LL-L "Language varieties" 2006.02.12 (06)
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Feb 13 01:46:12 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 12 February 2006 * Volume 06
=======================================================================
From: Theo Homan <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.02.12 (05)
From: Rikus Kiers <kiersbv at tiscali.nl>
Subject: Lowlands-L
The language of my grandparents.
[...]
My mother was born in Gees, grandpa in Wachtum, My
father was born in Wachtum too.
Wachtum is close to Dalen, near Coevorden.
Does somebody know something of this older
language(dialect) Where was it spoken(probably also
over the german border).
****
Hallo,
Ik denk niet dat dit doorliep tot over de duitse
grens; althans dit zou mij verbazen.
Ik sprak eens met Schoonebekers erover dat de mensen
van Klazienaveen en Nieuw-Amsterdam elkaar
niet/nauwelijks verstonden.
Toen vertelde iemand mij dat 'het Schoonebeker Diepje'
een taalgrens was, en altijd ook geweest was. Ten
westen en ten oosten hiervan had men altijd heel
anders gesproken, en wat ten oosten gesproken werd
liep gewoon door tot over de duitse grens, en dit was
ook altijd zo geweest.
====
Iets anders nog uit dit gebied:
Tijdens een wandeling daar sprak ik met een
boere{n}zoon (ja, ik weet het echt niet meer), en we
spraken over sterrenbeelden.
Ik vertelde dat ook in het nederlands rare
vertaalfouten waren doorgedrongen.
Het zit zo: in het sanskrit heetten de [kleine/grote]
beren gewoon [kleine/grote] wagens.
Toen de Grieken het modieus vonden wetenschap uit het
sanskrit in het grieks te vertalen is er een
vertaalfout gemaakt: bij 'de wagen' werd bij de r een
klinker verkeerd geplaatst, en de wagen was ineens een
beer.
En toen de romeinen het modieus vonden wetenschap uit
het grieks in het latijn te vertalen, werd het
latijnse ursus/beer over europa verspreid.
Maar iedereen weet dat 'de beren' eruit zien als
'wagens'.
En in een aantal gebieden in het germaanse gebied
zeggen ze (de boeren) nog steeds: wagen.
Alleen in Nederland had ik daar nog nooit voorbeelden
van gevonden.
En toen riep hij uit -en hij keek verrukt-:
"Maar nu begrijp ik het".
Zijn grootvader had de aardigheid hem als kleine
jongen mee naar buiten te nemen in het donker, en de
sterrenbeelden aan te wijzen. En hij had het altijd
over 'de wagen' en nooit over 'de beren'.
Maar nu viel het dubbeltje bij hem.
En bij mij.
Weer iemand gelukkig.
vr.gr.
Theo Homan
----------
From: Theo Homan <theohoman at yahoo.com>
Subject: LL-L "Language varieties" 2006.02.12 (05)
From: Ian Pollock <ispollock at shaw.ca>
Subject: LL-L "Lexicon"
> From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
> Subject: LL-L "Lexicon" 2006.02.10 (03) [E]
>
> Tanke di, Paul, ig finde det gôd to höre dat du forstâ MS so licht.
> In fall de werld schalde nöde en Intergermanisch sprâk, ig tenke okso
> dat
> MS ware en werdig kandidat. Doch dâr is alrede Engelisch naturlig, so
> wê kan brûke MS?
>
> Ingmar
>
> Paul Finlow-Bates skrivede:
>> I wondered why I was suddenly finding it easier than usual to read
>> one of
>> the non-English postings!! That really seems to be an effective "pan
>> Germanic" language.
Paul & Ingmar;
I had just the same experience; I find it very easy to get the gist of
this "Middelsprake".
-Ian
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Language varieties
Rikus
You kindly shared a sample of a moribund or extinct:Low Saxon dialect,
which I found very interesting and found at least in part more readily
comprehensible from the angle of North Saxon dialects of Germany. Below
I'll transliterate the into (1) German-style orthography (the full version),
and then the same into (2) "Ooostersch" North Saxon using first Dutch-based
spelling and the German-style spelling, besides German and English
translation. Please correct whatever is incorrect. (I'm not sure if some
of the <s> is /z/.)
> Do haese een gat in dien hosen, dat meuse neug stoppen. Haas do een gat in
> dien hosen?
(1) Do hässe een Gatt in dien Hosen. Dat mœse nœg stoppen.
Haas do een Gatt in dien Hosen?
(2) (Doe) hes(t) een (~ 'n) gat (~ lok) in dien buks (~ hoos'). Dat mós(t)
(doe) nog stoppen. Hes(t) (doe) een (~ 'n) gat (~ lok) in dien buks
(~ hoos')?
(Du) hes(t) een (~ 'n) Gatt (~ Lock) in dien Büx (~ Hoos'). Dat muss(t)
(du) noch stoppen. Hes(t) (du) een (~ 'n) Gatt (~ Lock) in dien Büx
(~ Hoos')?
Du hast ein Loch in der Hose. Das musst du noch stopfen. Hast du ein
Loch in der Hose?
You have a whole in your pants. You still need to darn it. Do you have a
whole in your pants?
> Kaas(e) do mij eem de teller and schöttels angeben. Kuus do mij niet eem
> helpen?
(1) Kaaß(e) do mej eem de Teller and Schöttels angäben? Kuuß do mej
niet eem helpen?
(2) Kans(t) (doe) mie maol even de töllers oen schöttels (~ schötteln)
geven
(~ geben ~ doun)? Kunns(t) (doe) mie nich maol even helpen?
Kanns(t) (du) mi maal även (~ äben) de Töllers un Schöttels (~
Schötteln)
gäven (~ gäben ~ doon)? Kunns(t) (du) mi nich maal även (~ äben)
helpen?
Kannst du mir mal eben die Teller und Schüsseln reichen? Könntest du
mir nich mal eben helfen?
Would you mind handing me the plates and bowls? Couldn't you help
me for a bit?
> Do saase dunderdag naar de mark, wij lust gern weer ies een backen fissien
(1) Do sasse Dünderdag na de Mark. Wej lüst gern weer ies een backen
Fissien.
(2) Du s(ch)as(t) dunnersdag nao'n maek(t). Wie hebt maol wedder 'n
smacht óp bakken(en) fisch (~ bakfisch).
Du s(ch)as(t) Dünnersdag na'n Mark(t). Wi hebbt maal wedder 'n
Smacht up backen(en) Fisch (~ Backfisch).
Du sollst Donnersdag auf den Markt. Wir haben mal wieder Appetit auf
gebackenen Fisch (~ Backfisch).
How about going to the market (for us) on Thursday! We're feeling
like having baked (~ broiled) fish.
That old dialect seems rather North Saxon to me, Rikus, less Drenthe-like.
Kumpelmenten,
Reinhard/Ron
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list