LL-L "Language varieties" 2005.06.17 (06) [D/E/N]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Fri Jun 17 21:31:42 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 17.JUN.2005 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Fred van Brederode <f.vanbrederode at home.nl>
Subject: LL-L "Language varieties" 2005.06.13 (09) [D]

Roger,
Bedankt voor je nuchtere reactie. Tja, jij zult beduidend meer ervaring
hebben dan ik met Vlaams-Nederlands dan ik. Ik spreek uit mijn ervaringen in
Gent. Die zijn niet noodzakelijkerwijs geldig in heel Vlaanderen natuurlijk.
En misschien zijn ze inmiddels wel gedateerd. We zullen het er wel over eens
worden dat er meer verschillen zijn tussen Noord- en Zuid-Nederlands dan
alleen dat tussen stomerij en droogkuis. Meestal zoek ik ook liever naar
overeenkomsten dan naar verschillen en dan merk je weer hoe dat uitpakt als
je dat eens niet doet.
Gr.  Fred

> From: Fred van Brederode <f.vanbrederode at home.nl>
> Subject: LL-L "Language varieties" 2005.05.10 (02) [A/D/E/LS]
>
>  Maar het is bijna net zo eng als met
> een Vlaming spreken, zonder in de lag te schieten. Een Vlaming "dwarst de
> straat" in plaats van deze over te steken. Hij leest een magazien en geen
> tijdschrift. Hij brengt zijn kostuum naar de droogkuis in plaats van naar
de
> stomerij. Heel ongemakkelijk is dat. Dat terwijl iemand uit Zuid-Afria op
> een fiets rijdt en niet zoals een Vaming op een velo.

Als Belgisch Limburger, die sinds 1980 in Mortsel bij Antwerpen woont:
- een "straat dwarsen(?)" is mij totaal onbekend
- "magazien" gebruik ik in het Engels, "tijdschrift" zowel in het plat als
in het Nederlands
- ik gebruik wel "droogkuis" en niet "stomerij"
- verder "villow" in mijn Limburgs, maar altijd "fiets" in mijn Vlaams
Nederlands.

Blijft over "droogkuis".
mvg,
Roger

----------

From: Glenn Simpson <westwylam at yahoo.co.uk>
Subject: language varieties [E/N]

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties

What cheor, Glenn! Hoo bin ye the day?

Glenn (above):

> You'll have to read the Geordie dictionary so that
you can converse
> with me in pidgin Northumbrian!

Het! Aa-warnd ye think Aa'm some sorta savant â?" a "birkie cracker."  Aye,
all reet! Maybies ye're reet. But ye divvin knaa what ye're axin for, ye
silly billy. Begox! Ye'd better gan canny. This is hoo other folks hiv
created monsters. They's iv a sad way till the day. And what div ye mean by
"pidgin," anyhoo? Laa expectations?

Keep ahead!
Reinhard/Ron

Ron [Rurn in Northumbrian],

Aa canny forst effat! Hed aa gud chuckle tu mesel when aa red id! In fact aa
wez beilin wi lafftah! Yull hev tu practis aa bit mind. Forst time a've
convorsed wi aa 'fahrinah' in Northumbrian - whey, aa tell aa lee, aa blowk
frae Malta spowk broad Geordie eftah spendin
tee weeks in thi toon - so id just gans tu shaa, yu ken quickly lorn thi
crack.

Y'hay keep practisin noo! Luck forwad tu taakin tu yi agayen marra!

Gan canny,
Glenn

English vorsin: [A good first effort. Had a good laugh to myself when I read
it. In fact I was crying with laughter. You will have to practise a bit.
First time I've conversed with a 'foreigner' in Northumbrian - well, I tell
a lie, a bloke from Malta spoke broad Geordie after spending two weeks in
Newcastle - so it just goes to show you can quickly learn the language.
You keep practising now. Look forward to talking to you again my friend.

Look after yourself.
Glenn]

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties

How there, Glenn! Hoo's ya fettle noo?

> Aa canny forst effat!
...
> Yull hev tu practis aa bit mind.
...
> Y'hay keep practisin noo!

Haddaway, man. Aa tyek aa' tha' te mean leik it wez a lick anda promise. Noo
Aa'm varry laa doon an knooled ... :-(

> Hed aa gud chuckle tu mesel when aa red id! In fact aa wez beilin wi
> lafftah!

Give ower! Dya think Aa wes funnin? Eeeh, man! Aa've tew'd a' tha' wiv aa'
sincerity. Well, Aa'll dee just aboot any aad thing, lowp through any aad
gord in a merry pin te get a giggle, a chuckle, a girn and a hoot oot iv wor
Glennie an te kittle a bit of Geordie oota him an aa'.  Hoo else cad Aa lorn
te become an honorary Geordie kiddie? Gox! Aa'm ready fer it. Aye! Geordie
Pride ferivvor!

Here's thumpin luck te ye, marra.  Keep ahaad!

Reinhard/Ron

***

   When the Boat Comes In

   Come here, maw little Jacky,
   Now aw've smoked mi backy,
   Let's hev a bit o' cracky,
   Till the boat comes in.

   Chorus
      Dance ti' thy daddy, sing ti' thy mammy,
      Dance ti' thy daddy, ti' thy mammy sing;
      Thou shall hev a fishy on a little dishy,
      Thou shall hev a fishy when the boat comes in.

   Here's thy mother humming,
   Like a canny woman;
   Yonder comes thy father,
   Drunk - he cannot stand.

   Chorus

   Our Tommy's always fuddling,
   He's so fond of ale,
   But he's kind to me,
   I hope he'll never fail.

   Chorus

   I like a drop mysel',
   When I can get it sly,
   And thou, my bonny bairn,
   Will lik't as well as I.

   Chorus

   May we get a drop,
   Oft as we stand in need;
   And weel may the keel row
   That brings the bairns their bread.

   Chorus

Music:
http://www.tv-timewarp.co.uk/midi_files/WhenTheBoatComesIn_V1.mid

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list