LL-L "Literature" 2005.03.05 (06) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Mar 6 04:16:38 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 05.MAR.2005 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: Jacqueline Bungenberg de Jong <Dutchmatters at comcast.net>
Subject: LL-L "Literature" 2005.03.05 (04) [E]
Hey Ron, That was a really nice poem, one befitting the music that went with
it. I loved the “atmosphericness” (now that is a word that you will not find
in any dictionary). The only thing that could have been better if you had
sung it yourself. (I am assuming that you are not tone-deaf)
I am also very proud to report that I could read and understand it without
having to look up a single word in Platt Düütsch, but I think I’ll save the
Keltic languages for a next life.
What about recorded texts? When I read some of the texts in this forum I
hear an atavistic buzz in my brain, but cannot reproduce it.
Also, in several of the e-mails mention was being made of “Mennonite Saxon”
I am curious. My maternal grandmother was a Mennonite. She was born in
Nordhorn, just across the border from Denekamp.
Vast bedankt, Jacqueline
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature
Hello, dear Jacqueline!
The "vastness" is all mine. Thank you so much for the kind words. I hardly
think that my singing performance would have been anything but detrimental,
but I appreciate your confidence in my ability all the same>
We have a number of Mennonite Low Saxon speakers on the List, some of them
for almost the entire life of Lowlands-L, and some of them very well known
in their community. We cherish their presence and participation. Perhpas
you will hear from them soon, probably in a separate thread.
However, to tie it in with this literature thread, please find below a
Mennonite Low Saxon ("Plautdietsch") poem with several translations.
Enjoy!
Kind regards,
Reinhard/Ron
***
Dialect: Mennonite West Prussian Lowlands Saxon ("Plautdietsch")
Author: Probably Helena Schmidt, Zelinograd, Kazakhstan, 1962 (recorded in
Orlovo, Altai Region, Russia, 1992, for the Rijksuniversiteit Grongingen,
Netherlands)
DE VARJOARSCHNACHT
Soon Varjoah kjemmt nich mea trigj,
Uk nich de junge Joahre.
Woo, äwa woone lange Brigj,
Met woon Jespaun kunn eena trigj
Noh siene Jugend foahre?
Soo stell schleep donn de wiede Stap
Aus bloos Jlekj opp'e Ead hia,
De Vollmond schiend soo dach, soo dach,
Daut eena jiedret Blautje sag,
Wan sikj de Asta reahde.
Donn bleajde grod de Apelbeem,
De Tulpe un de Fleeda;
Donn stund de oole Kruschtjeboom
En siene wundaboare Dreem
En witte Bloomekjleeda.
Woo rikjd et doch soo wundascheen,
Von aul däm väle Bleaje!
Wan dan de Nachtwind schockle kjeem,
Wull he sikj opp de Goadebeem
Een seeta Schlop enweaje!
De Nacht, een Selwaschleia laigt
Opp aul de Pracht opp Eade;
Et haud de Stearns enjewäwt,
Un jiedret funkeld, blitzd un bäwd,
Aus wan se't Varjoah jeade.
Soo stell schleep opp de wiede Stap,
Ons Darp un Bloomegoade,
Aus wan een Kraunz en jane Nacht,
Dee ekj niemols vejäte hab,
Daut Varjoah haud veloare.
Soon Varjoah kjemmt nich mea trigj,
Uk nich de junge Joahre.
Woo, äwa woone lange Brigj,
Met woon Jespaun kunn eena trigj
Noh siene Jugend foahre?
***
North Saxon Translation (German spelling): Reinhard F. Hahn
DE VŒRJAHRSNACHT
So'n Vœrjahr kümmt nich mehr trügg,
Ook nich de jungen Jahren.
Wo, œver welke lange Brügg,
Mit welk Gespann kunn een trügg
Na siene Jœgd trüggfahren?
So still sleep dunn de wiede Stepp
As man bloots Glück up de Eerd' hier.
De Vullmaandschien up Eerden leeg',
Dat een elk Bladd up de Bööm sehg',
Wenn sik de Twiegen rögen.
Dunn blöhen jüst de Appelboom,,
De Tulpen un de Fleder;
Dunn stünd de olen Perenbööm
In jüm ähr wunnerbaren Drööm
In witte Blomenkleder.
Wat rüük dat man so wunnerschöön,
Vun all dat väle Blöhen!
Wenn denn de Nachtwind flagen kööm,
Wull he sik up de Gardenbööm
Sacht in den Slaap inwegen.
