LL-L "Etymology" 2005.10.02 (04) [E/German]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Oct 2 23:28:53 UTC 2005
======================================================================
L O W L A N D S - L * 02.OCT.2005 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2005.10.01 (03) [A/D/E]
Hi, Heather and Ron,
Ron wrote:
> In Low Saxon it does have a different, albeit related meaning from the
> English one. It is used as a noun: _Black_ (<blak>) [blak] 'ink'.
It is still used here, but I always presumed it to be a loan from English.
Because- still today (black) ink glasses are marked with 'Schwarz/Black',
and pupils could have picked up this word and made it to become the common
expression?
But we have another word close to 'black' and its possible derivation:
LS(?): 'blaken/bloken' (DUDEN denotes it to be from Northern German origin),
G: 'schwelen, rußen', E: 'to smoulder, to smoke'.
BTW: isn't it interesting, that there is another word sounding very similar
just in the opposite meaning? LS: 'bleeken', G: 'bleichen', E: 'to bleach',
as G: '_er_bleichen' in a transcendent meaning 'to become pale'.
And this on the other hand reminds me somehow of E: 'bleak' in the special
meaning of G: '(trostlos, trübe,) düster'.
Greutens/Regards
Johannes "Jonny" Meibohm
----------
From: jonny <jonny.meibohm at arcor.de>
Subject: LL-L "Language use"
Liebe Lowländer,
(English summary below)
ein vermutlich hochdeutsches Wort erregt zur Zeit mein Interesse (daher
wähle ich auch diese Sprache)- vielleicht finden wir jedoch auch hier
(prae-)germanische Wurzeln ;-).
_kirre_: laut DUDEN (ugs. für zutraulich, zahm; nervös, unsicher); 'jmdn.
kirre machen'
Offenbar scheidet sich hier gerade im Moment der deutsche Sprachgebrauch:
ich selbst kenne dieses Wort aus der Jägersprache nur als 'ankirren' =
'anfüttern, anlocken von Wild', was ja wohl auch der ursprünglichen
Bedeutung (gem. Herkunfts-DUDEN) ostmitteld. _kirre_ enstpr. mhd. _kürre_ ,
mnd. _quer[r]e_, got. _quaìrrus_, aisl. _kvirr_ in der Bedeutung von
'sanftmütig, ruhig, still, freundlich' nahe kommt.
Heute wird es jedoch zunehmend in der Formulierung (s.o.) _kirre machen_
='nervös, unsicher machen' benutzt- es wird also geradezu ins Gegenteil
verkehrt.
Ich halte es in dieser Bedeutung schlichtweg für falsch- nur: der allgemeine
Sprachgebrauch, wie sinnverkehrend auch immer, ist vermutlich das stärkere
Argument als die etymologische Schlüssigkeit?!
Mit freundlichen Grüße
Jonny
***
(English summary)
Dear Lowlanders,
today a word from High German I'm interested in (therefore I liked to write
my posting in G).
_kirre_ DUDEN explains as a colloquial expression for 'friendly,
domesticated'; 'nervous, unsure'.
The German language seems to divide at this point, just at this very moment.
I myself only use it in the ancient sense _ankirren_, meaning 'to lure' in
agreement with the Etymological DUDEN: MiddleEastG _kirre_, MiddleHighG
_kürre_, MiddleLowSaxon _quer[r]re_, OldIcelandic _kvirr_ - all of them in
the meaning of 'friendly, domesticated, calm'.
In our days it's increasingly used in the meaning of _kirre machen_, meaning
(look above) 'to make someone nervous, unsure'.
I guess this version to be wrong- but "vox populi" obviously has more weight
than etymological logics?!
With kind regards
Johannes "Jonny" Meibohm
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology
Hi, Jonny!
> But we have another word close to 'black' and its possible derivation:
> LS(?): 'blaken/bloken' (DUDEN denotes it to be from Northern German
> origin),
> G: 'schwelen, rußen', E: 'to smoulder, to smoke'.
Yep, that's related.
> Because- still today (black) ink glasses are marked with 'Schwarz/Black',
> and pupils could have picked up this word and made it to become the common
> expression?
I don't think so, because it's an old word. But maybe English influences
have reinforced its survival.
> BTW: isn't it interesting, that there is another word sounding very
> similar
> just in the opposite meaning? LS: 'bleeken', G: 'bleichen', E: 'to
> bleach',
> as G: '_er_bleichen' in a transcendent meaning 'to become pale'.
> And this on the other hand reminds me somehow of E: 'bleak' in the special
> meaning of G: '(trostlos, trübe,) düster'.
Etymologies often mention this and usually stress that they are in no way
related.
Interestingly, even in Old English writings _blæc_ ~ _blac_ 'black' and
_blác_ 'shining', 'white', 'pale', 'pallid' (related to words like "bleach"
(< blǽc(e)an), "blake" (obs.), "bloke (obs.), Old Saxon _blêc_, Low Saxon
_bleyk_ <bleek> 'pale', Dutch _bleek_, Old German _bleih_, German _bleich_
'pale', Old Norse _bleikr_) got confused at times.
I wrote:
> *_Blak_ seems to be the older word for 'black' (rather than 'dark'), and
> it
> appears to be related to Germanic *_blǽkkan-_ (*_bl{ae'}kkan-_) 'burnt',
> 'scorched', cognate of Greek φλέγειν _flégein_ 'to burn', 'to scorch'.
The other word goes back to Germanic *_blaiko-z-_ 'shining', 'white',
'pale', related to _blîkan_ 'to shine'; cf. Low Saxon _bleyken_ (<bleken>)
trans. 'to bleach' (cf. German _bleichen_), intrans. 'to shine' (with the
frequentive derivative _bleykern_ (<blekern>) 'to glitter', 'to glimmer').
Cheers!
Reinhard/Ron
==============================END===================================
Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Postings will be displayed unedited in digest form.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list