LL-L 'Songs' 2006.10.23 (02] [E/German]
Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Oct 23 16:25:43 UTC 2006
======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting: lowlands at listserv.linguistlist.org or lowlands-l at lowlands-l.net
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
L O W L A N D S - L * 23 October 2006 * Volume 02
======================================================================
From: 'Mathias Rösel' [Mathias.Roesel at T-Online.de]
Subject: LL-L 'Songs' 2006.10.22 (03] [E/LS/S/Danish/German]
> Pat, Lowlanders,
>
> I believe many North Germans that grew up at or near the coast tend to identify
> with a hoomp-papa waltz that is sometimes referred to as _Friesenlied_ ("Songs of
> the Frisians") in German, although it goes far beyond Frisian circles and is sung
> either in Low Saxon or German.
The lyrics were written by West Pomeranian author Martha
Müller-Grählert
(1876-1939). "Ostseewellenlied", a song on the Baltic Sea (!),
actually
is her poem "Mine Heimat" (1907). She wrote it during her stay in
Berlin, probably out of home sickness, in West Pomeranian Low German.
It
was set to music by Simon Krannig and was later adapted by another
author, Fischer-Friesenhausen, into the popular "Nordseewellenlied",
now
dealing with the Borth Sea.
--
Best,
Mathias
----------
From: 'jonny' [jonny.meibohm at arcor.de]
Subject: LL-L 'Songs' 2006.10.22 (03] [E/LS/S/Danish/German]
Good morning, Ron,
you wrote:
> I believe many North Germans that grew up at or near the coast tend to
> identify
> with a hoomp-papa waltz that is sometimes referred to as _Friesenlied_
> ("Songs of
> the Frisians") in German, although it goes far beyond Frisian circles and > is sung
> either in Low Saxon or German. It is also known as _Nordseewellenwalzer_ > ("North
> Sea Waves Waltz"). In the east, all references to "North Sea" are changed > to
> "Baltic Sea" (LS _Oostsee_, G. _Ostsee_).
It's an utmost horrible song, for my ears- so time-typical (begin of the 20th c.)
'schmaltzy' and, as you already mentioned, written in a 'pitiful' LS. It's a good
proof for the correctness of the old saying 'Frisia non cantat'- though they even
weren't involved here ;-)!
Quote NDR:
"Das Friesenlied ist der norddeutsche Klassiker schlechthin. Gesungen hat ihn
unter anderem Lale Andersen. Vorlage und Original war das Ostseelied nach dem
Gedicht "Mine Heimat" von Martha Müller-Grählert. Für die Nordsee wurde das Lied
von Fischer-Friesenhausen bearbeitet."
unquote
Quote Wikipedia.de:
"Martha Müller-Grählert (* 20. Dezember 1876 in Barth, â 19. November 1939 in
Franzburg) war eine vorpommersche Heimatdichterin.
(...)
Im fremden Berlin schrieb sie ihr Gedicht von den Ostseewellen in vorpommerschem
Platt, mit dem Titel âMine Heimatâ, welches 1907 im Band âSchelmenstückeâ
veröffentlicht wurde.
(...)
Ein wandernder Glasergeselle aus Flensburg trug den Zeitungsausschnitt aus den
damals bekannten âMeggendorfer Blätternâ mit dem Gedicht bis nach Zürich und so
gelangte es zum damaligen Dirigenten des dortigen âArbeiter-Männergesangvereinsâ,
Simon Krannig. Dieser vertonte das Gedicht und das Lied verbreitete sich schnell."
unquote
Further informations: http://www.sh-nordsee.de/service/geschichte/geschichte6a.html
Greutens/Regards
Johannes "Jonny" Meibohm
----------
From: 'Global Moose Translations' [globalmoose at t-online.de]
Subject: LL-L 'Songs' 2006.10.22 (05] [E]
Reinhard wrote:
>Talking about homesick songs that strike a chord despite being from areas
other
>than one's own, I love "Song for Ireland" and the shanty "The Leaving of
Liverpool."
But I have often been "homesick" for regions other than "my own"; being
homesick is the story of my life, because I have moved around so much, and
found places and people I liked practically everywhere... and despite
desperately wanting to leave when I was stuck in the USA, I am now homesick
for Oregon, too... I suppose that, deep down, I'm an old sentimental after
all.
There are scores of beautiful irish homesick songs, of course, and they all
strike a chord... while living abroad, I could have cried just thinking of
titles such as "I pity the poor immigrant". Two of them I found especially
haunting. The first was written in 1875 by Thomas Westendorf, and the other
is newer, sung (and probably written by) Ralph McTell.
I'll Take You Home Again, Kathleen
Across the ocean wild and wide
To where your heart has ever been
Since first you were my bonnie bride.
The roses all have left your cheek.
I've watched them fade away and die
Your voice is sad when e'er you speak
And tears bedim your loving eyes.
Refrain:
|: Oh! I will take you back, Kathleen
To where your heart will feel no pain
And when the fields are fresh and green
I'II take you to your home again! :|
I know you love me, Kathleen, dear
Your heart was ever fond and true.
I always feel when you are near
That life holds nothing dear, but you.
The smiles that once you gave to me
I scarcely ever see them now
Though many, many times I see
A dark'ning shadow on your brow.
Refrain:
To that dear home beyond the sea
My Kathleen shall again return.
And when thy old friends welcome thee
Thy loving heart will cease to yearn.
Where laughs the little silver stream
Beside your mother's humble cot
And brightest rays of sunshine gleam
There all your grief will be forgot.
Refrain:
FROM CLARE TO HERE
There's four who share this room and we we work hard for the brass
Sleeping late on Sundays, well I never get to Mass
It's a long way from Clare to here
It's a long way from Clare to here
It's a long, long way
It gets further day by day
It's a long, long way from Clare to here
When Friday evening comes around we're only into fighting
Me Ma would like a letter home, but I'm too tired for writing
It's a long way from Clare to here...
The only time I feel all right is when I'm into drinking
It eases off the pain a bit and levels out my thinking
It's a long way from Clare to here...
It almost breaks my heart when I think of Josephine
I told her I'd be coming home with pockets full of green
It's a long way from Clare to here...
I sometimes hear a piper play, and maybe it's a notion
I dream I see white horses dance upon that other ocean
It's a long way from Clare to here...
By the way, looking up song texts on the Internet is sometimes rather
painful because most of them seem to have been written down from hearing,
and they are full of misunderstandings - mondegreens, from the famous
"They've slain the Earl of Morray and Lady Mondegreen", which should really
be "and laid him on the green".
I have to confess to a few myself, especially as a young teenager... such as
"Oh Lord, won't you buy me a mercy dispense" by Janis Joplin (sounded like
some kind of indulgence to me). How was I to know they generally
mispronounce "Mercedes Benz" in America? :-)
Gabriele Kahn
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================
More information about the LOWLANDS-L
mailing list