LL-L "Literature" 2004.10.28 (07) [A/D/E/LS/German]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Thu Oct 28 17:10:23 UTC 2004
======================================================================
L O W L A N D S - L * 28.OCT.2004 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Franz Firla <f.firla at web.de>
Subject: der kleine Prinz
Antoine de Saint-Exupéry
„DER KLEINE PRINZ“ OP MÖLMSCH
Auszug aus dem Kapitel 21 (Der Fuchs)
Grundlagen:
Der französische Originaltext –
http://www.microtop.com.ar/lepetitprince/chapitre21.html
Die deutsche Übersetzung –
http://www.studi.fh-wuerzburg.de/~i140/derkleineprinz/ebook.php?cf=21
Hallo Ron,
ich fände es reizvoll, einmal die berühmte Stelle aus "Der kleine Prinz" von
den verschiedenen Diskussionsteilnehmern in ihr Dialekt übertragen zu lassen
und stelle hier meine mölmsche Fassung vor.
+ + +
In däm Ougenbleek koam dä Fooss aan. „Chudden Daach,“ssaach dä Fooss.
„Chudden Daach ouk,“ ssaach drop froindlich dä kle-ine Prinz. He hadde sech
erümchedre-iht, äwwer he koun nicks sseehne.“ Hie ssin ick,“ ssaach die
Stimm, „ouner dän Appelboum ...“
„Wän bös dou?“ froagden dä kle-ine Prinz.
„Dou ssühs jo waal chanz nett ut ...“
„Ick ssin en Fooss,“ ssaach dä Fooss.
„Kumm ees hie un speel wat met me-i,” maakden öm dä kle-ine Prinss en
Vöarschlaach..
“Ick ssin ssoa bedrööf ...”
Ick kann nee met'sche speele,” ssaach dä Fooss. „Ick ssinn nee taam“ „Ah jo!
Padong,“ ssaach dä kle-ine Prinss. Merr he öwwerlaagten un ssaach drop: „Wat
ssall dat bedüüe: ’taam’ ?“
„Dou bös nee van hie,“ ssaach dä Fooss, „ wat bös dou am Ssööcke?“
„Ick ssöök di Minsche“, ssaach dä kleine Prinz. „Wat ssall dat bedüüe ‚taam’
?“„Die Minsche“, ssaach dä Fooss, „die häwwe Chewehre und scheeten domit.
Dat ös waal läästig föar en Fooss. Se trecken Hünnerkes op. Dat ös alles wat
se im Ssinn häwwen. Dou de-is noh de Hunner ssööke?“
„Nee,“ ssaach dä kleine Prinz, „ick ssöök noh Fröünde. Wat ssall dat bedüüe
‚taam’maake?“ Dat ös wat, wat me vercheete heet,“ ssaach dä Fooss, „ et ös,
wenn ssich twea verdruut maake“
„Verdruut maake?“„Chemäcklich,“ ssaach dä Fooss. „Dou bös föar me-i nicks
auneres ees en kle-in Jüngske, chrad ees hounetdusend aunere Pööste. Ick
bruuk’sche nee, un dou bruuks me-i ouk nee. Ick ssinn föar de-i merr bloas
en Fooss, chenau ees hounetdusend aunere Fööss.
Merr, wenn dou me-i taam maake deats, dann bruukden we-i us, dän e-ine dän
aunere. Dou wöars dann e-imolig föar me-i op dä Welt .Un ick wöar e-imolig
föar de-i..." “ Ick fang aan, et te bechriipe,“ ssaach dä kleine Prinz.
« Et chiff en Blömken ... ick chlöw, se heet me-i all taam chemack... »„Dat
ös möglich“, ssaach dä Fooss. „Op de Ääd kasse völl Ssaacke fe-ine...“ Oh,
dat ös nee op dä Ääd“, ssaach dä kleine Prinz. Dä Fooss woar op e-imol
opcherääch: “Op en aunere Planete?”„Jo.“« Chiff dat op dän Planet Jeeger?
“Nee.“ Dat ös interessant! Un Hünnerkes?“ „Nee.“ „Et ös wal nicks ssou ees
et ssinn mut », woar dä Fooss am kneeste.
Äwwer dä Fooss koam retour op ssinn Idee: Min Leewe, dat ös ömmer datsselwe.
Ick jaage de Hunner, de Minsche jagge noh me-i. All die Hünnerkes ssinn
chliek, un all de Minsche ssinn chliek. Un desderweege ös dat en bettschen
langwe-ilig föar me-i. Merr, wenn dou me-i taam maake de-its, dat wöar ees
Ssunneschiin in minnem Leewe. Dann wäd ick dän Klang vanne Schridde
heruuthöare , die auners ssinn ees all die aunere Schridde. Die aunere
Schridde maake, dat ick me-i ouner de Ääd verkruupe. Der Klang van dinne
Schridde röp me-i heruut ees wöar et Musik. Un nou, kiek ees! Kaasse do
buute die We-itefe-iler seehne? Ick doon ke-in Broat freete. Et Koon, dat
heet ke-ine Nootze föar me-i. Ick dink dobe-i an nicks. Un dat ös truurig.
