LL-L "Lexicon" 2006.02.04 (01) [D/E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Sun Feb 5 02:36:29 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 04 February 2006 * Volume 01
=======================================================================
From: Stellingwerfs Eigen <info at stellingwerfs-eigen.nl>
Subject: LL-L "Lexicon" 2006.02.02 (02) [D/E]
to Sandy, Heiko (and others),
mathematical equation and comparison.
Volgens mij is een 'comparision' (in Dutch) het doen van een vergelijking;
ofwel de aktie (to do) om te komen tot een resultaat, een 'equation' of een
'inequation' (of geen antwoord ;-).
Q: Is A=B? (is een comparision)
A: If A equals B then the answer: A=B (is een equation)
A: If A not equals B then the answer: A< > B (is en inequation)
a 'comparision' is NL: ver·ge·lij·ken (ov.ww.) (Stellingwarfs: vergelieken)
1 naast elkaar, in verband met elkaar beschouwen om overeenstemming of
verschil vast te stellen => matchen
an 'equation' is NL: over·een·ko·men (onov.ww.) (Stellingwarfs:
overienkommen)
1 gelijkenis vertonen, een verband hebben => accorderen, concorderen,
congrueren, corresponderen, gelijkstaan met, matchen, overeenstemmen, rijmen
met, sporen, stroken met
mvg
Piet Bult
----------
From: Luc Hellinckx <luc.hellinckx at gmail.com>
Subject: LL-L "Lexicon"
Dear Sandy,
You wrote:
>Perhaps the Dutch is categorising differently from the English?
>
>In English we have "equations" and "inequations". Equations have an
>equals sign, eg "x = y" while inequations have a greater than, less
>than, greater than or equal to, or less than or equal to sign, eg "x < y".
>
>Perhaps the Dutch word refers to both equations and inequations, in
>which case "comparison" might be a good way of expressing it?
Aren't you referring to an inequality there? I thought an inequation only
denoted statements that were using the ≠ (different from) sign.
Regarding your question about a possible different classification:
Nope...Dutch uses the word "vergelijking" only for an equation and
"ongelijkheid" for both an "inequation" and an "inequality".
Nowadays, the Dutch verb "vergelijken" does indeed mean "to compare". But
that hasn't always been the case. In the 16th century for example, Kiliaan
translated "verghelijcken" as "aequare" (Latin), "to equate with"
(E)...hence the noun "vergelijking".
This is what the Middle Dutch dictionary says about the word:
VERGELIKEN (vergelijcken), zw. ww. trans. en intr. Mnd. vorgeliken; mhd.
vergelîchen; hd. vergleichen; ndl. vergelijken. Het woord is in het Mnl.
_niet_ gevonden in de beteekenis van ndl. vergelijken, d. i. de overeenkomst
of gelijkheid tusschen twee zelfstandigheden vaststellen, of gelijk stellen
in „zich vergelijken met” (Kil. „verghelijck en, aequare,adaequare,
aequiparare, comparare, assimilare, conferre, componere, conformare”; Plant.
verghelijcken oft verlijcken, paragonner et comparer; sijn deucht aen eens
anders deucht vergelijcken; eenich dinck tegen den anderen vergelijcken; hem
met eenen anderen vergelijcken; hem met eenen anderen vergelijcken), ook
niet in de bet. vergoeden (mnd.; Kil. „compensare”), maar in die van
1) Tot overeenstemming brengen, verzoenen. Met den acc. v. d. pers. Zoo ook
mhd. Vgl. ndl. vergelijk en voor de 17de eeuw, Oudem. 7, 317. || Wat he dan
kan straffen (tegenspreken), dat hiet noch dede, ende de droste mitten etten
sie (hen) dan daer inne toe sliten ende toe vergelijcken, Etst. v. Dr. 175
(a. 1516). Waert sake dat ... binnen den twee jaren daer na volgende wij ...
met onser stede van Dordrecht niet vergelijkt nog vereffent en worden van
den geschille ende twist enz., V. d. Wall 1, 352 (a. 1394). Vgl. het meer
gewone verliken.
2) Uit den weg ruimen, beslechten, vereffenen, geschillen. || Een richter
behoort wel parthiën te ondermanen om haer geschelen inder vruntschap ende
billickheijt te vergelijcken, tweten in saecken die scheijtbaer sijn, Stadr.
v. Steenw. 183 (16de eeuw).
Aanm. — Het woord is waarschijnlijk ook bekend geweest als intr. in de
beteekenis tot overeenstemming geraken (mhd. sich vergelîchen). Vandaar kan
ook komen ndl. vergelijk. Vgl. Plant. „also leven dat sijn woordt ende werck
tsamen vergelijcken (overeenstemmen), vivre de telle manière que la vie
corresponde à la parolle.
I guess one could argue that we'd better start using the word "gelijkheid"
nowadays instead of "vergelijking" (since the latter lost its former
meaning). But then again, new confusion might arise because of interference
with the mathematical term "identity" (an equality that is always true),
standing for even more "gelijkheid".
By the way, "equivalence" is "gelijkwaardigheid" in Dutch.
Greetings,
Luc Hellinckx
----------
From: Theo Homan <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Lexicon" 2006.02.02 (02) [D/E]
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Theo, do you have any idea about the etymology of
_luiwagen_ and its companions? It seems like such a
weird group! May it have anything to do with German
_läutern_ 'to clear/clean up', _erläutern_ 'to
clarify', 'to explain', and _lauter_ 'pure'? If so,
it should be related to _hlut(t)-_ in
Old Saxon, which would be *_luy(d)-_ (*<lüüd'->
[ly:(d)]) in Modern LS.
In that case I suspect that _loywaag'_, _loywagen_,
etc., go back to a Dutch
loan.
