LL-L "Translation" 2008.04.02 (03) [A/D/E]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Wed Apr 2 14:11:34 UTC 2008
=======================================================================
L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com
Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================
========================================================================
L O W L A N D S - L - 02 April 2008 - Volume 03
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page.
========================================================================
From: Obiter Dictum <obiterdictum at mail.ru>
Subject: LL-L "Translation" 2008.04.01 (05) [A/D/E]
Hallo Ingmar,
Dankie weer vir jou hulp.
> Oh, stuur nog maar een keer alstjeblieft, want ik heb jouw email nog niet
> gezien. Ik denk dat mijn vrouw deze misschien heeft weggegooid, omdat zij
> dacht dat het spam was...
Ek skryf liewer hier op die lys.
Jawel, ek kon lees wat jy geskryf het, maar die probleem is dat ek nie
Nederlands praat nie (alhoewel ek dit omtrent 15 jaar gelede probeer leer).
Daar is nog 'n paar woorde in daai stukkie wat ek nie verstaan nie (en ek
hul nie in van Dale se woordeboek gevind nie):
"borger" = borrower? surety/guarantor?
"ontstolen" = stolen (from)? alienated/seized/taken away (from)?
Ok dog ek:
"overgedaen" = conveyed?
"ende" - Is this the stressed/emphasized form of "en" (like "ikke" for
"ik")??
Does the whole piece read this way?:
"... whereupon, thereafter, conveyed/gave the same [=them] to borrower (or
"surety"?) JCV again, and that in the same manner, upon being informed by
LvB, that the same sheets were stolen/taken away from him, has restituted
[them] to the confessant."
Dankie weer,
Vlad Lee aka Toyotomi Ri
==============================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l")
are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
*********************************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080402/de31e79d/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list