LL-L "Anniversary" 2005.06.28 (07) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Jun 28 16:02:52 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 28.JUN.2005 (07) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Anniversary" 2005.06.27 (12) [E]

Welcome, Aref (RF).
How do you reduce a WAV-file?
I noticed it takes a lot of space...

About the A-site: I listened to Luc Vanbrabant's Westvlams Wren, and it
stroke me how much resemblance his spoken version shows to Zeeuwsvlaams,
my mother's maternal dialect. I'll ask her to make a Zeeuwsvlaams
translation as well. I read Luc's version before, but was puzzled by the
spelling that looked closer to East-Flemish than to West-Flemish,
especially because of the diphthongs in stead of monophthongs for Proto-
Germanic long i:, u:, and u: +umlaut (y:).
Luc, you write <ij>, <eu> and <ou> but in the recording you pronounce them
just like in Zeeuwsvlaams, as [i], [y] and [u], at least that's what I hear.
So your spelling is closer to Standard Dutch than your pronunciation.
Standard Dutch <ij> = [E.], <eu> = [ø:(i)], ou = [a.]

Exx:

"achter 'n tijdje komm'n die ouders were theus"

from this spelling we would expect:

WFl   tijdje = ["tE.c@] = StDutch  tijdje ["tE.c@]
WFl   ouders = ["a.d at rs]= StDutch  ouders ["a.d at rs]
WFl   theus  = [tø:(i)s]= StDutch  thuis  [tö.s]

but we hear:

Wfl  tijdje = ["tic@]
Wfl  ouders = ["ud at rs]
Wfl  theus  = [tys]

So wouldn't it be clearer to use a spelling like:

tiedje, or tîdje
oeders, or oedders
thuus, or thüs
?

Also, you write silent h:

daovan hè me stijf verschoot'n    hè = [E]

and [h] as <g>

nu zijn d'ouders te gaon          gaon = [hO:~]

I would write <è> and <haon> here.

And of course <stief> for <stijf>, <zien> for <zijn>

>R. F. Hahn :
>Our Ingmar has sent me his wife's Dutch recording.
>I will listen to it tonight, then, as soon as possible, reduce its size
>and post it.  Thanks,Ingmar and Barbara!

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology

Ingmar (above):

> Welcome, Aref (RF).

I have processed and posted the sound file. Please give my thanks and 
compliments to Barbara.  She did a splendid job with the narration of the 
Dutch version
(http://www.lowlands-l.net/anniversary/index.php?page=nederlands)!  It's 
very clear, yet natural-sounding, ideal for learners and for children's 
story narration.  And I like the element of drama.  I think we should hire 
Barbara along with Jonny as the beginning of our resident narrator team. 
;-)

Ok, folks, how about a couple more Dutch recordings to demonstrate variety 
within Standard Dutch?

> How do you reduce a WAV-file?
> I noticed it takes a lot of space...

You need special software for it.  One of the ones I use is free: Audacity 
(http://audacity.sourceforge.net/).

Also, for our purposes you need to specify 16 bits and mono. This will cut 
down the size right there when you convert it to MP3 format.

> About the A-site: I listened to Luc Vanbrabant's Westvlams Wren ...

Luc et al., if you respond to this, please do so under "Phonology" or 
"Orthography," whichever you consider more appropriate.  Thanks.

Regards,
Reinhard/Ron

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
====================================================================== 



More information about the LOWLANDS-L mailing list