From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 00:06:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 31 May 2008 17:06:04 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 31 May 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (01) [E] Hi all, Ron, the Basters speak Gariep (or Orange-River) Afrikaans to which Namakwaland-, Boesmanland-, Richtersveld-, Griekwa- and the coastal Veldrif Afrikaans belong. An example (from: Inleiding tot die Afrikaanse Taalkunde, TJR Botha Ed.): ======= "Ek en Boesak en Tannetjie en Grietgoed-hulle het gelê ry staan kom van Heen-En-Weerskop na Sannaspoort met mening sam om te lê stan bottel koop, want ons was dôrs. Ons had daar vier ou wilde brunes in gehad. Aljimmers dan lê stan gee Boesakgoed vir Tannetjiesgoed die rieme. Ek het vir Boesakgoed gesê: "Jy moenie so maak nie". Mit dat hy weer vir Tannetjiesgoed die rieme stan gee, beuk die ou hotagter perd weg en die het gehool met die kar dat ons hom vandag toe nie in die wilstand kan kry nie. Dit was nie 'n wat vir 'n kar nie, maar 'n teleurstelling wegens die bottel, want ons moes toe lê troei hoeistoe." =============== The predominant carriers of this dialectical form were the Khoi and Trekboere (some of mixed race) who left the southern Cape after two small-pox epidemics in the 1800s and settled in the North-Western Cape, Namibia and Angola by the 1850s. My father hails from the Boesmanland and still uses the form 'wat vir 'n..." for anything ranging from a gadget to a new marinade. The –goed addition is also very typical, as is the weird phonological rounded and unrounded forms: terug > troei hoeistoe > huistoe beuk > buk/buig "Mit" instead of "met" is a typical Oos-Kaap Afrikaans form. Beware, Griekwas and Rehoboth Basters do not consider themselves Bruinmense or Coloureds despite the attempts by pre- and post-colonial governments to coalesce and label race and language groups for political reasons! You might want to Google the following: Genadendal; Adam Kok; Griekwas; Griekwastad; Griekwaland Wes, Griekwaland Oos , Bartlett's church, Monrovian Missions, http://www.bdb.co.za/kimberley/places.htm; and www.rehobothbasters.org. The Basters speak Afrikaans as mother tongue. Elsie From: R. F. Hahn My question: Exactly what sort of Afrikaans is it that the Basters speak natively (and I assume they speak Standard Afrikaans as well)? Is it a form of or linked with Griqua Afrikaans (http://lowlands-l.net/anniversary/griekwa-info.php)? My suggestion: I suggest we occasionally discuss Baster history and culture as well. These seem very interesting to me, especially the aspect of "conservatism" that some people describe as "more Dutch than the Dutch." Thanks in advance! Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 00:15:24 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 31 May 2008 17:15:24 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.05.31 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 31 May 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "History" 2008.05.31 (02) [E] n message <57c981290805310938m53b9dc70i7dfefa2359ca78ed at mail.gmail.com>, Lowlands-L List i.e. Roger writes > Whike cleaning up my library I found a little book about Flemish > pilgrimages > Fascinating stuff! Thanks for posting it, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 00:27:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 31 May 2008 17:27:12 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (07) [E/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 31 May 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (04) [E] From: R. F. Hahn > > Subject: Technica > > Dear Lowlanders, > > I need some technical help. > > I use FileZilla to FTP files to and from our Web account. It works fine on > the whole, and the price is right (free). > > However, one thing is driving me insane about it. After a very short time I > get automatically logged off each FTP session and have to logged on again. I > have tried to set the session length to indefinite or at least longer, to no > avail. I have contacted the discussion group and all I got was "Send a > command to FileZilla Server," and my question "How?" remains unanswered. > Yes, I do have the Server program but still can't figure out what I need to > do, because there is no help. > > Can any of you explain what to do? > > Alternatively, does any of you know of a secure FTP program (preferably > freeware) that does not leave me hanging with this problem? > > Thanks in advance, > > Reinhard/Ron > Ausnahmsweise mal Deutsch, da mein Filezilla auch auf deutsch läuft. Unter "Bearbeiten -> Einstellungen -> Verbindung (Liste auf linker Seite) -> Unterabschnitt FTP" erscheint dann rechts im Fenster unter "FTP-Verbindungserhaltung" ein Kästchen ""FTP-Verbindungserhaltungs-Befehle senden". Das ankreuzen. Damit müsste es eigentlich gehen. Marcus Buck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Technica Thanks, Marcus. So far no luck. Sorry if I seem/am too dumb, but when people try to explain it I keep feeling that there's something being assumed. First of all, are you talking about FileZilla or FileZilla Server? In FileZilla I tried to follow what you wrote in German and did ... Edit > Settings > FTP > FTP Keep-alive = clicked box labeled "Send FTP keep-alive commands" and OKed But the problem remained. Underneath it says "A proper server does not require this. Contact the server administrator if you need this." What shall I do? Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 16:58:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 09:58:59 -0700 Subject: LL-L "Administrativia" 2008.05.31 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Administrativia [Please do read this, especially if you are new on board!] Dear Lowlanders, Welcome to June 2008 at Lowlands-L! June already?! Can you believe it? And welcome to you who joined us since the beginning of May! There is only one of you. *Ahoj a vitajte!* *Slovakia* (*Slovensko*): Bratislava [1] It is normal for the number of new subscriptions to go down during the Northern Hemisphere warm season, usually starting to pick up again in September or October. Also, some longer-standing members resign and later rejoin, apparently because they still have not understood that that all they need to do is ask me to put their subscriptions on vacation mode, simply give me the dates of the beginning and end of the period and then not worry about it anymore. (Please see below.) A few of you are still making three basic mistakes when submitting postings. So here's a quick review: - Do not mix topics. - Stay with the subject line (and don't add stuff to it) when you respond. It is only when you start a new thread that you may suggest a subject line. - When you respond to someone's posting, please only quote the relevant portion. If you allow an entire issue to dangle as a quote behind your response I will remove it, even if your response does not make much sense then. Please consult the rules and guidelines: lowlands-l.net/rules.php Another request: Please inform me if you route LL-L issues to or via email addresses other than those you subscribed. Right now, once again I am getting failure reports concerning email addresses that are not subscribed. This is really annoying, because I have no idea whose they are, so I can't do anything about it. *Membership:* As most of you know in the meantime, our email addresses are now visible only to subscribers. I hope this will encourage more of you to come forward and participate in our discussions. 1. We send the postings in Unicode (UTF-8) format. You need to switch your view mode to it if you want to see all "special" characters. 2. You must always give us your name, given name and family name. 3. If you forward Lowlands-L mail to another (alias) account, please give us the address of that account. We need to identify it so we can do something in case we get error messages from that server. 4. You must credit the writers of anything you quote. "Lowlands-L wrote:" simply won't do. Several of you are still not doing this. 5. Please continue already existing subject headers (rather than making up your own for the same thing). If you do begin a new topic, please make sure "Lowlands-L" or "LL-L" is in the subject line as well. 6. DO NOT SEND POSTING SUBMISSIONS IN CAPITAL LETTERS ONLY. 7. Many beginners, but also a few older hands, forget to provide their names with their posting submission. Please remember that anonymous posting is not an option, that you are obligated to give your given and family name, even if you do not put them right next to each other. Even some people who have been with us for a while persistently ignore the following rules: 1. Keep subjects separate: Only one topic per posting! Don't mix things up, please. 2. Stick to the subject title: Do not change the topic name in your responses. Just stick with the one we have, even if you think it doesn't apply or is silly. I will change it if I think it needs to be. 3. Edit quotes: If you hit the "reply" button and simply write your response before or after an unedited, complete quoted LL-L issue, please do not complain to me that I have removed the quoted text in the published version. It is proper email behavior to quote only the portions that are relevant to your response. 4. Give credit: Let us know who the authors of quoted text portions are. If you just hit the "reply" button, it will automatically give "Lowlands-L" as the author. That will not do. You must be more specific, and you owe authors the courtesy of crediting them by name. 5. Sign off: If you feel like leaving the List, please do not send the sign-off command to the posting address or to my personal address. *Address Changes: * You do no longer need to sign off and on again if your email address changes. It suffices if you send me (sassisch at yahoo.com) a message giving us the old address and the new address. If you don't remember under which address you were first subscribed, it will suffice if you give us only the new address. *Temporary Absence* Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us ( lowlands.list at gmail.com) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well, certainly beats the old, crude method of signing off and on again. Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me. But it happens again and again and involves even the nicest, best-behaved people.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which occurred very rarely, not at all for well over one year). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the list server that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your in-boxes. So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application. I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. Please don't forget about our activities: - Anniversary (lowlands-l.net/anniversary/) - Gallery (lowlands-l.net/gallery/ ) - Travels (lowlands-l.net/travels/) - Beyond the Pale (lowlands-l.net/beyondthepale/ ) Please ask if you need to know what you can do and how to do it. Please also remember that help is available. Again, dear Lowlanders, thanks for your support and cooperation and for all those interesting contributions past and future! And remember: No matter where you are (from), here you are considered Lowlanders until proved innocent! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Co-Founder & Chief Editor sassisch at yahoo.com Lowlands-L (lowlands-l.net) � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 17:12:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 10:12:48 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.01 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (01) [E] Dear Ron Subject: LL-L: Etymology You said *(I still have a hard time "saying" this name, considering that it is derived from pejorative "bastard." However, I am not putting it in quotation marks because the people themselves have decided to own this name, and apparently proudly so. Something similar happened in the case of Canada's Métis.) I supposed that it was in English that the word was pejorative, understandably, if it specified one who was born out of wedlock, & in times past for that reason beyond the social pale. However, in Afrikaans we use that term for 'hybrid'. Hybridisation is 'uitbastering' & 'hybrid vogour' is 'basterkrag'. There is quite another word referring to racial mixing out of that community & among their white neighbours. One seldom hears it, for good reason. It retains the power to shock & has often even into present times led the effusion of blood. Dare I even write it...? 'Halfnaaitjie': Please do not use it. Your question: Exactly what sort of Afrikaans is it that the Basters speak natively? I feel I aught to apologise in advance to Elsie, who has a philological ear nearer to the ground in their part of the World, for pre-empting her. However, I have had a bit of contact with them in times past, & it seemed to me they spoke a fairly academic Kaaps Afrikaans between themselves. For example, there was no 'klankbreek', diphthongisation, to the long vowels that we tend to hear in the Transvaal, & their language is replete with terminology that didn't make it to my neck of the woods. For example, they refer to black men & women as 'outa' & 'ayah', that came from terms of address to Cape Malays. Is this how she sounded? Your suggestion: I suggest we occasionally discuss Baster history and culture as well. These seem very interesting to me, especially the aspect of "conservatism" that some people describe as "more Dutch than the Dutch." I like the idea. Only let me wait until another bloke puts his foot in it as well. I agree about their conservatism though, & they are indeed, quintessentially, more Afrikaans than the Afrikaners. Yrs in anticipation, Mark -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 17:22:06 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 10:22:06 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.06.01 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Marcus Buck Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (07) [E/German] From: R. F. Hahn > > > First of all, are you talking about FileZilla or FileZilla Server? > FileZilla > In FileZilla I tried to follow what you wrote in German and did ... > > Edit > Settings > FTP > FTP Keep-alive = clicked box labeled "Send FTP > keep-alive commands" and OKed > > But the problem remained. > > Underneath it says "A proper server does not require this. Contact the > server administrator if you need this." > > What shall I do? > There's a sub-window in FileZilla (by default at the upper end) where status messages, commands and responses are logged. Are there status messages appearing in that line (about every 30 seconds or so), something like "sending FTP keep-alive command"? The time-outs are thrown by your server, if you are inactive for some time (300 seconds is a typical time for a time-out). The FTP client has to make sure, that the connection keeps alive by sending commands with no effect, setting the time-out counter to zero again. If there are "sending FTP keep-alive command" messages in that log, what kind of command follows? A typical keep-alive command is "NOOP" (no operation, telling the server: "I have no commands for you, but I am still there. Keep up the connection"). Some servers ignore the "NOOP" command. Using another client _can_ help, but the basic problem lies with the server. So asking the server administrator might help. Marcus Buck ---------- From: Pat Reynolds Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (04) [E] In message <57c981290805311313x40204fd5q659390518802d920 at mail.gmail.com>, Lowlands-L List i.e. Reinhard/Ron writes > Alternatively, does any of you know of a secure FTP program (preferably > freeware) that does not leave me hanging with this problem > I am not sure about its security, but I use FireFTP, a FireFox extension - http://fireftp.mozdev.org/help.html Best wishes, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Technica Thank you very much, Marcus and Pat! This is very helpful. I'll pursue your tips and will see which is the best solution. Regards, Reinhard/Ron P.S.: I'm off to help put to a rest the body of a friend young enough to be my son ... So, sorry if I seem a bit distracted. � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 19:13:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 12:13:35 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.01 (03) [A/E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.01 (01) [E] Haai all, Nee watwou, oompie Mark, jy vang die ding daar goed vas! In the 60s, the Rehoboth Basters were probably as conservative as the Afrikaners were then, but I don't think that is valid anymore. I think it is a tad silly to assume they, like the Afrikaners, are a homogenous little group untouched by education, world views and international exposure. Groetnis, Elsie I feel I aught to apologise in advance to Elsie, who has a philological ear nearer to the ground in their part of the World, for pre-empting her. However, I have had a bit of contact with them in times past, & it seemed to me they spoke a fairly academic Kaaps Afrikaans between themselves. For example, there was no 'klankbreek', diphthongisation, to the long vowels that we tend to hear in the Transvaal, & their language is replete with terminology that didn't make it to my neck of the woods. For example, they refer to black men & women as 'outa' & 'ayah', that came from terms of address to Cape Malays. Is this how she sounded? >>I agree about their conservatism though, & they are indeed, quintessentially, more Afrikaans than the Afrikaners. Yrs in anticipation, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks, Elsie and Mark. Mark, you asked: Is this how she sounded? That's difficult to say, because she only said a few sentences. I could tell it was Afrikaans but phonologically it didn't seem like Standard Afrikaans. