Now - now, which were these dialects? His own Khoikhoi languages > would be no help, & the Hottentot 'dialects', I know about, among them > Grikwa & Koranna, developed from an already substantially established > language. Well it is a lot more complicated and I am not competent to explain this. Please read 'Hans den Besten 'From Khoekhoe Foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the Creation of a Novel Grammar, from: Martin P?tz, REn? Dirven (eds.), Wheels within wheels. Papers of the Duisburg Symposium on Pidgin and Creole Languages, 1989, p. 207-249 It explain pretty well what could have happened and attacks the opinion of the Afrikaanse Skole. Thomas L. Markey, 'Afrikaans: Creole of Non-Creole', Zeitschrift f?r Dialektologie un Linguistik 49 (1982), p. 169-207 is also very interesting, but highly technical. What I was saying is that though the mengelmoes the Dutch system has often disappeared, like what for instance is the case with the attributive adjectives (if you can read Danish, I can send you my paper - which unfortunately contains a few mistakes :)) > Please elaborate on the thesis that the Cape Hottentots spoke ?two? > Dutch-based pidgins. There are signs of pidgins being developed before 1652 based on English and Dutch...and later this led to a Dutch based pidgin/creole spoken by the Khoi and another Dutch-based creole spoken by the slaves of which many already spoke a creole language based on Malay-Portuguese (that is where they think the vir construction comes from - direct object marker - related to Malay-Portuguese per) > Unfortunately, Afrikaans just hasn't been around long enough to develop > much more than 'styles'. There are a few variable forms such as I have noted > in a previous letter, all mutually intelligible, & available to any speaker, > dependant mostly on how formally he wishes to speak. Adam Small makes the > point that it was not until the political alienation between the races that > came into being in the Last Century, that any notable racially distinctive > forms of Afrikaans developed. Well Afrikaans (when not looking at the standardized language) is a group of dialects, with West Cape Afrikaans being closest to Dutch and Standard Afrikaans, and Orange River Afrikaans (mostly spoken by the Oorlaam - Khoikhoi who learned "Dutch" and became christen to gane social status) being furthest from Dutch - and a lot more creolized. > > Was kinder used before the standardization of the language? And what is > > used in Orange River Afrikaans? > > Are you referring to the Afrikaans spoken by the Poet & President of the > O.F.S. Reitz, or to that of the denizens of Kanoneiland, or to the Grikwa > dialect of Afrikaans, which was nonetheles to them only an alternative to > their own Khoikhoi language, according to G.F. Selous? Orange River Afrikaans (mostly spoken in Namibia) is the 'Dutch' spoken by the Khoikhoi which later has been influence by the Dutch spoken by the rest...all these various dialects and pidgins based on Dutch has influenced eachother and are today considered one language called Afrikaans consisting of various dialects. Cheers, Kenneth ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 22 21:51:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 22 Jun 2004 14:51:12 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 22.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kenneth Rohde Christiansen Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] > I don't think I was doing that. Or does it look as though I did? I was > merely noting that both languages have what etymologically are double plural > markers, just as I pointed out that Lowlands Saxon does too. None of this > should be seen as amounting to stating or implying that one was derived from > or influenced by the other. It looked like you thought the Afrikaans form developed independently from the Dutch one. Anyway, I was just checking. > Apparently, as in ... > Dutch: > ei 'egg' -> eieren 'eggs' (Danish: et ?g -> flere ?g) This seems to have happened to all -er plurals in Dutch. > > Maybe these are all loanwords from Low Saxon [?] or -er became a foreign > > plural form at some point > > I hazard the guess that the latter is the case. > > However, even then it is somewhat remarkable that the relic suffix survived. > Would it not be similar to English adding plural _-s_ to "children" and > "brethren" (thus, child -> *childrens, brother -> *brethrens)? I think it would. Kenneth ---------- From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] Ron wrote: > As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from > Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there > are other varieties with this type of phenomenon as well. Well, certainly, especially in American English: "one visum" has become "one visa", and "several visas"; "one criterion" has become "one criteria", and "several criterias" (more than 52,000 hits in Google!!) There must be more of these, but I must admit that they hurt my sense of grammar so much that I'd rather not think about them... Gabriele Kahn P.S. Ron, you'll probably find that posts from Europe will pick up again once the European football championship is over... ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Gabriele: > Well, certainly, especially in American English: > > "one visum" has become "one visa", and "several visas"; > "one criterion" has become "one criteria", and "several criterias" Sure, and there are cases like interpreting Greek-derived "kudos" and "gyros" as plural forms and deriving from them supposedly singular "kudo" and "gyro" respectively. However, this subject of more "exotic" specialized loan morphology (which at least originally was outside the sphere of ordinary speakers, still is in many spheres of society) is somewhat marginal to this topic. What I meant us to deal with is seemingly or actually irregular morphology of *native* words. Regards, Reinhard/Ron > P.S. Ron, you'll probably find that posts from Europe will pick up again > once the European football championship is over... Ah, thanks for reminding me! I knew about it but didn't make the connection. Don't folks have a *real* life, like Lowlanding? ;-) ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 14:29:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 07:29:21 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.23 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.22 (05) [E] Dear Kenneth, Subject: LL-L "Morphology" > The VOC spoke a southern Hollandic dialect (look at the Kroeke dialect > maps) Sorry, The VOC spoke several dialects. Even the Heeren XVII spoke their local dialects on business. I have read that the Representative for the Middelburg House complained of a headache from trying to follow his collegues in council of the Amsterdam House. Jan Alleman in his Diary shows that the overwhelming majority of the VOC's employees came from outside the Hollands speaking area, so much so that it was good business to be an agent, for said would-be recruits! But you are correct, in respect of 'official' language policy, which could not, of course be enforced across the board. This was a lasting problem according to the Cape Company Administration & ultimately unmanageable. They tried to suppress Afrikaans. Now the effect of this policy was that compliance or fluency became a matter for promotion & advancement. Remember, the Cape was only a way-station on the VOC Books. Fluent Hollands speakers got promoted out, to Maritius, even, & ultimately to Batavia. Those left behind were with rare exceptions not dialect compliant. > Well it is a lot more complicated and I am not competent to explain > this. Please read 'Hans den Besten 'From Khoekhoe Foreignertalk via > Hottentot Dutch to Afrikaans: the Creation of a Novel Grammar, from: > Martin P?tz, REn? Dirven (eds.), Wheels within wheels. Papers of the > Duisburg Symposium on Pidgin and Creole Languages, 1989, p. 207-249 Well, That which you have passed on to me is not convincing. The little Nama I have invites me to look for indications in Afrikaans of Khoikhoi speech patterns, terminology, & pronunciation, even sounds. & with the single exception, the 'Eina!' expression, I find none. The conclusion is that native Hottentot speakers were not the medium of transmission from Dutch to Afrikaans. Tell me, this Hans den Besten: Does he speak Nama? Between you & me & the gatepost, Afrikaans Grammar is not really novel. The analytic form has its roots in the usages of many West Netherfrankish dialects, & Inglis, or Lowlands Scots, could make a better case for being the medium of transmission from Dutch to Afrikaans than the Capoid tongues. See D.F. Bleek, 'BUSHMAN LANGUAGES'. By the way, the VOC was chockful of Scots. The Last VOC Governer of the Cape was even an ethnic Scot, by the name of Gordon. > It explain pretty well what could have happened and attacks the opinion > of the Afrikaanse Skole. I distrust theories based on what 'could have happened'. What is the opinion of the Afrikaanse Skole?, > Thomas L. Markey, 'Afrikaans: Creole of Non-Creole', Zeitschrift f?r > Dialektologie un Linguistik 49 (1982), p. 169-207 is also very > interesting, but highly technical. I also distrust linguistic use of the term 'Creole' The difficulty is to define it in a way that any two scholars working in the same field agree, & find it useful. > What I was saying is that though the mengelmoes the Dutch system has > often disappeared, like what for instance is the case with the > attributive adjectives (if you can read Danish, I can send you my paper > - which unfortunately contains a few mistakes :)) Well, an Afrikaans speaker might [think] he can follow written Danish (I do), I am well aware I couldn't do it justice in any scientific sense. If it's any consolation, I would almost certainly miss the mistakes. there is a simpler way, though. Give us a brief list of the attributive adjective in Hollands, but Hollands, & in parallel with the attributive form in Afrikaans. How did it look in Zeeus? Ron might help here. > > Please elaborate on the thesis that the Cape Hottentots spoke ?two? > > Dutch-based pidgins. > > There are signs of pidgins being developed before 1652 based on English > and Dutch...and later this led to a Dutch based pidgin/creole spoken by > the Khoi and another Dutch-based creole spoken by the slaves of which > many already spoke a creole language based on Malay-Portuguese (that is > where they think the vir construction comes from - direct object marker > - related to Malay-Portuguese per) This is correct, but I would call the one Malay-Portuguese based & the other English based (Harry the Hottentot, the interpreter for Van Riebeek's colony, had shipped on an English vessel, & learned his English there). When Jan Van Riebeek's party came ashore at the Cape, the Hottentots there greeted them, brought them the post, & asked in English & in French for Rum. VOC language policy differed from the English & the Portuguese. They were hostile to 'pidgins' across the board, & promoted their employees who studied the languages of their customers & colonies. They also established schools for their servants & slaves to inculcate fluency & literacy in Hollands. English traders were content to make themselves understood in a simple way. They borrowed freely from the lingo of their 'customers' & their previous trading contacts, & as a result, there are Colonial British pidgins with a non-English substrate all over the world e.g. Creole, Beche le Mar, & even Pidgin. The Portuguese were equally casual, thus contributing magnificantly to the richness of Afrikaans (as well as our cuisene). However, the usage you have quoted is not Hottentot, but Cape Malay, an influental linguistic heritage still open to deep study. Some things that may be called dialects later developed among the Hottentots, based on a Cape Dutch substrate, but they did not communicate with their Dietsman neighbours or employers in that tongue, but Afrikaans. So much so that they even resorted to it as 'private speech' in the company of strangers. > Well Afrikaans (when not looking at the standardized language) is a > group of dialects, with West Cape Afrikaans being closest to Dutch and > Standard Afrikaans, and Orange River Afrikaans (mostly spoken by the > Oorlaam - Khoikhoi who learned "Dutch" and became christen to gane > social status) being furthest from Dutch - and a lot more creolized. Ja, well I dislike the notion of any 'standardised language' don't you? I differ - I differ, but first let us clear some ground. Dutch is not a language, but a language group. Are we speaking of Algemeen Beskaafde Nederlands - Hollands? Afrikaans grew from a body of 17th Century Dutch dialects, of which the Hollands [of that day] was only one. Modern Afrikaans, Modern Hollands & even the A.G. Nederlands have evolved from there. Three & a half centuries have passed. The scholars of Stellenbosch have long lost their hold, & Standard Afrikaans, alas, is much closer to the Transvaal form than the Cape form (klankbreek). It is the arrested development of klankbreek in Cape Afrikaans alone, to my mind, that gives Cape Afrikaans any degree of proximity to modern Dutch dialects. Klankbreek is also, along with the RRRiebeek Wes BRRRei, or the Platkops Dorp practise of pronouncing the 'J' the English way (Cape Coloureds do it too), one of the three significant 'dialectic' features of local Afrikaans. This, in my opinion, doesn't rate 'Dialect'. I will only say - ask, in respect of Grikwa, to what extent is their language a product of the agglommaration of Afrikaans & Khoikhoi; & to what extent is it the product of ablation of Dutch & Khoikhoi dialects? These two considerations give useful information. To call something 'creolized', doesn't contribute to understanding a Tongue's relationships or the process of development. Nobody would differ that Grikwa is some distance from Hollands, but a Grikwa in conversation with a stranger, or the Dominee, will speak 'standard' Arikaans. > > > Was kinder used before the standardization of the language? And what is > > > used in Orange River Afrikaans? 'Kinders', to both, according to my reading. This is Fun! Thanks, Kenneth Cheers, Mark ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 14:48:59 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 07:48:59 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Phrases Dear all, I've been doing some transcription of tapes & have become aware of a phrase used by a number of people in the Northumberland area of England. They 'for-to-get' as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere else around the globe. Gan canny, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ---------- From: R. F. Hahn Subject: Syntax Hi, Glenn! It's good to hear from you, as always. Isn't the phrase "for to get" related to the older "for to"-type of phrases denoting "in order to" or "with the purpose of"? Oh, I went down South FOR TO SEE my Sal ... (Polly Wolly Doodle) ... She's lying at the quay FOR TO TAKE our Pat with a shovel on his back To the shores of Botany Bay ... (Botany Bay) I have a feeling this type of phrase is not unusual in Germanic language varieties. In German you use the construction _um ({object}) zu {infinitive}_, thus _um den Wagen zu kaufen_ 'in order to (be able to) buy that car'. Likewise, in Lowlands Saxon (Low German) you can us the construction _?m ({object}) tou {infinitive}_, thus _?m den wagen tou k?ypen_ for the same thing (though this sounds somewhat _geel_ "yellow," i.e., German, more colloquial being conditional _wen den wagen k?ypen wult_ "if you want to buy that car"). Might this type of phrase have been petrified in the set phrase "for to get" in Northumbrian? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 14:52:50 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 07:52:50 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: marco [evenhuiscommunicatie] Subject: language politics Dear all, Today I received a message by someone from the administration of the province of Zeeland I'd like to pass on. It is in Dutch: Beste mensen, Helaas hebben wij vanmorgen een brief van het ministerie van Binnenlandse Zaken ontvangen, waarin ons advies (van 3 jaar geleden) het Zeeuws te erkennen van de hand gewezen wordt. Het Zeeuws zal niet worden erkend, want volgens het ministerie is er geen sprake van eenzelfde situatie als bij het Limburgs en Nedersaksisch. Volgens het ministerie dient de vraag beantwoord te worden in hoeverre het Zeeuws moet worden gezien als dialect van het Nederlands dan wel als een zelfstandige regionale taal. De redenering is dan als volgt: Het Nedersaksisch is een variant van het Nederduits, vanouds gesproken in het noorden van Duitsland en het noordoosten van Nederland. Aan weerszijden van de Neder-Duitse grens worden dezelfde dialecten gesproken, zodat het moeilijk vast te stellen is waar in dat grensgebied de dialecten van het Nederlands ophouden en die van het Nederlands beginnen Zeeuwse dialecten zijn echter van oudsher dialecten van het Nederlands taalgebied. Er is dus geen sprake van gelijke gevallen. Het Zeeuws wordt niet erkend. Onze portefeuillehouder de heer Van Waveren zal op korte termijn in overleg treden met de consulent streektalen en andere belanghebbenden om na te gaan op welke wijze gereageerd richting ministerie en/of het zinvol is tegen het besluit van de minister in beroep te gaan. Het leek mij goed jullie van deze stand van zaken op de hoogte te stellen. Met spijtige groet, Conny Boersma As anyone can see, the reasons for the Dutch government not to recognize Zeeuws/Zeelandic as a regional language, have nothing to do with the European Charter for Regional and Minority Languages. Therefore, a lot of people here in Zeeland want the provincial administration of Zeeland to appeal to this decission. Reactions to this letter, e.g. to convince her and the Zeeland deputy of culture Van Waveren to appeal to this decission of the Netherlands government, can be send to Conny Boersma: Provincie Zeeland Afd. Welzijn t.a.v. Conny Boersma Postbus 153 4330 AD Middelburg tel. +31(0)118 63 14 79 fax +31(0)118 62 78 39 email: cj.boersma at zeeland.nl All help will be much appreciated! Regards, Marco ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 15:02:48 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:02:48 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (06) [E] Ron wrote: > Sure, and there are cases like interpreting Greek-derived "kudos" and > "gyros" as plural forms and deriving from them supposedly singular "kudo" > and "gyro" respectively. > > However, this subject of more "exotic" specialized loan morphology (which at > least originally was outside the sphere of ordinary speakers, still is in > many spheres of society) is somewhat marginal to this topic. What I meant > us to deal with is seemingly or actually irregular morphology of *native* > words. Fine, be that way - although it seems that most modern English words were "exotic" at some point. Still, I've got a "native" "kudo/gyro" example for you: the word "pease", from which the supposedly singular form "pea" was derived a long time ago. And then they eventually gave it a new plural form: "peas". Gabriele Kahn ---------- From: Holger Weigelt Subject: "Morphology" > From: R. F. Hahn > Subject: Morphology > > Dear Lowlanders, > > Should any of you be alive/awake, I would like to revisit the topic of > plural morphology and invite you to give me (us) some input from the point > of view of various Lowlands language varieties. In particular, I am > currently interested in apparently irregular plural marking of nouns. > > As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from > Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there > are other varieties with this type of phenomenon as well. > > Dutch: > schoen [sxu?n] 'shoe' > schoenen [sxu?n?