Regards,
***
Reinhard,
Dat is attent: dat je aan mij denkt als het te
moeilijk wordt.
Dat heb ik altijd gehad-- dat de mensen pas aan mij
denken als het te moeilijk wordt. Ook in taalgevallen.
Theo als een soort Heilige Antonius voor onoplosbare
taalgevallen. Zonder dan dat er tot mij gebeden wordt.
Of iets in de collectebus wordt gedaan.
Maar hier gaat ie:
Ik zou toch vermoeden dat we bij het woord 'luiwagen'
moeten denken aan amerikaanse fabrikanten.
Die deden de geweldige brainstorming-uitvinding om een
emmer water op wieltjes te zetten.
De marketingdirecteur deed het voor in de
directieburelen: "zie je, dan hoeven de prospects niet
te tillen" - "Geweldig ja, geweldig ja, een emmer op
wieltjes; weet de productiedirecteur dit al?"
"Maar ook om de dweil in de emmer met reinigingsvocht
te soppen, hoeft niet meer gebukt te worden. Want we
hebben de lap aan een stok vastgemaakt.. en u
begrijpt: dat levert een flinke financiele meerwaarde
op!" [Sigaar in mondhoek, duim in vestzakje achter het
company-horloge].
Fantastisch, great, en hoe noemen we het?
We dopen het [uit alle hoeken: hahaha]: lazyboy.
Well... de eerste suggestie was: lazywife, maar de
salesdepartment was toch bang dat dat minder zou
verkopen, vandaar: lazyboy.
Zo iets, Reinhard, vermoed ik dat het gegaan is.
Het toestel zou in het amerikaans 'lazyboy' geheten
kunnen hebben.
En in Europa kreeg je met een soort leenvertaling het
woord: luiwagen.
Maar in ieder geval gaat er bij mij bij 'luiwagen'
geen oudgermaans of saksisch belletje rinkelen.
Tot zover.
vr.gr.
Theo Homan
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Bedankt voor het interessante hoewel eenvoudig en mondane verklaring, beste
Theo!
> Dat is attent: dat je aan mij denkt als het te
> moeilijk wordt.
Ja, ja! Het is een teken van echte wanhoop. ;-)
> Dat heb ik altijd gehad-- dat de mensen pas aan mij
> denken als het te moeilijk wordt. Ook in taalgevallen.
Ja, maar flatteert dat niet ook enigszins? Tenminste schijnt het een
algemene erkenning van uw geweldige wijsheid en eruditie te zijn.
> Theo als een soort Heilige Antonius voor onoplosbare
> taalgevallen.
Niet de Heilige Theodor, die in Bizantijnse tijden ook als de Heilige
Etymologos (Ἅγιος Ἐτυμολόγος [Hágios Etymológos]) bekend was?
Ondanks mijn ontzag voel ik me niettemin gedwongen een alternatieve
hypothese voor te stellen, eigenlijk een variant van uw hypothese.
Wij gaan even terug naar de begin van de reclameindustrie in New York, dat
door de eerste sucesses van het Amerikaanse autoproductie in Detroit
aangespoord werd (de stad waarin de Seattle Seahawks dit weekend de Super
Bowl zullen winnen):
Een werknemer stelt voor het bovengenoemde het schoonmaakbeurt vernieuwende
apparaat de merknaam "Ladies Mobile" naar de productiedirecteur voor.
Waarom? Het "automobile" was de nieuwste hi-tec-uitvinding van de tijd.
Zijn marketing richtt zich aan vermogendere heren, en het nieuwste
schoonmaakapparaat op wielen zou iets voor hun vrouwen zijn (hoewel hun
werksters alle huiswerk verrichtten).
Nochtans was de directeur een man van geweldig inzicht en vooruitziendheid,
bovendien ongewoon gevoelig. (Wij kunnen slechts raden waarom).
"Niet te slecht," antwoordde hij, "maar ik kan me goed voorstellen dat ooit
in de toekomst dames auto's zullen rijden en heren huiswerk zullen
verrichten. Omdat wij op het lange leven van deze prachtige uitvinding hopen
zouden wij hem geslachtneutraal moeten noemen. Waarom niet 'People
Mobile'?"
"Uitstekend, sir!" riep een moedige werknemer, "Maar denkt u niet dat dit te
socialistisch klinkt?"
"Heel knap, Llewellyn!" antwoordde de directeur, "maar waarom gebruiken wij
dan niet het Nederlandse of Duitse equivalent ... hmmm ... 'Volkswagen'?"
"Te nationalistisch, sir ... indien ik dit zou kunnen zeggen," antwoorde
Llewellyn, nu zijn groeiende invloed en macht beseffend, "en tegelijkertijd
socialistisch, sir."
"Dat is jammerlijk waar," mompelde de directeur. "Hmmm... Hebt *u* misschien
een idee, Vandegoot"?
"Ja, sir ... of ... misschien, sir ..." zei Vandegoot bescheiden maar
tegelijkertijd gretig om zijn wanhoop te verbergen, "Ik heb Nederlands
gesproken toen ik een kind was in Catskill. In plaats van 'volk' zouden wij
misschien kunnen zeggen 'lui' om de zin van 'alledaagse mensen' over te
brengen ... sir."
"Een uitstekend idee, Vandegoot!" riep de directeur, "maar dit is een geval
van internationaal marketing. Hoe zullen de mensen 'Luiwagen' uitspreken?"
"Loy-vahgun', sir, of 'lye-vahgun' misschien?" zei Vandegoot, nu een beetje
aangemoedigd.
"Ah, dat klinkt heel mooi!" zei de directeur, "Wij hebben zoëven eenstemmig
een nieuwe merknaam gekozen! Hebt u tijd voor lunch, Vandegoot?"
Het einde
Groeten,
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list