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 22:49:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 15:49:54 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.06.01 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Technica Pat wrote: I am not sure about its security, but I use FireFTP, a FireFox extension - http://fireftp.mozdev.org/help.html So far there have been no such problems in FireFTP. It seems to be working just fine. Interesting, isn't it? I hope I won't have to eat crow. My hosting service comes with an FTP program, but it's not very convenient and fast to use. Since I upload so much, I prefer the select-and-drag method or anything close to it. At least in my case there was another problem with FileZilla. Whenever I downloaded groups of documents or entire directories, once in a while a document or two ended up empty, even when there was no error message. So it looks as though there are still some kinks in the program, which may be the reason why there are so many updates. I am just mentioning this as a matter of caution to all of you. Thanks again, Pat and Marcus! I'm glad I asked. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 23:43:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 16:43:53 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.01 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ivison dos Passos Martins Subject: Definite articles Hi, you all, What's the origin of the Jutlandish definite article Æ æ ? Thank you. Have a nice week. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Hi, Ívison! After you posted the same question the other day (under "Morphology" -- and I do change subject lines), I thought I had responded to it. But I can't find my response in the archive, so I guess I only *intended *to answer your questions (which happens when you get old and feeble). To make it (relatively) brief, please take a look at my introduction to Jutish as a part of our Anniversary presentation: http://lowlands-l.net/anniversary/jysk-info.php Uniform *æ* is specific to Southern Jutish. Western Jutish has *æ* where Standard Danish has *-en* (*fælleskøn*), and it has *å* where Standard Danish has *-et* (*intetkøn*). Yes, and unlike other Scandinavian (North Germanic) varieties, the Jutish definite article *precedes* the noun, most probably due to long-standing overlap with (and bilingualism involving) Low Saxon which resulted in West Germanic features in Jutish and in North Germanic features in the northernmost Low Saxon varieties. English: *the* father | *the* house Low Saxon: *de vadder* | *dat huus* South Jutish: *æ far* | *æ** hus* West Jutish: *æ fær* | *å hus* Danish: *fa(de)ren* | *huset* Norwegian: *fa(de)ren* | *huset* Swedish: *fa(de)ren* | *huset* Faroese: *faðirin* | *húsið* Icelandic: *faðirinn* | *húsið* Old Norse: *faðirinn* | *húsit * I believe it's uniformly *æ* for plural 'the'. The indefinite article, however, is similar in Jutish and the rest of Scandinavian: English: *a* father | *a* house Low Saxon: *een (~ 'n) vadder* | *een (~ 'n) **huus* South Jutish: *en (~ 'n)** far* | *et (~ 't)** hus* West Jutish: *én (~ 'n)** fær* | *ét (~ 't)** hus* Danish: *en fa(de)r* | *et hus *etc. To make things a bit more complex, the Jutish definite article *æ** *tends to be homophonous with *æ *'is', 'am', 'are' (Standard Danish *er*); e.g. West Jutish *æ** gærdesmutte **æ æ f**ær* 'the wren is the father'. To get to your actual question, I am pretty convinced that the Jutish definite articles are derived from the Scandinavian articles (*-en > **æ*, * -et* > *æ* ~ *å*) but have come to precede the noun under Saxon influence. Regards, Reinhard/Ron * * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 04:15:29 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 21:15:29 -0700 Subject: LL-L "What does ot mean?" 2008.06.01 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: "ds" Subject: idioms Dear Ron - I hope it doesn't sound too scatological, but with this below my mind saw a reference to breaking wind. Could that be what the idiom refers to? A little humor, perhaps? David Stokely From: jonny Subject: LL-L "Idioms" these days I found an interesting idiom I don't understand though I mean to understand each single word. It is handed down from the Hanseatic merchants of the 14th/15th century and written in Middle Low Saxon: *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* *vynde:* *1. winds* * 2. enemies* ** *boddeme:* *1. the bottom(s) of a of ship* *2. (a) special type of ship(s)* * 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in special used in the Baltic Sea* ** *maket:** make (3rd pers. sing/pl)* ** *gut:** good* ** *unde:* *and* Who is able to solve this conundrum? ------- From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Oh, David, dear David, Who can blame you with temptation so great? And indeed, for all we know it is a clever Hanseatic word-play aphorism about stooping to the very bottom (*boddem*) by taking advantage of the winds (*vynde*) at one's disposal and thus blow one's enemies (*vynde*) out of the game, even if only by stunning and confusing them for a few seconds. It was wonderful to hear from you anyway. The Kahuna has cracked a smile. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 13:56:46 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 06:56:46 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.02 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Diederik Masure Subject: Language Varieties Not sure if this's been posted yet http://www.eurolang.net/index.php?option=com_content&task=view&id=3058&Itemid=1&lang=nl Diederik � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 17:35:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:35:53 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Douglas G. Wilson Subject: LL-L "What does ot mean?" 2008.06.01 (06) [E] *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* *vynde:* *1. winds* * 2. enemies* ** *boddeme:* *1. the bottom(s) of a of ship* *2. (a) special type of ship(s)* * 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in special used in the Baltic Sea* ** *maket:** make (3rd pers. sing/pl)* ** *gut:** good* ** *unde:* *and* Who is able to solve this conundrum? Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon. Here is the aphorism with some context which is not fully legible to me. http://books.google.com/books?id=lPsDAAAAYAAJ&pg=PA16&dq=%22vynde+boddeme%22&lr=&as_brr=0 I would guess: "vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind") "boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship") "gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter") Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact application not obvious to me. Just a guess. -- Doug Wilson � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 18:28:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 11:28:44 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Technica" 2008.06.01 (04) [E] From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron wrote: I hope I won't have to eat crow. ???? Is this some ancient germanic expression? Or some new americanism? Or a 'Ronism'? I have never heard this before. Does it equate to 'eating humble pie'? What is / was the 'crow'? bewildered Heather ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, Heather! No Ronism this time. "To eat crow" is another, legitimate way of saying "to eat humble pie." For those among us that are not familiar with either of these, they mean something like "to be humiliated by having to admit that one's strong opinion or position turns out to be wrong." Interestingly, according to various sources, neither "humble" now "crow" in this context originally meant what they seem to mean now. "Humble" comes from "umble" (Middle English usually plural *vmblis*, *omblys *, *omylys*) 'innards of an animal (usually deer)'. I believe it is derived from Middle French *nombles* denoting various cuts of meat. Indeed, "numble pie" is a variant of "humble pie." "Crow" is related to Middle German *kros* or *krös* (Modern German *Gekröse*) and to Dutch *kroos(t)*, both 'mesentary', as well as Dutch *kroos*'giblets', related also to Low Saxon *Krage* 'mesentary'. I am fairly confident that it is related to English * craw* (< Old English *craƽa*) 'crop (of a bird)', related to Middle Saxon * krage*, Old German *chrago*, Danish *krave*, Old Norse *krage*, all 'throat' or 'neck'. Furthermore, I believe that this is related to Low Saxon and German *Kragen* 'collar'. In cooking, "crow" came to stand for "minor, cheap cuts," mostly innards. So while it seems to be true that "to eat crow" is mostly or only used in North American English it may well have come from Britain. But then again, it seems possible that "crow" in the said sense was still in use in early colonial North America. I used to use the phrase "to eat humble pie" before I settled in in the US. But being a bit of a linguistic chameleon and also tired of getting weird looks when I say "quaint alienisms" (though these can have sex appeal in Europhile and Australophile US circles) I have switched to the "crow" variant. So there you are, dear Heather. Umbly yours, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 17:03:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:03:58 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.06.02 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Anniversary" 2008.05.31 (03) [E] Ron wrote: We at Lowlands-L celebrate and support linguistic diversity worldwide. Certainly true! An interesting and humorous anecdote (not funny at the time). On my computer at home I have the Firefox browser that I downloaded in Spanish. Never hurts to keep in practice with another language, right? Well, the version of Internet Explorer that my wife used doesn't work with all of the websites now. Usually, I'm around to help her navigate my Firefox browser, but not yesterday. She got so mad trying to pay some bills that she threatened me with buying her own laptop! Well, the threat of spending a bunch of money got me, so I finally downloaded an English version of Firefox ;-). But, I kept my Spanish version too. Anyway, I don't think my normally lovely spouse has the same appreciation for "linguistic diversity" that I do (said tongue in cheek). Mark Brooks � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 02:57:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 19:57:23 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.02 (05) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Morphology Hi again, Ívison *et al.*! I've come to demonstrate the eating of both crows and humble pies. A very kind and discrete private message of one of my favorite Danish Lowlanders (*og tak ska' Du ha'*) pointed out that my information about the definite article in Western Jutish was incorrect. My (h)umble apologies! I went back to my notes, but they are old and I don't remember what I based them on (if on anything other than occasional fancy flights of my enfeebled mind). Then I checked other sources and found that what I wrote was indeed wrong. I hope I got it right now. Real Western Jutish does not distinguish genders and uses only what in other varieties is the common gender (*fælleskøn*). So here is a revision: Definite: English: *the* father | *the* house Low Saxon: *de vadder* | *dat huus* South Jutish: *æ far* | *æ** hus* West Jutish: *æ fær* | *æ** hus* Danish: *fa(de)ren* | *huset* Norwegian: *fa(de)ren* | *huset* Swedish: *fa(de)ren* | *huset* Faroese: *faðirin* | *húsið* Icelandic: *faðirinn* | *húsið* Old Norse: *faðirinn* | *húsit * Indefinite: English: *a* father | *a* house Low Saxon: *een (~ 'n) vadder* | *een (~ 'n) **huus* South Jutish: *en (~ 'n)** far* | *et (~ 't)** hus* West Jutish: *én (~ 'n)** fær* | *én (~ 'n)** hus* Danish: *en fa(de)r* | *et hus *etc. Good thing I find umble and crow edible, if not delicious. In Danish, older Scandinavian masculine and feminine have coincided: Icelandic: masculine: * **faðir* 'a father'* - faðir**inn* 'the father' feminine: * **klukka* 'a clock'* - klukka**n* 'the clock' neuter: *hús* 'a house'* - hús**ið* 'the house' Danish: common: * **en fa(de)r* 'a father'* - **fa(de)r****en* 'the father' *en **klokke* 'a clock'* - klokke**n* 'the clock' neuter: *et hus* 'a house'* - huset*** 'the house' Southern Jutish: common: * * *en** far* 'a father'* - **æ** far* 'the father' *en **klokk'* 'a clock'* - **æ** klokk'* 'the clock' neuter: *et hus* 'a house'* - **æ** hus* 'the house' Western Jutish: common: * * *en** f**æ**r* 'a father'* - **æ** f**æ**r* 'the father' *en **klokke* 'a clock'* - **æ** klokke* 'the clock' *en hus* 'a house'* - **æ** hus* 'the house' Furthermore, as in other Scandinavian varieties (but unlike Old Norse and conservative Icelandic and Faroese), the indefinite article might be regarded as having come to occupy the position of a numeral, adjectives, etc., as in Western Germanic. They seem to be related to the enclitic definite articles as well as with words for "one," the latter as in Western Germanic. (Danish for "one" is *en* or *et* according to gender.) I suspect that these changes occurred under Middle Saxon influence. In Jutish, more intensive Saxon influences seem to have led to the abandonment of the old enclitic definite article in favor of *æ* (etc.) preceding a noun the way Saxon masculine and feminine *de* and neuter *it* ~ *et* ~ *dat* do, corresponding to English "the". You might go as far as saying that Jutish and the northernmost Low Saxon varieties represent a bridge between Northern and Western Germanic, although the former is clearly still North Germanic and the latter are clearly West Germanic. How many crows do I have to eat now? Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 02:59:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 19:59:08 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.02 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Lexicon" Beste Ron, tonight I learned another new LS-word (from Hamburg, your home region): "_buttsche-boben-opp_", written differently '_buttje-baven-upp_'. Isn't it nice? I'm sure that you're familiar with it, because its Standard German meaning is obvious: 'kleiner Mann- ganz groß'. It is used to describe the condition or mood of a person of 'minor possibilities' when he/she is a little drunk. Again it shows- a _but(t)je_' is not necessary young or a boy, it describes someone who (male/female) is "strolling", living outside of a community. Have a nice day! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 03:01:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 20:01:48 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] Reminds me of several Australianisms probably starting with the description of South Australians as being crow eaters. Oxford's Australian National Dictionary has the earliest reference to this in 1881 "because it was asserted that the early settlers ..., when short of mutton, made a meal of the unwary crow". The there is the archaic Australian slang phrase "stone (starve) the crows" as an expression of surprise. To "eat crow" is described in the, Australian, Macquarie Dictionary as a, presumably, colloqualism to mean to be forced to do or say something very unpleasant or humiliating. Hugo Zweep ---------- From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] From: Andrys Onsman Hey Ron So THAT is why South Australians are called Croweaters. Mind you, one of their football teams, the Adelaide Crows (!), have been making other teams eat plenty of crow/humble pie over the last few seasons. Break my sorrow, Andrys � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 03:13:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 20:13:58 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (08) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: jonny Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] Beste Doug, dear Lowlanners, Doug schreyv, answering to *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact application not obvious to me. This is, for my guess, one very interesting interpretation of the conundrum!!! (Sorry- trying to open your link I just found a lot of possibilities to get furtheron...) Thanks, nevertheless, to all the other guesses, dear people! Hope we're going on. Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: Douglas G. Wilson Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* *vynde:* *1. winds* * 2. enemies* ** *boddeme:* *1. the bottom(s) of a of ship* *2. (a) special type of ship(s)* * 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in special used in the Baltic Sea* ** *maket:** make (3rd pers. sing/pl)* ** *gut:** good* ** *unde:* *and* Who is able to solve this conundrum? Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon. > > Here is the aphorism with some context which is not fully legible to me. > > > http://books.google.com/books?id=lPsDAAAAYAAJ&pg=PA16&dq=%22vynde+boddeme%22&lr=&as_brr=0< > http://books.google.com/books?id=lPsDAAAAYAAJ&pg=PA16&dq=%22vynde+boddeme%22&lr=&as_brr=0 > > > > I would guess: > > "vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind") > > "boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship") > > "gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter") > > Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad > cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact > application not obvious to me. > > Just a guess. > But it's looking like a good guess after all. Compare this, from Thomas Jefferson (1793): http://books.google.com/books?id=Q7yp1S0B9lgC&pg=PA282&dq=%22enemy+bottoms%22&lr=&num=100&as_brr=0 <> There are numerous parallel examples (Google "enemy bottoms" for example), I guess mostly in the literature of international/maritime law. -- Doug Wilson � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 03:15:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 20:15:04 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.02 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Lexicon" Beste Ron, tonight I learned another new LS-word (from Hamburg, your home region): "_buttsche-boben-opp_", written differently '_buttje-baven-upp_'. Isn't it nice? I'm sure that you're familiar with it, because its Standard German meaning is obvious: 'kleiner Mann- ganz groß'. It is used to describe the condition or mood of a person of 'minor possibilities' when he/she is a little drunk. Again it shows- a _but(t)je_' is not necessary young or a boy, it describes someone who (male/female) is "strolling", living outside of a community. Have a nice day! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 15:15:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 3 Jun 2008 08:15:11 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.03 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 03 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.02 (05) [E] From: R. F. Hahn > > Subject: Morphology > > Hi again, Ívison /et al./! > > I've come to demonstrate the eating of both crows and humble pies. > > A very kind and discrete private message of one of my favorite Danish > Lowlanders (/og tak ska' Du ha'/) pointed out that my information about the > definite article in Western Jutish was incorrect. My (h)umble apologies! I > went back to my notes, but they are old and I don't remember what I based > them on (if on anything other than occasional fancy flights of my enfeebled > mind). Then I checked other sources and found that what I wrote was indeed > wrong. I hope I got it right now. > > Real Western Jutish does not distinguish genders and uses only what in > other varieties is the common gender (/fælleskøn/). So here is a revision > Wikipedia has a map about the distribution of number of genders and about the distribution of the position of the article: < http://da.wikipedia.org/wiki/Billede:Denmark-gender.png>. Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 23:36:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 3 Jun 2008 16:36:14 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.03 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 03 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Soenke Dibbern Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (08) [E] Op'n Di., den 03. Jun.'08, hett Douglas G. Wilson dit Klock 05.13 schreven: From: Douglas G. Wilson > Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] > > "vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme" >> vynde: 1. winds >> 2. enemies >> boddeme: 1. the bottom(s) of a of ship >> 2. (a) special type of ship(s) >> 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in >> special used in the Baltic Sea >> maket: make (3rd pers. sing/pl) >> gut: good >> unde: and >> >> Who is able to solve this conundrum? >> > > Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon. > > I would guess: > > "vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind") > > "boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship") > > "gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter") > > Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad > cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact > application not obvious to me. > > Just a guess. > > But it's looking like a good guess after all. Compare this, from Thomas > Jefferson (1793): > > > http://books.google.com/books?id=Q7yp1S0B9lgC&pg=PA282&dq=%22enemy+bottoms%22&lr=&num=100&as_brr=0 > > < of the law of nations, that the goods of a friend are free in an enemy's > vessel, and an enemy's goods lawful prize in the vessel of a friend. The > inconvenience of this principle, which subjects merchant vessels to be > stopped at sea, searched, ransacked, led out of their course, has induced > several nations latterly to stipulate against - it by treaty, and to > substitute another in its stead, that _free bottoms shall make free goods, > and enemy bottoms enemy goods,_ a rule equal to the other in point of loss > and gain, but less oppressive to commerce.>> > So the sequence would mean "Enemy ship makes enemy goods, and enemy goods make enemy ships" or - a bit more elaborated - "An enemy ship makes the goods in it the enemy's [and therefore confiscable], and enemy goods in a ship make the ship in whole the enemy's [which points back to the first part - all goods in the ship get confiscable]". This is a very lucrative rule (to say the least) compared to Jefferson's new and old one. By his old rule you were neither entitled to take all stuff in an enemy's vessel nor to take all stuff if a (neutral) ship transported enemy goods. By his proposed new rule, you wouldn't be entitled to confiscate any goods in a (neutral) ship that transported (also) enemy goods. Looks like the hansa league wasn't that "hanseaatsch" (demure) when it came to ransacking "suspicious" ships. ;-) Regards, Sönke ---------- From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? What you said makes a lot more sense to me, Sönke. This thing about "wind" was definitely off, if alone for the reason that I have never seen "wind" spelled with a "v". In Middle Saxon it is always either *wynd* or *wind*. The "v" was pronounced as [f] (if not as what our Dutch friends claim they say when they spell "v"). So, *vynd* is a cognate of English "fiend", and it means either "enemy" or "devil", as you mentioned. ("De vynd" means "the devil" or "Satan".) Looks like the hansa league wasn't that "hanseaatsch" (demure) when it came to ransacking "suspicious" ships. ;-) It's interesting, though, that the Hanseatic Trading League began as defense alliance guarding against pirates and wreckers. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 15:11:05 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 08:11:05 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Douglas G. Wilson Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] From: R. F. Hahn > > Subject: Etymology > > ... > > "Crow" is related to Middle German /kros/ or /krös/ (Modern German > /Gekröse/) and to Dutch /kroos(t)/, both 'mesentary', as well as Dutch > /kroos/ 'giblets', related also to Low Saxon /Krage/ 'mesentary'. I am > fairly confident that it is related to English /craw/ (< Old English > /craƽa/) 'crop (of a bird)', related to Middle Saxon /krage/, Old German > /chrago/, Danish /krave/, Old Norse /krage/, all 'throat' or 'neck'. > Furthermore, I believe that this is related to Low Saxon and German /Kragen/ > 'collar'. In cooking, "crow" came to stand for "minor, cheap cuts," mostly > innards. .... > I don't think the etymology of "eat crow" is known with certainty. The expression in its modern sense is not very old, found from about 1877 last I knew. There is a _supposed_ predecessor (ancestral according to claims made as early as 1880), a joke which was printed repeatedly in US newspapers in the 1850's: a man claimed he could eat anything; he agreed to eat [a cooked] crow; practical jokers loaded the crow with "Scotch snuff"; the man ate it with great distaste and discomfort, saying he could eat a crow but that he didn't desire it (didn't "hanker for it" as it usually appeared). I find this joke back to 1850. I'm not convinced that this joke was really the inspiration for the modern idiom, however. I just don't know. -- Doug Wilson ---------- From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (07) [E] From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Hugo wrote: There is the archaic Australian slang phrase "stone (starve) the crows" as an expression of surprise. It may be archaic Down Under but it's very much alive and kicking here! It's my 91 yr old mother's favourite expression ( of surprise) and I shall now make a decided effort to include it in my 1 yr old granddaughter's vocab over the next few years! bw Heather PS Ron - thanks for your 'umble/ crow' explanation. Very fascinating! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 17:03:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:03:41 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mel Vassey Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (01) [E] On Jun 4, 2008, at 11:11 AM, Doug wrote: I don't think the etymology of "eat crow" is known with certainty. The expression in its modern sense is not very old, found from about 1877 last I knew. I'm not convinced that it's anything other than a literal expression. My grandfather grew up in a large family in rural South Carolina before and during the Great Depression. He actually did eat crow on occasion. The birds were often shot on sight, as they would damage crops, and times being what they were, nobody wanted to waste an available protein source. Crows are not particularly desirable as a game bird, though, as they don't have much meat relative to their size. My grandfather didn't much care for the flavour, either. ------------------------------- Mel Vassey, DVM http://cabezalana.blogspot.com "For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love - this is the eternal law." - Buddha � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 17:12:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:12:12 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: Songs A guy from another mailing list has a question about two songs. Does someone you recognize it? "Greetings to all! I'm looking for assistance from any Dutch or Frisian speakers on the list. Because it's off-topic to the list, I'd like to invite anyone to respond to my personal email instead of the entire list ... I'm not a fluent Dutch speaker (in fact, I know very little Dutch at all beyond the basics). But my grandmother is the daughter of a Dutch immigrant, and she was raised as an "American Dutch girl" in Iowa. She just celebrated her 94th birthday, and we've seen a decline in her mental faculties over the last decade or so. But one thing she still remembers -- are the old children's songs that she heard as a girl from her father. She remembered one song well enough that she could even sing it to my two- month-old daughter when we came to visit recently -- both in Dutch and English! Unfortunately, because of her mental condition, she wasn't able to write the song down. But she dictated the original words (along with what I think is a non-literal English translation) to my mother, who did her best to write down the Dutch sounds phonetically. We have no idea if her phonetic guesses are even close to the original Dutch words. Another complication: the language might not actually be Dutch, but Frisian, since her father came to Iowa from Ternaard, in Friesland. But whichever language it is, I'd like to find the original words to the song, as well as a more literal English translation. Here goes our best attempt at writing down the song. (I'm mostly going with the phonetic spelling from my mother's transcription, rather than guessing what the true words were. I have a basic clue about Dutch spelling, but I don't know a wit about Frisian, so I'd rather not even try.) Original Dutch(?): Suza nona Popkin -- (popkje?) Kelta lyin gropka -- (gropkje?) Mam in huis Sofear van hoosSee caneet verrupke(Zij kan niet?) English gloss: Just a little calf,thereLying in the straw thereMother and father so far from the houseThey can't hear him crying Thanks in advance for any direction anyone can provide! Best regards, : Chris On Jun 1, 2008, at 11:45 PM, Ingmar Roerdinkholder wrote: > On Sun, 1 Jun 2008 18:21:14 -0500, Eric Christopherson > wrote: > >> While we're at it, anyone able to identify this song? I don't know >> what language it is; it might be gibberish for all I know. It goes: >> >> /%bEtS@%batS@"beit@ >> %Indi%ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti%si >> "vIksti%su >> %kamdi%kEtsl@"ale%su >> a"deima%ma >> a"deipa%pa >> "hupsa%lisa%hupsa%sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wikstiesie > wiekstiesoe > kam de kettel alle soe > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on > > Looks like Low Saxon, maybe from Ost-Friesland (Low Saxon speaking > part of > Germany, adjacent to the Netherlands Low Saxon speaking province of > Groningen > Ingmar � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 18:20:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:20:08 -0700 Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.04 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Anthropology" 2008.05.25 (02) [E] Dear Theo Subject: LL-L "Anthropology" I wrote: ...the root-forms of Basque technical language reach back to a stone-age culture, with the word 'knife' for example going back to the name for 'flint' & 'ceiling' means literally 'the roof of the cave' You wrote: I'm a bit sorry, great Mark, But is this really an argument? I mean- example: most words for cup / bowl and so on in european languages go back to roots for 'skull'. Not just the Basques have an history going back to the stone-age. [And we are going back to a new stone-age; so let's remember all those words.] Great??? Flatterer! Apologies for the late response. You are correct of course. We all descend from Adam, hey? On the other hand, Indo-Germanic for example can by its terminological features be (persuasively) traced back to a specific geographic origin & a specific level of technical sophistication, which, I am open to correction, includes the use of the plough, or at least the ard, & beasts of burden. The 'flint' explanation is not my thesis but that of my Basque conversant, however I accept it for the reason noted above - as ever, subject to correction. Yrs, Mark � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 18:23:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:23:54 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Henno Brandsma Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Ha, a classic. I sing it for my little girl as well.... It is Westerlauwer Frisian Suze nane poppe kealtsje leit yn'e groppe [ I replace "kealtsje" by my daugther's name, as is usual in my family, I have also heard "berntsje" = little child here] Heit en mem sa fier fan hûs, kin se net beroppe. "suze" and "nane" are sort of czy, comforting words for children poppe = baby kealtsje = little calf (but see remarks; here the asker seems to recall this version) leit yn 'e groppe = lies in the ditch [can be part of a stable as well ] Heit en mem sa fier fan hûs = father and mother so far from home Kin se net beroppe = cannot reach them by calling out. [it is kind of sad, as is the melody ] Regards, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Songs Ingmar, This song and other variants in Frisian, Low Saxon and Dutch dialects of the Netherlands are listed here, many of them with audio clips from the mid-20th century: http://tinyurl.com/67tb96 A Dutch version begins like this: Suse naane poppe Kindje ligt in de groppe As for the other lullaby, "Suze naanje, ik waaige die" being one of the versions, I once, a long time ago, came across a version in a Northern Low Saxon dialect of Germany, but I don't remember where. It may have been in some book. Does anyone know it? But maybe it was in a Low Saxon dialect of the Netherlands and my border-ignoring mind is playing tricks on me again. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 18:17:28 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:17:28 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Henno Brandsma Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Ha, a classic. I sing it for my little girl as well.... It is Westerlauwer Frisian Suze nane poppe kealtsje leit yn'e groppe [ I replace "kealtsje" by my daugther's name, as is usual in my family, I have also heard "berntsje" = little child here] Heit en mem sa fier fan hûs, kin se net beroppe. "suze" and "nane" are sort of czy, comforting words for children poppe = baby kealtsje = little calf (but see remarks; here the asker seems to recall this version) leit yn 'e groppe = lies in the ditch [can be part of a stable as well ] Heit en mem sa fier fan hûs = father and mother so far from home Kin se net beroppe = cannot reach them by calling out. [it is kind of sad, as is the melody ] Regards, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Songs Ingmar, This song and other variants in Frisian, Low Saxon and Dutch dialects of the Netherlands are listed here, many of them with audio clips from the mid-20th century: http://tinyurl.com/67tb96 A Dutch version begins like this: Suse naane poppe Kindje ligt in de groppe As for the other lullaby, "Suze naanje, ik waaige die" being one of the versions, I once, a long time ago, came across a version in a Northern Low Saxon dialect of Germany, but I don't remember where. It may have been in some book. Does anyone know it? But maybe it was in a Low Saxon dialect of the Netherlands and my border-ignoring mind is playing tricks on me again. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 00:00:27 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 17:00:27 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Songs Talking about songs ... There is a somewhat convenient web resource for locating video recordings of various types of world music, from authentic folk music via kitchen table karaoke, home-made spoof and glitzy pop to classical music. Some of it is great, some of it is embarrassing, especially the lip-synchers that merely want their mugs to be seen worldwide. So here it is: http://www.bharatwisdom.com/ It's a nice service (apparently from India or by someone from India in the UK) and includes music of lesser-encountered or lesser-mentioned ethnic groups and their languages. It offers hours of entertainment and discovery. This includes music of our focus area. I will list the URLs of the relevant pages below. However, before that a word of warning is in order. The site is pretty messy, carelessly thrown together. On Lowlands-specific and other pages there are tons of miscategorized links. For instance, under "Georgian" (Kartvelian) you will find links to several songs about the US state of Georgia, under "Frisian" you will find lots and lots of videos about Frisian horses, and "Saxon" has nothing to do with Low Saxon or even the "fake Saxons" of the German state of Saxony. Most of the songs listed under "English" are not English at all but ended up in this category because they have the word "English" in the text somewhere, which is also how the Frisian horses ended up under songs. Under "Pitcairn" there is not a single link to Pitcairn or Norfolk songs. This is an example of what happens when you rely on a poor script to capture links automatically. Furthermore, there is at least one mislabeled link: the second "Hawaiian" label leads to "Hebrew" or "Israeli". So I give the site a D for thoroughness of execution, a B for effort, and an A for intention. Until these pages have been cleaned up (and I am blind-copying the owner here) you will need to navigate by such faulty links to get to the real stuff. Nevertheless, it's an effort and a start. Links to the individual pages are found in the box on the top left. Here are the Lowlands-related pages: Afrikaans: http://www.bharatwisdom.com/AfrikaansSongs/tabid/485/Default.aspx?page=1 Dutch: http://www.bharatwisdom.com/DutchSongs/tabid/512/Default.aspx?page=1 English: http://www.bharatwisdom.com/EnglishSongs/tabid/514/Default.aspx?page=1 "Flemish" (i.e., anything Dutch in Belgium): http://www.bharatwisdom.com/FlemishSongs/tabid/519/Default.aspx?page=1 Frisian: http://www.bharatwisdom.com/FrisianSongs/tabid/521/Default.aspx?page=1 "Pidgin" (includes Tok Pisin and other English-based creoles): http://www.bharatwisdom.com/PidginSongs/tabid/566/Default.aspx?page=1 "Scots" (including any Scottish song in languages other than Scots): http://www.bharatwisdom.com/ScotsSongs/tabid/577/Default.aspx?page=1 Not represented are songs in Low Saxon ("Low German") and Limburgish, to speak for our focus area alone. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 14:07:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:07:48 -0700 Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.05 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.04 (05) [E] > From: Mark Dreyer > Subject: LL-L "Anthropology" 2008.05.25 (02) [E] > > Dear Theo > > Subject: LL-L "Anthropology" [...] > You wrote: > I'm a bit sorry, great Mark, > But is this really an argument? > I mean- example: most words for cup / bowl and so on > in european languages go back to roots for 'skull'. > Not just the Basques have an history going back to the > stone-age. > [And we are going back to a new stone-age; so let's > remember all those words.] > Great??? > Flatterer! Apologies for the late response. You are correct > of course. We > all descend from Adam, hey? On the other hand, > Indo-Germanic for example can > by its terminological features be (persuasively) traced > back to a specific > geographic origin & a specific level of technical > sophistication, which, I > am open to correction, includes the use of the plough, or > at least the ard, > & beasts of burden. > The 'flint' explanation is not my thesis but that > of my Basque conversant, > however I accept it for the reason noted above - as ever, > subject to > correction. > > Yrs, > Mark Hi, Accept my correction, please. You are not just great, but also humble. vr.gr. Theo Homan � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 14:24:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:24:40 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (05) [A/E] Beste Elsie Onderwerp: LL-L "Language varieties" Dankie vir u inset. "Watwou"?! Nou laat jy my lekker herhinner aan C Louis Leipoldt se uitmuntende karakter, ten spyte sy vertraagde politieke insig (ek deel myne met hom). Terloops, die 'wat vir 'n ...' uitdrukking is net so hard gebruik in ons Noord Traansvaalse geselskap, oftewel almal verstaan en antwoord daarop as ons famielie die einste gebruik. Ja, laaskeer (om en by 1980) toe ik mit die Rehaboth Basters doenig is, het hul hulle puntenêrig van die Volkies afgesonder, heel simpatiek (in sommige gevalle) maar tog as ander nasie. Ik wil net bayvoeg, ik self ag nie die konserwatief iets agterlik nie. Dis net die goede, onthouw, mens ayt h' verlede moet bewaar (sommiges sê 'het' pleks van 'h' '), en dit nie ten koste van die goede in het hede, nê! Die Uwe, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Elsie, Mark en almal, Terloops, in Nedersaksies en Duits gebruik ons ook daardie uitdrukking. Nedersaksies: *wat voer 'n ...* (*wat för 'n ...*) Duits: *was für ein ...* Kan dit wees dat dit een van die gelene Nedersaksiese uitdrukkings in Duits is? Groete, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 14:27:03 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:27:03 -0700 Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] from Heather Rendall heatherrendall at Tiscali.co.uk Mel wrote ; re eating crow "My grandfather didn't much care for the flavour, either." Pastai Brain Bach = rook pie in Welsh and it was well known enough to appear on a tea towel I was given that featured Welsh recipes. I was reliably informed back in the 70s by a neighbour on Anglesey that rook are like seagull - best caught live in a trap, kept for a week and fed 'clean' food' i.e. corn / bread to take away the bad taste of their flesh. Then they are killed and just the breasts used to fill a pie. I wonder whether "The 4 and 20 black birds baked in a pie" were originally rooks and not 'blackbirds' Heather � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 18:30:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 11:30:59 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (04) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Diederik Masure Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Isn't this formulation used in a lot more of the Germanic languages? In Dutch (at least in my idiom) one can say "wat voor een", as in "wa veur 'nen hongd is da?" what kind of dog is that? (alternatively "hoe een", "how a", hoe 'nen hongd is da? although this one isn't accepted as correct) In Scandinavia they say "hvad for nogen"/hvad for en (Danmark), hva for noen (Eastern Norwegian), ka for nokke (Bergen) = kva for nokon (in Nynorsk) Gr, Diederik From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Elsie, Mark en almal, Terloops, in Nedersaksies en Duits gebruik ons ook daardie uitdrukking. Nedersaksies: *wat voer 'n ...* (*wat för 'n ...*) Duits: *was für ein ...* Kan dit wees dat dit een van die gelene Nedersaksiese uitdrukkings in Duits is? Groete, Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Hi Diederik! Yes, I think it's a widespread expression. However, it's rather peculiar: literally "what for one/a {noun}?" I would find it more "natural" if it where "what one/a {noun}?" (and English "what kind of {noun}?"). In other words, the "for" is rather weird here and leads me to suspect that it began as a peculiarity that spread from a single source variety. It is not as old as to occur in very old writing, and it did not make it to Britain. Of course, any of the older Lowlands varieties could be the original donor. However, as you know, Middle Saxon strongly influenced the Scandinavian languages (and some of this filtered into Faroese and Icelandic due to Danish dominance). Furthermore, Middle Saxon and Early Modern (Low) Saxon also influenced the development of Standard German, especially on the colloquially spoken level, and in the Netherlands it influenced the development of Standard Dutch. It's in the middle, linking Scandinavia with Germany proper and with the Low Franconian areas. This is not to exclude the possibility that Saxon got it from Low Franconian or German and passed it on to Scandinavia. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 18:33:31 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 11:33:31 -0700 Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: clarkedavid8 at aol.com Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E Heather wrote: Pastai Brain Bach = rook pie in Welsh and it was well known enough to appear on a tea towel I was given that featured Welsh recipes. I was reliably informed back in the 70s by a neighbour on Anglesey that rook are like seagull - best caught live in a trap, kept for a week and fed 'clean' food' i.e. corn / bread to take away the bad taste of their flesh. Then they are killed and just the breasts used to fill a pie. Only last year I bought a dozen rooks' breasts from Borough market in London SE1. I stewed them but their flavour was unremarkable - like pigeon. Perhaps they needed more skilful handling. I havent seen them on sale there since, however! David Clarke ---------- From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E] Of course! Eating Crow may have two different connotations and obviously is not the best "eating bird". But, Man being omnivorous, we ate birds as soon as we could get them from the sky with slingshot, glue stick or net. Therefore the idea of "bird pie" seems to be pretty universal; There is Chicken Potpie and Tourtiere, but I think the Moroccan Bisteeyia – Pigeon Pie with almonds and sugar – is the best of all. Happy munching, Jacqueline -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 21:30:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 14:30:08 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (06) [D] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Beste Ron, beste Elsie, beste Mark, allerbeste allen, 'n Reactie op "wat voer' n, uit het Nedersaksisch? Te Oostende, West-Vlaamse Noordzeekust, gebruiken we dit ook: Wafre vint? welke man? Waffer wuuf? welke vrouw? Wafferain is dadde? welkeen is dat? Wafferain hé je gie gekoozn? Welke heb jij gekozen? In grote delen van Bi!nnen-West-Vlaanderen gebruikt men: wukke (d.i. welke) Aan de westkust en hinterland gebruikt men:wiene Oostends: wadde is dadde? West-Vlaamse binnenland: wuk is dadde? Westkust (De Panne, Nieuwpoort): wiene is dadde? Soms zegt men schertsend,, als men naar iets vraagt, met één ademstoot: wiene wukke wadde? Alle met de betekenis: wat is dat? Nota: ben verscheidene keren op reis geweest, vandaar mijn "stilzwijgen". Heb wel alle (en interessante) Lowland-berichten gelezen! Zoek nu ook naar "vynde boddeme ..." Ik dacht aan het peilen met een peillood in onze gevaarlijke met zandbanken bezaaide Noordzee (Vesterhav: Westzee voor de Scandinaven). Als je goed peilt, vind je de zeebodem en kan je gezwind varen, je lading goederen veilig in de haven brengen. "Goed de bodem vinden is goed voor de goederen, goed zorgen voor de goederen betekent goed (dit is regelmatig) de diepte van de bodem kennen! Dit zijn, net als bij de andere denkenden en zoekers, slechts enkele hersenkronkels ... Maar daaraan dacht ik meteen! Toetnoasteki Roland Desnerck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Beste Roland, Het is goed om te weten dat je weer thuis bent. En bedankt voor de interessante informatie. Vriendelijke groeten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 17:22:39 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:22:39 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (04) [A/E] Hallo Diederik and Ron, re: "Wat voor een hond is dat?". I am just back from vacation so I may have missed some of this string. So if I make a fool of my self; so be it. In Dutch you can also say "Wat voor hond is dat?" or even "Wat is dat voor een hond?" and also "Wat is *dat* voor hond (stress on dat)?" And my question now becomes. Does this have any similarity to the English (slang?) "Whatfor", like in "He gave him whatfor" (gave him a piece of his mind? Jacqueline � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 17:25:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:25:38 -0700 Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.06 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E] From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] from Heather Rendall heatherrendall at Tiscali.co.uk I wonder whether "The 4 and 20 black birds baked in a pie" were originally rooks and not 'blackbirds' Heather According to local history in Leicester, they were Richard II's 24 black-clad councillors/advisors. The song was a protest song by Leicester bakers on the occasion of a royal visit. A sixpenny tax had been raised on rye, and they weren't happy, but by complaining against the advisors rather than the king, they avoided accusations of treason. Blackbird Road in Leicester is sometimes said to be named in memory of the event. Paul Finlow-Bates � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:03:55 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:03:55 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.06 (03) [A] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Haai julle, Dankie, Mark, vir die inligting dat julle dour in die Noord Transvaal, oftewel Limpopo, ook die 'wat virre' gedoente gebryk. Groete, Elsie � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:04:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:04:00 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.06 (03) [A] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Haai julle, Dankie, Mark, vir die inligting dat julle dour in die Noord Transvaal, oftewel Limpopo, ook die 'wat virre' gedoente gebryk. Groete, Elsie � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:06:10 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:06:10 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: "Vocabulary" Hallo, Nu heb ik een vraagje over het Afrikaans. Het woord 'doringhout'. Nu is dit woord niet te vinden in de online woordenboeken. Maar het gaat mij om: 'swart-doringhout'. Marais gebruikt het [over de tovenares]. De specifieke vraag is: is 'swart' hier alleen gebruikt om de soort hout aan te duiden, of kan ik 'swart' hier begrijpen met een extra betekenis; iets met rituelen of folklore of plaatselijke gebruiken? vr. gr. Theo Homan � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:31:52 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:31:52 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (06) [D] Haai almal, Dankie, Roland. Die vorm "wafre" is baie nader aan my pa se Gariepse uitspreek vorm terwyl die 'wat vir 'n..." bloot die geskrewe vorm in Standaard Afrikaans is. Dus in Gariep Afrikaans: Wa virre sous is dit daai? Wa virre nonses hoor ek dat jille ga immigreer? ensoaanvoort, Elsie ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Jacqueline, You wrote: Hallo Diederik and Ron, re: "Wat voor een hond is dat?". I am just back from vacation so I may have missed some of this string. So if I make a fool of my self; so be it. In Dutch you can also say "Wat voor hond is dat?" or even "Wat is dat voor een hond?" and also "Wat is *dat* voor hond (stress on dat)?" You set me thinking, when you wrote "Wat is dat voor een hond?". Maybe this construction was initially interpreted as "What is that, as/for a dog?". The answer could then be: "For a dog, it's a pretty smart animal". So "for" was meant to be a classifier, setting the subject apart from other creatures. I think English has similar constructions, like "For a dog, it's a clever animal" or "That's pretty clever for a dog". The only difference with continental Germanic seems to be that Dutch and German also use the phrase in a question or a suggestion like "Wat voor een hond is dat?". Could this be the result of continental Germanic having a less strict word order than English? Or would it rather be typical of older/archaic language? I have no clue, but I do know that in my native dialect anyway, word order is much more loosely defined than in standard Dutch. Probably because dialect is mainly spoken, and speech is more subject to rhythm than written language. Kind greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Jacqueline wrote: In Dutch you can also say "Wat voor hond is dat?" or even "Wat is dat voor een hond?" and also "Wat is *dat* voor hond (stress on dat)?" German and in Low Saxon of Germany use the these constructions too, but the first and last have the indefinite article: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is dat? (Wat för een (~ 'n) Hund is dat?) German: Was für ein Hund ist das? 2. