LL-L "Folklore" 2005.07.05 (02) [E]

Lowlands-L lowlands-l at LOWLANDS-L.NET
Tue Jul 5 21:07:29 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 05.JUL.2005 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or
lowlands-l at lowlands-l.net Server Manual:
http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: "Global Moose Translations" <globalmoose at t-online.de>
Subject: LL-L "Folklore" 2005.07.05 (01) [E]

Ben wrote:
> "Which human would that be"?
>
> Who uses the symbol of the fish? The founder of that group is that human,
> also known as the son of Joseph and Mary!

The son of Joseph and Mary never used the symbol of the fish for himself;
this was invented later, long after his death, by the people who promoted
the cult surrounding his person, and it was basically an ancient pun ("a
pune, or play on words", as Terry Pratchett would say), made up from certain
initials. The person in question would rather describe himself as a lamb.
But, depending on what you believe, assuming that such a person really
existed, he was either divine and omnipresent, or merely human like the rest
of us, but hardly both. Anyway, I do not think this list is the right place
for missionary work, well-meant though it may be. We all have our own roots
and beliefs here, and they are as varied as our different backgrounds.

That said, for those interested, here is the "official" Lower Saxon version
of the 23rd Psalm, from a "Plattdüütsch" Lutheran hymnal - a beautiful piece
of literature, no matter what your beliefs may be.

As en Schäper för sien Schaap, so sorgt de Herr för mi. An nix schall mi dat
fehlen.
He gifft mi Weid op't gröne Gras un lett mi drinken an de klare Quell.
He maakt mi Seel un Hart gesund un föhrt mi op den rechden Weg, dor steiht
sien Naam för graad.
Un mutt ik ok mal deep hendal, un warrd dat düster üm mi her, so bün ik doch
noch lang nich bang; denn du, Herr, steihst bi mi. Dien Stütt un Staff, de
sünd mien Troost.
Un wenn sik Fienden üm mi drängt, du deckst mi doch den Disch. Du leggst de
Hand mi op den Kopp un füllst den Beker mi bit an den Rand.
Solang ik leev op disse Eerd, warrd sien Erbarmen mit mi gahn, un deit he
Godes mi. Un ik, ik bliev mien Leben lang to Huus bi Gott, den Herrn.

Gabriele Kahn

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Folklore

Below is my own Northern Low Saxon translation (from the original Hebrew)
of the same piece (Psalm 23).

Regards,
Reinhard/Ron

***

German-based Orthography:

Een Leed vun David:
De Herr is mien Harder. Nix schall ik missen.
Up gröne Wischen lett He mi liggen,
Deit mi na stille Water leden.
He maakt mien Seel wedder heel,
Bringt mi up'n Padd vun de Rechtfardigkeit üm Sien Naams Willen.
Ja, ik mag wull dörch dat Daal vun'n Dodesschadden gahn,
Un liekers heff ik keen Bang vör't Övel,
Wieldat Du bi mi büst.
Dien Stock un Dien Staff, de geeft mi Roh un Freden.
Du deckst för mi 'n Disch,
Wieldess mien Fienden üm mi rüm sünd.
Du deist Ööl up mien Kopp.
Mien Beker is full bit över'n Rand.
Wahrhaftig, Goodheit un Barmhartigkeit schöölt all mien Daag' mit mi gahn,
Un för alle Tieden schall ik in’t Huus vun den Herrn wahnen.

AS Spelling:

Eyn leyd vun David:
De Heer is myn harder. Niks schal ik missen.
Up groyne wischen lett Hey my liggen,
Dayt my na stille water leyden.
Hey maakt myn seyl wedder heyl,
Bringt my up d'n pad vun de rechtvardigkayt üm Syn naams willen.
Ja, ik mag wul dörch dat daal vun d'n dodes-schadden gaan,
Un lykers hev ik keyn bang vör 't oevel,
Wyl dat Du by my büst.
Dyn stok un Dyn stav, dey geevt my rou un vreden.
Du dekst vör my 'n disch,
Wyldes myn vynden üm my rüm sünd.
Du dayst oyl up myn kop.
Myn beker is vul bit oever d'n rand.
Waarhaftig, goudhayd un barmhartigkayd schoelt al myn daag' mit my gaan,
Un vör alle tyden schal ik in 't huus vun den Heern wanen.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list