(n)] 'shoes' Hello Ron ! Because it's late just in brief: In Eastern Friesland Low Saxon we have a lot of words with double plurals like the following few examples: h?s / h?sen / h?s (house) b?m / b?men / b??em (tree) land / lannen / l?n (country) Sometimes the use of either of them is ruled by context. That means they are not freely interchangeable. Greetings Holger ---------- From: Andy Eagle Subject: "Morphology" Gabriele Kahn wrote: >P.S. Ron, you'll probably find that posts from Europe will pick up >again >once the European football championship is over... >From: R. F. Hahn wrote: >Ah, thanks for reminding me! I knew about it but didn't make the >connection. Don't folks have a *real* life, like Lowlanding? ;-) I Haven't watched any football games. So back to *real* life;-) Aren't Children and kyne/kine examples of (double plurals) what you're after? child + er + en - children Cow - kye + en - kyne Andy Eagle ---------- From: John Duckworth Subject: Morphology Greetings Lowlanders! Ron said: "In particular, I am currently interested in apparently irregular plural marking of nouns." I remember that when I was young all the older generation of people in Lancashire (at least in the Preston area where I lived) used to use the world _childer_ (with short /i/ ) as the plural of _child_ (which they pronounced approximately as in modern Standard English, with /ai/ ). I hardly ever heard _children_ from the older generation, unless it was from a non-Lancastrian or someone educated outside the area.These days this plural might still be heard occasionally, but it has more or less died out. The plural _childer_ does also occur in MIddle English, though when I did a search through a corpus of Chaucer's works I didn't come across it. Surprisingly, it seems to occur quite a lot on the Internet, maybe as a sort of preudo-Archaic form. The word also occurs in Scots (which I am sure Sandy will confirm), and I am sure I have heard it in some of the American dialects. Ron also goes on to mention: "Dutch:schoen [sxu??n] 'shoe' schoenen [sxu??n??(n)] 'shoes' This reminds me of the fact that the older people in Lancashire also occasionally used the plural _shoon_ for what we now call _shoes_. (Reminding me of the Scots _shuin_.) Ron, you also mention the fact that Standard English _fish_ has no separate plural form, but again in the Lancashire dialect _fishes_ was quite common, as in: _Theres loads o little fishes in' river_ (the apostrophe representing a glottal stop). I have been trying to rack my brains to see if I could remember any more such plurals, but I can't for the moment. Incidentally, Ron, I had trouble reading your phonetics and Hebrew characters today even though I set my computer for unicode; did you use some other encoding? John Duckworth Preston, UK. ---------- From: John Duckworth Subject: Morphology I just remembered another example of an archaic plural preserved in Lancashire. The older generation used to use two plurals for _eye_, one was the regular _eyes_, but another was the more unusual _een_. John Duckworth Preston, UK ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Thanks for the interesting input, everyone! John (above): > Incidentally, Ron, I had trouble reading your phonetics and Hebrew > characters today even though I set my computer for unicode; > did you use some other encoding? Not that I know of, John. I just looked at that posting again and could read everything, and, yes, encoding mode is UTF-8. Could it be that the IPA symbols don't show with the font you load for UTF-8? I could (should) use SAMPA versions (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm) as well, I guess. If you use Arial Unicode you should be able to read all symbols I use. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 15:13:14 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 08:13:14 -0700 Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (05) [E/German] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Performing arts Folks, There is now a Lowlands Saxon (Low German) version of Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream" (> _Mitsommernachtsdr??men_) to be performed on stage and as a radio play. Below are announcements in German, courtesy of Volker Holm, Plattnet.de (www.plattnet.de). Regards, Reinhard/Ron *** SHAKESPEARES MITSOMMERNACHTSTRAUM AUF PLATT als H?rspiel der NDR 1 Welle Nord Termin: Sonntag, 27. Juni | 19.00 Uhr | Molfsee, Drathenhof Shakespeare mal ganz anders gibt es am Sonntag, 27. Juni, im Drathenhof in Molfsee zu erleben. ?Mitsommernachtsdr??men" hei?t die plattdeutsche Fassung der weltbekannten Kom?die, die die NDR 1 Welle Nord als Live-H?rspiel auf die B?hne bringt. Gleichzeitig wird Shakespeares Mitsommernachtstraum auf Platt auch als H?rspiel f?r die Radioprogramme des Norddeutschen Rundfunks produziert. Hauptdarsteller des Abends ist Wilfried Dziallas, bekannt aus der ARD-Vorabendserie ?Gro?stadtrevier" und aus dem Ohnsorg-Theater. Karten f?r den ?Mitsommernachtsdr??men" gibt es f?r 10 Euro zzgl. VVK-Geb?hr in der Kieler Buchhandlung Erichsen und Niehrenheim und unter der Hotline 0431-98 30 50. Die NDR 1 Welle Nord sendet die Aufzeichnung von ?Mitsommernachtsdr??men" aus dem Drathenhof am Freitag, 2. Juli, um 21.00 Uhr. 15. Juni 2004/TK (Pressestelle des NDR Landesfunkhaus Kiel) - presse.kiel at ndr.de *** H?rspiel-Tournee SHAKESPEARE PLATT UND BEKIFFT: MITTSOMMERNACHTSDR??MEN Niederdeutsches Live-H?rspiel von Holger Janssen Das ?B?hnen-H?rspiel? ist eine Adaption von Shakespeares A Midsummernight?s Dream. Nur der Umstand, dass Oberon hier Tetje Obermann und Lysander Lothar hei?en und alles im Wald von Albernhusen spielt, lassen den kundigen H?rspielfreund hellh?rig werden: Sollte hier wieder ein Beispiel f?r diese hinrei?end albernen niederdeutschen ?Klamotten? vorliegen, die schon seit den 50er-Jahren regelm??ig auf die H?rer losgelassen werden? Genau so ist es. ?Mittsommernachtsdr??men? ist aber nicht nur ein H?rspiel, sondern auch eine B?hnenshow mit Live-Musik, bei der die Schauspieler wie im H?rspielstudio agieren ? ein manchmal Zwerchfell ersch?tternder Anblick! Nat?rlich muss das Publikum beim Herstellen der Ger?usche t?chtig mithelfen, denn die Schauspieler sind dieser wahrhaft titanischen Aufgabe allein gar nicht gewachsen! In Kiel wird das Spektakel als Kooperation von Radio Bremen und dem NDR uraufgef?hrt und tourt dann in Kooperation mit dem Ohnsorg-Theater durch Niedersachsen, Hamburg und Bremen - m?glicherweise die weltweit erste H?rspieltournee! Eine Aufzeichnung der Veranstaltung wird am unten bezeichneten Termin in Ihrem Sendegebiet ausgestrahlt. Darsteller: Tetje Obermann (Oberon) Wilfried Dziallas ?Girlfriends?, ?Gro?stadtrevier? Hilde (Titania) Ursula Hinrichs Ohnsorg-Theater Egon Wisch (Zettel) Jens Scheiblich Ohnsorg-Theater Mine, seine Tochter (Hermia) Birthe Kretschmer Ohnsorg-Theater Lene, Mines Freundin (Helena) Svenja Pages versch. Fernsehserien Lothar (Lysander) Peter Kaempfe Gr?ndungsmitglied Shakespeare Companie, TAB ? Theater aus Bremen Detelf (Demetrius) Frank Grupe Oberspielleiter Ohnsorg Theater Kalli (Puck) Benjamin Utzerath Schauspieler Thalia-Theater Hamburg Staatssekret?r, Pizzabote, Musiker Jan Christoph Musiker und Komponist aus Bremen u. a. Lyrik-Performances Regieassistenz Eva Garthe Regie Hans Helge Ott Auff?hrungsorte: Kiel-Molfsee, Drathenhof So. 27. Juni 2004 Hamburg, Ohnsorg-Theater Mo. 28. Juni 2004 Peine Mi. 30. Juni 2004 Bremen, Radio Bremen Sendesaal Do. 1. Juli 2004 Sendedaten: Nordwestradio: Sa. 24. Juli ?04, 19.05 Uhr NDR1 Welle Nord (Kiel): Fr. 2. Juli ?04, 21.05 Uhr NDR 90,3 (Hamburg): Sa. 3. Juli ?04, 20.05 Uhr NDR - Radio MV: Sa. 3. Juli ?04, 19.05 Uhr NDR1 - Radio Niedersachsen: Mo. 5. Juli ?04, 19.05 Uhr NDR / Radio Bremen - hans-helge.ott at rb ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 16:45:04 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:45:04 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Henry Pijffers Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Lowlands-L wrote: > > I've been doing some transcription of tapes & have > become aware of a phrase used by a number of people in > the Northumberland area of England. They 'for-to-get' > as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". > Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere > else around the globe. > It's used in Dutch by some people, and by analogy to Dutch in Netherlands Saxon perhaps. In Dutch some people say "Je hebt veel geld nodig voor een auto te krijgen". regards, Henry ---------- From: R. F. Hahn Subject: Syntax Henry, the person you quoted above was Glenn Simpson (not Lowlands-L). Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Founder & Administrator, Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net http://www.lowlands-l.net ---------- From: Stella en Henno Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] > From: Glenn Simpson > Subject: Phrases > > Dear all, > > I've been doing some transcription of tapes & have > become aware of a phrase used by a number of people in > the Northumberland area of England. They 'for-to-get' > as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". > Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere > else around the globe. > > Gan canny, > > Glenn Simpson > Northumbrian Language Society > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Syntax > > Hi, Glenn! > > It's good to hear from you, as always. > > Isn't the phrase "for to get" related to the older "for to"-type of phrases > denoting "in order to" or "with the purpose of"? > > Oh, I went down South > FOR TO SEE my Sal > ... > (Polly Wolly Doodle) > > ... > She's lying at the quay > FOR TO TAKE our Pat with a shovel on his back > To the shores of Botany Bay > ... > (Botany Bay) > > I have a feeling this type of phrase is not unusual in Germanic language > varieties. In German you use the construction _um ({object}) zu > {infinitive}_, thus _um den Wagen zu kaufen_ 'in order to (be able to) buy > that car'. Likewise, in Lowlands Saxon (Low German) you can us the > construction _?m ({object}) tou {infinitive}_, thus _?m den wagen tou > k?ypen_ for the same thing (though this sounds somewhat _geel_ "yellow," > i.e., German, more colloquial being conditional _wen den wagen k?ypen wult_ > "if you want to buy that car"). It is not uncommon to hear it in colloquial (some would say "plat" = uncouth) speach: Ik ga naar de winkel voor een brood te kopen. (I go to the shop for a bread to buy, literally) instead of standard Dutch Ik ga naar de winkel om een brood te kopen. Or the equally correct (but without the verb) Ik ga naar de winkel voor (een) brood. (Or slightly unusual, but correct IMHO; my wife disagrees though) Ik ga naar de winkel om brood. The incorrect form seems some sort of contamination between the correct ones > Might this type of phrase have been petrified in the set phrase "for to get" > in Northumbrian? > > Regards, > Reinhard/Ron Regards Henno Brandsma ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 17:02:47 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 10:02:47 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Morphology > > > Dear Lowlanders, > > Should any of you be alive/awake, I would like to revisit the topic of > plural morphology and invite you to give me (us) some input from the point > of view of various Lowlands language varieties. In particular, I am > currently interested in apparently irregular plural marking of nouns. > > As for double plural marking, so far I can come up with a few examples from > Dutch, Afrikaans and Lowlands Saxon (Low German), but I am sure that there > are other varieties with this type of phenomenon as well. > > Dutch: > schoen [sxu?n] 'shoe' > schoenen [sxu?n?(n)] 'shoes' > > It appears that the old plural form (with /+?n/ was turned into a singular > form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another > plural-marking suffix (/+?(n)). > > Similarly, Afrikaans: > skoen [sku?n] 'shoe' > skoene [sku?n?] 'shoes' > > Theoretically (*), this ought to have been as follows: > Dutch: > *schoe [sxu?] 'shoe' > *schoe?n [sxu??(n)] or schoen [sxu?n] 'shoes' > Afrikaans: > *skoe [sku?] 'shoe' > *skoe? [sku??] 'shoes' (or perhaps *skoes [sku?s]) In Westerlauwer Frisian this is singular "skoech" [sku:x] (note the archaic [x]-sound, which is suggested by German Schuh (which also indeed (in Old German) had a guttural soud here; is there another non-Frisian Germanic variety that preserves the guttural here? Also, eg., W-Frisian has "( hy) sjocht" for "(he)sees", also preserving an old guttural most varieties seem to have lost..) plural "skuon" [skwon] (< *skoen = [sku. at n] with breaking). > Cf. "regular" > Englisch: shoe -> shoes > Scots: shae -> shuin (originally regular with /+n/ plural) Is this change merely orthographic or does it reflect an old umlauting (as below)? > German: Schuh -> Schuhe > Yiddish: ?? ?u [?u] ~ [?i] -> ??? ?ux [?ux] ~ [?ix] > > Lowlands Saxon (Low German) has the same pattern as that of German, but the > main vowel underwent umlauting, and in most dialects the final vowel has > been dropped: > schou () [s??? ] ~ [sx ? ] ~ [ ?? ] ~ [ a? ] 'shoe' > sch y () [s????] ~ [sx???] ~ [????] ~ [????] 'shoes' > derived from sch?ye ['s????e] ~ ['sx???e] ~ ['????e] ~ ['????e] 'shoes' > The "child", children (also a double one in English) is not present in W-Frisian as the word here is "bern" [bE:n], which has "non-marking", i.e. also the plural is bern. The same happens with the word "skiep" [ski. at p] = sheep. Also (with numbers, as in Dutch) with "jier" ([i. at r]): "twa jier" (but the plural "jierren" [jIr at n] does exist: eg. "yn dy jierren gie dat sa" (= in those years it was like that ). Dutch has the same "twee jaar" eg. > The opposite of this, I suppose, is apparent "non-marking" of plural forms, > namely zero marking (/+0/). In English, this tends to occur where plurality > denotes (or denoted) uncountable or uncounted mass. (Examples of mass nouns > would be "sand," "water," "people," and "cattle.") E.g., > > English: > fish | fish (not *"fishes," at least not in this sense) > herring | herring (not *"herrings," at least not in this sense) W-Frisian does have "fisken" en "hjerringen" or "hjerrings" (a mostly West-East difference) > sheep | sheep (never *"sheeps") [snip] > Regards, > Reinhard/Ron Groetenis, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Henno: > Also (with numbers, as in Dutch) with "jier" ([i. at r]): "twa jier" (but the > plural > "jierren" [jIr at n] does exist: eg. "yn dy jierren gie dat sa" (= in those > years it was like that ). > Dutch has the same "twee jaar" eg. Also In Lowlands Saxon (Low German): eyn jaar (one year) twey jaar (two years) etc. But I feel that with 100, 1000, etc., you could say either: hunnerd jaar ~ hunnerd jaren (100 years) dusend jaar ~ dusend jaren (1000 years) Otherwise you use the plural form: In dey (daar) jaren is dat so west. 'In those years (= days) it was like that.' In dey (daar) jaren g?ng dat so. This, literally translated from Henno's Westerlauwer Frisian example ("In those (there) years went it/that so"), could mean the same, but to me the primary meaning is "In those days is was all right (= passable, acceptable)." This applies to measures also; e.g., _vyv pund meel_ 'two pounds of flour', _Hest v?ftayn mark by dy?_ 'Do you have fifteen marks on you?' (not _punds_ and _marks_). Isn't there a thing like this in some English and in Scots dialects also, something like "two year ago," "five pound of flour," "Do you have fifteen pound on you?"? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 19:52:06 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 12:52:06 -0700 Subject: LL-L "Deaf culture" 2004.06.23 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Deaf cultures" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Deaf culture > > I am particularly fascinated by signed poetry and song. The few times I > watched the Seattle Men's Chorus (http://www.seattlemenschorus.org/) perform > I was more focused on the choir's sign language interpreter than on the Hmmm, well...! This is a very "hearing" thing, I would say. Since the structure of sign languages are quite foreign to the structure of the singing language, you can't really sign along with a song without mangling the language. On the deaf programmes on British TV, particularly around Christmas when some carol singing is in order, we sometimes see a "deaf choir" where the signers sign along with the words of the carol. The signing tends to follow the order of the English words, making it very linear or "flat" and grammarless, and I generally find the whole performance as dull as dishwater, and quite often rather annoying, I mean: "Hark the herald angels sing"? Surely this should be: "Behold, the herald angels sign"? Of course after the performance the deaf TV presenters say things like, "Thanks to the Humbugton Christmas Choir. I really enjoyed that." I once asked a deaf BBC presenter what she really thought of signing choirs. She said, "I don't see the point." Then next Christmas she was on TV, "Thanks to the..." In my experience deaf choirs often have a hearing person as the driving force behind them, either a hearing churchgoer who signs, or a minister who is determined to get deaf people involved. I think hearing people who find this sort of thing wonderful do so partly because they're enjoying the music, and partly because they don't realise that the signing isn't really doing anything meaningful. As for the "Behold, the herald angels sign" kind of translation, I don't think you see this in signed song, but you do see deaf people borrowing idiom from English in this way, eg, "In one eye and out the other", "My hands are sealed", and "Wash your hands with soap!" > > However, sign language poets tend to make better use of the three > channels, > > sometimes developing special classifiers (cf Navajo?) > > This is something I've long thought offered itself to sign language, as to > non-phonal written languages like Chinese. In Chinese, there is a certain > set of classifying glyphs (214 in most systems), known as "radicals," that > can be used as characters in their own right but in conjunction with other > glyphs (denoting sound or semantic hints) can make up new characters. For > example, the character for 'fish' (?) may serve as a classifier for all > names of fish and other aquatic animals (e.g., ? 