LL-L "Etymology" 2005.11.02 (06) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Nov 2 16:54:26 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
02 November 2005 * Volume 06
=======================================================================
From: Henry Pijffers <henry at saxnot.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.11.01 (11) [E/LS]
Ron wrote:
>
> I've never come across those words before, but I'm always ready to guess:
>
> _Pudeln_ may have come from _pudel_ (<Pudel>) 'poodle'. After all,
> poodles are water dogs (which is why they have no fur but hair).
>
In Dutch there's "poedelen", meaning "to bathe".
> _Quaggeln_ might be _kwakkeln_ (<quackeln>) 'to quack' (as of ducks)
> with the frequentive suffix /-l-/ ('to quack repeatedly').
>
In Dutch there's "kwakkelen", meaning that your health is not 100%,
going up and down a bit.
Henry
----------
From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.31 (03) [E]
From: Peter Snepvangers <snepvangers at optushome.com.au>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.27 (04) [E]
From: Global Moose Translations <globalmoose at t-online.de
Actually, that wasn't the question - I'm interested in whether it is still
in use today, and in what areas and context. So far, I have only
encountered
it in cookbooks (ajuinensaus or ajuinsaus).
Gabriele Kahn
Dag Gabriele,
My Dutch mum here in Australia calls it Ui, but my dad's Limburgse mates
refer to it as Ajuin or Un and one fellow refers to it as Sipel (but I am
not sure if he is Limburgse).
Hope this helps.
Dear Gabriele,
In Flanders we still use the word "ajuin" in our daily Dutch vocabularium.
In our own dialect we rather say "anjoen / andjoen". We even have some
sayings:
-andjoens zaaien = vloeken (E: to curse)
-gekleêd zijn lik ne rauwn andjoen = veel kleren aanhebben (E: to be dressed
very warmly)
-andjoens in de maone zaoien = met gedachten bezig zijn die bij de zaak niet
horen, of, iets willen doen dat onmogelijk is (E: to try to do the
impossible)
groetjes,
Luc Vanbrabant
Oekene
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list