Merr dinn Hoar heet en choldene Farv ! Dat wäd wounerboar, wenn dou me-i
east taam chemack hees. Dat Chold van däm We-ite lött me-i ömmer an de-i
dinke. Un wat wäd ick dat Ruuschen chään han, wenn dä We-ind öwwer dän
We-iten strieke deit. . .“
Dä Fooss woad räuig un keek en lang Tiid op dän kle-ine Prinz:„Ick
bedd'sche: Mack me-i taam!”, ssaach he. “Ick woul dat jo chään maake”, äwwer
ick häpp nee völl Tiid. Ick sall Fröünde fe-ine un en Houpe Ssaacke
kenneliare. »« Me kennt merr die Dinger, die me taam mack », ssaach der
Fooss. „De Lüüt häwwe ke-in Tiid meahr irgendwat kenne te liare. Et ös alles
praat, wat se sich em Winkel koupe. Äwwer derweege dat et ke-ine Winkel föar
Fröünde chiff, derweege häwwen se ke-ine Fröünde meahr. Wenn dou en Fröünd
häwwen wills, dann mack me-i taam!“
„Wat ssall ick done?“ froagden dä kle-ine Prinz. “Dou mutts völl Gedoult
häwwen,“ choof dä Fooss retour. “Et easte che-ist dou mol en Stööksken
aafsitts van me-i un sett’sche innet Chraas, e-infach soa. Ick wäd’sche dann
ut dem Ougewinkel aankiike, un dou ssääs dann nicks. Die Sprook ös dä
Chround, derweege sech de Lüüt nee rääch verstoone. Merr jeden Daach kasse
en bettsche nööter kumme...“
Grüße
Franz
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
Folks,
Above, Franz presented an excerpt ("The Fox," chapter 21) from the (whose?)
Mölm/Mülheim (upon Ruhr) Low Franconian translation of _Le petit prince_
("The Little Prince"), and he wonders if anyone feels inclined to offer
translations into other Lowlands varieties.
The English version:
http://www.spiritual.com.au/articles/prince/PrinceCh21.htm
It begins with "It was then that the fox appeared" and ends with "But you
will sit a little closer to me, every day..."
Under "Etymology" I said today:
> I am weirdly, "gothically" fascinated with Lowlands pollard willows as
> symbols and metaphors, as in one of my earlier poems, which I will give
> you under "Literature" today.
Please find it below. I am particularly impressed by Elsie's Afrikaans
translation.
The following picture would make a good illustration for this poem:
http://vossen.xs4all.nl/bsz/jpa/mijn-figuren/knotwilgenvoorst100.jpg
Regards,
Reinhard/Ron
***
PUL-WICHELN
styve spöykels
uut d'n daak vun dey kinder-tyd
tydlevens
strevig, ergeven, puld un sneteld
mit uut-keylde knubben
waar twelen neye weeg’ wysen schullen
mit groteske stummels
waar takken na 't licht streeven schullen
jüm er pyl-lyken krallen
na d'n drusen heven uut-strekt
aan tou gröyten
staat sey blangen dey straat
aan neyligkaid
up 't af-blyven vun d’n verlorenen söön
***
German-based spelling:
PULLWICHELN
stieve spökels
ut'n daak vun de kinnertiet
tietlevens
strevig, ergeven, pullt un snetelt
mit utkeelte knubben
waar twelen nee weeg wiesen schullen
mit groteske stummels
waar tacken na ’t licht streven schullen
jüm ehr piellieken krallen
na'n drusen heven utstreckt
ahn to gröten
staht se blang de straat
ahn neligkeit
up't afblieven vun’n verloornen söhn
***
English translation (R. F. Hahn):
POLLARD WILLOWS
motionless specters
from within the fog of childhood
throughout life
eager, obedient, lopped and cropped
with furrowed knags
where crotches were meant to lead to new paths
with grotesque stumps
where branches were meant to strive toward the light
their arrow-straight claws
reaching out toward a dreary sky
without greeting
do they stand by the road
without curiosity
about the whereabouts of the prodigal son
***
German translation (R. F. Hahn):
KOPFWEIDEN
starre gespenster
aus dem dunst der kindheit
zeitlebens
strebsam, ergeben, gestutzt und zurechtgeschnitten
mit zerfurchten knorren
wo astgabeln neue wege weisen sollten
mit grotesken stummeln
wo äste zum licht streben sollten
ihre pfeilgeraden krallen
einem trostlosen himmel entgegengestreckt
grußlos
stehen sie am straßenrand
ohne neugierde
auf das verbleiben des verlorenen sohns
***
Dutch translation (Henk Wolf):
KNOTWILGEN
stijve spoken
uit de mist der kindertijd
levenslang
strevend, gehoorzaam, geknot en gesnoeid
met gerimpelde knobbels
waar vertakkingen nieuwe wegen zouden moeten wijzen
met groteske stompjes
waar takken zich naar het licht zouden moeten uitstrekken
hun pijlachtige klauwen
naar een sombere hemel uitgestrekt
zonder te groeten
staan ze langs de straat
zonder nieuwsgierigheid
naar de verblijfplaats van de verloren zoon
***
Afrikaans translation (Elsie Zinsser):
KNOTWILGERS
roerlose spoke
uit 'n donker kindertyd
lewenslank
gewillig, gedienstig, geruk en gepluk
met growwe groewe
waar vernuwende groei moes wees
en groteske stompe
waar sonsoekende takkies moes sweef
maar klou-krampagtig soos pyle
na 'n droewige hemel gryp
en sonder te groet
in die pad net staan
sonder om eenmaal te wonder
oor die verlore seun se gaan
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list