De Nacht, een Sülversleier, leeg'
Up all de Pracht up Eerden.
Dat harr de Steerns in sik inwäävt,
Un elk een funkelt, blitzt un bäävt,
As wenn se 't Vœrjahr begehrden.
So still sleep up de wiede Stepp
Us Dörp un Blomengaarn,
As wenn een Kranz in de daar Nacht,
De ik niemaals vergëten heff,
Dat Vœrjahr harr verlaarn.
So'n Vœrjahr kümmt nich mehr trügg,
Ook nich de jungen Jahren.
Wo, œver welke lange Brügg,
Mit welk Gespann kunn een trügg
Na siene Jœgd trüggfahren?
***
English Translation: Reinhard F. Hahn
THAT NIGHT IN SPRING
A spring like that will not be back;
The days of youth won't either.
How, across what long bridge,
With what team of horses could you go
All the way back to your youth?
The great, vast steppe was sleeping then
When on this earth there was just bliss.
The full moon shone so bright, so bright,
That one could see each single leaf
With twigs and branches stirring.
That's when the apple trees would bloom,
The tulips and the lilac.
That's when the old pear tree would stand
All lost in lovely, wondrous dreams,
In its dress of white blossoms.
How sweet the scent was in the air
From all that copious blooming!
And when the night wind nimbly came
It wanted to rock itself to sleep
Up in the garden's trees.
And night, a silver veil, would lie
Above all splendor here on earth,
And interwoven were the stars,
And each one sparkled, quivered, flashed,
As though admiring springtime.
And sleeping on the great, vast steppe
Our village and flower yards would lie,
As if the wreath of that one night,
That I have not forgotten since,
Had sacrificed its springtime.
A spring like that will not be back;
The days of youth won't either.
How, across what long bridge,
With what team of horses could you go
All the way back to your youth?
***
Dutch Translation: Mathieu van Woerkom
DE VOORJAARSNACHT
Zo'n voorjaar komt niet meer terug,
Ook niet de jonge jaren.
Hoe, over welke lange brug,
Met welk gespan [paarden] kan men terug
Naar zijn jeugd rijden?
Zo stil sliep dan de wijde steppe
Als er al geluk op de aarde was,
De volle maan schijnt zo fel, zo fel,
Dat men ieder blaadje zag,
Als de takjes zich roerden.
Dan bloeide net de appelbomen,
De tulpen en de sering;
Dan stond de oude perenboom
In zijn wonderbare dromen
In witte bloesemkleder.
Wat ruikt het toch zo wonderschoon
Van al dat vele bloeien!
Wanneer dan de nachtwind zachtjes kwam,
Wilde hij zich op de tuinbomen
In zoete slaap wiegen!
De nacht, een zilveren deken, lag
Op al de pracht op aarde;
Het heeft de sterren ingewebt,
En elke [ster] vonkelde, scheen en beefde,
Alsof ze het voorjaar begeerden.
Zo stil sliep op de wijde steppe,
Ons dorp en bloementuinen,
Alsof een krans van die ene nacht,
Die ik nooit vergeten heb,
Het voorjaar heeft verloren.
Zo'n voorjaar komt niet meer terug,
Ook niet de jonge jaren.
Hoe, over welke lange brug,
Met welk gespan [paarden] kan men terug
Naar zijn jeugd rijden?
***
German Translation: Reinhard F. Hahn
DIE FRÜHLINGSNACHT
Solch ein Frühling kommt nie wieder,
Auch nicht die jungen Jahre.
Wie, über welche lange Brücke,
Mit welchem Gespann kann man zurück
Nach seiner Jugend fahren?
So still schlief dann die weite Steppe,
Als es bloß Glück auf Erden gab!
Der Mond, der schlief so hell, so hell,
Dass man ein jedes Blättchen sah,
Wenn sich die Äste rührten.
Dann blühten grad' die Apfelbäume,
Die Tulpen und der Flieder.
Es stand der alte Birnenbaum
In seinem wunderbaren Träumen,
In weißen Blütenkleidern.
Es duftete so wunderschön
Von all dem vielen Blühen!
Wenn dann der Nachtwind schwingend kam,
Wollte er in den Gartenbäumen
In süßen Schlaf sich wiegen.
Die Nacht, ein Silberschleier, lag
Auf all der Pracht auf Erden.
Es hat die Sterne eingewebt,
Und jedes funkelte, blitzte, bebte,
Als ob sie's Frühjahr begehrten.
