LL-L "Etymology" 2007.04.25 (02) [D/E/LS/German]
Lowlands-L List
lowlands.list at gmail.com
Wed Apr 25 15:00:23 UTC 2007
L O W L A N D S - L - 25 April 2007 - Volume 03
=========================================================================
From: Karl-Heinz Lorenz < Karl-Heinz.Lorenz at gmx.net>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.04.21 (03) [D]
> From: Roland Desnerck < desnerck.roland at skynet.be>
> Subject: LL-L "Orthography" 2007.04.20 (01) [E]
>
> Beste Lowlanders,
> Ook in het Nederlands wordt "voorwoord" (preface) veel gebruikt, maar dit
> wordt beschouwd als een germanisme (d.i. uit het Duits) en dus als een
> fout.
> Het "goede" Nederlands is "woord vooraf"!
> Toetnoasteki én hoed junder an 't gas (tot volgende keer en hou jullie
> vast aan het gras).
> Roland Desnerck, Oostende, West-Vlaanderen.
Sind diese Regeln bezüglich Germanismen auch heute noch gültig? Was ist,
wenn wie im vorliegenden Fall auch eine englische Entsprechung, nämlich
"foreword", existiert? Ist der germanistische Fehler dann geheilt? Oder gibt
es auch Regeln gegen Anglizismen?
Grüß Gott (Groet god?)
Karl-Heinz
----------
From: Roland Desnerck <desnerck.roland at skynet.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.04.24 (05) [A/D/E]
Beste Lowlanders,
"Nazaten" en "voorzaten" hebben inderdaad alles te maken met "zitten". Ik
voeg er dit uit het Oostendse West-Vlaams nog an toe:
"zoate": zadel van een fiets
"zoate": scheepswerf, meer bepaald de ingesmeerde glijbaan voor de
tewaterlating
"wienterzoate": toen de Oostendse haven nog niet gegraven was (voor 1446),
werden de haringschepen 's winters op een min of meer beschermde plaats,
bijvoorbeeld achter uitstekende (hm! twee betekenissen) duinen getrokken;
men noemde dit de "haryncscepen hieden"; "omme te hiedene" betekende dan de
visserschepen een veilige schuilplaats geven; vandaar de op onze kust
voorkomende plaatsnamen Blutsijde, Koksijde, Lombardsijde, Raversijde.
Sommigen kenden die oorsprong niet en voelden de behoefte om te schrijven
Lombardzijde; het is dus wel degelijk niet Lombard + zijde, maar Lombards +
ijde (ouder "hyde).
Toetnoasteki én stêld et wêl!
Roland Desnerck uit Oostende Stad aan Zee
----------
From: Jonny Meibohm < altkehdinger at freenet.de>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.04.24 (05) [A/D/E]
Dag, Elsie un Marcel,
Elsie schreyv:
> 'nasate' means "afstammelinge" or in German "Abstammenden".
Bedankt, Elsie! Ick haar schriiben schull'n G: *'Nachfahre'*- dat weyr 't
ween...
Marcel schreyv:
> Wat vreemd, dat je 'Erbsate' schrijft als een LS woord. Kent het LS ook de
Hoogduitse verschuiving van v > naar b?
Dank Dii föör dit opmarking! Dat schull in ons LS korrekt ouk "Arv-Sate" or
"Erv-Sate" ween, man- dat is eyn juristischen 'terminus technicus' wesen un
van de greesigen Schriiverslüüd ;-) in oule Tiiden all halv tou Houghdüütsch
mookt worr'n.
Mit de Verschuuven/Verschuuben in onsen Regiolekt is dat eyn avv-sünnerk'
Saak: welk' Woyr sünd verschooben, anner nich. Froog inns Reinhard, dey weyt
door wat beter üm Bescheyd- misschiin hett hey door gänzli' 'n Regel föör.
'n poor Bispeel'n:
LS: hebben, ick hebb'; G: haben, ich habe *(to have)*
LS: schriiben, ick schriiv; G: schreiben, ich schreibe *(to write)*
LS: gloyben, ick gloyv; G: glauben, ich glaube *(to believe)*
LS: Duuv; G: Taube *(pigeon)*
LS: Hoben, inne Hoov; G: Hafen, im Hafen *(haven)*
LS: Driiber; G: Treiber *("driver", beater)*
LS: Driivwark; G: "Treibwerk" (Scheunendurchfahrt) *(a gate
and way through a big barn)*
LS: tribeleyr'n, ick tribeleyr; G: "zwiebeln", quälen *(to tease so.)*
Mennigmool weyt ick et sülbst ne; ick hebb'/'hevv' mol foyr eyn Stood in
Eastern Friesland leevt, un door geiht dat meist al'ns op 'v'.
Allerbest!
Jonny Meibohm
----------
From: Maria Elsie Zinsser < ezinsser at icon.co.za>
Subject: LL-L "Etymology" 2007.04.24 (05) [A/D/E]
Hi all,
Ron, you have to mention it that we do keep the t-final as diacronic
remnant in some plurals, such as in beeste (bees) and also in other
forms, for example, bars - gebarste. But not in Kersfees (Kerstfees) or
plaas (>plaats)
Elsie Zinsser
----------
From: R. F. Hahn < sassisch at yahoo.com>
Subject: Etymology
Jonny, dat mit b ~ v kümt up d'n dialekt an. In 't Old-Sassische schreyven
se 't mit 'n "b" mit 'n streek dörch; dat kan 'n bilabiaal "b" west syn (as
in Spaansch). Nu hebt wy düt in de dialekten:
1. b ~ v ~ b (schryben - hey schrivt -[ft] / wy schryvt [ft] - ik
(schrybe >) schryb' [b])
2. v ~ v ~ v (schryven - hey schrivt -[ft] / wy schryvt [ft] - ik
schryve > schryv' [v])
3. b ~ v ~ v (schryben - hey schrivt -[ft] / wy schryvt [ft] - k
schryve > schryv' [v])*
Duytsche schryvwys':
1. b ~ v ~ b (schrieben - he schrifft / wi schrieft - ik (schriebe >)
schrieb' )
2. v ~ v ~ v (schrieven - he schrifft / wi schrieft - ik (schrieve >)
schriev')
3. b ~ v ~ v (schrieben - he schrifft / wi schrieft - ik (schriebe >)
schriev')*
1 is 'n "b"-dialekt, 2 'n "v"-dialekt, un 3 'n mengeleyrden dialekt (schull
eygentlich 1 syn).
Nu dat de sleyptoon an de kant is, daar segt un schryvt 'n barg minschen "ik
schrief".
Elsie:
> Ron, you have to mention it that we do keep the t-final as diacronic
remnant in some plurals, such as in beeste (bees)
> and also in other forms, for example, bars - gebarste.
Oh, the now-you-see/hear-it-now-you-don't t? ;-) Yes, it's there,
underlyingly. As far as I can tell, the phonological rule is:
t -> Ø / C_#
In other words, underlying /t/ is deleted at the end of a syllable if it's
preceded by another consonant. However, the way it's presented in the
orthography makes it look as though it's inserted when it becomes the onsent
of the next syllable. From a phonological point of view it should be
written in all cases (which would also be helpful to the learner), and then
the deletion rule applies wherever applicable; e.g.;
beest [bi.es] - beeste ["bi.est @]
Groete,
Reinhard/Ron
P.S.: Back to levity! Arthur demonstrated his sheer brilliance by reminding
me that "bees' ears" are where bees' wax comes from. I wish I had thought
of that.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20070425/1783ddcb/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list