LL-L "Literature" 2004.10.31 (04) [D/E/LS]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 31 21:37:47 UTC 2004


======================================================================
L O W L A N D S - L * 31.OCT.2004 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Heinrich Becker <heinrich.becker at gmx.net>
Subject: LL-L "Literature" 2004.10.28 (07) [A/D/E/LS/German]

>From: Franz Firla <f.firla at web.de>
>Subject: der kleine Prinz
>
>Antoine de Saint-Exupéry
>„DER KLEINE PRINZ“ OP MÖLMSCH
>Auszug aus dem Kapitel 21 (Der Fuchs)
>
>Grundlagen:
>Der französische Originaltext –
>http://www.microtop.com.ar/lepetitprince/chapitre21.html
>Die deutsche Übersetzung –
>http://www.studi.fh-wuerzburg.de/~i140/derkleineprinz/ebook.php?cf=21
>
>Hallo Ron,
>
>ich fände es reizvoll, einmal die berühmte Stelle aus "Der kleine Prinz"
>von
>den verschiedenen Diskussionsteilnehmern in ihr Dialekt übertragen zu
>lassen
>und stelle hier meine mölmsche Fassung vor.
>
>
>=======================================================================
>

Leiwe Franz un alle. Hier kümp nu de Variante van  Mönsterschke Platt,
genauer secht, ut Stemmert. (Steinfurt)
First the pronunciation:

r = palatinal "R"
s = [z ] initial P.S. in many dialects a sharp  [ß] is predominant
ie = [ here]
g =  [g]



Jüst in denn Augenblick kamm de Foss an. Guedden Dach secht det Foss. "
Guedden Dach auk" sech dorup früendlik de kleine Prinz. He harr sick
rümdreiht, oaber he konn niks seihn. " Hier bin ick" sech de Stimm, "
unner denn Appelbaum!"
" Well biss Du?" froachte die kleine Prinz.
"Du süsst ja wuell ganz nett ut..."
"Ick binn een Foss", secht de Foss.
"Kuemm äss hier un spiell nen biätken met mi" schlöch de kleine Prinz vöör..
"Ick binn so bedröfd....."
"Ick kann nich met di spiellen" secht de Foss, " "ick bin nich tamm" "
Ach joo, döt mi leed" secht de kleine Prinz. Bat he üöberleggte 'n
bi-etken un sech d'rup: " Wat hefft dat to bedüüden? ..tamm"
"Du büs nich van hier?" secht de Foss, " up wat bis Du an't sööken?"
" Ick söök de Menschken" sech de kleine Prinz, ...."Wat sall dat bedüden
'tamm'?......."
"De Menschken", sech de Foss, "de hebbt jo Flinten un scheit't doarmet"
" Dat is benaut för een Foss, dat is alls, wat se in'n Kopp hebbt"
" Du, de is up Höhnersööke"
"Nää", sech de kleine Prinz, " ick söök noah Frü-ende"
"Verdrut maken?" " Sachte ", secht de Foss, " du bis för mi niks anners,
 as 'n klein Jüngsken, jüst as hunnertdusen annere."
"Ick bruuk Di nich, un du bruks mi nich. Ick bin för Di d'batt alleen
mol een Foss, so  as hunnertdusend annere Fösse.
Oaber, wenn Du mi tamm moaken deihst, denn brukten wi uss, denn eenen
denn anneren, du wöarst dann wat besünners för mi upp düsse wärld." " Un
ick wöar dann wat besünners för di..." " Ick fang an, dat to begripen"
secht doarup de kleine Prinz.

