LL-L "Syntax" 2005.08.03 (03) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Aug 3 17:11:25 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 03.AUG.2005 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Gavin Falconer <Gavin.Falconer at gmx.net>
Subject: Help

I'm attempting to translate a very simple English sentence into as many West
Germanic languages as possible.  Unfortunately, in a few cases, I've had to
guess with the aid of Google.  Are the following correct and idiomatic (the
putative context is one of deduction), and can anyone provide translations
into Low Saxon, Yiddish, etc.?

It will have been X.

Es wird X gewesen sein.

Het zal X geweest zijn.

It sil X wêst wêze.

Dit sal X gewees het.

Many thanks for the help.

-- 
Best,

Gavin

Gavin Falconer

"Tharfor wordly happe es ay in dout
Whilles dam fortune turnes hir whele about."

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Syntax

Hi, Gavin!

In Northern Saxon I'd say it like this:

Dat s(ch)all X west sien.

More archaic, still preserved in some dialects:
Dat s(ch)all X west hebben.

Increasingly common, following the German construction:

Dat wardt X west sien.

In Hamburg Missingsch I'd say:

Das muss den X geweesn saain.

(There is no morphological future tense marker.)

A stab at Eastern Yiddish:

ס'זאָל געװען זײַן X.
S'zol geven zayn X.

ס'וועל געװען זײַן X.
S'vel geven zayn X.

What do you think, Mark (Williamson) and others?

Best wishes,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
====================================================================== 



More information about the LOWLANDS-L mailing list