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is dat vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist das für ein Hund? 3. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat** *vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is *dat** *för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das** *für ein Hund? These can also use the cognate of "then" to emphasize wonderment: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is den dat? (Wat för een (~ 'n) Hund is denn dat?) German: Was für ein Hund ist denn das? 2. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is *dat *den? (Wat för een (~ 'n) Hund is *dat *denn?) German: Was für ein Hund ist *das *denn? 3. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is den dat vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is denn dat för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist denn das für ein Hund? 4. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat** *den vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat denn för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das** *denn für ein Hund? Interesting thought there, Luc! And I am rather suspecting something related to expressions such as "She used an old shirt for a rag," or "They have a gander for a watchdog." So if you say, "What for a dog is that?" (if you could say it in English) it would mean something like "What kind of lame excuse for a dog is that?!" Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 03:17:02 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 20:17:02 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.06 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Thanks for solving the Frisian song I asked about on behalf of someone. But in the same message he asked about another song. Anyone familiar with it? Ingmar >> While we're at it, anyone able to identify this song? I don't know >> what language it is; it might be gibberish for all I know. It goes: >> >> /bEtS@ batS@"beit@ >> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti si >> "vIksti su >> kamdi kEtsl@"ale su >> a"deima ma >> a"deipa pa >> "hupsa lisa hupsa sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wiksti si > wiksti su > kam de ketsle (?) alleen su > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on > > Looks like Low Saxon, maybe from Ost-Friesland (Low Saxon speaking > part of > Germany, adjacent to the Netherlands Low Saxon speaking province of > Groningen > Ingmar � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 03:20:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 20:20:44 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (05) [A/E] 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is dat? (Wat för een (~ 'n) Hund is dat?) German: Was für ein Hund ist das? 2. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is dat vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist das für ein Hund? 3. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat *vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is *dat *för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das *für ein Hund? These can also use the cognate of "then" to emphasize wonderment: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is den dat? (Wat för een (~ 'n) Hund is denn dat?) German: Was für ein Hund ist denn das? 2. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is *dat *den? (Wat för een (~ 'n) Hund is *dat *denn?) German: Was für ein Hund ist *das *denn? 3. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is den dat vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is denn dat för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist denn das für ein Hund? 4. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat *den vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat denn för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das *denn für ein Hund? Interesting thought there, Luc! And I am rather suspecting something related to expressions such as "She used an old shirt for a rag," or "They have a gander for a watchdog." So if you say, "What for a dog is that?" (if you could say it in English) it would mean something like "What kind of lame excuse for a dog is that?!" Regards, Reinhard/Ron Hallo Ron en Luc. Since we are all going to the dogs I might as well add some more fuel to the fire: 1st Ron says: These can also use the cognate of "then" to emphasize wonderment: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is den dat? (Wat för een (~ 'n) Hund is denn dat?) German: Was für ein Hund ist denn das? 2. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is *dat *den? (Wat för een (~ 'n) Hund is *dat *denn?) German: Was für ein Hund ist *das *denn? 3. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is den dat vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is denn dat för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist denn das für ein Hund? 4. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat *den vör eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat denn för een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das *denn für ein Hund? Indeed Dutch does this too, but if I say "Wat is dat dan voor een hond?" I am not only wondering, I am also excluding this particular animal from the rest of the pack. F.i. if there is one Labradoodle in a kennel full of Poodles. Am I right in assuming that the same mechanism holds for Low Saxon and even German for that matter? 2nd, Luc, you say: The only difference with continental Germanic seems to be that Dutch and German also use the phrase in a question or a suggestion like "Wat voor een hond is dat?". Could this be the result of continental Germanic having a less strict word order than English? Or would it rather be typical of older/archaic language? I have no clue, but I do know that in my native dialect anyway, word order is much more loosely defined than in standard Dutch. Probably because dialect is mainly spoken, and speech is more subject to rhythm than written language. I think that you are right when you say that Dutch has a less strict word order than English, but I am not so sure about German. However, I do agree with your notion that speech is more subject to shifts in emphasis and rhythm which give it a more subtle flavor. It is in this respect that dialects can shine as do "street languages" of all kinds. It is in the process of writing that we stultify the language through lack of these mechanisms. A lot of written Dutch is horribly contorted, especially the language of officiaIdom. I do not know about you, but I am certainly more eloquent when speaking than when writing. Of course this difficulty is partially alleviated by the use of idiomatic expression to give the language more color, still I always admire the discipline of those writers that manage to get their ideas across without becoming too colloquial. It is horribly difficult to use one's hands to write the language instead of speaking with them. In that respect it must be interesting to be bilingual, like you probably are, in two languages; one of which depends on grammar and the other which depends on idioms to vary color and emotion. But that is a horse of an entirely different color. Heb een plezierig weekend. Jacqueline -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 04:59:56 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 21:59:56 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.06 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Folks, Most of you will remember the Middle Saxon expression our Jonny posted the other day. In the meantime I located it on page 16 of the following book, a collection of documents from Lübeck's Hanseatic era: *1461-1465*, vol. 10 of *Lübeckisches Urkundenbuch*; part 1 of Codex diplomaticus lubecensis, Urkundenbuch der Stadt Lübeck; Lübeck: Edmund Schmersahl Nachf., 1898. Hopefully, the context of the entire letter in which it appears will allow us to tell what exactly it means. It seems to have helped me, but I let you be the judges of that. The German introduction: Ein Ungenannter bittet den Rath von Lübeck, die Kaufleute zu warnen, da er sich an dem König von Dänemark rächen wolle. 1461. Feb. 21 My translation: An unidentified person is asking the (City) Council of Lübeck to warn the merchants, because he wants to take revenge on the King of Denmark. Feb. 21, 1461 The Middle Saxon text: Cover: *Den vorsichtigen wolwisen borgermesteren vnde radtmannen der stat Lubek detur hec.* Body: *Mynen wilghen steden ghehorsam vnderdanyghen denst nw vnde alle weghe stedes touoren. Ersamen leffuen heren. So do ich jw fruntliken to weten, dat my de koningh van Dannemarken groten schaden hefft ghedan vnde hefft my vordarffuet bet an de grvnt. Vnde dat wolde ich gerne an em wreken, offte ich konde etc. Vortmer do ich jw to weten, dat ich vppe den samer werde my maken in de see, vnde vmme des willen warnet juwen koppman, dat se nyn gut schepen vppe de vynde boddeme edder och nyn schipper neme nyn gut vppe syne boddeme, dat in de rike to hus hort, wente vynde boddeme maket vynde gut vnde vynde gut maket vynde boddeme. Ersamen leuen heren. Darvmme so do ich jw warnynghe, dat ich node jw edder den juwen nynen schaden wolde don. Juwe ersamycheyde do ich beuelen Gode deme almechtigen. * * Gescreuen to Rugewolt, an Vnser vrouwen dage to Lichtmissen, anno Domini etc. LXI°. * My (fairly literal) translation: Cover: *Detur hec*, to the assiduous, judicious Mayor and Councilmen of the City of Lübeck Body: First and foremost (I offer) my eager, humble service now, always and everywhere. Dear, honourable gentlemen, I herewith have you kindly know that the King of Denmark hath caused me great damage and hath ruined me ("to the ground" =) thoroughly. And for this I desire to retaliate against him if I can etc. Furthermore I have you know that this summer (?) I shall set out to sea. For this reason (please) warn your merchants that they not ship (any) ( *gut *= goods =) merchandise upon (*vynde boddeme* =) (the) enemy('s) waters or likewise no skipper taketh merchandise upon his waters that are owned by the realm, for (*vynde boddeme maket vynde gut vnde vynde gut maket vynde boddeme* =) enemy's waters make enemy's merchandise and enemy's merchandise maketh enemy's waters(?). Dear, honourable gentlemen, therefore I give you herewith forewarning, for I desire not to cause you or yours harm. I command your respectability to God the Almighty. Written at Rugewolt* on Our Lady's day of Candlemass, *anno Domini *etc. LXI°. * [Low Saxon *Rügenwoold*, German *Rügenwalde*, Kashubian *Dirlowò*, Polish *Darłowo*; in Kashubia, Poland, once under Hanseatic and Danish rule; full name: *Królewskie Miasto Darłowo * (The Royal City of Darłowo)] Suggestions and comments would be welcome. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 05:12:05 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 22:12:05 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (09) [A/D] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 09 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] Beste Theo Onderwerp: LL-Languages "Vocabulary" u Vraag: Het woord 'doringhout'. Nu is dit woord niet te vinden in de online woordenboeken. Maar het gaat mij om: 'swart-doringhout'. Marais gebruikt het [over de tovenares]. De specifieke vraag is: is 'swart' hier alleen gebruikt om de soort hout aan te duiden, of kan ik 'swart' hier begrijpen met een extra betekenis; iets met rituelen of folklore of plaatselijke gebruiken? Mark: In ons dorre land is vol vele boomgewasse en struikgewasse met allerlei dorings voorsien, beide sagte- en harde-houtsoorte, in verskeie opsigte toepaslik vir verskillende gebruik. Weet u van watter houtsoort vermeld word, en vir watter gebruik? Kan dit die 'swartdoring' of 'swarthaak' (acasia detinens) wees? (Goeie hout, maar 'n slegte gewas, wat soete weivelde soms indring). Die ding is, uit die inheemse boomsoorte kan ek aan net twee boomsoorte met mantieke gebruik dink, en nie een van hulle is doringagtig nie - maar wel *giftig*! Betreffende ander eienskappe: Sommige doringhout te sag vir houtwerk en sommiges selfs nie die moeite werd vir brandhout nie, maar miskien lewer die laasgenoemdes waardevolle beeste- of bokke-voer. Die uwe, Mark � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 17:08:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 10:08:12 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Fred van Brederode Subject: "Idiomatica" ? The past two weeks we had relations from the US in our home. Discussing the trips to be made, one of the subjects was the distance of such trips. On this side of the ocean cars measure distance in kilometers. Nothing special so far. It is the pronunciation of the word kilometer that fascinated me, as it had many times before. The visit from the US brought it back to my attention. Our US visitors pronounce the word kilometer stressing the o: kil*o*meter. Nothing special, this is what almost everyone does. However, what everyone does is not necessarily the right thing. The pronunciation of kilometer as kil*o*meter is completely analogous with the pronunciation of words like barometer and thermometer. The analogy may be the very reason for it. Most words ending on …*o*meter however are instruments of measurement. For that reason one might rather think that a kil*o*meter is an instrument for measuring kilo's, than a measure of distance. When indicating the distance of a thousand meters, a more proper pronunciation would probably be: *ki*lometer, stressing the first syllable. We do the same thing with *ki*lobytes when a thousand bytes are meant. Why change it when it comes to meters? *Ki*lometer may be more proper, but even if it is, it still seems odd to be the only one pronouncing the word properly. The bottom line is I brought myself into the situation of finding both ways of pronunciation odd. I either do it completely wrong, or I seem to show off knowing it all better. Avoiding to speak in terms of kilometers is no option in this country…… Is there any verdict given before on this matter. Is there such a thing as a right pronunciation?. Has anyone dealt with the "problem" before? What was your solution? Groetjes, Fred van Brederode -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 17:12:33 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 10:12:33 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "What does it mean?" Beste Ron, You wrote: Body: First and foremost (I offer) my eager, humble service now, always and