"Et giff een Blömken...ick gleiw, se hebbt mi al tamm makt.....>>>
" Dat is müeglik secht de Foss" " Up de Ääde könnt di vull Saken
tiegenkuemmen..." " Oh, dat is nich up de Ääde...", secht de kleine
Prinz. De Foss regte sick up eenmol upp: " Upp annere Planeten?"  "
Jo-o" "Gifft dat upp de anneren Planeten denn auk Jägers?" "Nää! " " Un
Höhner?" "Nää!" " Et is wuell  niks, as et siin sall!" knörte de Foss.
Oaber de  Voss kam terüg up sine Ansinnen:" Dat Liäben is immer dat
nämlike. Ick jaag de Höhner un de Menschken stellt mi noah. All de
Höhner sinn gliek un all de Menschken sinn gliek un doarüm is dat manks
langwielig för mi. Oaber, wenn du mi tamm maken deihst, dann kreeg ick
äss Sunnenschien in mien Liäben. Dann wööd ick de Stappen ruuthöarn, de
anners sinn , ass annere Stappen. De anneren Stappen maakt, dat ick mi
unnere Ääde verkrupen do. De Klang van düsse Stappen höörd  sick bi mi
an, ass wöar't Musik. Un nu kiek moal! Kannst du doar buten de
Weitenfelder seihn? Ick sölvst friät kien Braud. Dat Ko-on häff för mi
kienen Nutzen. Ick denk doarbi an niks.  Un dat is truurich.".
"Oaber din Hoar häff' ne goldene Farve." " Dat sall wunnerboar wäden,
wenn du mi erst tamm makt häst. Dat Gold van denn Weit lött mi immer an
di denken. Un wat ick dat Ruuschken gään heff, ween de Wind döar denn
Weit strieken döt......."
De Foss wööd ganz sachte un keek nen Tid lang upp denn kleinen Prinz.: "
Ick biädd di, maak mi tamm!" secht he.
" Ick wull dat ja gääne maken, oaber ick häff nich vull Tied. Ick mott
Früende finden un nen Haupen Wiärks kennenliärnen."
" Wel kennt oaber dat Tüüg, dat mi tamm mäck?" secht de Foss, " de Lüüde
häbbt kien Tid mehr, ergendwat kennen to liärnen. Et is all's ferrig,
wat se sick innen Laden kaupt. Oaber doarüm, dat dat kienen Laden för
Früende gifft, doarüm hebbt se auk kiene Früende mehr. Un wenn Du een
Früend hebben wust, dann most du mi tamm maken!"

"Wat  sall ick doan?" froachte de kleine Prinz. " Du moss nen Stück
Geduld häbben !" gaff de Foss retour, " för't eerste geihst du moal 'nen
Stücksken  weg van mi un sätts di int Gress, eenfach so! Ick wääd di
dann ut'n Augenwinkel  ankieken, oaber du sechst dann niks. De Sproake
is denn Grund, dat de Lüüde sick nich richtig verstoaht. Oaber jeden Dag
draffst du dann nen biätken neiger kuemen,,,,,"

Nu könnt Ii ja moal vergliken !
Heinrich Becker

----------

From: Pieterjan Vanhoutte <pieterjanvanhoutte at hotmail.com>
Subject: De Vliegende Vlaming

geachte leden,

ondanks mijn voorliefde voor m'n uitgesproken West-Vlaams accent opteer ik,
ten einde alles nog een beetje verstaanbaar te houden, voor de Nederlandse
taal.

Enige tijd geleden al heb ik mij laten vertellen dat "De Vliegende
Hollander" in oorsprong eigenlijk "De Vliegende Vlaming" heette. Of dit waar
is en wat de verandering zou kunnen verklaren weet ik niet, maar m'n
interesse is hierdoor als trotse Vlaming en als student geschiedenis wel
gewekt. Zijn er toevallig geen mensen ingeschreven op "lowlands-l" die mij
hierover meer kunnen vertellen?

met vriendelijke groeten,

Pieterjan

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Welkom, beste Pieterja!

Groeten,
Reinhard "Ron" F. Hahn
Founder & Administrator, Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
http://www.lowlands-l.net

----------

From: Liza du Plooy <lizaduplooy at yahoo.com>
Subject: LL-L "Holidays" 2004.10.30 (10) [E]


Ron en almal

Aangesien ek eintlik veronderstel is om te studeer vir more oggend se
Language acquisition eksamen het ek besluit om hierdie oomblik te neem om 'n
paar voorstelletjies te maak aangaande die Afrikaanse weergawe van die
gedig.

Hoop dat almal 'n wonderlike Halloween sal hê!

Liza

Afrikaans (editing suggestions):

Ek het nuus vir julle:
die hertvegter brul,
die winter daal neer,
die somer is verby,

koud die raserige wind,
laer die son,
korter sy pad,
die see het wild geword;

die varing, gebloos,
het sy vorm verberg,
het soos gewoonlik
die gansroep vasgevat,

het die koue vasgevat,
die vleuels van die voël,
die ysige koue tyd ...
dit is my nuus.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list