LL-L 'Language proficiency' 2006.07.24 (04) [E]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Jul 24 17:39:54 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 24 July 2006 * Volume 04
======================================================================
From: Paul Finlow-Bates <wolf_thunder51 at yahoo.co.uk>
Subject: LL-L 'Language proficiency' 2006.07.24 (02) [E]
From: 'Ria Noome'
Subject: LL-L 'Language proficiency' 2006.07.21 (01) [E]
Dear Paul Finlow-Bates
Can you please specify what South African's cannot remember if a article was in
English or Afrikaans?
ria
Hi Ria,
It tended to occur mostly when technical issues were discussed (I'm a geologist).
Obviously most international literature is in English, but quite a lot of South
African papers were in Afrikaans, at least back then in the 70s. Someone might
say "there's an article about Swaziland granites in...." Then they'd pause trying
to narrow it down by remembering which language it was written in. They often
had to give up, because they could visualise it in either, and it seemed "right".
The phenomenon was restricted to the absolutely bilingual, not just fluent in
their second language. These were the people who, when conversing with someone
of the other language group always used the language of the person they were
speaking to. If that person was equally bilingual, they always returned the
favour so to speak, so you had "reverse" conversations going on, English-speaker
using Afrikaans, Afrikaner replying in English.
Paul
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list