everywhere. Dear, honourable gentlemen, I herewith have you kindly know that the King of Denmark hath caused me great damage and hath ruined me ("to the ground" =) thoroughly. And for this I desire to retaliate against him if I can etc. Furthermore I have you know that this summer (?) I shall set out to sea. For this reason (please) warn your merchants that they not ship (any) ( *gut *= goods =) merchandise upon (*vynde boddeme* =) (the) enemy('s) waters or likewise no skipper taketh merchandise upon his waters that are owned by the realm, for (*vynde boddeme maket vynde gut vnde vynde gut maket vynde boddeme* =) enemy's waters make enemy's merchandise and enemy's merchandise maketh enemy's waters(?). I thought somebody on the list earlier on had already pointed out that "boddeme" refers to a special kind of ship. The riddle would then mean that you can't separate the ship from the goods it is carrying, if either one belongs to your enemy, the whole lot can be confiscated. For a while however, I was thinking that "boddeme" could also mean "Boden" (G), "territory"/"waters", like in Nazi-terminology "Blut und Boden", which ties the rights of inhabitants to the land on which they're living (don't get me started on this...it's the main source of trouble here in Brussels/Belgium because Dutch and French communities are fundamentally...grundsätzlich :-D ...different in this respect). In this view, the riddle would become awkward, because "enemy's merchandise maketh enemy's waters" would mean that the presence of foreign goods on home territory would automatically change the status of the territory. This reminds me more of a Latin, or even a nomadic culture, than of a Germanic one. Kind greetings, Luc Hellinckx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 18:11:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 11:11:14 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Hi, Luc, and thanks for the response about this *boddeme* thing. I get your point, and you and whoever advanced the ship theory may well be correct. Here is what swayed me (and I'm still not totally married to it): 1. As Jonny mentioned, *boddem* also denotes shallow coastal waters. Even in German the loanword *Boddom* is still used to refer to certain stretches of shallow water along the Baltic Sea coast. So, I simply meant coastal waters, in this case those then regarded as being part of Danish territory. Yes, *Boddem* still means 'bottom' in Modern Low Saxon, but I don't think the German idea of *Boden* comes into it (leave alone *Blut und Boden*). 2. This volume contains hundreds of Hanseatic documents, mostly correspondence, of a four-year period in the 15th century. Yet this short letter is the only one mentioning *boddem(e)*. If it means 'ship' and 'ships', why are *ship* and *schepe* mentioned everywhere else rather than *boddeme*? If *boddom *is indeed a type of ship, was it meant to refer specifically to a type that only the Danes used? If so, does anyone know so from Danish history? I agree that there is some awkwardness in translating "... and enemy's merchandise maketh enemy's (territorial) waters." My immediate "intuitive" interpretation was that this was a reference to real or *de facto* piracy, namely claiming an area to be one's own to justify "confiscating" ships and their contents. What this person wrote was a blatant threat, the message being something like, "The Danes stole from me [probably by way of "confiscating" his merchandise], and I'm going to make them pay back. So, everyone, stay away from their territorial waters, or else we'll treat you as the enemy!" How would he take revenge other than doing to them what they did to him? Since he and his cohorts did not represent a sovereign nation (and may or may not have acted without the blessings of the Hanseatic League), they cannot be seen as a counterpart of Denmark, a sovereign nation, even if it was considered an intrusive colonial power in that area which the Hanseats had rather have power over in their usual *de facto*manner. Let's remember that the borderline between "legitimate" and "illegitimate" aggression has always been a thin one. One person's confiscation was another person's piracy. What is now Northern Germany only had very loose administrative structure at the time, not much overall power despite Frankish annexation about 500 years earlier. Much of the time, the Hanseatic Trading League ruled supreme on account of its economic power. In real terms, it dominated domestic ports and their hinterlands and elsewhere claimed territories by way of trading posts. As they did in Bergen, Let's also remember that the League had begun as a defense force against piracy, so it was not only a benign merchants' association. But wait! There's more! A clarifying message from our Arthur just arrived, and I will let it speak for itself. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Arthur Jones Subject: What does it mean? Dear Ron, Luc, jah anthareis: "...vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme..." In the Hanseatic League, and thence into maritime parlance generally, "boddeme" meant the hold or other cargo space of a commercial ship. Maritime law still uses the term "Bottomry Brief" for a type of promissory note or lien note to secure title to a cargo. The German legal term is "Bodmereibrief". Thus, I believe the translation should be "enemy cargo maketh the hold to enemy; and an enemy hold maketh the cargo to enemy." Goljai thuk. Arthur ARTHUR A. JONES � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 19:22:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 12:22:36 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Beste Fred, Kilometer is not the only word of this type. We also pronounce *ki*logram, * ki*localorie, *ki*lojoule and *ki*lowat. Our pronunciation follows the official rule for the pronunciation of the Dutch Compound Noun, which says, very freely translated, "When we pronounce a compound noun the Stress will fall on the first part of the noun, but the noun will have the gender of the second part." Take "*wereld*tournooi" and "*wereld*kampioen": both Compound Nouns are pronounced with stress on the first compound, but *wereld*tournooi is a neutral "het" noun because it is het tournooi; *Wereld*kampioen is a "de" word because de kampioen is a noun with common gender. Just to make you happy we say "stad*huis*" and we say *Rotter*dam and Amster *dam*. Go figure! De taal van mensen is, net als de mens zelf, illogisch. Prettige Zondag. Jacqueline ---------- From: Danette & John Howland Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Hello, everyone. Fred van Brederode brought up an interesting point when he wrote: "... what everyone does is not necessarily the right thing. The pronunciation of kilometer as kil*o*meter is completely analogous with the pronunciation of words like barometer and thermometer. The analogy may be the very reason for it. Most words ending on …*o*meter however are instruments of measurement. For that reason one might rather think that a kil*o*meter is an instrument for measuring kilo's, than a measure of distance. When indicating the distance of a thousand meters, a more proper pronunciation would probably be: *ki*lometer, stressing the first syllable. We do the same thing with *ki*lobytes when a thousand bytes are meant. Why change it when it comes to meters? *Ki*lometer may be more proper, but even if it is, it still seems odd to be the only one pronouncing the word properly. The bottom line is I brought myself into the situation of finding both ways of pronunciation odd." Does this discomfort result from the fact that speakers of germanic languages have stronger accents than other european languages? Our tendency to accent the first important syllable is in contrast to the less accented (and therefore more open to different pronunciations and nuances) original forms of italic and hellenic roots and coined terms. Look at the English pronunciations of *pho*tograph, pho*to*graphy, and photo*graph*ic. This convention is well accepted and regular but may have little to do with Greek patterns of emphasis. In English we do not consistently indicate that a word is borrowed from a foreign language by moving the accent. We say either "ho*tel*" or "*ho*tel" depending on dialect or suitability for desired speech rhythms. It seems to me that saying "*ki*lometer" makes it sound like an imitation home-grown word. That is how I pronounced it as a child, knowing the word only from the written language. This sounds "right" to my English-Saxish conditioned brain. It also sounds very wrong for a word made up of mediterranean roots. Hence the dilemma that Fred and I both share. Be well. John Howland ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Fred, As alluded to by John above, this stress pattern makes a lot of sense to the average speaker of American English because it is a case of analogy and application of "Greek stress." "Greek stress" falls on the antepenultimate syllable, even if it does not do so in the donor language, as in "análogy", "apócalypse", "híerarchy", "archepélago", "metamórphosis", "écstacy", "geógraphy", "cáliper", "hármony", "théorem", "théory" and "ephémeral". This appears to be an old rule in which fairly frequent stress pattern in Greek (e.g. διάμετρος *di**ámetros*) has been generalized. Words containing "metre" ~ "meter" (< μέτρον *m**étron*) tend to be analyzed and thus stressed as Greek loans, such as "diámeter", "micrómeter", "barómeter", "thermómeter", "speedómeter", "tachómeter" and "odómeter". Seen in this light, the pronunciation "kilómeter" makes sense. However, it is not consistently applied, as in "céntimeter" (not *"centímeter") and "míllimeter" (not *"millímeter"). It has been said that this Greek pattern should only apply where "meter" is a measuring instrument. This is a rule of thumb only, considering the case of "diámeter". But remember that the US are still steadfast in their refusal to join the rest of the world in using the metric system. So the average American isn't all that familiar with those "foreign" units of measure. I don't think there's any right and wrong, just dialectical variation. And there are other cases in which Americans find non-American stress patterns very strange, such as "contróversy" (vs US "cóntroversy") and "applícable" (vs US "ápplicable"). In general, however, American English is more flexible when it comes to stress assignment. It is less ready to Germanicize words, especially words of Romance origin. (This may be because of long-term exposure to Spanish, French and many other languages). British "gáraazh" ~ "gáridge" for "garage" (US "garáazh") and "hárass" (US "haráss"), for example, sound very strange to US American ears. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 21:58:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 14:58:09 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.07 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: ll-l Inspirational words Dear All, My thesis is _nearly_ at submission. For those of you who are interested, the draft is at http://www-users.york.ac.uk/~prar100/ I am looking for three things .... Each section is introduced with a little quotation. Mostly, these are Dutch, or in English but relating to Lowlands. For example, I use Washington Irving's "Whenever, therefore, he happened upon a genuine Dutch family, snugly shut up in its low-roofed farmhouse, under a spreading sycamore, he looked upon it as a little clasped volume of black-letter, and studied it with the zeal of a book-worm" as an introduction to the use of wall-anchors (muurankers) in letter and number forms. I am missing two quotations! I need something to introduce medieval building training practices, and I need something better than I've got already to introduce the typology of wall anchors. So, do you know a poem or song or piece of prose that talks about learning/craft transmission (preferably from the middle ages), or something that talks about diversity or decoration (can be any period, and any language, with a Lowlands connection)? Thirdly, I want to employ someone to proof-read the bibliography. I am dyslexic, and my Dutch is Very Very Bad. I don't expect the proofreader to do more that say 'this entry needs checking' - checking is up to me! If you are interested in 2 or 3 hours work, spotting possible typos in a bibliography, please drop me a line off-list. I will pay by cheque or bank transfer (UK) or paypal if not UK. If everything goes to plan, I submit by 30th June, am viva'd late September or early October, and am all finished by Christmas ... at which point I become my own woman again, and properly contribute to this list. Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Congratulations on having come this far, Pat! The project looks great so far. I hope you'll find the needed help. In the meantime I for one will be cheering you on! Best wishes, Reinhard(without-a-t) "Ron" Hahn � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 22:03:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:03:19 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Fred van Brederode Subject: Culture? Nothing linguistic, though still of cultural importance, I'd like to bring up an observation. In the beginning of this year I announced on our LL list the trip I was going to make a trip to San Francisco. I have been back for ages again, but looking at the pictures I remember a large building in the city center flying a Dutch (Netherlands) flag: the horizontal tricolor of red, white and blue bands. It was not the Dutch consulate or something and I remember having seen this on the east coast (at least in New England) on a rather large scale. Especially antique shops there fly the tricolor flag. Sometimes they have the word "open" printed in the middle (white) band. The legend says that Dutch was only this close to becoming the official language of the US. We are quite convinced these days that this truly is a legend, but the flying tricolors on the other hand are really there. Could it be true that the independent US always regretted the British took over and longed back for the Peter Stuijvesandt era with the good old red, white and blue bands. Will this explain their flagging behaviour? Or would there be some other explanation? Groeten Fred van Brederode ---------- From: R. F. Hahn Subject: History Hi again, Fred! Let me just remind you that our focus does include culture and history besides language. So no apologies needed. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 22:05:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:05:09 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ed Alexander Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] At 01:08 PM 07/06/2008, Fred van Brederode wrote: The past two weeks we had relations from the US in our home. Discussing the trips to be made, one of the subjects was the distance of such trips. On this side of the ocean cars measure distance in kilometers. Nothing special so far. It is the pronunciation of the word kilometer that fascinated me, as it had many times before. The visit from the US brought it back to my attention. etc. If I am not mistaken, originally the idea was that for measurements greater than one meter, the Greek pronunciation would be used, such as in iambic pentameter, odometer, speedometer, etc. For measurements less than one meter, the Latin was to be employed, as in millimeter, centimeter, usw. BTW, on this side of the ocean, we also measure things in metric (and indeed the U.S. standard is based on the metric standard, BION). In fact, the US is the ONLY country on this side of the world which does not measure highway distances in meters. I think the other country not commonly using metric is Burma. All that being said, the Canadian government in its infinite wisdom decided some thirty years ago that everyone should use the Latin pronunciation for measurements greater than one meter. If your US friends are confused, they are not alone. However, if they think that the US system is simpler, just give them this quiz. Which is heavier, an ounce of feathers or an ounce of gold. Wrong. Gold is measured in apothecary ounces, which are heaver than regular ounces. Next question: which is heavier, a pound of feathers or a pound of gold. Wrong again: there are only twelve ounces in an apothecary pound, and sixteen in the regular. To which they will answer, "If God wanted us to go metric, he would have given us ten Apostles instead of twelve." However, Canadians are somewhat used to living with two systems, because before metrification, we used the Imperial system, which had smaller ounces and bigger gallons, different cup sizes (measuring cups, idiot), and different measuring spoon sizes. The bottom line is I brought myself into the situation of finding both ways of pronunciation odd. I either do it completely wrong, or I seem to show off knowing it all better. Avoiding to speak in terms of kilometers is no option in this country…… I usually make my point by telling people that I have 120,000 KILO-meters showing on my ODO-meter. Ed Alexander, Hamilton, Canada. That's CAN-da. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 22:06:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:06:49 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (08) [D/E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (03) [E] Dear Ron et al I am diffident about mixing into such an elevated argument but have instinctively recalled bottom as being associated with shipping. I've now looked up Van Dale and find the meaning of "bodem" as including - onderste gedeelte van de romp van een schip - schip: *de onderhebbende bodem *waarover men het bevel heeft Does that help? Hugo Zweep � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 03:19:39 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 20:19:39 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 09 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Songs Moin, Ingmar! You asked about another song and thought it might be in Low Saxon: >> /bEtS@ batS@"beit@ >> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti si >> "vIksti su >> kamdi kEtsl@"ale su >> a"deima ma >> a"deipa pa >> "hupsa lisa hupsa sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wiksti si > wiksti su > kam de ketsle (?) alleen su > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on This is more likely to be a German variety, and it's about kittens (*Kätzle*). ("ale should be *alle* 'all', not *alleen* 'alone') Might it be an German American variety? Pennsylvania German? Talking about such, there is a website dedicated to English and "German" varieties of the United States. (Native American ones will be added.) http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/ There are recordings with English translations. Under "German Dialects" there are four Low Saxon varieties: Ostfälisch (Eastphalian) Holsteinisch Pommersch (Pomeranian) Oderbrüchisch (mixed with German) OK, Ingster, I think I'm getting warm regarding your song request. There is a children's song of Untersteinbach, Upper Palatinate (*Oberpfalz*), Bavaria, near the Czech border, recorded in 1910 ( http://www.heinlenews.de/geschl10a.htm): Bitsche, batsche, Peter hinterm Ofe stehtr, hol a schleckigs Hütle uf, klopft mit'm Prüchele allweil druf. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, A floppy hat upon his head, Keeps hitting it with a cudgel. Apparently there are several variants of this song, probably from several places; e.g. with a cat: Bitsche, batsche Peter hinterm Ofen steht er, Flickt sein Schuh und schmiert sein Schuh. Kommt die alte Katz dazu, Frisst die Schmeer und frisst die Schuh, Frisst die Schuh und frisst die Schmeer, frisst mir alle Teller leer. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Mending his shoe(s) and greasing his shoe(s), And the old cat walks up to him, Eats the grease and eats the shoe(s), Eats the shoe(s) and eats grease, Eats and cleans up all my plates. Another one with a cat: Pitsche, patsche Peter, hinterm Ofen steht er, putzt die Stiefel, putzt die Schuh, kommt die schwarze Katz' dazu, frisst den Peter samt die Schuh'. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Brushing boots, brushing shoes. The black cat walks up to him, Eats our Peter shoes and all. An adult has a small child on their lap facing them. They clap their hands and the adult lifts and lowers their knees in the rhythm of the song. When it comes to the eating part, the adult makes the child fall backward. Usually without the clapping, we used to sing another song, and the action is called "Hoppe Reiter machen", "to play gee-gees" in English: Hoppe, hoppe, Reiter! Wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Grapen, fressen ihn die Raben. Fällt er in dem Sumpf, (dann) macht der Reiter plumps. My translation: Bouncy, bouncy rider! If he fell he'd scream. If he fell into the ditch The ravens would devour him. If he fell into the swamp The rider 'd go down with a thud. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:18:18 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:18:18 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.08 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (04) [E] An important note is that stress is effectively frozen in the actual realization of the sounds in words, which seems to often be non-productive. One cannot simply "correct" the stress pattern of a word after the fact as the orignally reduced phonemes' underlying forms have effectively been lost. Take the word "garage" for instance - the pronunciation [gəːˈʁaːʃ] or [gəːˈʁaːtʃ] here reflects and underlying /gəˈraʒ/ not /geˈraʒ/; if it reflected the latter, then one would in practice get alternation between reduced and unreduced vowels, which does not show up here. Hence, the equivalent diachronically expected forms with initial stress, [ˈgɛ̝ːʁɨːʃ] or [ˈgɛ̝ːʁɨːtʃ], are effectively inaccessible except through borrowing from other English dialects. Furthermore, the phonemic vowel qualities effectively encode where stress "should" be placed, as true /ə/ not before /r/ or /l/ is already reduced in the first place. (There are phonological reasons why I consider such to be distinct from /ʌ/ in stressed syllables here) The closest one can do is base the patterns within new words constructed from older words off synchronically existing alternations associated with the morphemes used in the words in question. Take "photograph" [ˈfo(ɾ̥)əːgʁɛ̯̆æ̆f] , "photography" [fəˈtʰaːgʁəfiː], "photographic" [fo(ɾ̥)əːˈgʁɛ̯̆æ̆fɨʔk], "photographically" [fo(ɾ̥)əːˈgʁɛ̯̆æ̆fɨʔkx̆ɰiː], and "photographer" [fəˈtʰaːgʁəfʁ̩ː] for instance. I would myself not consider such to actually reflect any sort of synchronically productive mobile stress but rather three distinct allomorphs of its synchronic root "photograph", specifically /ˈfotəgrɛ̯æf/, /fəˈtagrəf/, and /fotəˈgrɛ̯æf/, whose actual distribution are determined as much by morphology and analogy as phonology. And while the two allomorphs /ˈfotəgrɛ̯æf/ and /fotəˈgrɛ̯æf/ are derivable from each other in the sense that primary stress is only moved between syllables which would be stressed in realization, they cannot derive nor be derived from the allomorph /fəˈtagrəf/ as its stress falls on a syllable which is unstressed in the other two allomorphs and whose original underlying form has subsequently been lost in them. Once again, said underlying forms having been permanently phonemically reduced is shown by the lack of free variation between stressed and unstressed realizations in words using particular allomorphs. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks and bravo, Travis! This is certainly important to realize in cases of languages such as English, Scots and other languages (such as Russian) that have unpredictable stress assignment and significant vowel reduction in "un"-stressed syllable. This is not to say that certain phenomena of vowel reduction do not occur in other languages as well, including those in the Lowlands. Interestingly, Low Saxon tended to aim for easier management by reducing to zero unstressed syllables in borrowed nouns with final stress; French * courage* [kuˈʀaːʒ] > *kraasch' *[krɒːʒ] ~ *kraasch* [krɒːʃ] 'courage', (Latin *advocatus*) > *Afkaat *[ʔafˈkʰɒːt] 'lawyer', 'barrister', Greek αποθήκη *apothḗk**ē* > Latin *apotheca* > *Apteek* [ʔapˈtʰɛɪk] ~ *Afteek*[ʔafˈtʰɛɪk] (> Kashubian *apteka*, Polish *apteka*, Russian аптека *apteka*, Latvian *aptieka*, Estonian *apteek*, Finnish *apteeki*) 'pharmacy'. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:47:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:47:25 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.08 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Soenke Dibbern Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (03) [E] Op'n Sa., den 07. Jun.'08, hett R. F. Hahn dit Klock 20.11 schreven: Hi Ron, Jonny and all, even though the puzzle seems to be solved by Arthur Jones' remarks, I have a few thoughts left on it. From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Hi, Luc, and thanks for the response about this boddeme thing. > > I get your point, and you and whoever advanced the ship theory may well be > correct. > > Here is what swayed me (and I'm still not totally married to it): > As Jonny mentioned, boddem also denotes shallow coastal waters. Even in > German the loanword Boddom is still used to refer to certain stretches of > shallow water along the Baltic Sea coast. > Do you refer to "Bodden" here, as in "Greifswalder Bodden"? So, I simply meant coastal waters, in this case those then regarded as > being part of Danish territory. Yes, Boddem still means 'bottom' in Modern > Low Saxon, but I don't think the German idea of Boden comes into it (leave > alone Blut und Boden). > Is "Bodde*m*" above a typo, or a LS word I don't know? To my knowledge there are two words in LS that I suppose to be cognates of E "bottom" (ground; also: buttocks), D "bodem" (ground; also: ship), Swedish "botten" (ground). These are 1. Böyn (~Böön, Böhn) - attic, ceiling, cf. G (Dach-)Boden 2. Bodden (~Borden, Borrn) - ground, area (of land), soil While at least in modern Low Saxon certainly the word "Grund" would be used to evoke the associations linked to "Boden" in German (as in G "Auf meinem Boden ...", LS "Op mien Grund ...", "On my [premises/property/estates](?)..."), I don't know whether this was the case during the middle-ages as well... This volume contains hundreds of Hanseatic documents, mostly > correspondence, of a four-year period in the 15th century. Yet this short > letter is the only one mentioning boddem(e). If it means 'ship' and 'ships', > why are ship and schepe mentioned everywhere else rather than boddeme? > Besides Arthur Jones' explanation, which I find more convincing, the reason could be that Jonny's sentence was a proverb/idiom/rule of thumb, already old at that time. Everybody would have known its meaning, but it would rarely have been written down in formal letters to and from the "honourable gentlemen" of the hansa league. Similarly, "First come, first serve" is a widely used legal principle, but I assume you won't find it very often in legal writs. Have a nice day! Sönke --------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Sönke, for those excellent points! Yes, *Boddem* ~ *Bodden* was an error on my part. Kumpelmenten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:49:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:49:07 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.08 (03) [A] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] Haai almal, Theo, sê tog asb uit watter gedig dit kom sodat ek die woord binne konteks kan bekyk? Is dit deur Eugene Marais? Elsie -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:57:39 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:57:39 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.08 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E] Hey, thank you so much Reineling! Yes, that looks a lot like it. But I'm really intrigued now how an old Dutch grandmother with dementia in the US is able to remember children's songs in both Frisian and German dialect. I'll ask her grandson about that... Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Songs Moin, Ingmar! You asked about another song and thought it might be in Low Saxon: >> /bEtS@ batS@"beit@ >> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti si >> "vIksti su >> kamdi kEtsl@"ale su >> a"deima ma >> a"deipa pa >> "hupsa lisa hupsa sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wiksti si > wiksti su > kam de ketsle (?) alleen su > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on This is more likely to be a German variety, and it's about kittens (*Kätzle*). ("ale should be *alle* 'all', not *alleen* 'alone') Might it be an German American variety? Pennsylvania German? Talking about such, there is a website dedicated to English and "German" varieties of the United States. (Native American ones will be added.) http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/ There are recordings with English translations. Under "German Dialects" there are four Low Saxon varieties: Ostfälisch (Eastphalian) Holsteinisch Pommersch (Pomeranian) Oderbrüchisch (mixed with German) OK, Ingster, I think I'm getting warm regarding your song request. There is a children's song of Untersteinbach, Upper Palatinate (*Oberpfalz*), Bavaria, near the Czech border, recorded in 1910 ( http://www.heinlenews.de/geschl10a.htm): Bitsche, batsche, Peter hinterm Ofe stehtr, hol a schleckigs Hütle uf, klopft mit'm Prüchele allweil druf. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, A floppy hat upon his head, Keeps hitting it with a cudgel. Apparently there are several variants of this song, probably from several places; e.g. with a cat: Bitsche, batsche Peter hinterm Ofen steht er, Flickt sein Schuh und schmiert sein Schuh. Kommt die alte Katz dazu, Frisst die Schmeer und frisst die Schuh, Frisst die Schuh und frisst die Schmeer, frisst mir alle Teller leer. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Mending his shoe(s) and greasing his shoe(s), And the old cat walks up to him, Eats the grease and eats the shoe(s), Eats the shoe(s) and eats grease, Eats and cleans up all my plates. Another one with a cat: Pitsche, patsche Peter, hinterm Ofen steht er, putzt die Stiefel, putzt die Schuh, kommt die schwarze Katz' dazu, frisst den Peter samt die Schuh'. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Brushing boots, brushing shoes. The black cat walks up to him, Eats our Peter shoes and all. An adult has a small child on their lap facing them. They clap their hands and the adult lifts and lowers their knees in the rhythm of the song. When it comes to the eating part, the adult makes the child fall backward. Usually without the clapping, we used to sing another song, and the action is called "Hoppe Reiter machen", "to play gee-gees" in English: Hoppe, hoppe, Reiter! Wenn er fällt, dann schreit er. Fällt er in den Grapen, fressen ihn die Raben. Fällt er in dem Sumpf, (dann) macht der Reiter plumps. My translation: Bouncy, bouncy rider! If he fell he'd scream. If he fell into the ditch The ravens would devour him. If he fell into the swamp The rider 'd go down with a thud. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Songs "Reineling"?! That's a new and very funny-sounding one. It sounds a bit like a type of mushroom to me, in this case probably a hallucinogenic type. Ingmar, I heard about German women going to work in the Netherlands in the 19th and early 20th centuries, mostly as maids, nannies and such. So they could have passed on such songs then. Dementia often comes with retrieval of early childhood memories. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:59:34 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:59:34 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.08 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (07) [E] I have been out of town for a week or so and am just now going through my emails in reverse chronological order, so if someone has already contributed this tidbit, please forgive. Considering the Lowlandic / Germanic construction: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat vör eyn (~ 'n) hund is dat? (Wat för een (~ 'n) Hund is dat?) German: Was für ein Hund ist das? We also have here one of the clearest cases where there was Germanic syntactic borrowing into Russian (and other North Slavic languages ... and Bulgarian, which at times acts as an hono(u)rary Russian): E.g. *Что за собака* в наше время без блох? (lifted from a quick google search) What for (a) dog in our time without fleas? Interesting here is also that the object of the preposition; where we should expect an accusative, it is instead in the nominative (something that prepositional objects are NEVER supposed to do!) ... leading me to believe that maybe they borrowed the syntax, and then couldn't make heads nor tails of what to do with the morphology! (or maybe that TOO is borrowed?) PS If you are in a country with relatively reliable railtransport, count your lucky stars; Ishara just had an international Deaf camp in the hills up north of Delhi (outside of Dehradun, a bea-UT-iful place, if you know it), and everybody who attended but myself and the one Deaf trustee came back by train. Up to Delhi it was no problem; unfortunately practically all the trains from Delhi down to Bombay go through Rajasthan (and for the group of 11 or so from Gujarat it is the same story i imagine), and this past 10 days has been a somewhat violent bandh (protest-cum-transport-stoppage) by the Gujjars, an ethnic group concentrated mostly in Rajasthan, who are trying to get Scheduled Caste (SC) status ... something similar to American affirmative action, but more so (X% of government jobs, Y% of university seats, etc reserved for members of the caste), and so almost all my staff had their trains cancelled out from under them. Somehow though they all made it back (standing-room only for the 26 hr trip is the commonest story I "heard") ... and on time to start work today ... with smiles on their faces ... something *I* may not have been able to manage had it been me! MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 18:23:37 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 11:23:37 -0700 Subject: LL-L "Translation" 2008.06.08 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] Just an aside (as I have been brushing up my Pali) Mel Vassey has as closing quote the following verse from *Yammakavagga verse 5 *ta the beginning of the *Dhammapada:* ** > "For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love - > this is the eternal law." - Buddha > Which I believe is Max Mueller's classic translation. The Pali "original" (who knows WHAT the Budha actually said, but anyway) is: *na hi verena verâni, sammantîdha kudâcanaɱ | averena ca sammanti, esa dhammo sanantano ||* Although I BASICALLY have no argument with the SENTIMENT of the translation, it is a litle too ... Christian? with a little too little Buddhist dialectic? *na hi verena verâni* is clearly "not indeed by hatred are hatreds (plural!)