LL-L "Literature" 2005.03.05 (06) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Mar 6 04:16:38 UTC 2005


======================================================================
L O W L A N D S - L * 05.MAR.2005 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Jacqueline Bungenberg de Jong <Dutchmatters at comcast.net>
Subject: LL-L "Literature" 2005.03.05 (04) [E]


Hey Ron, That was a really nice poem, one befitting the music that went with
it. I loved the “atmosphericness” (now that is a word that you will not find
in any dictionary). The only thing that could have been better if you had
sung it yourself. (I am assuming that you are not tone-deaf)

I am also very proud to report that I could read and understand it without
having to look up a single word in Platt Düütsch, but I think I’ll save the
Keltic languages for a next life.

What about recorded texts? When I read some of the texts in this forum I
hear an atavistic buzz in my brain, but cannot reproduce it.

Also, in several of the e-mails mention was being made of “Mennonite Saxon”

I am curious. My maternal grandmother was a Mennonite. She was born in
Nordhorn, just across the border from Denekamp.

Vast bedankt, Jacqueline

----------

From:  R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

Hello, dear Jacqueline!

The "vastness" is all mine.  Thank you so much for the kind words.  I hardly
think that my singing performance would have been anything but detrimental,
but I appreciate your confidence in my ability all the same>

We have a number of Mennonite Low Saxon speakers on the List, some of them
for almost the entire life of Lowlands-L, and some of them very well known
in their community.  We cherish their presence and participation.  Perhpas
you will hear from them soon, probably in a separate thread.

However, to tie it in with this literature thread, please find below a
Mennonite Low Saxon ("Plautdietsch") poem with several translations.

Enjoy!

Kind regards,
Reinhard/Ron

***

Dialect: Mennonite West Prussian Lowlands Saxon ("Plautdietsch")
Author: Probably Helena Schmidt, Zelinograd, Kazakhstan, 1962 (recorded in
Orlovo, Altai Region, Russia, 1992, for the Rijksuniversiteit Grongingen,
Netherlands)

   DE VARJOARSCHNACHT

   Soon Varjoah kjemmt nich mea trigj,
   Uk nich de junge Joahre.
   Woo, äwa woone lange Brigj,
   Met woon Jespaun kunn eena trigj
   Noh siene Jugend foahre?

   Soo stell schleep donn de wiede Stap
   Aus bloos Jlekj opp'e Ead hia,
   De Vollmond schiend soo dach, soo dach,
   Daut eena jiedret Blautje sag,
   Wan sikj de Asta reahde.

   Donn bleajde grod de Apelbeem,
   De Tulpe un de Fleeda;
   Donn stund de oole Kruschtjeboom
   En siene wundaboare Dreem
   En witte Bloomekjleeda.

   Woo rikjd et doch soo wundascheen,
   Von aul däm väle Bleaje!
   Wan dan de Nachtwind schockle kjeem,
   Wull he sikj opp de Goadebeem
   Een seeta Schlop enweaje!

   De Nacht, een Selwaschleia laigt
   Opp aul de Pracht opp Eade;
   Et haud de Stearns enjewäwt,
   Un jiedret funkeld, blitzd un bäwd,
   Aus wan se't Varjoah jeade.

   Soo stell schleep opp de wiede Stap,
   Ons Darp un Bloomegoade,
   Aus wan een Kraunz en jane Nacht,
   Dee ekj niemols vejäte hab,
   Daut Varjoah haud veloare.

   Soon Varjoah kjemmt nich mea trigj,
   Uk nich de junge Joahre.
   Woo, äwa woone lange Brigj,
   Met woon Jespaun kunn eena trigj
   Noh siene Jugend foahre?

***

North Saxon Translation (German spelling): Reinhard F. Hahn

   DE VŒRJAHRSNACHT

   So'n Vœrjahr kümmt nich mehr trügg,
   Ook nich de jungen Jahren.
   Wo, œver welke lange Brügg,
   Mit welk Gespann kunn een trügg
   Na siene Jœgd trüggfahren?

   So still sleep dunn de wiede Stepp
   As man bloots Glück up de Eerd' hier.
   De Vullmaandschien up Eerden leeg',
   Dat een elk Bladd up de Bööm sehg',
   Wenn sik de Twiegen rögen.

   Dunn blöhen jüst de Appelboom,,
   De Tulpen un de Fleder;
   Dunn stünd de olen Perenbööm
   In jüm ähr wunnerbaren Drööm
   In witte Blomenkleder.

   Wat rüük dat man so wunnerschöön,
   Vun all dat väle Blöhen!
   Wenn denn de Nachtwind flagen kööm,
   Wull he sik up de Gardenbööm
   Sacht in den Slaap inwegen.