So still auf weiter Steppe schliefen
Unser Dorf und Blumengärten,
Als ob der Kranz von jener Nacht,
Die ich niemals vergessen hab',
Den Frühling hat verloren.
Solch ein Frühling kommt nie wieder,
Auch nicht die jungen Jahre.
Wie, über welche lange Brücke,
Mit welchem Gespann kann man zurück
Nach seiner Jugend fahren?
***
Russian Translation: Roman Laryushin
ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ
Такая весна больше не придёт,
И молодые годы тоже.
Как, по какому длинному мосту,
На какой повозке можно обратно
Уехать в свою молодость?
Так тихо тогда спала широкая степь,
Когда на земле была лишь радость!
Луна, которая светила так ярко, так ярко,
Что было видно каждый листочек,
Если двигались ветви.
Потом постепенно расцвели яблони,
Тюльпаны и сирень.
Стояла старая груша
В своих прекрасных мечтах,
В своей одежде из цветов.
Как прекрасно пахло
Ото всего того множества цветов!
Если потом приходил, раскачиваясь, ночной ветер,
То хотел он в этих садовых деревьях
В сладкий сон упасть.
Ночь, серебряное покрывало, ложилось
На всё великолепие Земли.
Она сплела звёзды,
И каждая сверкала, сияла, трепетала,
Как будто желая весны.
Всё так же дальше спит степь
Наша деревня и цветочные сады,
Как будто венец той ночи,
Который я никогда не забуду,
Потерял весну.
Такая весна больше не придёт,
И молодые годы тоже.
Как, по какому длинному мосту,
На какой повозке можно обратно
Уехать в свою молодость?
***
Ukrainian Translation: Roman Laryushin
ВЕСНЯНА НІЧ
Така весна більш не прийде,
І молоді роки теж.
Як, по якому довгому мосту,
На якій повозі можна назад
Уїхати у свою молодість?
Як тихо тоді спала широка степ,
Коли на Землі була лише радість!
Луна, що світила так ярко, так ярко,
Що було видно кожний листочок,
Якщо двигались гілки.
Потім поступово розквітали яблуні,
Тюльпани та бузок.
Стояла стара груша
У своїх прекрасних мріях,
У своєму вбранні із квітів.
Як прекрасно пахнуло
Від усього того багатства квітів!
Якщо потім приходив, гойдаючись, нічний вітер,
То бажав він серед цих садових дере
У солодкий сон впасти.
Ніч, срібне покривало, лягало
На усю пишність Землі.
Вона сплела зірки,
І кожна блискала, сяяла, трепетала,
Немов бажаючи весни.
Усе також спить степ
Наше селище та квіткові сади,
Немов вінець тієї ночі,
Що я ніколи не забуду,
Загубив весну.
Така весна більш не прийде,
І молоді роки теж.
Як, по якому довгому мосту,
На якій повозі можна назад
Уїхати у свою молодість?
***
Portuguese Translation: Reynaldo Pimentel Damy Castro & Stan Levinson
AQUELA NOITE DE PRIMAVERA
Uma primavera como aquela não voltará;
Os dias de juventude tampouco.
Como, após aquela longa ponte,
Com que grupo de cavalos você poderia voltar
Todo o caminho até sua juventude?
O grande e vasto estepe estava então dormindo
Quando na Terra havia somente alegria.
A lua cheia brilhava tão forte, tão forte,
Que alguém poderia ver cada folha
Com ramos e galhos se agitando.
É quando as macieiras florescerão,
As tulipas e o lilás.
É quando a velha Pereira ficaria
Toda perdida em sonhos amáveis, maravilhosos
No seu vestido de flores brancas.
Quão doce estava o aroma no ar
De toda aquela florescência copiosa!
E quando o vento da noite chegou rapidamente
Este quis chocar-se a dormir
no alto das árvores.
E noite, um véu prateado, cairia
Sobre todo o esplendor na Terra,
E misturadas estavam as estrelas,
E cada uma piscava, brilhava, reluzia
Como se admirando a primavera.
E dormindo no grande e vasto estepe
Nossa vila e jardins de flores cairiam,
Como se a grinalda daquela noite,
Que até hoje não esqueci
Tinha sacrificado sua primavera.
Uma primavera como aquela não voltará;
Os dias de juventude tampouco.
Como, após aquela longa ponte,
Com que grupo de cavalos você poderia voltar
Todo o caminho até sua juventude?
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list