LL-L "Lexicon" 2006.01.30 (05) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Jan 30 00:59:26 UTC 2006


======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

   L O W L A N D S - L * 30 January 2006 * Volume 05
=======================================================================

From: Ben J. Bloomgren <Ben.Bloomgren at asu.edu>
Subject: L-L "Lexicon" 2006.01.30 (03) [E]

Shi-i-take

Whoa! China? Roger, you probably didn't know this, but when you see 
something like shiitake, you're thinkin' Japanese, not Chinese. Chinese 
words tend to be monosyllabic or short polysyllabic. Here in the US we spell 
Shiitake and say "sjattakie". We don't like "sjie-taa-kee", because it's too 
foreign for American English phonology. The two I's are just a long /i_/ (I 
with macron above). I don't do the mushroom thing, but I never thought of 
the sunny side up thing as being anything more than universal. Thanks for 
giving me the insight to go into the kitchen. What Spanish speaker would 
know what the heck "un huevo con el lado soleado hacia arriba" is?
Ben

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Characters: 椎茸
Literal meaning: "mallet fluffy"
Japanese: 椎茸 (しいたけ) siitake (shiitake)
Mandarin: 椎茸 chuírŏng
   (now mostly 香菇 xiānggū "fragrant mushroom")
Cantonese: 椎茸 chèuihyùng
   (now mostly 香菇 hèunggù "fragrant mushroom")

Unrelated:
Korean: 표고(버섯) pyogo (beoseos) ("high-altitude (agaric)")
Botanical: Cortinellus shiitake

Regards,
Reinhard/Ron 

==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list