   De Nacht, een Sülversleier, leeg'
   Up all de Pracht up Eerden.
   Dat harr de Steerns in sik inwäävt,
   Un elk een funkelt, blitzt un bäävt,
   As wenn se 't Vœrjahr begehrden.

   So still sleep up de wiede Stepp
   Us Dörp un Blomengaarn,
   As wenn een Kranz in de daar Nacht,
   De ik niemaals vergëten heff,
   Dat Vœrjahr harr verlaarn.

   So'n Vœrjahr kümmt nich mehr trügg,
   Ook nich de jungen Jahren.
   Wo, œver welke lange Brügg,
   Mit welk Gespann kunn een trügg
   Na siene Jœgd trüggfahren?

***

English Translation: Reinhard F. Hahn

   THAT NIGHT IN SPRING

   A spring like that will not be back;
   The days of youth won't either.
   How, across what long bridge,
   With what team of horses could you go
   All the way back to your youth?

   The great, vast steppe was sleeping then
   When on this earth there was just bliss.
   The full moon shone so bright, so bright,
   That one could see each single leaf
   With twigs and branches stirring.

   That's when the apple trees would bloom,
   The tulips and the lilac.
   That's when the old pear tree would stand
   All lost in lovely, wondrous dreams,
   In its dress of white blossoms.

   How sweet the scent was in the air
   From all that copious blooming!
   And when the night wind nimbly came
   It wanted to rock itself to sleep
   Up in the garden's trees.

   And night, a silver veil, would lie
   Above all splendor here on earth,
   And interwoven were the stars,
   And each one sparkled, quivered, flashed,
   As though admiring springtime.

   And sleeping on the great, vast steppe
   Our village and flower yards would lie,
   As if the wreath of that one night,
   That I have not forgotten since,
   Had sacrificed its springtime.

   A spring like that will not be back;
   The days of youth won't either.
   How, across what long bridge,
   With what team of horses could you go
   All the way back to your youth?

***

Dutch Translation: Mathieu van Woerkom

   DE VOORJAARSNACHT

   Zo'n voorjaar komt niet meer terug,
   Ook niet de jonge jaren.
   Hoe, over welke lange brug,
   Met welk gespan [paarden] kan men terug
   Naar zijn jeugd rijden?

   Zo stil sliep dan de wijde steppe
   Als er al geluk op de aarde was,
   De volle maan schijnt zo fel, zo fel,
   Dat men ieder blaadje zag,
   Als de takjes zich roerden.

   Dan bloeide net de appelbomen,
   De tulpen en de sering;
   Dan stond de oude perenboom
   In zijn wonderbare dromen
   In witte bloesemkleder.

   Wat ruikt het toch zo wonderschoon
   Van al dat vele bloeien!
   Wanneer dan de nachtwind zachtjes kwam,
   Wilde hij zich op de tuinbomen
   In zoete slaap wiegen!

   De nacht, een zilveren deken, lag
   Op al de pracht op aarde;
   Het heeft de sterren ingewebt,
   En elke [ster] vonkelde, scheen en beefde,
   Alsof ze het voorjaar begeerden.

   Zo stil sliep op de wijde steppe,
   Ons dorp en bloementuinen,
   Alsof een krans van die ene nacht,
   Die ik nooit vergeten heb,
   Het voorjaar heeft verloren.

   Zo'n voorjaar komt niet meer terug,
   Ook niet de jonge jaren.
   Hoe, over welke lange brug,
   Met welk gespan [paarden] kan men terug
   Naar zijn jeugd rijden?

***

German Translation: Reinhard F. Hahn

   DIE FRÜHLINGSNACHT

   Solch ein Frühling kommt nie wieder,
   Auch nicht die jungen Jahre.
   Wie, über welche lange Brücke,
   Mit welchem Gespann kann man zurück
   Nach seiner Jugend fahren?

   So still schlief dann die weite Steppe,
   Als es bloß Glück auf Erden gab!
   Der Mond, der schlief so hell, so hell,
   Dass man ein jedes Blättchen sah,
   Wenn sich die Äste rührten.

   Dann blühten grad' die Apfelbäume,
   Die Tulpen und der Flieder.
   Es stand der alte Birnenbaum
   In seinem wunderbaren Träumen,
   In weißen Blütenkleidern.

   Es duftete so wunderschön
   Von all dem vielen Blühen!
   Wenn dann der Nachtwind schwingend kam,
   Wollte er in den Gartenbäumen
   In süßen Schlaf sich wiegen.

   Die Nacht, ein Silberschleier, lag
   Auf all der Pracht auf Erden.
   Es hat die Sterne eingewebt,
   Und jedes funkelte, blitzte, bebte,
   Als ob sie's Frühjahr begehrten.