'squid', ? 'abalone', ? > 'eel', ? 'cod') and also things associated with these (e.g., ? 'fin') or a re > considered similar (e.g., ? 'crocodile'). All the above have phonological > information added to the radical, though the right-hand part of the I don't think this is the same as classifiers in signed languages, although signed languages do use a technique like this for borrowing from spoken languages. For example, because there's no written tradition is sign languages, people don't generally know signs for distant towns and cities. While fingerspelling is often considered the "correct" way of using an English word in BSL, this is not popular for long words and rather than fingerspelling "Edinburgh", say, a deaf person in the south of England might instead sign "Scotland" while mouthing the word "Edinburgh". Classifying it as something to do with Scotland gives the lipreader the necessary context to guess the word. This technique is particularly widespread in German Sign Language. Perhaps because many German words take so long to spell? > character for 'abalone' may be both phonological and semantic, denoting > 'envelop' or 'encapsule', as does ? for 'flounder': an ancient phone as well > as the meaning 'leaf' (= 'flat'). Using this method, you can create some > sort of visual semantic theme that strikes the reader right away and sets > the tone, so to speak. I can imagine that this would lend itself > excellently to signing. This is beginning to sound more like sign language classifiers. Classifiers in sign languages arise from the use of proforms. Proforms, as I've explained, are handshapes that stand in place of other signs, just as pronouns stand in place of nouns. Thus a flat hand with fingers together in BSL is a proform standing for something flat, or useful to think of as flat, such as a car, lorry, van, wall, ceiling, sheet of paper or book. Classifiers are subsets of these: this proform when used to represent a car, lorry, van &c is called the "vehicle classifier" but when it's used to represent sheets of paper or books it might be called the "page classifier" and so on. In this way you might sign "I was driving along with a lorry behind me" by signing "My car" and then using the flat left hand as the vehicle classifier to represent the car, and then signing "lorry" and positioning the flat right hand behind the left hand to show both vehicles as classifiers. You can then describe the further adventures of the lorry and car using the classifiers alone. Often an object has such a distinctive classifier that you don't need a sign for it at all. For example, the fist with thumb and pinkie sticking out is a proform for things with two sticky-out bits, but in practice it's mostly used for the aeroplane classifier and the telephone classifier, so actual signs the nouns "aeroplane" and "telephone" don't really exist because you can't really confuse an aeroplane with a telephone, so the classifiers alone are sufficient. However, things like the vehicle classifier can also be used alone, because the motion of the sign is often sufficient when you're not worried about describing the exact type of vehicle. It's the use of classifiers like this (plus facial expression and body movement) that often puzzle non-signers with the sheer amount of information that's sometimes given with a single sign. Phrases like "the aeroplane crash landed upside down and slid along the runway", "could you two shift over a bit?" and "the tree snapped, shivered and crashed to the ground" each only take a single sign to express. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Deaf culture Thanks for your interesting clarifications, Sandy. Just to P.S. the Chinese "radical" thing again, I ought to add that the apparently earliest way they were put together to form new characters was without sound indication and without categorization. This type of character can be found in the earliest unearthed artifacts, especially on cow bones used for Shamanist devination. Examples are ? (< ? woman + ? child) 'good', 'love', ? (< ? door + ? person) 'glimpse', 'dodge', 'flash by', and ? (< ? water + ? weak) 'drown'. I wonder if this is similar to some signing methods. It seems to me that it may be, given what you said above. This also leads me to ask how spoken- and written-language-influenced sign languages are. Do those in English-speaking communities have English slants, etc.? It would seem logical to me that those in Chinese-, Japanese-, Korean- and Vietnamese-speaking communities would utilize methods similar to Chinese writing (although Chinese characters are no longer officially used in Korea and Vietnam). Are there ever any sound clues outside of finger spelling (like "sounds like 'fish' but is a container" = "dish" in charade fashion), or would that make signing too spoken-language-dependent? Just wondering. Another question (not only for Sandy): What about signing among minority language speakers. For example, is or was there any sign language specific to Lowlands Saxon (Low German) speakers? I expect there is not, if there ever was one, which would mean that deaf people of that language region are split apart by the Dutch-German political border, using Dutch sign language in the west and German sign language in the east. Do speakers of Westerlauwer Frisian use only Dutch sign language also, or do they have their own variant? What about Limburgish people? I understand that there is only one sign language in the UK now, the Old Kentish one being extinct (though its derivative Matha's Vineyard Sign Language of Massachussetts is apparently still used, as is Hawaiian Pidgin Signing besides American Sign Language in the US.) So I take it this means that in England, Wales, Scotland, The Isle of Man and the Channel Islands only one sign language is used despite diversity in spoken language. I furthermore wonder if it is right to assume that both Irish and British Sign Language are used in Northern Ireland. Thanks and regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 20:03:05 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:03:05 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (09) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (09) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Glenn Simpson wrote: Subject: Phrases > I've been doing some transcription of tapes & have > become aware of a phrase used by a number of people in > the Northumberland area of England. They 'for-to-get' > as in "you needs lots of money 'for-to-get' that car". > Its doesn't mean 'forgotten'. Is this used anywhere > else around the globe. Its used in Scots meaning 'in order to'. see http://www.scots-online.org/grammar/verbs.htm Caw cannie, Andy Eagle ---------- From: Glenn Simpson Subject: syntax[E] Ron, On the 'for-to-get' phrase, I think that you're right that it may have become 'petrified' in certain localities. Actually I should have written it in Northumbrian 'fo'-tu-get' as it tends to be used that way most often. I think a lot of Northumbrian is language that has remained in use but died out elsewhere. Interesting to see that other lowlands languages are similar. Keep ahaad, Glenn ---------- From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] Dear Glenn Simpson & Reinhard Subject: Phrases > I have a feeling this type of phrase is not unusual in Germanic language > varieties. In German you use the construction _um ({object}) zu > {infinitive}_, thus _um den Wagen zu kaufen_ 'in order to (be able to) buy > that car'. Likewise, in Lowlands Saxon (Low German) you can us the > construction _?m ({object}) tou {infinitive}_, thus _?m den wagen tou > k?ypen_ for the same thing (though this sounds somewhat _geel_ "yellow," > i.e., German, more colloquial being conditional _wen den wagen k?ypen wult_ > "if you want to buy that car"). Yes. In Afrikaans we also use the 'om te' as in, "Om te gaan swem moet jy v?r loop." "In order to go swimming you must walk far." Yrs, Mark ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 20:04:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:04:21 -0700 Subject: LL-L "Travel" 2004.06.23 (10) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (10) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Glenn Simpson Subject: Travel[E] Dear Lowlanders, I'm going on holiday during the first week of August & will be travelling around Flanders (Belgium and France). Just wondering if there are locations, events, festivals etc where I can hear some of the various dialects/languages spoken? I may also take a trip into Holland. Any information would be appreciated. Gan Canny, Glenn Simpson Northumbrian Language Society ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 20:36:52 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 13:36:52 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (11) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (11) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (07) [E] R. F. Hahn wrote: > Isn't there a thing like this in some English and in Scots dialects also, > something like "two year ago," "five pound of flour," "Do you have fifteen > pound on you?"? In Scots , nouns of measure usually remain singular directly after cardinal numbers. This system is breaking down due to the influence of standard English. Andy Eagle ---------- From: Glenn Simpson Subject: Morphology [E] Ron You're right about English/Scots using the singular 'Five pound of flour'. I often hear it in Northumberland such as 'he was driving at 100 mile an hour' (North'd - He wes drivin et ih hundrid mile an oo-wah), rather than 100 miles an hour. cheers, Glenn ---------- From: Jorge Potter Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (04) [E] > From: Global Moose Translations > Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (06) [E] > > Ron wrote: > > > Sure, and there are cases like interpreting Greek-derived "kudos" and > > "gyros" as plural forms and deriving from them supposedly singular "kudo" > > and "gyro" respectively. What means "gyros?" Jorge Potter ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Jorge: > What means "gyros?" A sandwich made usually of sliced roasted lamb, onion, and tomato on pita bread. Best pronounced like "YEE-ross" (from Modern Greek ????? ['jirOs] 'circle' (from the turning of the meat on a spit) It's the Greek version of the Arabic _shawarma_. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 23:13:06 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:13:06 -0700 Subject: LL-L "Deaf culture" 2004.06.23 (12) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (12) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Deaf culture" [E] > > From: R. F. Hahn > Subject: Deaf culture > > used for Shamanist devination. Examples are ? (< ? woman + ? child) 'good', > 'love', ? (< ? door + ? person) 'glimpse', 'dodge', 'flash by', and ? (< ? > water + ? weak) 'drown'. I wonder if this is similar to some signing > methods. It seems to me that it may be, given what you said above. Not sure - I can't seem to relate these examples to anything I know. > This also leads me to ask how spoken- and written-language-influenced sign > languages are. Do those in English-speaking communities have English > slants, etc.? It would seem logical to me that those in Chinese-, > Japanese-, Korean- and Vietnamese-speaking communities would utilize methods > similar to Chinese writing (although Chinese characters are no longer > officially used in Korea and Vietnam). One example is that although BSL seems to be the sort of language where adjectives follow the noun, it's not unusual to see people signing adjectives before the noun. This seems to be influence from English syntax, but you also have to take into account the fact that some deafened people use SSE (Sign Supported English) which is just English glossed with BSL signs really, and the existence of English structures in signed conversation with people who haven't mastered BSL conversation doesn't mean that English is having such an influence on BSL itself. Most deaf people use a fairly pure form of BSL simply because mixed forms are genuinely tedious and sometimes vague, and yet can be seen using more English-like forms when speaking with unskilled signers. It's not unusual to see people using English idiom in BSL as a sort of literal translation, however. I'd say this tends to consist of the English itself mouthed, with sign glosses to allow for the fact that the "listener" can't hear the English words. Having said that, BSL idiom tends to consist of single signs. For example, phrases like "Not my problem", "I'm bored stiff", "There's none left", "That's put me in my place" and "Long time no see" are single, conventional and mostly abstract signs in BSL. So a knowledgable signer is hardly likely to resort to English much for everyday idiom, because it would be relatively tedious. You would of course use sign-glossed English when, for example, quoting films and books and expecting the listener to recognise the source: "Me love you long time", "Make my day, punk" &c. > Are there ever any sound clues outside of finger spelling (like "sounds like > 'fish' but is a container" = "dish" in charade fashion), or would that make > signing too spoken-language-dependent? Firstly, you have to realise that deaf people can't hear - a concept that I've noticed a lot of hearing people have difficulty grasping! Any such puns will normally be based on lip patterns, not sounds, or they can hardly enter into general deaf culture (though I can think of one exception - "Tesco" which is signed as "sneeze" - is this something only a hearing person would think of? - but "Tesco" isn't _really_ like "atchoo" - so is it something only a deaf person would think of?). There are some English lip-pattern based sign constructions, usually intentionally humorous, eg "M-Spider" for "Marks and Spencer", because "Spencer" is apt to be lipread as "spider" if there's no context. ["Marks and Spencer" and "Tesco" are Brtiish chain stores] > What about signing among minority language speakers. For example, is or was > there any sign language specific to Lowlands Saxon (Low German) speakers? I > expect there is not, if there ever was one, which would mean that deaf > people of that language region are split apart by the Dutch-German political > border, using Dutch sign language in the west and German sign language in > the east. I think, historically, deaf people were overseen by the church, and sign language boundaries have tended to be religious (eg Catholic vs Protestant) rather than political. > that in England, Wales, Scotland, The Isle of Man and the Channel Islands > only one sign language is used despite diversity in spoken language. I Seems so. However, I wonder if Old Kentish Sign Language is only known as a result of the large amount of research into Martha's Vineyard? Many regions of England used to have isolated clusters of parishes like the Kentish Weald, we maybe just didn't (or don't) hear about them. Sandy http://scotstext.org/ ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 23:49:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:49:33 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (13) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (13) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Mike Subject: Zeeuws Hoi Marco, Ik zie een ideale kans voor LLs om te laten zien dat we niet alleen een babbel- en zeurklupje zijn maar ook in staat om tot actie over te gaan. Ik stel voor, Marco, dat je een text opstelt die iedereen die daarvoor voelt naar de Provincie stuurt. Ik denk wel dat dat honderden berichten zal opleveren. Indien ik me vergis...tant pis. Vriendelijke groeten, Mike Wintzer ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language politics Hi, Marco! Thanks for sharing the sad news about the withholding of language status for Zeelandic in the Netherlands. I suppose quite a few of us would like to help. I agree with Mike (ondanks zijn niet bijzonder flatteuze beschrijving van onse lijst) that we need some type of appeal letter template (in Dutch and English?), if for no other reason then to tell us what we should and should not write, possibly using our own words to avoid cookie-cutter letter. Mike: > Ik zie een ideale kans voor LLs om te laten zien dat we niet > alleen een babbel- en zeurklupje zijn Well, "babbling" and "boring" is what we do here. I suppose that's within the sphere of our first and foremost purpose: Lowlands-L is dedicated to discussion, exchange and dissemination of information as well as to networking among persons who have certain interests in common While it *is* mentioned that we equally respect and are willing to be equally supportive of *all* language and culture varieties within our focus area, and while we have quite frequently used the List to appeal for support, this is not and will never be a political action organization. Lowlands-L is a "home" for *all* the Lowlands languages and cultures, not only for those of minorities. In fact, we are in the interesting position of dealing both with some of the world's smallest and most endangered language varieties (Frisian varieties of Germany) and with English, *the* most powerful language in today's world. We are not in the business of taking sides and of spending all our time sticking up for the supposed underdog, laudable such a pursuit and your preoccupation with it may be. Mike, I very much respect the place in which you have your heart. By the same token, I would be pleased if you would afford our information exchange the same degree of respect. You may not have meant to come across so hard, but some of us may take exception to the depiction _babbel- en zeurklupje_ "little babble and bore club." Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 23 23:55:04 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 23 Jun 2004 16:55:04 -0700 Subject: LL-L "Events" 2004.06.23 (14) [E/LS] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 23.JUN.2004 (14) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Events Dear Lowlanders, Below please find an announcement of a Lowlands Saxon (Low German) children's summer camp in Northern Germany, courtesy of Plattnet.de. Kumpelmenten, Reinhard/Ron *** De Lutherische Heimvolkshochschool Harmsb?rg un de Arbeitsgemeinschaft "Plattd??tsch in de Kark" Neddersassen / Bremen laden in: Kumm mit nah Plattd?tschland! 