LL-L "Idiomatica" 2007.10.08 (04) [E/German]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Mon Oct 8 19:20:54 UTC 2007
L O W L A N D S - L - 08 October 2007 - Volume 04
Song Contest: lowlands-l.net/contest/ (- 31 Dec. 2007)
=========================================================================
From: Yasuji Waki <yasuji at amber.plala.or.jp>
Subject: Platt/Hochdeutsch
From: Yasuji Waki yasuji at amber.plala.or.jp
Subject: Plattdeutsch
Hallo Ron san,
I would like to ask you to help me.
When I read a Plattdeutsch bokk for beginners "Sprachführer Plattdüütsch"
von H. Cyriacks/P. Nissen, I found the following phrase.
Ja, ja! Drussel du man noch 'n beten wieder, anners steihst du mi bloots
ünner de Fööt rüm.
As Hochdeutsch translation:
Schlummer du nur noch ei bißchen weiter, sonst stehst du mir bloß unter den
Füßen herum.
I think that the expression of "du stehst mir bloß unter den Füßen herum"
ist an idiomatic expression. I cannot grasp its exact meaning.
Could you please explain the exact meaning in other words in Hchdeutsch or
in English?
Velen Dank för Dien Help!
Hartlich Greuten,
Yasuji ut Japan
----------
From: R. F. Hahn < sassisch at yahoo.com>
Subject: Idiomatica
Hello, Yasuji-san!
The Low Saxon expression ünner de Fööt rümstahn (literally "to stand about
under someone's feet") means 'to be/get in the way', 'to be a physical
impediment (to someone's activities)' (阻む, 沮む, 差し支える, 横槍する).
So the whole thing might be translated as "Just go on napping (~ lying
around daydreaming), or else you'll only be in my way."
I hope this helped.
Regards,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20071008/c0e9d9e6/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list