   So still auf weiter Steppe schliefen
   Unser Dorf und Blumengärten,
   Als ob der Kranz von jener Nacht,
   Die ich niemals vergessen hab',
   Den Frühling hat verloren.

   Solch ein Frühling kommt nie wieder,
   Auch nicht die jungen Jahre.
   Wie, über welche lange Brücke,
   Mit welchem Gespann kann man zurück
   Nach seiner Jugend fahren?

***

Russian Translation: Roman Laryushin

   ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

   Такая весна больше не придёт,
   И молодые годы тоже.
   Как, по какому длинному мосту,
   На какой повозке можно обратно
   Уехать в свою молодость?

   Так тихо тогда спала широкая степь,
   Когда на земле была лишь радость!
   Луна, которая светила так ярко, так ярко,
   Что было видно каждый листочек,
   Если двигались ветви.

   Потом постепенно расцвели яблони,
   Тюльпаны и сирень.
   Стояла старая груша
   В своих прекрасных мечтах,
   В своей одежде из цветов.

   Как прекрасно пахло
   Ото всего того множества цветов!
   Если потом приходил, раскачиваясь, ночной ветер,
   То хотел он в этих садовых деревьях
   В сладкий сон упасть.

   Ночь, серебряное покрывало, ложилось
   На всё великолепие Земли.
   Она сплела звёзды,
   И каждая сверкала, сияла, трепетала,
   Как будто желая весны.

   Всё  так же дальше спит степь
   Наша деревня и цветочные сады,
   Как будто венец той ночи,
   Который я никогда не забуду,
   Потерял весну.

   Такая весна больше не придёт,
   И молодые годы тоже.
   Как, по какому длинному мосту,
   На какой повозке можно обратно
   Уехать в свою молодость?

***

Ukrainian Translation: Roman Laryushin

   ВЕСНЯНА НІЧ

   Така весна більш не прийде,
   І молоді роки теж.
   Як, по якому довгому мосту,
   На якій повозі можна назад
   Уїхати у свою молодість?

   Як тихо тоді спала широка степ,
   Коли на Землі була лише радість!
   Луна, що світила так ярко, так ярко,
   Що було видно кожний листочок,
   Якщо двигались гілки.

   Потім поступово розквітали яблуні,
   Тюльпани та бузок.
   Стояла стара груша
   У своїх прекрасних мріях,
   У своєму вбранні із квітів.

   Як прекрасно пахнуло
   Від усього того багатства квітів!
   Якщо потім приходив, гойдаючись, нічний вітер,
   То бажав він серед цих садових дере
   У солодкий сон впасти.

   Ніч, срібне покривало, лягало
   На усю пишність Землі.
   Вона сплела зірки,
   І кожна блискала, сяяла, трепетала,
   Немов бажаючи весни.

   Усе також спить степ
   Наше селище та квіткові сади,
   Немов вінець тієї ночі,
   Що я ніколи не забуду,
   Загубив весну.

   Така весна більш не прийде,
   І молоді роки теж.
   Як, по якому довгому мосту,
   На якій повозі можна назад
   Уїхати у свою молодість?

***

Portuguese Translation: Reynaldo Pimentel Damy Castro & Stan Levinson

   AQUELA NOITE DE PRIMAVERA

   Uma primavera como aquela não voltará;
   Os dias de juventude tampouco.
   Como, após aquela longa ponte,
   Com que grupo de cavalos você poderia voltar
   Todo o caminho até sua juventude?

   O grande e vasto estepe estava então dormindo
   Quando na Terra havia somente alegria.
   A lua cheia brilhava tão forte, tão forte,
   Que alguém poderia ver cada folha
   Com ramos e galhos se agitando.

   É quando as macieiras florescerão,
   As tulipas e o lilás.
   É quando a velha Pereira ficaria
   Toda perdida em sonhos amáveis, maravilhosos
   No seu vestido de flores brancas.

   Quão doce estava o aroma no ar
   De toda aquela florescência copiosa!
   E quando o vento da noite chegou rapidamente
   Este quis chocar-se a dormir
   no alto das árvores.

   E noite, um véu prateado, cairia
   Sobre todo o esplendor na Terra,
   E misturadas estavam as estrelas,
   E cada uma piscava, brilhava, reluzia
   Como se admirando a primavera.

   E dormindo no grande e vasto estepe
   Nossa vila e jardins de flores cairiam,
   Como se a grinalda daquela noite,
   Que até hoje não esqueci
   Tinha sacrificado sua primavera.

   Uma primavera como aquela não voltará;
   Os dias de juventude tampouco.
   Como, após aquela longa ponte,
   Com que grupo de cavalos você poderia voltar
   Todo o caminho até sua juventude?

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list