9. PLATTD?TSCHE KINNERFREETIED in BORCHELSMOOR bei Rotenburg/W?mme 16. Juli bis 24. Juli 2004 Hallo Kinner! Dat is sowiet! Nu k?nnt ji jau to de Plattd?tsche Kinnerfreetied anmelln. Wi hebt in uns Huus Platz f?r 22 Jungs und Deerns. In Borchelsmoor steiht allens parat: Dat Huus, Dischtennisplatten, de Backoben, Wisch un Wald. Veel Platz is dor to'n Speelen und Toben. Wi hebbt veel v?r in us Tiet in ,Plattd?tschland': Kanu fohrn, Basteln, Baden, Geschichten vertellen un speelen. Gottsdeenst fieern un Jesusgeschichten h?rt dar nat?rlich ok tau. Un dat allens op Platt! Wenn dat ok noch nich so gl?ckt - Dat lehrst du fix! Wi freit us op jau! Jaune Holger Lehmberg (BerufspraktikantIDiakon), Birgit Frese (Studentin), Insa Dammann (Sch?lerin), Elfie G?nther (Huusfrau), Ingrid Sch?tt un Peter Voigt (Pastor i.R.). K?sten deit dat 110 ?, f?r Geschwister 100 ?. Anmelln kann'n sik bi de: HeimVolkshochschule, Postfach 1280, 29315 Hermannsburg, Fax (0 50 52) 9899-55; Fragen kann'n stelln bi: Holger Lehmberg, Lutterweg 16, 29315 Hermannsburg, Privat Tel. 05052/ 9899 -59, B?ro Tel. 05052/ 9899-0 ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:30:19 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:30:19 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (13) [D/E] Ron wrote: > the same degree of respect. You may not have meant to come across so hard, > but some of us may take exception to the depiction _babbel- en zeurklupje_ > "little babble and bore club." Actually, this translates to "babble and whine"... he never claimed we were boring! Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:32:13 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:32:13 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2004.06.23 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Semantics Beste li?glanners, Sandy's remark about choirs signing "Hark the herald angels sing" made me think about this interesting verb "to hark", as it also exists in both Flemish ("horken", "?rkt e ki?r", "listen to this"), Frisian and Saxon. On the other hand, Brabantish doesn't have it at all, and even though German has "horchen", according to Duden this must have been a "recent" development, variations on "to listen" being the norm in southeastern Germanic lands during the Middle Ages. That's why I wonder if there's any semantic difference between "to listen" and "to hark" in either Flemish, English, Frisian or Saxon. On a side-note I'd like to add that Brabantish vocabulary does have the noun "(h)ork" though, but it denotes a callous, heartless man, something entirely different. Maybe fear of homonymy played a role here??? Kind greetings, Luc Hellinckx ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:33:54 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:33:54 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: Syntax Beste Glenn en Ron, We always use 'voor te + verb' in Brabantish instead of 'om te + verb' like Dutch does, when we want to express a certain goal. "V? te traave m?rre m? twi? za?n" (B) ~ "Om te trouwen moet je met twee zijn" (D) ~ "It takes two to marry" (E) "'t ?s naa te kaat v? m? de vloo te raan" (B) ~ "Het is nu te koud om met de fiets te rijden" (D) ~ "It's too cold now to ride a bike" Off the record, French (and Italian too?) uses "pour" (and "per"?) in a similar way but maybe this merely reflects Germanic influence? Kind greetings, Luc Hellinckx ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:39:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:39:38 -0700 Subject: LL-L "Delectables" 2004.06.23 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.23 (11) [E] > > What means "gyros?" > > A sandwich made usually of sliced roasted lamb, onion, and tomato on pita > bread. > > It's the Greek version of the Arabic _shawarma_. It is also the Greek version of the Turkish "d?ner", and traditionally served with tsatsiki, a sort of dressing made of yogurt, garlic, cucumbers, dill and varying other ingredients. In Germany, Turkish d?ner stands are the most popular fast food providers these days. It has a lot less fat and calories than burgers, for example, and a lot more fresh veggies. Unfortunately, what they serve as "gyros" in restaurants in America is usually not the "real stuff", but made of ground meat and therefore more sausage-like. Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:42:08 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:42:08 -0700 Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Kevin Caldwell Subject: LL-L "Syntax" 2004.06.23 (02) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Syntax > > Hi, Glenn! > > It's good to hear from you, as always. > > Isn't the phrase "for to get" related to the older "for to"-type of > phrases > denoting "in order to" or "with the purpose of"? > > Oh, I went down South > FOR TO SEE my Sal > ... > (Polly Wolly Doodle) > > ... > She's lying at the quay > FOR TO TAKE our Pat with a shovel on his back > To the shores of Botany Bay > ... > (Botany Bay) And here in the US, there is the song "Oh Susanna", by Stephen Foster: I come from Alabama With my banjo on my knee. I'm goin' to Lou'siana My true love for to see. Kevin Caldwell (kcaldwell31 at comcast.net) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Syntax Thanks, Kevin. But isn't "Polly Wolly Doodle" from the US also? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 14:50:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 07:50:49 -0700 Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Andy (Scots-Online) Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (05) [E/German] R. F. Hahn quoted: >H?rspiel-Tournee > > SHAKESPEARE PLATT UND BEKIFFT: > MITTSOMMERNACHTSDR??MEN > Niederdeutsches Live-H?rspiel von Holger Janssen > That BEKIFFT bit surely can't be what I'm thinking? Shakespeare flat(out) and stoned? Andy Eagle ---------- From: R. F. Hahn Subject: Performing arts Search *me*, Andy. Of course we know what they mean by _platt_ (Lowlands Saxon/Low German). But _bekifft_ (stoned, high)? Maybe the LS version is so bad and/weird that Shakespeare could have only written that sort of stuff if he had had a smoke or sniff or two ... My hunch is that it's a spoof and that claiming its a spoof is the only way they were able to pull it off ... Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 16:19:42 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 09:19:42 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.23 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: Pyt Berg Subject: Romance family words in Lowlands lanaguages My request resent from 18/6/04 In Dutch & German there are some French words like, Muir, platform, egal, etc English uses an awful lot of special French words and expressions, like Grand Prix, savoir faire, vaux pas, volte face, c'est la vie, etc, etc Can anybody tell me whether the lowlands lanaguages like Frisian and Low Saxon use these kind of words and expressions or would they be considered taboo? Pieter Bergman. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, Pyt! Sorry, I didn't get your request before today, when I got it in triplicate. There are tons of French loanwords in Lowlands Saxon (Low German), partly borrowed via Dutch and German (especially in the 18th century when French was all the rage) and partly borrowed directly during French occupation in the early 19th century. Some of them are quite distorted due to most people not knowing and reading French (at the time), and some are blends of LS or German words with French loans (e.g., _vutteraasch_ 'provisions' < German _Futter_ 'feed' + French _fourrage_ 'feed'). Also, there appear to be a few pseudo-French words; they seem like French loans, but so far there is no satisfactory etymological explanation. Two example are _etepetete_ 'fussy', 'finicky', 'hoity-toity', 'niminy-piminy', 'pernickety', and _Schisslaweng_ '(overly/excentrically) grandiose flourish'. I have started compiling a (not exhaustive) list of such loans (also lists of English, Dutch and Slavonic loans). I can only give you a few tidbits of the French loan inventory here: schosen () 'things', 'stories', 'matters', 'happening(s)' (< choses) tuur () 'tour', 'trip', 'outing', 'way (of doing)', 'mood', 'rut' (< tour) paslatant () 'activity for passing one's time', 'entertainer' (< pour passer le temp) perd?? 'lost', 'gone' (< perdu) partu 'in any case', 'by all/no means', 'absolutly' (< partout) musche () 'mister' (usually jocular) () mamsell () '(female) housekeeper' (< mademoiselle) raasch () 'rage', 'anger' (< rage) ambraasch ~ ambraass ( ~ ) 'to-do', 'fuss' (< embarras) schenant 'embarrassed', 'embarrassing' (< g??nant) schemisett () 'chemise', 'undershirt' (< chemisette) p??-a-p?? 'bit-by-bit', 'gradually' (< peu-? -peu) momang () 'moment' (< moment) priwee () 'privy', 'toilet' (< priv??(e)) maless ~ malesch ( ~ ) 'problem', 'trouble' (< malaise) profoss 'forcefully' (< par force) schossee () 'causeway' (< chauss??e) visaasch () 'face', 'mug' (< visage) schangs () 'chance' (< chance) sch??y () 'sauce' (< jus) assamblee () 'assembly', 'meeting' (< assembl??e) eksk??ys () 'excuse' (< excuse) kuntreer () 'contrary' (< contraire) durabel ~ d??rabel 'durable' (< durable) vigilant ( ~ ) 'vigilant' (< vigilant(e)) bredulj(e) ( ~ ) 'tense situation', 'jam' (< bredouille) (ver)deffendeyren (<(ver)deffendeern>) 'defend' (< d??fendre) eklepaasch () 'equipage' (< ??quipage) entfamig(t) ~ entfaamt 'infamous', 'dastardly', 'mean' (< inf??me) kalmeyren () 'to calm down' (< calmer) kamsool () 'sort jacket' (< camisole) kaprytsch () 'capricious' (< capricieux/se) kontant ~ kuntant 'content' (< content(e)) j??st(emang) 'just (now)' (< juste(ment)) kastrull () 'casserole dish', 'saucepan' (< casserole) alert 'alert (< alerte) biljett ( ~ ) 'ticket' (< billet) awekk () 'flourish', 'emphasis', 'belaboring addition' (< avec) kumpabel 'capable', 'able' (< compable) k(u)raasch () 'courage', 'daring' (< courage) kumpelment () 'compliment', 'regard', 'greeting' (< compliment) Etc., etc. ... Kumpelmenten! Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Thu Jun 24 23:20:49 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Thu, 24 Jun 2004 16:20:49 -0700 Subject: LL-L "Call for papers" 2004.06.23 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 24.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Horst Simon Subject: workshop on 'exceptions in grammar' - call for papers Call for Papers: EXPECTING THE UNEXPECTED: EXCEPTIONS IN GRAMMAR Workshop as part of the 26th Annual Meeting of the German Society for Linguistics (DGfS) University of Cologne, Germany 23rd-25th February, 2005 Organizers: Horst Simon & Heike Wiese (Humboldt-University Berlin) Keynote speakers: Frans Plank (University of Konstanz) Marga Reis (University of Tuebingen) Tom Wasow (Stanford University) A general goal of scientific theories is to systematise data from a particular field as completely and as elegantly as possible; ideally, all phenomena should be accounted for within a simple system. Is such a methodological aim also adequate for human language? In the analysis of linguistic data, one frequently faces phenomena that pose a problem for systematisation because they do not follow the standard patterns one observes otherwise. There are various ways to deal with this problem; possible options, as realised in different frameworks, include: - ignoring special cases and concentrating on abstract model building instead, - reserving a specialised part of the model (the 'lexicon') for idiosyncrasies, - dispensing with generalisations altogether and concentrating on in-depth analyses of case studies. In addition, some approaches favour 'softer' grammatical models (such as Prototype Theory or Stochastic Optimality Theory) that can integrate 'exceptions' without bestowing them a special theoretical status. Finally, for some models of language change (e.g. those based on evolutionary theory), the existence of exceptions is an integral and constitutive part of the theory. Exceptions can be defined both inter- and intra-linguistically. First, typologically, exceptions can represent counter-examples to cross-linguistically formulated general regularities, while they might constitute a systematic phenomenon in the individual language in which they occur (cf. e.g. the cases collected in the Constance Rarit?tenkabinett). Second, in a particular language, exceptions can represent an idiosyncratic phenomenon that cannot be captured by intra-linguistic grammatical generalisations and therefore requires special descriptive efforts. In the workshop, we want to explore the theoretical and practical problems that such intra- and inter-linguistic exceptions pose for grammatical modelling. In particular, the workshop will be dedicated to the following questions: - How can exceptions be identified? In how far is their special status tied to the particular grammatical model used? - Do exceptions constitute sub-systems? Are there special areas in grammar where exceptions abound? - How do exceptions emerge diachronically? How are they levelled out again? - Are there special acquisitional patterns for exceptions? How are they affected in situations of language loss? What is their status in language processing? - Are exceptions also a part of communication systems of other species, or are they a species-specific characteristic of the human language faculty? Do they play a role in language evolution? We invite linguists from all persuasions who work on grammatic modelling and who reflect on methodological issues, in particular those working in the fields of grammatical theory, typology, historical linguistics, psycho- and neurolinguistics, and computer linguistics. General theoretical discussions and analyses of case studies are equally welcome. Talks will be 20 minutes each, with 10 minutes of discussion. Please send an anonymous abstract of max. 500 words, as a text file or Word file, to exceptions at staff.hu-berlin.de DEADLINE: August 15th, 2004 Notification of acceptance will be sent by email in September. For further enquiries please contact: Horst Simon or Heike Wiese, Institut f?r deutsche Sprache und Linguistik Humboldt-Universit?t zu Berlin, Germany horst.simon at univie.ac.at (until Sept 20th) / horst.simon at rz.hu-berlin.de (from Oct 1st) heike.wiese at rz.hu-berlin.de ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:37:02 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:37:02 -0700 Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.25 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Performing arts" 2004.06.23 (06) [E] Andy wrote: > > SHAKESPEARE PLATT UND BEKIFFT: > > MITTSOMMERNACHTSDR??MEN > > Niederdeutsches Live-H?rspiel von Holger Janssen > > > That BEKIFFT bit surely can't be what I'm thinking? > Shakespeare flat(out) and stoned? I guess they're trying to reach a wider, younger audience by adding this intriguing concept... Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:38:46 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:38:46 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.25 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Fr?d?ric Baert Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.22 (02) [E] Kenneth wrote : >Just a bit of random info that might prove helpful > >Kenneth > >> Dutch: >> schoen [sxu?n] 'shoe' >> schoenen [sxu?n?(n)] 'shoes' >> >> It appears that the old plural form (with /+?n/ was turned into a singular >> form, and, etymologically speaking, the new plural form contains another >> plural-marking suffix (/+?(n)). > >This is also what all dutch etymology dictionaries tell > >> Similarly, Afrikaans: >> skoen [sku?n] 'shoe' >> skoene [sku?n?] 'shoes' >> >> Theoretically (*), this ought to have been as follows: >> Dutch: >> *schoe [sxu?] 'shoe' >> *schoe?n [sxu??(n)] or schoen [sxu?n] 'shoes' >> Afrikaans: >> *skoe [sku?] 'shoe' >> *skoe? [sku??] 'shoes' (or perhaps *skoes [sku?s]) > >skoen is a loan from Hollandic Dutch. You cannot compare the plural >ending in Afrikaans to Dutch (just like you cannot compare the adjective >system with Dutch either) as Afrikaans probably has developed as a Cape >dialect mixed with two Dutch based Pidgins spoken by the Hottentot. The >-s after -er etc is kept, but -e is used for plural for almost >everything else. Non-mother tongue speakers will guess that -e was the >plural ending of skoen. Hi, Comparisons can be interesting sometimes : indeed, unlike dutch, west flemish (at least in France) has conserved "schoe" for "shoe" and "schoen" for "shoes". However, french west flemish has numerous irregularities in plural formation of nouns and I'm not sure they have always good explanations. i.e., plural of "katte" is "kats" that J.L. Marteel explains by an intermediary form in "kattens" with dissapearance of "en". But the alternance of plural forms of noun in "-s" and in "-en" is characteristic. Best regards Fr?d?ric Baert ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:46:38 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:46:38 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.25 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: Pyt Berg Subject: LL-L "Etymology" 2004.06.23 (07) [E] > From: Pyt Berg > Subject: Romance family words in Lowlands lanaguages > > My request resent from 18/6/04 > > In Dutch & German there are some French words like, Muir, platform, egal, > etc > > English uses an awful lot of special French words and expressions, like > Grand Prix, savoir faire, vaux pas, volte face, c'est la vie, etc, etc > > Can anybody tell me whether the lowlands lanaguages like Frisian and Low > Saxon use > these kind of words and expressions or would they be considered taboo? > > Pieter Bergman. > > ---------- > > From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > Hi, Pyt! > > Sorry, I didn't get your request before today, when I got it in triplicate. > > There are tons of French loanwords in Lowlands Saxon (Low German), partly > borrowed via Dutch and German (especially in the 18th century when French > was all the rage) and partly borrowed directly during French occupation in > the early 19th century. Some of them are quite distorted due to most people > not knowing and reading French (at the time), and some are blends of LS or > German words with French loans (e.g., _vutteraasch_ > 'provisions' < German _Futter_ 'feed' + French _fourrage_ 'feed'). Also, > there appear to be a few pseudo-French words; they seem like French loans, > but so far there is no satisfactory etymological explanation. Two example > are _etepetete_ 'fussy', 'finicky', 'hoity-toity', 'niminy-piminy', > 'pernickety', and _Schissl aweng_ '(overly/excentrically) grandiose > flourish'. > > I have started compiling a (not exhaustive) list of such loans (also lists > of English, Dutch and Slavonic loans). I can only give you a few tidbits of > the French loan inventory here: > > schosen () 'things', 'stories', 'matters', 'happening(s)' (< > choses) > tuur () 'tour', 'trip', 'outing', 'way (of doing)', 'mood', 'rut' (< > tour) > paslatant () 'activity for passing one's time', 'entertainer' (< > pour passer le temp) > perd?? 