LL-L "Celtica" 2005.03.04 (06) [E/LS/Cornish/Gaelic]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sat Mar 5 00:56:14 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 04.MAR.2005 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: CrÃostóir à Ciardha <paada_please at yahoo.co.uk>
Subject: LL-L "Gallica" 2005.03.03 (12) [E/Cornish]
Screvaz a Ron fur:
"OK, you guys, I asked for it, didn't I? The spelling variations and the
absence of proper reference material are killing me. Nyns eus gerlyver
Kernowek dhymm."
Ena ena, usta sure? Yma Curnoack lower thez. Tha abilities tavazack marth ew
genaf stella. Ew eth per tha.
Me a screv an Gurnoack mar me a lever e (ma system per chaotic e - how not
to do an orthography!), mas ma agon gothman Dan usya the Unified (glan ha
theag ha pub tra oll), me a breder. Mer war oll hay lyas /y/!
Prag ew an subject line "Gallica"? Leverall nye Frankyon usta ge? Ew eth
gwel mar "Cornubica" na "Celtica" e a soce!
:)
Criostóir.
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Celtica
Hou, Kitto!
Screvaz agan Kitto connek:
> Prag ew an subject line "Gallica"? Leverall nye Frankyon usta ge?
> Ew eth gwel mar "Cornubica" na "Celtica" e a soce!
Hou, sos! Heb mar. Goky of vy. "Gallica" ... "Gaelic" ... Ty gothvos?
> Ena ena, usta sure? Yma Curnoack lower thez. Tha abilities
> tavazack marth ew genaf stella. Ew eth per tha.
Mes yth yw gwyr, a soce! Henna yth osmosis ha genius, my a breder. ;-)
OK, folks! Enough of this here fun and on to other fun!
It ain't Cornish or even Brythonic, but it is Celtic with a Lowlands twist,
just in time for another Celtic holiday.
I have translated into Low Saxon (Low German) the lovely and beloved
Scottish Gaelic song _Mórbheanna_. It might make it into next year's
_Soltauer Schriften_ (published by the Freudenthal Society
<http://www.sassisch.net/rhahn/low-saxon/freudenthal2.htm>) which will have
a bit of a Scottish theme started by submission of my translation of Robert
Burn's Scots work _Tam O' Shanter_ (http://www.sassisch.net/shanter.htm)
which will appear in both languages with a brief introduction to Scots. If
there is still room in that issue it would be nice to have this little extra
Scotophile gesture from the Continental Lowlands to the Insular Lowlands
extended to our Highland brethren.
Anyway, I translated the song -- the long version rather than the usual
abbreviated one -- in a singable form but fairly closely to the original.
This includes translating _mórbheanna_ as "great/giant/tall mountains"
rather than the usual English "mist covered mountains" (which I think ought
to be "mist-covered mountains").
I invite you to review my translation and possibly give me some feedback
before I send it to Germany next week. You will find a copy below. For a
little while I'm posting a jazzed-up version with AS transliteration here:
http://sassisch.net/morbheanna.htm
You can rest your cursors on any Low Saxon word (without clicking) to see
the German and English glosses. Also, I have made a midi file of the music.
You can play it if you click on the link top left.
Anyway, your comments would be most appreciated, folks!
Sin agad e. Tapadh leibh. Mar sin leibh an drà sda.
Reinhard/Ron
***
Scottish Gaelic, apparently by Iain Camaron, 1856
Mórbheanna
Refrain:
O chì, chì mi na mórbheanna.
O chì, chì mi na córrbheanna.
O chì, chì mi na coireachan,
Chì mi na sgoran fo chèo.
Chì mi gun dà il an tÂà ite âs an dârugadh mi,
Cuirear orm fà iltâ is aâ chainnt a thuigeas mi;
Gheibh mi ann aoidh aâs grà dh ân uair ruigeam
Nach reicinn air tunnachan òir.
Chì mi aâ ghrian an liath nam flaitheanas,
Chì mi âs an iar a ciar ân uair luidheas i;
Cha ân ionnan âs mar tha i ghnà th âs aâ bhaile so
âN deatach aâ falach a glòir.