'lost', 'gone' (< perdu) > partu 'in any case', 'by all/no means', 'absolutly' (< partout) > musche () 'mister' (usually jocular) () > mamsell () '(female) housekeeper' (< mademoiselle) > raasch () 'rage', 'anger' (< rage) > ambraasch ~ ambraass ( ~ ) 'to-do', 'fuss' (< embarras) > schenant 'embarrassed', 'embarrassing' (< g??nant) > schemisett () 'chem ise', 'undershirt' (< chemisette) > p??-a-p?? 'bit-by-bit', 'gradually' (< peu-? -peu) > momang () 'moment' (< moment) > priwee () 'privy', 'toilet' (< priv??(e)) > maless ~ malesch ( ~ ) 'problem', 'trouble' (< malaise) > profoss 'forcefully' (< par force) > schossee () 'causeway' (< chauss??e) > visaasch () 'face', 'mug' (< visage) > schangs () 'chance' (< chance) > sch??y () 'sauce' (< jus) > assamblee () 'assembly', 'meeting' (< assembl??e) > eksk??ys () 'excuse' (< excuse) > kuntreer () 'contrary' (< contraire) > durabel ~ d??rabel 'durable' (< durable) > vigilant ( ~ ) 'vigilant' (< vigilant(e)) > bredulj(e) ( ~ ) 'tense situation', 'jam' (< bredouille) > (ver)deffendeyren (<(ver)deffendeern>) 'defend' (< d??fendre) > eklepaasch () 'equipage' (< ??quipage) > entfamig(t) ~ entfaamt 'infamous', 'dastardly', 'mean' (< inf??me) > kalmeyren () 'to calm down' (< calmer) > kamsool () 'sort jacket' (< camisole) > kaprytsch () 'capricious' (< capricieux/se) > kontant ~ kuntant 'content' (< content(e)) > j??st(emang) 'just (now)' (< juste(ment)) > kastrull () 'casserole dish', 'saucepan' (< casserole) > alert 'alert (< alerte) > biljett ( ~ ) 'ticket' (< billet) > awekk () 'flourish', 'emphasis', 'belaboring addition' (< avec) > kumpabel 'capable', 'able' (< compable) > k(u)raasch () 'courage', 'daring' (< courage) > kumpelment () 'compliment', 'regard', 'greeting' (< compliment) > > Etc., etc. ... > > Kumpelmenten! > Reinhard/Ron That's Great thanks, What about those special expressions like "deju vu", savoirfaire etc etc? Pieter. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hoi again, Pieter! > What about those special expressions like "deju vu", savoirfaire etc etc? Wouldn't the following fall into that category? p??-a-p?? 'bit-by-bit', 'gradually' (< peu-? -peu) paslatant () 'activity for passing one's time', 'entertainer' (< pour passer le temp) Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:49:21 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:49:21 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.25 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Mike Subject: LL-L "Language politics" 2004.06.23 (13) [D/E] Ron wrote: > but some of us may take exception to the depiction _babbel- en zeurklupje_ > "little babble and bore club." I sincerely apologise for letting myself being carried away and expressing it in such a pointed way. I wanted to highlight the difference between what we normally do and what I propose we could do for once. Nichts f?r ungut! Mike Wintzer ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language politics That's all right, Mike. Don't worry about it. We love you anyway. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:51:02 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:51:02 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.25 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Lee Goldberg Subject: Deaf Culture (Korean and Chinese) Actually, Chinese characters are still used in South Korea, mixed together with the native Hangul alphabet (much as in Japan), but not in North Korea (you're right about Vietnam). According to Bernard Comrie, ed., "The World's Major Languages" (1987), the South Korean government at that time required students in secondary schools to learn 1,800 Chinese characters. If you pick up a newspaper in a Korean restaurant in the U.S., you'll see some Chinese characters (called "hamsa", I believe, in Korea, which is the same word as standard Chinese "Han4 Zi4" and Japanese 'kanji') on each page (but not nearly enough to represent all the words of Chinese origin, which are said to make up more than half of the Korean vocabulary). Lee Ron wrote: > It would seem logical to me that those in Chinese-, > Japanese-, Korean- and Vietnamese-speaking communities would utilize methods > similar to Chinese writing (although Chinese characters are no longer > officially used in Korea and Vietnam). ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 14:59:23 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 07:59:23 -0700 Subject: LL-L "Orthography" 2004.06.25 (06) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Dan Prohaska Subject: Spelling Reform (E) Dear All, Recently an all-time reoccurring topic popped up again here: A reform of English spelling. For just under a year now I?ve been a member of an e-mail correspondence list called ?saundspel?. Never before have I seen so many different spelling proposals for English. Of course that inspired me to create my own ?reformed? English spelling. I had come up with several spelling systems most of which found little favour with the list members. Lately I?ve settled for a moderate approach which cuts redundant letters and places diacritics on vowels to distinguish quality and/or quantity. Apart from afore mentioned simplifications there is also a set of morphemes that are distinguished. It is by no means a phonemic spelling system, but a system that aims for high predictability and retention of legibility of traditional spelling (TS) rather than an ideal phonemic representation of a certain accent of world English. It allows variants for forms that are incompatible but tries to minimise these to changes in diacritics. My system is still very much under construction, it?s a cut and paste job of several proposals that have been brought forth on the list. Some approaches I have found, others I have plagiarised from other saundspellers. Here?s a quick guide to the general system: Vowels: The short vowels in stressed position generally stay the same: as in TS , ; generally there is no distinction made between the vowel in and ; this could from a UK perspective be construed as a Northernism, though it is actually a compromise towards US English, optionally southern UK English speakers can place <^> on the to distinguish it. In final position of polysyllabic words represents schwa, as in , and in final position of monosyllabic words represents the diphthong /eI/ as in TS ?they? and TS ?day?. as in , ; note that words such as ?any? and ?many? are changed to and ; as in , ; as in , ; when ?au? is short the spelling is changed to as in ?because? which becomes ; In final position stands for the diphthong /@U/ as in , ?low?, or ?though?. stands for the vowels in and . The vowel in , ?good? and ?would? can optionally be written : , , if desired. occurs in word final position as the unstressed high front vowel, as in ?tiny?. Note that it does not change in the plural: => . Stressed in final position is the diphthong /aI/ as in ?high?; ?lie?; ; ; in cases of doubt when /aI/ is written as in . Accented vowels: is the diphthong in ?made?, ?raid?, ?stayed?: , , . Note that alternates with though is also permitted. is the long vowel in ?father? . US speakers an alternatively write words such as UK as US . is the long vowel in ?leave?, ?keen?, ?speak?, ?speech?, ?detail?: , , , , . Word finally can also be written without the acute accent if it leaves no room for doubt: ?be?, ?see?, ?thee? , ?me? => , , , , or , , , but not *the* ?thee? because of ?the?. is the diphthong /aI/ in ?side?, ?white?, ?light?, ?write?: , , , . Words that have /aI/ in final position have : - ?high? ? ?higher?; - (or l?d) ?lie? ? ?lied?. is used where traditional spelling has the Latin value as in or ?antique? which can alternatively have the ?anglicised? spelling . is the diphthong /@U/ (except word finally), ?holy?, ?wholly?, ?both?, ?home?: , , , . can alternate with in ?flow? ? ?flowing? - etc. is /j/+/u:/, ?use?, ?few?, ?new?, ?music?, ?human?, ?duke?: , , , , , . US can distinguish /ju:/ with and /u:/ in by using or word finally in . ?You? is written as the sight word which contrasts with sight word . is the long /u:/ in ?group?, ?loose?, ?move?: , , . In word final position the acute accent can be left out: ?who?, ?glue ?, ?blue?, ?to/two/too?, ?do? , , , , . this is the short /j/+/U/ combination in ?irregular? . The original /j/ has often caused palatalisation either with or without subsequent loss of the /U/ component as in ?usual? , ?educational? . is the half open back vowel . Word finally is spelt . UK English continues to distinguish ?flaw? and ?floor? as and , as well as ?flawed? and ?floored? which are and . In many instanced US speakers can replace UK with US where in US pronunciation /O:/ and /A/ have coalesced, as in UK vs. US
      ?all?; UK vs. US for ?ought?. is the diphthong as in ?house?, ?louse?, ?out?, ?shout?: , , , . Word finally is spelt : ?now?, ?cow ?, ?how?: , , . as in traditional spelling: ?boil?, ?foil?, ?annoyed?, ?toyed?: , , , . Word finally is spelt : , , . constrasts with in vs. . though generally is written for /I@/: ; . Unstressed vowels: /@/ schwa is probably the most complicated vowel to approach systematically in English without inventing a separate symbol for it. I would have agreed to the turned e of IPA, but most e-mail codes are not compatible with this as yet. It would also destroy the visual link between various derivations. Schwa can thus be as diversely spelt as in traditional spelling. However I wanted to raise predictability. Word initially and finally schwa is usually : ?sofa?, ?ago?, ?along?, ?anew?: , , , . In checked position, i.e. when followed by a consonant schwa is : ?redundant? , ?society? , ?appearance? . Concerning schwa are also the most morphemic generalisations such as: ?-able/-ible? becomes <-abl>; schwa in ?pro-?, ?con-? and ?com-? remains ; ?-er? is <-er> etc. Exceptions are when derivations show another vowel such as with because of vs. and , because of . /I/ and /i/ is word finally and internally: ?because?, ?wanted?, ?believe?, ?enough?, ?sorry?, ?story?, ?foreign?, ?horrid?: , , , , , , , . Consonants: Consonant are generally not doubled except where ambiguous and then only as in , , vs. . b, d, f, h, l, m, n, p, qu, r, t, v, w, x are the same as in traditional spelling: has the value /k/ and is generally written before consonants , , and . Word initially can also stand for /s/ before , and . It is part of the standardised suffix <-ic>. has always got the value /k/. It is generally written before and , as well as word finally in monosyllabic words. always has the value /g/. Where TS has /dZ/ the reformed spelling has . always has the value /dZ/. RS (reformed spelling) does not distinguish between voiced /z/ and voiceless /s/. Both are spelt . Alternatively /s/ can be spelt in word initial position if TS has ?c? here. The voiced or voiceless character of can on occasion be seen in verbs where the past tense (and/or participle) ending is or : ?pronounced> vs. ?caused? . The suffixes such as?-tion?, ?-sion? /S at n/, ?-tial, -sial, -cial? /S at l/ are standardised as <-sion> and <-sial> is the semi-vowel /j/ in ?year?, ?yacht?, ?yellow?: (US alt. ), , . word internally it stands for /Z/, especially before <-ion> and <-?r>: ?measure?, ?treasure?, ?leisure?, ?vision?, ?occasion?: , , , , . In initial position stands for /z/ as in TS: ?zeal? , ?zone? , ?zillion? . is /S/ in initial position as in , and word finally such as , . as in TS there is no distinction between voiced /D/ and voiceless /T/. ?the?, ?they?, ?their?, ?bath? vs. ?bathe?, ?south? vs. ?southern?: , , , vs. , vs. . , the spelling is optional and can be written wherever TS has . But alternatively can simply be spelt . Other sounds and their spelling: /3:/ is generally written except in a few words that alternate with /V/ in derivatives such as ?occur? vs. ?occurrence? . /E@/ is <-?r->: ?bare?, ?pair?, ?where?, ?their?, ?there?: , , , , . /i@/ can be <-ior> in words such as ?inferior? , because of ?inferiority? . Otherwise in r-combinations it is spelt : ?here?, ?hear? both . ?Idea? is . RS allows all kinds of alternatives where regional difference of pronunciation of a national standard variety is phonemically distinct. The most examples will result from differences between UK and US pronunciation. Here are a few examples: UK US TS alumin?m al?minum n? nu tu prod?s tu prod?s ?ther ?ther dans (opt. d?ns) dans chans (opt. ch?ns) chans clark clerk shed?l sked?l privasy pr?vasy tom?to tom?to got gotn advertisment advert?sment anti- ant?- caps?l capsl cl?k clik (clique) d?ta, d?ta d?ta, data herb, erb erb, herb lez?r l?z?r l?ver lever leftenent l?tenent mis?l misl pr?gres progres r?t rout, r?t v?s v?s roth rath (wrath) ?ropl?n ?rpl?n darby derby gusbery g?sbery Here?s an example text in RS: Cornish Launch F?t for Incl?zion on the Fr?mwerk Convension ov Nasionl M?noritys: Grand Bard Sp?ks Out Agenst Asimil?sion Brussels / Bruxelles 3/8/2004 , by Davyth Hicks On Fr?d? Cornish camp?ners f?ting for the r?t tu be ofisially recogn?sd as an ethnic m?nority launcht a l?gl chalenj agenst the British Guvernment in the Hy Cort in Lunden. The camp?ners from the civl r?ts NGO, Cornwall 2000, ch?s St Pyran's Da, the p?tron s?nt ov Cornwall, to is? j?disial r?v? proc?dings agenst the H?m Ofis. P?rents hav b?n frustr?ted at the guvernments ref?sl tu extend the provizions ov the Counsl ov Europ Fr?mewerk Convension for the Protecsion ov Nasionl M?noritys tu Cornish p?pl. Auther and civl r?ts camp?ner John Angarrack, from Bodmin, sed sc?ls had mist out on milions ov pounds ov extra funding tu prom?t the Cornish langwej and cult?r. Th?r hav aulso b?n insidents ov Cornish children b?ing punisht at sc?l for s?ing tha wer Cornish and not Inglish. Mr Angarrack t?ld the pres that: "P?pl l?k the Ulster Scots and Gaels hav had milions ov pounds aworded tu th?r cult?ral gr?ps and ed?c?sion sistm tu develop th?r langwej, history and cult?r and we hav had nuthing. "This is the ferst t?m the Cornish hav act?ally instig?ted acsion agenst the guvernment. The Cornish p?pl hav b?n on the rec?ving end ov litig?sion from central guvernment befor but this is the ferst t?m we hav gon doun this r?t ourselvs." He sed the acsion wos b?ing braut under h?man r?ts lejisl?sion and the R?s Rel?sions Act. "The H?m Ofis is stil preventing the Cornish from benefiting from the meny ed?c?sionl and cult?ral r?ts acorded tu nasionl m?noritys by the Fr?mwerk Convension. Th?r is no l?gl justific?sion for this." he sed. Solisiter Martin Pearce, hu is acting for the gr?p ov p?rents, t?ld the Western Morning N?s that: "The Cornish wont recognision under the convension. But representativs hav b?n t?ld that w?n't hapn becos the Cornish hav not b?n recogn?sd as an ethnic gr?p by the British corts." Camp?ners hav aulredy discust the merits ov the c?s with the Comision for R?sial Equolity. Tha deb?ted discrimin?sion in the provizion ov ed?c?sion and cult?ral funding as wel as conserns over housing and emploiment. The l?gl acsion is l?kly tu be embaresing for the H?m Ofis in the very s?m y?r that the guvernment is obl?jd tu submit its secnd Fr?mwerk Convension Compl?ens Report tu the Counsl ov Europ. The l?gl submision asks the H?m Ofis a number ov importent questsions rel?ting tu the form?l?sion and implement?sion ov British r?s polisy. Camp?ners sa th?r is cl?r evidens that l?ving the Cornish out ov the convension is unlauful. The acsion fol?s a sucsesful m?ting the w?k befor, wh?r p?rents and ofisials from the Comision for R?sial Equolity resulted in the Comision promising tu t?k im?diat acsion. Tha sa tha wil combat discrimin?sion agenst the Cornish in the f?lds ov ed?c?sionl provision and cult?ral funding. P?rents f?ting for th?r childrens r?t tu hav the Cornish langwej, history and cult?r taut in sc?ls atended the m?ting in Lunden at the end ov February. The m?ting consentr?ted on the guvernments oblig?sions tuwords the Cornish in respect ov laus des?nd tu end the marjinl?s?sion and forst asimil?sion ov cult?ral m?noritys. Spesific ?reas discust incl?ded public authority present?sion ov history, m?nority langwej oport?nitys, and efectiv cult?ral partisip?sion. M?nwh?l thru-out Cornwall celebr?sions wer held for Cornwalls p?tron s?nt, St Pyran, and Grand Bard Rod Lyon ov the Cornish Gorseth, a cult?ral organ?s?sion, ?sd the oc?zion tu sp?k out agenst the ong?ing cult?ral and politicl asimil?sion ov Cornwall by her larjer n?ber Ingland. "On this gr?t da a host ov St Pyran flags hav b?n proudly caryd thru the str?ts ov Tr?r? by dedic?ted men and wimen h?s harts ar in Cornwal. Tha ar p?pl from aul wauks ov l?f hu hav spent and ar spending a vast amount ov th?r fre t?m tu ens?r the n?m ov Cornwall and its heritej ar not asimil?ted intu larjer n?sions. "In sp?t ov the Fr?mwerk Convension for the Protecsion ov Nasionl M?noritys, s?nd by aul the m?jer pours in Europ, this pr?ses ov asimil?sion contin?s, oftn (ofn) c?vertly. It is th?s proud p?pl ov Cornwal hu ar sacrif?sing so much tu hault this. Luking around h?r tuda, I se meny ov them amung us.? The tradisionl par?d in Tr?r? wos wun ov meny events tu t?k pl?s not just in Cornwal but in Cornish com?nitys acros the werld in oner ov St Pyran. (Eurolang) ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 16:00:09 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 09:00:09 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.25 (07) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Folks, I received a message from someone who contributes information about and in the Low Franconian dialect of M?hlheim (M?lm) an der Ruhr, Germany. As far as I can tell, this dialect and related ones of farwestern Germany are closest related to Limburgish, somewhat farther probably also to Brabantish, Flemish and Dutch, but I leave this to our experts to decide. First of all, here is the communication from Mr. Firla (whom I am copying here): Hello Mr. Hahn, I just discovered your net-contributions to questions of Low Franconian dialects. And the versions of "Sinter M?tes V?gelschen". Would you please be so kind to have a friendly look on my website, where I have - under "M?lmsche Lieder" - some pages of "M?tes-Forschung" http://moelmsch.muelheim-ruhr.de Perhaps you understand German as well? Best regards Franz Firla Yes, I understand German as well, as do many others on our list. And I understand your local dialect pretty well also. Below is my attempt at loosely assimilating the spelling of the poem "Us D?rpke" ("Our Village") by Walter Ferschen (http://www.muelheim-ruhr.de/ae4e7d31fdd16fce76f9d521adc3bb51.html) to the orthography of the Limburgish varieties of the Netherlands and Belgium. Corrections and suggestions would be welcome. Note short /a/ realized as "au" (e.g., _Laund_ 'land', 'country') like in Mennonite Lowlands Saxon (Low German, Plautdietsch)! The writer of the poem is quite right in saying that, despite the reputation of the area as a dismal coal mining region, the area he loves is quite beautiful and charming, very lush and green. As a teen I once spent a few summer weeks in M?hlheim (M?lm) and thought it and the people there were just lovely. Unfortunately, I was too young and inexperienced to appreciate their language varieties at the time. Regards, Reinhard/Ron *** ?S D?RPKE ?s haimaot ?s em Duutsjen laund eis kaolenpot m?r eis bekaunt. Mer, dat nou graad hie oeze gegend en stukse ?rd ?s, van Got gegeve, wat zich waal zene lote koos, dat wait bai oes der klainste poos. Wen boeterluud van aunderw?rts, die ?s d?rpke nei kenneliert, nou zich waal geve gr?te muhe ?s Roerlaund eis drekgat te versjrie?, do z?gge wai hat: "Haulent die sjnoete", wege dat wai op oes d?rp niks koemme lote. Dat w?rt oes haimaot nei ger?ch, oes Saan, dat ?s garnei z? sjl?ch. Jo, hie sjtond kain haoge berge er?m, op die me im zoemmer sjie vare kan. Et gif ouk kaine sjtraund met saund hie, in oezem Saansjen laund oen b?s no'm meir, dat waite git ?s et waal gans ordenlich wied. Wat mak nou graad in oezem d?rp dat leive mangs s? levensw?rt? Wor?m doon v?l, die erges v?rtgegange, ??r leve lang aan Saan me'm hatte hange, v??r die, mit welterfahrung m?r eis stief oes leiv d?rpke al ?mmer haimaot bliev? Dat l?t zich nei s? r?ch verkl??re, et ?s, s?lvs v??r die, die hie geb?re, al ?mmer wie?r en gr?t erbaue, dat oes Saan mit roeren oen aue wat wounebaore ?s op oeze w?lt oen oes Saansje mangs tezameh?it. Z? eis et hait in en aule kalleroot: "M?lm boven aan oen Saan boven drop!" ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Fri Jun 25 21:08:20 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Fri, 25 Jun 2004 14:08:20 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.25 (08) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 25.JUN.2004 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Global Moose Translations Subject: LL-L "Morphology" 2004.06.25 (02) [E] Speaking of double plurals... here are two recent example from High German that you hear a lot these days: "the pedal", as on a bicycle", is "das Pedal"; plural is "die Pedale". Now quite a few people seem to think that "die Pedale" is a female singular noun, and come up with the plural "die Pedalen". The other one is similar: "the hoof" = "der Huf", plural "die Hufe" - some people think this is female singular and come up with the "plural" form "die Hufen". I hope this isn't catching... Gabriele Kahn ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 18:07:33 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 11:07:33 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Language use Dear Lowlanders, A few things I have been hearing lately have provoked me to revisit in my mind the issues of language survival and language spread. Under "language spread" I would like to include second-language learning, which, in my opinion goes hand in hand with international attention, which strengthens language prestige and confidence, thus increasing survival chances. I would like to invite your input on these topics. Let us take the example of Dutch. Quite often we hear about people feeling that the Dutch language is in one way or another being threatened, even under siege. There are those native speakers that feel there is too much English influence on Dutch, oftentimes in the form of gratuitous adoption of English terms where native ones are available or could easily be created. Furthermore, the influential organization Onze Taal (Our Language) appears to fear that official recognition of regional languages of the Netherlands as separate from Dutch chips away at Dutch, reducing the number of native speakers and national as well as international significance and prestige of Dutch. It regrets that Lowlands Saxon and Limburgish have been officially recognized, and it may have played a role in the recent governmental refusal to officially recognize Zeelandic. It appears to me that the number of native speakers is not as important as the attitude of native speakers. As we have mentioned many times before, Dutch speakers of the Netherlands have an international reputation for being more than willing to use languages other than Dutch -- typically English, German and/or French -- not only with foreigners who actually require the help but more often than not with those that do not require or want the help, including people who desparately try to learn Dutch. Recently I have bumped into a number of Americans and other nationals that have lived in the Netherlands and now speak good or even excellent Dutch and that have a continued interest in Dutch and Netherlands culture. Each one told me that it often felt like an exaspirating uphill battle, especially in Amsterdam, because people would automatically address them in English, would sometimes even answer in English when addressed in Dutch. Dutch speakers in general seem to believe that they have to learn and use "more significant" foreign languages because their own is insignificant outside the Netherlands, Belgium and former Netherlands colonies. This appears to apply even to foreign residents at home. The impression this gives the foreign visitor has an extreme in a snippet of conversation I recently picked up at an airport, where an American woman told others, "Now that the Dutch are changing over to English ..." I had to eavesdrop to find out if she really meant what I thought she meant, and she did! It took all I had to resist interfering in that conversation. It occurred to me that rather than struggle with campaigns to halt the influx of English and other foreign loanwords -- which may be futile, especially among younger people with a need for rebellion -- it might be more condusive to language survival to start a campaign urging Dutch speakers to be helpful to foreign visitors who do not know Dutch but to otherwise use Dutch with selfconfidence, though without chauvinism, while expecting and helping foreign residents to learn and speak Dutch. In my opinion, this may well work because the Netherlands have an unusually high percentage of foreign residents. Going by what I see on Lowlands-L and from applications for membership alone, there is a large number of people who wish to learn Dutch, and many foreign residents returning home continue use of and contacts with Dutch. If the average Dutch speaker became really aware of this level of intererest, perhaps this would increase their confidence in their own language, and this would make them less uptight with regard to granting official status to the regional languages of their country. What I am trying to suggest here is "Don't underestimate the power of foreigners' interest, but take advantage of it!" Furthermore, I wonder if the same applies to regional and minority languages. In the case of Lowlands Saxon (Low German) of Germany, for example, the predominant assumption is that it is an internal, regional affair, that no one outside the region and country would be interested in it, that it is at best something some local German speakers want to learn (which is why language courses are being offered mostly to adult German speakers). I have told some of the people on the "inside" that, judging by the large number of email inquiries I get, there is a considerable number of non-Germans who are interested in the language and wish to learn it but are deterred by having to do it through the medium of German. My argument that there is demand for LS resources and courses in English tend to be dismissed as based on aberrations, wishful thinking and overestimation. Am I alone in assuming that international attention is potentially condusive to strengthening the image and thus the survival chances of a language? I would be interested in your thoughts on these matters. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 22:23:40 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 15:23:40 -0700 Subject: LL-L "Onomastica" 2004.06.28 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Jorge Potter Subject: Etymology Dear Ron and other Lowland fans, At the tender age of nine I moved into the New York Township of Mannheim. Dad said that "Mann" was the German for "man" and "Heim" the German for "home", but couldn't explain why the Township to the northeast was called "Oppenheim". Totally innocent of any language but third grade English, I convinced myself it had to be Oppenheim because it was across the river from us. Also it consisted of some marginal farms in the threshhold of my beloved Adirondack mountains, while our side had a slipper factory, the "Hal Schumacher" baseball bat factory, a lumber mill, churches, bars and other modern conveniences. I still wonder about those names. Can anybody help me? Jorge Potter ---------- From: R. F. Hahn Subject: Onomastica Hi, Jorge! This _Oppen-_ in Central German place names (perhaps also _Offen-_, as in _Offenbach_, farther south) tends to refer either to "upper" or to a sacrificial cult center (cf. German _Opfer_ 'sacrifice' < _opfern_ 'to sacrifice' < Old German _opfar?n_ < Late Church Latin _oper?r?_ 'to work/operate'). I don't know which one it is. German shift: -p- > -pp- > -pf- (> -ff-) _Heim_ refers to 'settlement', 'village', and has numerous equivalent in Germanic and indeed Indo-European, amongst others English _-ham_. Strictly speaking, this does not fall into the Lowlands area, but I'll let it slide. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 22:25:51 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 15:25:51 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.28 (03) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Ruth & Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2004.06.23 (01) [E] Dear Kenneth, Reinhard & Gabriele & All, Subject: Formal & Informal Language. Reflecting on our last correspondence, Kenneth, I am moved to raise certain points of interest. Although I aver that Afrikaans is at present represented by only one dialect, there are nonetheless significant differences between various kinds of Afrikaans. These differences are the product of Formal & Informal, Deferential & Intimate. This is surely not peculiar to Afrikaans. I would rather believe that English has lost most of what the Afrikaner takes for granted in this regard. For those ( this probably excludes most of us) who wonder what I mean, I would say this. Deferential Formal Speech uses 'U' in place of the English 'You', Intimate Informal, 'Jou' for the English 'Thee' (long gone), & so on. The Deferential Informal abandons personal pronouns, using rather constructions like this 'Will Mama do such-&-such' instead of 'Mama, will you do such-&-such. Etc. There are a host of such differences. & then there is the deliberate affectation of informal as opposed to formal vocabulary. Much of this is slang known & used to a greater or lesser degree across the whole language spectrum, in selected social contexts. It is a universal phenomenon, I know. Some slang usages can be lasting, & come gradually into formal use, but most is ephemeral, & changes from decade to decade. We have the case that Grikwas of the older generation confess with outrage that they don't understand the younger. On the other hand, the features accredited to their grandparent's 'dialect' is as obscure to them as it is to us, failing study. It isn't dialect lost, it is slang. There is the inclination common to all polyglottal communities, to borrow casual terminology from other language groups, but to abandon them in formal context. Some Czech language students came over to S. Africa a while ago, who had acquired fluency in Afrikaans, & I heard them speak; they had. However, they complained that when conversation became casual, they lost the thread - there was too much English in it, & they hadn't enough English. When people accredit the Grikwa, or Koranna, or Nama, or Rehaboth Baster, or Namakwalander, or Namibia Afrikaner, or Botswana Afrikaner, with a 'Dialect', I am moved to wonder to what extent the Scholars in question augered in on Informal Speech & casual language, the ephemera, or borrowings (just for the occasion) from another tongue. Certainly, these features will in the future lead to divergent dialects, but I think not yet. Here is something from R. K. Belcher: DISTRICT SIX Ma is dood onder 'n trein. Ons leef van brood en Pa van wyn. Hoit gamat, kappit kappit eit want m?re is jy alles kwyt. Spoeg in die lug en sing jong, sing want die lewe is 'n bitter ding. Georgie Peorgie pudding and pie - hoe s? jy ek het God verraai? Ou klong, you sommer make me cry. Hoes daai? Mary had a little lamb, its feets was white like snow. hul het hom toe mos vasgenael, en kyk hoe lyk hy nou. This is touted by some as dialect, but not by me. The party that would speak this way in the intimacy of his drinking buddies could equally well speak fluent Algemeen Beskaafde Afrikaans in the Magistrate's Court (for example). All the language found here could with the same facility be used by a white Transvaaler, in the appropriate context. 'Hoit' is peculiar to the Boland, by any racial group, but a Freestater will use it in a 'Cape' anecdote. 'Gamat' is a group nickname for a Cape Malay (short for Muhammad), as 'Taffy' in England applies to a Welshman. 'Kappit kappit' 'step it step it' is slang; an urge to dance: These days though, a ghoffel is more likely to say 'get down'. 'Eit' is 'casual' for 'uit'. 'Klong' is the term for a Cape Malay of the previous generations, & a Transvaaler would know & use it too. 'You "sommer" make me cry.' is English, with an Afrikaans interpolation: In both directions, it is common practice across the board. Notice how much English there is? It might be another language, though, like Nama. As with the rather more polyglottal Englishman of previous generations, who used a lot of French in his common conversation, this had no bearing on the English he spoke. Yrs Sincerely Mark. ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Mon Jun 28 23:07:36 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Mon, 28 Jun 2004 16:07:36 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 28.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Sandy Fleming Subject: "Language use" [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language use > > Let us take the example of Dutch. Quite often we hear about people feeling > that the Dutch language is in one way or another being threatened, even I think the Dutch case is a good demonstration of the fact that just because a language has the government's backing and an education system doesn't mean it's future is guaranteed! Ultimately, after history has ran it's course and you look back on dead languages, the only thing that really matters in language survival is its status in the eyes of its speakers. Official backing and a place in the national curriculum certainly raises its status, but it's the raised status that results in the language thriving, not the official backing itself. An example worth considering is Latin and Greek, which remained well alive in Britain until quite recently, simply on the strength of their status making them seem important to include as part of a man's education. And yes, I do mean a "man's" education - low-status languages like French and Spanish were only taught to women! A long time ago on Lowlands-L, John Magnus said that Shetlanders who went on holiday to Wales considered the Welsh to be rude because they spoke Welsh even when they (the Shetlanders) were present. Whereas Shetlanders are polite, and only speak English in the presence of off-islanders. It's no surprise though, that Shetlandic has been dying a dramatic death in the past few decades, while Welsh continues to thrive. The real difference is that the Welsh want to speak Welsh, and Shetlanders want to speak English. The Welsh aren't rude, all they're doing is according their language proper language status, while the Shetlanders call their language "dialect". Yes, the Welsh language has a lot of official backing and a place in the educational system, but this is only because Welsh speakers struggled for it. I think that if Shetlanders had tried as hard, the language would have the same recognition. But their "polite" image in front of visitors is more important to them than their language. It's very difficult getting even knowledgeable people to accept this idea. For example, when I said that Cornish died out because Cornish speakers wanted their children to speak English, the idea was dismissed as "laughable". Activists keep saying that Welsh, Scots, Cornish &c are "oppressed by the English". In fact, most English people never even think about Scots, Cornish and Welsh, let alone attempt to oppress them. It's entirely a question of the status the speakers of the language accord to it. In the case of BSL it's a little different. There seems little chance of the language dying out simply because many of it's best speakers simply _must_ use it. This automatically accords it a high status in the eyes of its speakers. It's also different from other languages in that oral cultures find the speakers living and using the language in their midst, and so active attempts are made to suppress it. The ancient Greeks tried to supress it by infanticide, Alexander Graham Bell tried to suppress it by eugenics, the medical profession has tried to suppress it by finding cures, and the teaching profession has tried to suppress it by brute force. But nothing will wipe out a language that its speakers have decided they just have to use. Sandy http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language use Thanks for the thought-provoking input above, Sandy! I totally agree with your statement that the speakers' attitudes, more than institutionalization, are of paramount importance for the continued use of a language. I would go as far as including "heirs" along with speakers. This follows from your thread of speakers who "must" use a certain language. This may no longer seem that strange if you consider the fact that certain languages, ancestral languages, even though technically extinct as native languages, continue to be used and even thrive because they are inextricably connected with and even basic to belief systems, religions. You mentioned Latin, which is one example, representing Roman Catholicism, still being used as a lingua franca, not only in writing but also verbally. The roles of New Testament Greek and Old Church Slavonic are as important in Eastern Orthodoxy, though they probably are not used in casual conversation. Another example is Sanskrit, which "officially" changed from a living language to a liturgical one in about the 4th century B.C.E., being still widely studied, mostly in Hinduism and to a somewhat lesser degree also in Mah?y?na Buddhism. Similar to Latin in the Roman Catholic world, it is still used as a literary language and is still spoken as a second language, especially as a lingua franca. To some Indians this is preferable to having Hindi as a national language, since it does not favor a certain ethnic group. In fact, Sanskrit is one of India's official languages (with Hindi, English, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil, Urdu, Gujarati, Malayalam, Kannada, Oriya, Punjabi, Assamese, Kashmiri and Sindhi). In India there are even Sanskrit radio programs, outside of India only offered by Deutsche Welle as a part of their Hindi programming (though it appears to be discontinued now). Many Sanskrit courses offered in India and elsewhere include the teaching of conversational skills, using neologisms for which native Sanskrit compounding has been utilized. Classical Arabic enjoys the highest of prestige and is promised a rosy future because it is basic to Islam, even though it is the native dialect of virtually no one. As I mentioned a while ago, Hebrew has never totally ceased to be a living language. It was still used in literature and in international Jewish communication even prior to the birth of Zionism, though it was extinct as a native language. All of this is due to high prestige, sacred language status, among the speakers' heirs. The case of Hebrew shows us that on that basis a language can even regain native language status. Regards, Reinhard/Ron ================================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ====================================================================== From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 29 14:27:13 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 29 Jun 2004 07:27:13 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.29 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Cr?ost?ir ? Ciardha Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (04) [E] Sandy wrote: "But their "polite" image in front of visitors is more important to them than their language. It's very difficult getting even knowledgeable people to accept this idea. For example, when I said that Cornish died out because Cornish speakers wanted their children to speak English, the idea was dismissed as "laughable". Activists keep saying that Welsh, Scots, Cornish &c are "oppressed by the English". In fact, most English people never even think about Scots, Cornish and Welsh, let alone attempt to oppress them. It's entirely a question of the status the speakers of the language accord to it." Sandy sets up two inter-related arguments here: 1) that the status of languages is entirely the responsibility of their speakers and 2) that, in the British context, the English State (for that is what it is) should commensurably be absolved of any fault for the state of Welsh, Scots, Cornish et al. It is certainly the case that Welsh speakers are more proud of their language and more pro-active about it, and that Welsh has secured a certain prestige in Wales as a consequence of pride, refusal to bow to social mores (unlike the Shetlanders), and civil disobedience. In that sense, Sandy is correct. I have long said that language activists should stand up to metropolitan language speakers in social situations (the pub clich? is always a good one), vandalise or destroy public signage in 'imperial' language, and respond to official forms in their own, rather than the 'imperial', language. However, Sandy tendentiously omits the basic facts that, in Britain, the State, which is dominated demographically by the English core, has always been against local language promotion. The idea that the State can be absolved of its continuing campaign against local languages is wrong-headed. Firstly, it ignores the basic fact that the State is the main location of linguistic prestige (e.g., public signage, courts, government, schools, hospitals, etc.), and that a State refusing to concede linguistic rights is therefore protecting the linguistic hegemony of the 'imperial' language* and, quite frankly, short of replacing roadsigns with local language equivalents (which will themselves be replaced by the State as a challenge to its authority), setting up private schools, hospitals and shadow governments that use the local language - and I cannot imagine any language community can afford that - language activists find it almost impossible to challenge the State. In thi s context, Sandy's absolution of the sins of the State is puzzling. *A good example of this is the way the British Government continues to abrogate its obligation toward Irish (and Ulster Scots) under the Good Friday Agreement - the banality of inaction. Go raibh maith agat, Criost?ir. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Tue Jun 29 21:34:27 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Tue, 29 Jun 2004 14:34:27 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.29 (02) [D/E/French] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 29.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze??uws) ======================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language use" 2004.06.28 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Language use > Furthermore, the influential organization Onze Taal (Our Language) appears to fear that official recognition of regional languages of the Netherlands as separate from Dutch chips away at Dutch, reducing the number of native speakers and national as well as international significance and prestige of Dutch. It regrets that Lowlands Saxon and Limburgish have been officially recognized, and it may have played a role in the recent governmental refusal to officially recognize Zeelandic. This battle is even going on in France, quotation below: Regards, Roger From: Alliance R??gionale Flandre-Artois-Hainaut Sent: Tuesday, June 29, 2004 10:16 AM Subject: LETTRE OUVERTE / OPEN BRIEF La Gorgue, Pays-Bas fran??ais, le 03 juin 2004. De Gorgue, Franse-Nederlanden, 3 juni 2004 L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN ? Monsieur Jean Pierre DECOOL, maire de Brouckerque/Broekkerke, conseiller g??n??ral, d??put?? Aan mijnheer Jean-Pierre Decool,, Burgemeester van Broekkerke, algemeen raadslid, afgevaardigde, Monsieur le maire, Monsieur le d??put??, Mijnheer de burgemeester, Mijnheer de afgevaardigde, L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT vient d'apprendre par la presse (Le Journal des Flandres du 27/05/04), la cr??ation d'une ?? Akademie Voor Nuuze Vlaamsche Tale - Acad??mie pour notre langue flamande ??, ainsi que le patronage que vous lui apportez. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN heeft zojuist vernomen door de pers (Le Journal des Flandres du 27/05/04), de oprichting van een ?? Akademie Voor Nuuze Vlaamsche Tale ??, evenals het beschermheerschap dat u het verleent. Cette initiative, telle qu'elle a ??t?? rapport??e dans cet article, suscite de notre part un certain nombre de r??flexions : Dit initiatief, zoals het aangehaald werd in het artikel, verwekt bij ons een aantal opmerkingen : 1. Qui dit ?? Acad??mie ??, dit uniformisation, fixation de r??gles. Ceci est possible pour une langue ??crite de large communication : la Taalunie a entrepris cet effort avec succ??s pour les diff??rentes variantes flamande, limbourgeoise, hollandaise, etc. du n??erlandais standard (AN ou Algemeen Nederlands). Mais quel sens lui donner pour un dialecte , par d??finition non ??crit, connaissant des disparit??s d'un coin du Westhoek ? l'autre ? Quel ?? vlaemsch ?? ou ?? vlaamsche ?? va l'emporter ? Celui de Bray-Dunes ? Celui de Belle/Bailleul ? Faudra-t-il faire une synth??se g??n??rale ?... qui sera parl??e par qui ? Probl??me de fond : comment fixer l'orthographe d'un... dialecte ? Sans pr??tendre que ces questions sont n??cessairement insurmontables, avouons qu'elles sont de taille ! 1. Wie ?? academie ?? zegt, zegt gelijkvormigheid, vast gelegde regels. Dit is mogelijk voor een geschreven taal met grote kennisgeving : De taalunie heeft een grote inspanning met succes geleverd voor het Vlaams, het Limburgs, het Hollands, enz., die gewijzigde vormen zijn van het Algemeen Nederlands. Maar welke betekenis geef je een dialect, per definitie niet geschreven, met de verschillen die gekend zijn van de ene uithoek van de Westhoek naar de andere ? Welk ?? Vlaemsch ?? of ?? Vlaamsche ?? zal de overhand behouden ? Het Vlaams uit Bray-Duinen of dat van Belle ? Of zou er een algemene samenvatting moeten gemaakt worden ?...Dat gesproken zal worden door wie ? Diepgaand probleem : Hoe een spelling vastleggen van een ... dialect. Zonder te beweren dat deze vragen noodzakelijk onoverkomelijk zijn, moet er toegegeven worden dat ze zwaar doorwegen ! 2. La d??fense du flamand fait partie du programme ([lire]) de l'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT. Ce programme reprend les dispositions du Manifeste des Flamands de France, co-sign?? par l'ensemble des associations culturelles de Flandre fran??aise en 1982, et recommande ?? l'enseignement de la langue populaire flamande... dans le cadre d'une p??dagogie adapt??e ??, dans les ??coles maternelles et dans le primaire (c'est-? -dire, sous forme orale de comptines, chansons, sayn??tes, po??sies, etc.), avec passage rapide, voire simultan??, au n??erlandais ??crit. La cr??ation d'une ?? Akademie ?? doit ??uvrer pour ce type d'enseignement. 2. De verdediging van het Vlaams maakt deel uit van het programma ([lezen]) van Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN. Dit programma herneemt de stellingen van het manifest van de Vlamingen uit Frankrijk, mede ondertekend in1982 door het geheel van Vlaamse verenigingen in Frankrijk. ?? Het onderwijs van de volkse Vlaamse taal... in een aangepast pedagogisch kader ??, in kleuter en lager onderwijs wordt aanbevolen, (Dit wil zeggen onder mondelinge vorm van verhalen, liedjes, toneelstukken, gedichten, enz.), met een vlugge of gelijklopende overgang naar het geschreven Nederlands. De oprichting van een ?? academie ?? moet werken naar deze vorm van onderwijs. 3. L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT proteste contre toute d??claration visant ? pr??senter le n??erlandais comme langue ??trang??re. Qu'une telle affirmation ??mane d'autorit??s parisiennes est une chose, qu'elle soit reprise par certains Flamands d'ici n'est gu??re compr??hensible, et contribue ? nous maintenir dans le ghetto linguistique et par cons??quent ??conomique des fronti??res d'Etat, ceci ? l'heure o?? la construction europ??enne relativise partout ailleurs ces fronti??res ! La ?? schreve ?? n'est pas un rideau de fer ??ternel ! Ne voudrait-on que l'Anglais comme seule langue nous permettant de nous ouvrir vers le Nord, comme l'a d??nonc?? le s??nateur Jacques Legendre dans son dernier rapport sur l'enseignement des langues vivantes en France ? 3. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN is tegen elke verklaring die het Nederlands afschildert als een vreemde taal. Dat deze bevestiging voortvloeit uit de Parijse overheid is een punt, maar dat deze gedachtegang overgenomen wordt door enkele Vlamingen is onverstaanbaar en houdt het taalkundig getto in stand met gevolgen voor de economie op de grenzen van de staat. En dit, vandaag, waar de Europese constructie al zijn grenzen relativeert. De ?? schreve ?? is geen eeuwig durend ijzeren gordijn ! Zou men willen dat het Engels de enige taal is om ons open te stellen naar het noorden, zoals de senator Jacques Legendre aanklaagde in zijn laatste verslag over het onderwijs van de levende talen in Frankrijk. 4. L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUTd??fend une politique d'ouverture culturelle et ??conomique passant par l'enseignement prioritaire du n??erlandais, ainsi que la municipalit?? de BELLE/BAILLEUL l'a bien compris. Le n??erlandais, forme litt??raire du flamand langue r??gionale, est AUSSI une langue r??gionale et notre langue HISTORIQUE. C'est la seule langue qui puisse nous donner acc??s ? notre propre Histoire, dont nous r??clamons aussi l'enseignement dans nos ??tablissements. Les ??crits des grands auteurs issus du Westhoek, Michiel De Swaen, Andries Steven, Pieter Datheen (qui a publi?? une traduction des psaumes encore utilis??e aux Pays-Bas), ou m??me d'auteurs plus contemporains (JB Van Grevelinghe), les tonnes d'archives inexploit??es, les cat??chismes, la toponymie, etc., tout cela est en n??erlandais de l'??poque et du lieu, avec, certes, des graphies et des tournures particuli??res, mais du n??erlandais , m??me si chacun s'accorde ? l'appeler ?? flamand ?? ! 4. Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWENverdedigt een open politiek inzake cultuur en economie met aandacht voor het prioritaire onderwijs van de Nederlandse taal, dit heeft het gemeentebestuur van BELLE goed verstaan. Het Nederlands, De literaire vorm van onze Vlaamse streektaal, is OOK een streektaal en onze HISTORISCHE taal. Het is de enige taal die ons toegang kan geven tot onze eigen geschiedenis, dat ook onderwezen moet worden in onze instellingen. De geschriften van de grote auteurs uit de Westhoek, Michiel De Swaen, Andries Steven, Pieter Datheen (die een vertaling uitgegeven heeft van psalmen die nog gebruikt worden in Nederland), of zelfs nog hedendaagsere auteurs (JB Van Grevelinghe), de tonnen ongebruikte archieven, De catechismussen, de toponymie, enz, dit alles is in het Nederlands van die tijd, met eigen uitzonderlijke vervormingen en schrijfwijzen, maar toch Nederlands, zelfs al noemden ze het ?? Vlaams ?? ! 5. Qu'il y ait des correspondances ? ??tablir entre le ?? vlaemsch ?? et le n??erlandais, est ??vident. L'enrichissement sera r??ciproque ! C'est la compl??mentarit?? langue de communion et langue de large communication... encore faut-il r??habiliter le n??erlandais comme langue historique et ne pas mener notre population dans l'impasse anti-n??erlandaise. C'est en effet ce que pourrait laisser croire le choix d'une graphie volontairement (?) en m??me temps que partiellement (!), diff??rente du n??erlandais : ex : ?? Akademie ?? s'??crit en n??erlandais avec un C et non un K. Pourquoi ?? Vlaamsch ?? et non pas ?? vlaemsch ?? admis par tous ? Mais alors, ?? Nuus ?? devrait faire ?? Nuze ?? et non ?? Nuuze ??. Pourquoi ?? tale ?? et non pas ?? taal ?? ? Ces quelques contradictions dans le titre de l' acad??mie nous ??tonnent : s'agit-il d'erreurs d'appr??ciations ou d'un nouveau ?? sectarisme ?? anti-langue n??erlandaise ? 5. Het is evident dat de overeenkomst tussen het ?? Vlaemsch ?? en het Nederlands moet hersteld worden. De verrijking zal wederzijds zijn ! Het is de aanvulling tussen de gemeenschap taal en de taal van de communicatie... men moet het Nederlands in eer herstellen als historische taal van de streek en het volk niet in een doodlopend straatje leiden naar het anti-Nederlands. De vrijwillige Vlaamse schrijfwijze komt in zekere mate geloofwaardig over (?) en tegelijk maar gedeeltelijk (!) verschillend van het Nederlands: vb.: ?? Akademie ?? in het Nederlands ?? academie ??, waarom ?? nuuze ?? en niet ?? nuze ??. Waarom ?? tale ?? en niet ?? taal ??, zijn enkele tegenstellingen in de titel van de academie die ons verbazen. Gaat het hier over onwetendheid of over een nieuwe vorm van ?? sektarisme ?? tegen de Nederlandse taal? 6. Comment enfin, faire acc??der des non flamandophones de plus en plus nombreux (nos conjoints ou enfants parfois) ? la culture flamande ? Par la petite porte de ?? nuuze vlaamsche tale ?? ? Pour communiquer entre quelques uns mais avec qui d'autre ? Pour lire quelques textes traduits, mais quels autres grands textes ? Et pour r??diger quoi ? Nous avons l'avantage de partager une langue parl??e par plus de 22 millions de voisins performants, disposant de journaux, radio, TV, universit??s, enseignants, etc., langue qui offre de formidables avantages au regard de l'emploi et des ??changes ??conomiques, ou encore de l'apprentissage de l'anglais ou de l'allemand. Le n??erlandais, langue v??hiculaire, est notre langue de culture et un atout essentiel ? d??velopper pour notre avenir ??conomique, le tourisme, etc. Les Flamands belges l'ont bien compris, et ont, ? l'issue d'une d??marche identique ? celle que nous proposons, r??ussi ? sauver ET leur langue de large communication (le n??erlandais), ET leurs dialectes toujours bien vivants ! 6. Hoe moeten we, eindelijk, toegang verlenen aan de niet Vlaamstaligen, die steeds talrijker worden, tot de Vlaamse cultuur ? Langs het klein deurtje van ?? Nuuze Vlaamsche Tale ?? ? Om te communiceren in een beperkt groepje, en wie anders nog ? Om enkele reeds vertaalde teksten te lezen, maar welke andere grote teksten? En om wat onder woorden te brengen ? Wij hebben het voordeel om een taal te spreken die gesproken wordt door 22 miljoen bekwame buren, die kranten bezitten, radio, televisie, universiteiten, onderwijzers, enz., een taal die ongelooflijke voordelen bied op vlak van werk en economische uitwisselingen, of voor het leren van Engels en Duits. Het Nederlands, voertaal, is de taal van onze cultuur en een essenti??le troef voor de ontwikkeling van onze toekomst op economisch-, toeristisch vlak, enz. . De Belgische Vlamingen hebben dit goed begrepen, na een zelfde poging zoals wij voorstellen, geslaagd in het redden EN van hun brede communicatie taal (Nederlands) EN van hun nog steeds levende dialecten! L'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT d??nonce ? la fois : Het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN klaagt tegelijk aan : - la discrimination faite par l'Etat fran??ais vis-? -vis du flamand comme attentatoire ? l'identit?? des Flamands de France. - de discriminatie gemaakt door de Franse staat tegenover de Vlamingen met schending van de identiteit van de Vlamingen uit Frankrijk. - le repli frileux sur l'hexagone qu' entra??neraient la coupure avec le n??erlandais et l'insuffisance d'efforts pour sa promotion. - Het kouwelijk terugtrekken naar het hexagone die de kloof met het Nederlands groot houdt en onvoldoende inspanning levert voor de bevordering ervan. L'Etat a un devoir de r??paration vis-? -vis de la langue historique que constitue le n??erlandais. Ce devoir doit se traduire par une action volontariste qui n'existe pas actuellement et qu'il nous faut obtenir, par nos actions coordonn??es, ici, dans notre R??gion des Pays-Bas fran??ais. De staat heeft een plichtsherstel tegenover de historische taal waarvan het Nederlands deel uit maakt. Deze plicht moet groeien uit de vrije wil, die vandaag nog niet bestaat, maar die door ons kan bekomen worden. Dit door samengaande acties, hier, in onze streek, de Franse-Nederlanden. Nous vous invitons cordialement ? en d??battre. We nodigen u van harte uit voor een gedachten wisseling. Restant ? votre disposition, et au nom de l'ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT, je vous prie d'agr??er, Monsieur le maire, Monsieur le d??put??, l'expression de mes sentiments flamands et europ??ens. Blijvend tot uw beschikking, en in naam van het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN, Mijnheer de burgemeester, Mijnheer de afgevaardigde, Onze oprechte Vlaamse en Europese groeten. Hoogachtend, Pour l???ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT R??gis DE MOL Voor het STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN R??gis DE MOL ALLIANCE REGIONALE FLANDRE-ARTOIS-HAINAUT STREEK VERBOND VLAANDEREN-ARTESI??-HENEGOUWEN BP2 ??? 59253 LA GORGUE http://www.streek-verbond.org http://www.alliance-regionale.org ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 14:29:27 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 07:29:27 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (01) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Troy Sagrillo Subject: LL-L "Language use" on 28.06.2004 8.07 PM, R. F. Hahn wrote: > Quite often we hear about people feeling that the Dutch language is in one way > or another being threatened, even under siege. [snip] > Dutch speakers of the Netherlands have an international reputation for being > more than willing to use languages other than Dutch -- typically English, > German and/or French -- not only with foreigners who actually require the > help but more often than not with those that do not require or want the > help, including people who desparately try to learn Dutch. Recently I have > bumped into a number of Americans and other nationals that have lived in the > Netherlands and now speak good or even excellent Dutch and that have a > continued interest in Dutch and Netherlands culture. Each one told me that > it often felt like an exaspirating uphill battle, especially in Amsterdam, > because people would automatically address them in English, would sometimes > even answer in English when addressed in Dutch. I have had much the same experience in Flanders. I am only at the "intermediate" learning level, but I have lived here in Vlaams-Brabant about a year now, though I have had extended visits may times before. (I am originally from the USA and am married to a Fleming.) I quite frequently have absurd conversations in stores and restaurants where I speak Dutch (which my wife tells me is perfectly fine) and the Fleming speaks English (or worse, for me, French). And I have also had Flemings in the village I live in (which is quite rural) express absolute disbelief that I am even trying to learn Dutch at all. (Primarily they are under the impression that it is much too difficult for foreigners to learn at all.) My "Spreek Nederlands a.u.b., ik wil oefenen!" t-shirt helps :-) Some of the non-Anglophones and non-Francophones in my Dutch course have told me that they will often claim to not know English or French (they usually know one or the other) when in public so as to force the native speakers to use Dutch. As a Yank, I don't have that luxury :-\ Having said this, however, I do find that generally speaking Flemings do appreciate the fact that I am learning, and once they realise I am serious, they tend to switch to Dutch and put up with my mistake-ridden attempts with diplomatic good humor. Some will even offer corrections (which I appreciate). However, my experience in the Netherlands has been quite the opposite. I have had Dutch professional colleagues tell me I shouldn't waste my time since "English is an international language". When I have expressed writing an article in my field (Egyptology) in Dutch for Dutch journals, I was similarly told not to waste time with it and publish in a "scientific" (i.e, English, French, or German) journal. It is my understanding that many graduate university programs in both Flanders and the Netherlands teach only or mainly in English (mainly in the sciences and medicine). I have had two extended courses in Dutch now. It has been interesting to me to compare the attitudes of the instructors (both Flemings). The first is a Germanic philologist. He uses a text book and media series that is published here in Belgium and teaches a "General Belgian Dutch". It isn't a Flemish dialect of course, but does at least recognise there are often significant differences in pronunciation and lexicon between the Flemish and Dutch varieties of the language. He was also open to teaching some more dialect terms, at least those that are used more generally in the Vlaams-Brabant and Antwerpen provinces (i.e., the kind of thing you could likely hear on TV or read in a national news paper). One thing he would not teach, however, was how to conjugate verbs with "gij". This is, in my opinion, very unfortunate as you *will* hear it everyday in Flanders, so it might be useful to know, even if you don't actually use it yourself. (And if anyone knows of a book or website with it, please contact me offlist.) My second instructor was quite the opposite. While she used a "General Belgian Dutch" pronunciation, she used texts and media published in the Netherlands. She insisted that this and only this was appropriate for Dutch as a second language instruction and everything else was mere "dialect". (For other list memebers, this is about the equivalent of being taught Standard *British* English as a second language in the *USA*.) It was really absurd as we were quite frequently obligated to learn vocabulary that is never used here (or rarely), as even the instructor admitted. (Example: she would take off points if we referred to a a student's flat as a "kot" rather than a "studentenkamer"; this is a problem when you are living in the university town of Leuven and only "kots" are advertised for rent.) The audio material was also quite difficult for a number of students who had little experience with the pronunciation of Dutchmen; it can be quite incomprehensible to a learner that only hears Flemings on a daily basis. This sort of attitude is not helpful when the student actually wants to communicate outside of the classroom. True, he will be understood (but will be immediately marked as foreign), but the student will not necessarily understand what is being said to him either. (I should note that these courses are designed to give foreigners a working knowledge of the language for everyday use, and not, for example, reading literature.) > The impression this gives the foreign visitor has an extreme in a snippet of > conversation I recently picked up at an airport, where an American woman told > others, "Now that the Dutch are changing over to English ..." I had to > eavesdrop to find out if she really meant what I thought she meant, and she > did! I am not at all surprised. I have met both Yanks and Brits living in the Netherlands for over 20 years that haven't made any attempt to learn Dutch. Why not? Absolutely no practical need to do so. I suppose there are similar examples in Brussel and the region, but I doubt you would find such a foreigner in Antwerp and elsewhere in Flanders. Part of that attitude is stubbornness or laziness on the part of the foreigners, but I lay blame for accepting and facilitating that attitude on the natives. Cheers, Troy ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 18:37:23 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:37:23 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (02) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: denis dujardin Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (01) [E] Great letter from Troy! That really is the only attitude which we Flemish do appreciate, because we had a history of fighting for our language. (The Dutch never had to do this). We still have to fight for it in the area around Brussels. People like Troy are more than aware that this area is Flemish spoken, whereas a big number of immigrants in that area seem to be too lazy to wonder what the cultural context is, in which they live. So they just switch to French, helping that part of the French spoken community in that area (Flemish) who never tried to adapt to the native speakers and highhartedly continue to speak their language, regardless of the social and historical context they went to live in. Congratulations Troy! denis dujardin kortrijk west-flanders. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language use Thanks to everyone for their informative and thought-provoking input in this thread so far. In my last response I indicated that I agreed with Sandy's statements. While I still basically agree with the general tenet of his message, I keep waffling back and forth in my mind about the statement that language loyalty and revival depend upon the speakers' desire for it. I still basically agree with it. However, I wonder if the speakers' desire cannot be engendered by "activists." After all, there are the frequently encountered phenomena "linguistic inferiority complex" and "linguistic defeatism" (the latter stemming from an underlying sense of powerlessness). I am pretty sure that in our area of interest this applies particularly to Scots and Lowlands Saxon (Low German), less so to Westerlauwer Frisian, and I am not sure about Flemish, Zeelandic and Limburgish. Outside our area of interest, I have come across this sort of attitude among some Yiddish speakers, where there is strong personal emotional attachment and on the other hand a sense that the language is somehow inferior and/or is reminiscent or symbolic of an era and of types of circumstances and attitudes that are remembered as bitter-sweet and belong to the past. In cases of non-power languages (i.e., minority and regional languages) it is more often than not the case that privately speakers do have the desire to see their languages gain or regain greater prestige and thus stand a chance of being reinvigorated, but they feel defeatist in the current climate. Oftentimes, after decades or centuries of political and/or social opression, they themselves have come to believe that their languages, despite their love for them, are inferior and are bound to die without anyone "out there" caring. (I have heared such speakers refer to their own native languages as "jargon" or "slang," even as "common" in the sense of "vulgar.") In such cases I can see "activists" (preferably many of which come from various walks of life with which other speakers can identify) playing the role not only of language assertion agents but also of moral support agents, convincing the defeatist average speaker that the language *is* worthy of status and preservation, and that its extinction is *not* inevitable. I can furthermore see a degree of usefulness in international attention, where non-locals and non-nationals study and use such languages, which would signal to the average speaker that there *are* people that know and care, not only at home. Our own Yasuji Waki's recent visit from Japan to Northern Germany and all the media attention his interest in "Platt" (i.e., Lowlands Saxon) received there is a case in point. Sure, many people's first reaction may well have been that it was a case of "exotic aberration." However, it may have at least made them think, and further cases of the sort might reinforce the notion that outsiders do care. Might this not serve as a morale booster? I remember visiting Denmark as a teenager. People thought it really peculiar that a German boy (who did not belong to the German minority of Denmark) learned Danish and made a real effort. I even ended up on the radio! At the same time even more fuss was being made about a young Frenchman who spoke rather good Danish; he even ended up on TV. Since that time, Danes have encountered loads of foreigners, not only immigrants, that know Danish, and I have a feeling this is now far less peculiar to them then at that time. What do you think about this, folks? Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 18:39:01 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 11:39:01 -0700 Subject: LL-L "Grammar" 2004.06.30 (03) [D/E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: Stella en Henno Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (01) [E] Tony schreef: > read in a national news paper). One thing he would not teach, however, was > how to conjugate verbs with "gij". This is, in my opinion, very unfortunate > as you *will* hear it everyday in Flanders, so it might be useful to know, > even if you don't actually use it yourself. (And if anyone knows of a book > or website with it, please contact me offlist.) Wel, ik reageer even op de lijst zelf, aangezien andere leerders er wellicht baat bij hebben. Ik heb er even de ANS (algemene Nederlandse spraakkunst) bijgehaald, en die vermeldt (2de druk) de (regelmatige) vormen op pagina 83 en 84. In de tegenwoordige tijd: de -t vorm als bij "hij" (de t verdwijnt niet in de inversie): ge loopt, loopt ge? (zowel enkelvoud als meervoud) [as an historical aside: gij/ge is the same as English "ye", (and Northern Dutch jij, Low Saxon ji etc.) and originally a plural form (like "vous" in French); originally it also was "jullie komt"..] ge vindt, vindt ge? etc. In de verleden tijd wordt zwak gewoon -te of -de gebruikt: ge werkte, ge leefde. Sterk behoudt men een -t, hetgeen er vreemd uitziet: gij vondt, gij liept, gij kwaamt (met een uit het meervoud afkomstige lange a, vergelijk wij kwamen). Als enkelvoud en meervoud sterk zijn en een verschillende lengte hebben geldt dit steeds, dus ook "ge naamt" bijv. (nam - namen). Steeds geldt dit voor enkelvoud en meervoud. Groeten, Henno Brandsma ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 21:40:54 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 14:40:54 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (04) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: denis dujardin Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (02) [E] Joining this discussion I would like to point out that the Brussels-area problem has nothing to do with defaitism or lack of interest in ones own language. This is due to immigration of a big number of other-spoken (French) immigrants through several years, which refuse to speak the language of the area. If they get quite numerous they unite in a language-thematic political party to claim the right to speak their language, aiming at the official recognition as such. This a sort of soft Trojan-horse invasion. The other way up is unthinkable. If you as a Flemish spoken citizen go and live and the French spoken part of Belgium. Do not dare to speak your language. You might be treated as an descendant of Nazi-collaborator. It will become a hot item in Belgian politics in the years to come. denis dujardin kortrijk west-flanders. ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= From lowlands-l at lowlands-l.net Wed Jun 30 22:55:12 2004 From: lowlands-l at lowlands-l.net (Lowlands-L) Date: Wed, 30 Jun 2004 15:55:12 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (05) [E] Message-ID: ====================================================================== L O W L A N D S - L * 30.JUN.2004 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] ======================================================================= You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ======================================================================= A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Ze?uws) ======================================================================= From: jean duvivier Subject: LL-L "Language use" 2004.06.30 (04) [E] Considering the problems of language divisiveness in Belgium as well as Canada, it seems to me that excessive emphasis is being placed on variety of languages and dialects. I learned Nederlandsch and Antwerpen flemish as a child before WW2, but have forgotten most of it, because these are not used anywhere else in the world. I do know Spanish , Portuguese and French fluently and have been able to use them over many decades all over Latin America and parts of Africa. "English", whether the British or American or Canadian variety is understood and used all over the world by educated people, even with words and accents that vary widely (for instance Australian English). French has lost the international place it had in the 1700s and 1800s, and German is only useful in Central Europe to a limited extent. I can well appreciate local populations wanting to preserve their local usages and dialects, but if they want to interact beyond their immediate surroundings, they need English. My grandparents and parents were Belgian, and still spoke some Walloon , which has local variants that vary from Hainault to Limburg and Luxemburg, but anywhere else they spoke French. There are vocabulary and usage variations in the Spanish (Castellano) spoken in Mexico, Colombia or Argentina, but I have never encountered the kind of extreme concern that I find expressed by some of your correspondents about Vlaamsch or Nederlandsch. In fact in those countries, just like in Holland, every one I dealt with spoke English. The absurd extremes to which this concern about local languages can be carried can be noticed when driving north to Brussels. For a while all road signs are in French, then suddenly they are all in Flemish. Great help to tourists and visitors ! In addition, for a small country like that having two Parliaments and other split government agencies is totally absurd It is an interesting footnote that the Irish, who have the most reasons to dislike the Brits, speak and write English rather than Gaelic, and even use "pounds" instead of "punts" when discussing their currency. John F. Duvivier ----- From: R. F. Hahn Subject: Language use Thanks, Jean. So, am I hearing you say that all of us should just forget about language diversity, should all adopt English as our first language to get it over with, that we should relinquish our native languages because they have little or no international currency, that it is an entirely good thing that the Irish have, to all intents and purposes, lost their own language and now use the language of their former conquers? Can you see a difference between loss of languages and the adoption of an international auxiliary language (like English)? Can't you retain native language diversity and still have national and international linguae francae? Please bear in mind the possibility that the entrenched language situation of Belgium is an aberration, that it may not be entirely justified to draw internationally valid conclusions from it. Regards, Reinhard/Ron ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. =======================================================================