Gheibh mi ann ceòl bho eòin na Duthaige,
Ged a tha ân t-à m thar à m na cuthaige,
Tha smeòraichean ann is annsa guth leam
Na pìob, no fiodhal mar cheòl.
Gheibh mi le lìontan iasgach sgadain ann,
Gheibh mi le iarraidh bric aâs bradain ann;
Naâm faighinn mo mhiann âs ann ann a stadainn,
âS ann ann is fhaidâ bhithinn beò.
Chì mi ann coilltean, chì mi ann doireachan,
Chì mi ann mà ghan bà nâ is torraiche,
Chì mi na féidh air là r nan coireachan,
Falaichtâ an trusgan do cheò.
Beanntaichean à rdâ is à illidh leachdainnean,
Sluagh ann an còmhnuidh âs còire cleachdainnean,
âS aotram mo cheum aâ leum gâam faicinn,
Aâs fanaidh mi tachdan le deòin.
Fà gaidh mi ùpraid, sùrd, aâs glagaraich,
Dhâfhaicinn na tìr an cluinntâ aâ chagaraich,
Fà gaidh mi cùirtean dùinte, salach,
A dhâamharc air gleannaibh nam bò.
FÃ iltâ air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachanach,
Fà iltâ air na còrr-bheanna mòra, mullanach,
Fà iltâ air na coilltean, fà iltâ air na h-uile,
O! âs sona bhi âfuireach ân an còir.
***
Low Saxon (Low German) by Reinhard F. Hahn, 2005
De riesigen Bargen
Refrain:
Och, âk seh de riesigen Bargen.
Och, âk seh de tackigen Bargen.
Och, âk seh de Grünnâ mang de Bargen,
De Bargen inân Daak vun Tohuusâ.
Bold seh ik dat wedder, dat Land, ânääm mien Weegâ inst stünn,
Höör wedder mien Spraak, de Spraak, de ik künnig bün,
Seh ât Smielen un spöör all de Leevâ vun mien Lüüdâ tohuusâ.
Ik miss ât nich för Tunnen vull Guld.
Ik seh denn hoog baven inân Häven de bleke Sünn
Inân Westen daalgahn. Un kümmt denn de Schummerstünn ...
So ân Prunk un so ân Pracht kriggst je nich in de Stadt to sehn.
Daar gifft dat bloots Qualm un bloots Smook.
Denn höör ik de Heimaat ähr leevlichste Sängerschaar
To Tied wenn de Kukuuk al gaarnich mehr röppt sogaar.
De Droossel ähr Leed höör ik lever as Danzmusik,
Lever as Fiedel un Piep.
Denn fang ik den Heern mit ân Kurr, as mien Lüüdâ dat doot,
Forelle un Lass denn later för ât Avendbrood.
Waâ geern wull ik daar mang mien Lüüdâ all mien Läävdaagâ sien!
Mien Läven weer langer as hier.
Daar seh ik de Wolden, de Hagen, dat Ekengröön,
Up Wischen, up Hängen dat Bargland sien Blomen blöhn.
Seh den Hartbuck deep ünnen inân Daalgrund stahn,
Ãnnen inât Daal vull vun Daak.
Bargtoppen un Hängen een Pracht un Staat.
De Minschen heel ehrbaar in Woord un in Daad.
Mien Fööt wardt mi licht, wenn dat eenmaal na Huusâ to geiht.
Ik bleevâ geern tiedlävens daar.
To lang hebbt mi Stried, Hast un Jachtern stöört.
âk will trügg, ânääm de Minschen noch Swiestern höört,
Keen Elend un Dreck mehr up Straten sehn,
Seh lever up Bargwischen Veh.
Hallo, all ji Bargen, ji Knülls un ji Bülten gröön!
Hallo, all ji tackigen Toppen, ji Dalen schöön!
Hallo, all ji Wolden! Hallo, allns wat ât süst noch gifft!
Och, inât Daal fünn ik Fräden un Wääl!
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list