...". However, *averena* in the next half-verse is NOT "by love", it is "by the lack (*a-*) of *verena*" ... a lack of hatred / enmity / quarrel. This is more in keeping with the Buddhist goal of non-attachment (non-attachment to EITHER "bad" OR "good" emotions). "Love" would be okay, IF you could come up with a good "English" (Latin/Greek) word that is less "active". The closest *I* can come up with a positive/negative pair in the same semantic ballpark is pathos/apathy ... but my attempts to work THOSe into a translation, i am afraid, skated the thin ice of heresy! (Okay, as a Buddhist, I KNOW we do not generally believe in burning heretics at the stake, but ... well I will just play it safe and leave it at that!) PS My Greek is pitifully poor for an ex-Indo-europeanist, but is there a "gape" to go with "agape"? Maybe THAT might do the trick... or not. MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド ---------- From: R. F. Hahn Subject: Translation Mike, You wrote: *verena*" ... a lack of hatred / enmity / quarrel. This is more in keeping with the Buddhist goal of non-attachment (non-attachment to EITHER "bad" OR "good" emotions). "Love" would be okay, IF you could come up with a good "English" (Latin/Greek) word that is less "active". The closest *I* can come up with a positive/negative pair in the same semantic ballpark is pathos/apathy ... How about "(kind-hearted) acceptance" or "(compassionate) tolerance"? Translating "Eastern" philosophical texts into European languages comes with many such hurdles, including the case of English, which is relatively flexible and offers a wealth of lexical possibilities. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 18:25:21 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 11:25:21 -0700 Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.08 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.04 (05) [E] Mark wrote: On the other hand, Indo-Germanic for example can by its terminological > features be (persuasively) traced back to a specific geographic origin > If that were true then a LARGE section of the Indo-Europeanist scholarly community would have nothing to write books about ... YES, there ARE persuasive arguments for specific geographic originS ... and equally persuasive arguments for otherS. Hereabouts (India), I don't hesitate to say that the average Indo-Europeanist says you all came from HERE rather than vice versa; in Russia quite a different Homeland wins the day. (Of course the persuasive arguments on BOTH sides are NOT untinged by a bit of nationalism, but that does NOt make them any the less persuasive). MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 20:57:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 13:57:59 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.08 (08) [A/D/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [A] Haai julle, Theo, Dit is bekend dat ou doringboomspesies baie lank vat om uit te brand, en dalk suggereer die "swart-doringhout" dat 'n meer weerbarstige kool gaan vorm, wat ure se hitte en lig aan 'n vryer kan verskaf. Sekere akasiaspesies se stamme word swart hoe ouer die bome word. 'n Ander moontlikheid: Marais het vir lang tye in die Ooste gereis (volgens JC Kannemeyer –Geskiedenis van die Afrikaanse Literatuur), en my eerste gedagte was dat kohl (waarmee oë omlyn word), gemaak word deur hout wat swart as agterlaat, 'n beter keuse sou wees om 'n goeie kwaliteit kohl mee te maak. Haar belangstelling om vryers te wil lok, is dus daarmee heen. Ek sluit die gedig onder in. Elsie *Die Towenares – Eugene Marais* Wat word van die meisie wat altyd alleen bly? Sy wag nie meer vir die kom van die jagters nie; sy maak nie meer die vuur van swart-doringhout nie. Die wind waai verby haar ore; sy hoor nie meer die danslied nie; die stem van die storie-verteller is dood. G'neen roep haar van ver nie om mooi woorde te praat. Sy hoor net die stem van die wind alleen, en die wind treur altyd omdat hy alleen is. ----------- From: Theo Homan Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.08 (03) [A] > From: Elsie Zinsser > Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] > > Haai almal, > > Theo, sê tog asb uit watter gedig dit kom sodat ek die > woord binne konteks > kan bekyk? > Is dit deur Eugene Marais? Jawel, Elsie, en wel uit: towenares [Ach, ach, ik geef het maar toe: uit een aantal Afrikaanse liefdesgedigte; hebben ze daar ook.] vr. gr. Theo Homan ---------- From: Mike Morgan Subject: LL-L "Translation" 2008.06.08 (06) [E] R/R, Yes, I entirely agree that the sense proposed of "(kind-hearted) acceptance" or "(compassionate) tolerance" instead of the inelegant "a lack of hatred / enmity / quarrel" for *averena* is "true" i was just trying to get to the dialectic that pervades Buddhist teachings ... as manifest in the negative prefix *a-.* > Translating "Eastern" philosophical texts into European languages comes with many such hurdles, > including the case of English, which is relatively flexible and offers a wealth of lexical possibilities. But then too translating even (sic!) Hegel or Heideger into English can also demand a greater gift of flexibility than most of us non-yogis possess! (One could of course argue that post Max-Muellerian European philosophy was "Eastern" perhaps ...) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Mike, "Dispassion"? "Eastern" = "newly introduced" This is why people tend to use loanwords for convenience. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 21:00:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 14:00:12 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.08 (09) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 09 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] In message <57c981290806071503j7ee6d4c3yc51b9b6ed4f24935 at mail.gmail.com>, Lowlands-L List i.e. Fred van Brederode writes > In the beginning of this year I announced on our LL list the trip I was > going to make a trip to San Francisco. I have been back for ages again, but > looking at the pictures I remember a large building in the city center > flying a Dutch (Netherlands) flag: the horizontal tricolor of red, white and > blue bands. It was not the Dutch consulate or something and I remember > having seen this on the east coast (at least in New England) on a rather > large scale. Especially antique shops there fly the tricolor flag. Sometimes > they have the word "open" printed in the middle (white) band. > > The legend says that Dutch was only this close to becoming the official > language of the US. We are quite convinced these days that this truly is a > legend, but the flying tricolors on the other hand are really there. Could > it be true that the independent US always regretted the British took over > and longed back for the Peter Stuijvesandt era with the good old red, white > and blue bands. Will this explain their flagging behaviour? Or would there > be some other explanation? > Interesting .... my first question would be 'does this flag really refer to the Netherlands, or is it co-incidental, or is there a link but not one that the flag-fliers would necessarily be aware of? This page: http://www.americanflagshoppe.com/flagstore/searchresult.aspx?CategoryID=12suggests there is no Netherlands reference. 'Red white and blue' may seem the 'natural' flag colours in the US because they are on the US flag. Americans don't seem to think it has anything to do with the Netherlands: http://www.answerbag.com/q_view/733717 On the other hand, I do think that 'becoming American' was seen by many of the descendents of people who settled in the 'Dutch' colonies was viewed as a positive change from being/becoming a 'British colonial'. In part that was because even at the point where the British took over, even Manhattan was not Holland-in-America: for one thing the diversity national and ethnic backgrounds of people here was remarkable: 'being Dutch' was also an issue. Can I recomend 'Holland Mania' by Annette Stott? This charts the re-use of Dutch icons in the United States Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 22:07:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 15:07:26 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.08 (10) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 10 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: Language Varieties I've copied a part of a discussion at the Dutch Low Saxon Wikipedia, about a mean orthography for Low Saxon in the Netherlands and in Germany. The name I use there is "Chamavian" - because I was born in Hamaland, in Latin Chamavia, named after the ancient Germanic tribe of the Chamavii. Btw that was a Frankish, not a Saxon tribe, however the dialect spoken there nowadays is considered to be typicaly Low Saxon. Dutch, the Standard language of Hamaland, as a part of the Netherlands, is Low Franconian. Anyway, I concluded here that there is not such a thing as one Low Saxon language, and that Low Saxon from the Netherlands and LS from Germany can actually be seen as two different languages. Just like Swedish and Danish or Norwegian are closely related, but different, independent languages. Or Castillian (Spanish), Portuguese, Catalan, Galician, Asturian, Leonese, Valencian are all closely related Iberian but seperate languages. Actually, Swedish and Norwegian, or Norwegian and Danish are much closer to eachother then NL Low Saxon and DL Low Saxon generally are. So are most Iberian languages. So are Bulgarian and Macedonian, or Serbian, Croatian and Bosniak, or Czech and Slovak. If even Dutch and Afrikaans are considered to be different languages, how can we maintain that Low Saxon is one language? Therefor I think it is better to speak of the Low Saxon languageS (plural). Only in the Netherlands there may already be three linguistically different Low Saxon languages: a Northern one, a South Western and a South Eastern one. I know this will not be a popular point of view to some of us here, but that's how I think about it right now Ingmar Wee'j, deur al die discussies oaver de mandielige spelling veur Nedersaksisch in Nederlaand en Duutslaand is mij ien ding dudelik eworden: eigenlik bint 't gewoon verschillende talen. Misschien vrogger niet, mar nou deur de lange en hèvige invlod van de Standaordtalen wel. Nederduuts is gien Nedersaksisch en aansumme. Okee, 't Achterhoeks van mien geboorteplaats Wenters(wiek) lek barre veule op 't Westmönsterlaands van de Duutse naoberplasen Vraene (Vreden) en Bokelt (Bocholt) en dat zal langes aandere greinzen ok wel iens zo weden, mar oaver 't algemien bint 't toch vrömde talen veur mekare. Binnen 't NL Nedersaksisch bint de verschillen al zo groot, lat staon oaver de greinzen. Mu'w daor nog mit perberen een ienheid te worden? Ik wete, 't is vluken in de karke, mar zo zie'k 't wel nou Chamavian 18:44, 8 jun 2008 (CEST) Daor he-j gelieke an, ik ware van de weke doonde um een artikel te vertalen uut 't Platduuts mar dat was m'n een uutzeukerieje, eers 't Platduutse woord ummezetten naor 't Duuts, dan 't Duutse woord opzeuken dat geet allemaole neet zo vlogge, dan mu-j nog ees de grammatica anpassen zodat 't een bietjen te begriepen is... man-man wat een gedo, krek twee amparte talen! Sεrvιεи | Overleg » 19:25, 8 jun 2008 (CEST) Wat wi-j mit een taal die hum uutstrekt töt an Denemarken en wel-wet-waor in Oost-Duutslaand. De dialecten körtan Nederlaand liekt nog altied meer op oenzende as op die an de varre kaante. Veural dus aj oaver 't skienbare verskil henkiekt det deur de verskillende skriefwiezen kump. Ik hebbe ok muite mit 't Platduuts, mar viene 't wal barre interessaant. Wi'j hebt affiniteit mit menare en kunt menare haalfstaon (mit projecten op Wikipedia ezw.). Det lik mi'j 't belangriekste, daorumme zie ik ok geern dew in de maande warkt. Ni'jluuseger 20:12, 8 jun 2008 (CEST) En dat is allennig nog mar op papier... noh ja, of op 't scharm dan. Ik deinke dat 't verstaon van mekare in levendig lief hielemaole muilik zol weden. Kiek, wij könt ook allemaole wel aordig wat herkennen in een Deense, Noorse of Zweedse eschreven tekst, mar van een Skandinavische film begriepe wij zunder ondertitels krek zo veule as van een Italiaanse of Spaonse (of weiniger, in mien geval). En Duuts is ook hiel wat makkeliker te verstaon veur oens as "Platduuts", wees mar eerlik, want Duuts he'w as 't goed is op schoele had of kenne wij van Derrick en Schimanski ;-) En 't lek verrekte veul op Nederlaands, natuurlik, die twei talen hebt een grote onderlinge verstaonbaorheid. Ik deinke dat wij deur oenze kennis van 't Duuts juust 't Nederduuts beter verstaot as aandersumme. Wat wi'k nou eigenlik zeggen: misschien mu'w mar gewoon toegeven dat der meer as ien Nedersaksische taal is, en niet oaver Nedersaksisch dialecten, mar oaver Nedersaksische talen praoten. Krek a'j Skandinavische talen hebt, die ook dichtebij mekare staot mar toch verschillend en zölfstaandig bint. Of de Iberische talen: Spaons (Castiliaans), Catalaans, Galicisch, Portugees, Leonees, Asturiaans. As indieling zo'j dan in Nederlaand allennig al drei Nedersaksische talen hebben: 1) Grunnings en Noord-Dreints (verwant mit Oost-Fries en ook Noordelik Nederduuts) 2) Zuud-Dreints, Stellingwarfs, Sallaands, Oost-Veluws (verwant mit Benthems in DL) 3) Twents en Achterhoeks (verwant mit 't Westmönsterlaandse Westfaals in DL) En die heufdtalen kunt weer in dialecten en subdialecten onderverdield worden: bv bij 2] heufddialecten: 2a Zuud-West-Dreints (Möppelt, Hogeveine etc) 2b Zuud-Oost-Dreints (Emmen, Koevern etc) 2c Stellingwarfs (Wolvege, Oosterwolde etc) 2d Stienwiekerlaands (Kop van Oaveriessel) 2e West-Sallaands (Zwolle, Kaampen etc) 2f Oost-Sallaands (Raolte, Ommen, Nieverdal etc) 2g Oost-Veluws (Apeldoorne, Heerde etc) 2h Benthems (Emmelkaamp DL etc) Chamavian 22:30, 8 jun 2008 (CEST) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Ingmar, In this case and in analogous cases, going one way or another primarily requires a type of value judgment depending on your bias. There is no clear-cut formula, nor is this entirely measurable. You can either look at the large picture while ignoring details, or you can forget about the large picture and focus on details and find a plethora of differences that seem to justify all sorts of divisions. You can also have orthographic differences weigh in and pretend they are inseparable from language and are not resolvable. I put it to you that, if you go this latter way, you ought to be consistent and chop Low Saxon up even further and call the various parts languages, at the very least North Saxon, East Frisian, Eastphalian, Northeastern Low Saxon, Southeastern Low Saxon, and Westphalian on the German side, and probably more parts > languages on the Netherlands side, for putting for instance Groningen LS (which I consider part of North Saxon) and Twente LS (which I consider part of Westphalian) into one pot would mean ignoring details that elsewhere are not ignored. Furthermore, division by country is tantamount to playing up respective national influences to bolster one's argument. The opposite would be to focus on the broad common base and consider the rather recent alienating influences relatively insignificant. In the case of Low Saxon, fragmentation is in actual fact life-threatening, not only linguistic differences but also as far as attitudes and mindsets are concerned. Few people are prepared to look beyond their local dialects, and in this mindset (which I call "myopic") every little difference seems enormous, even from village to village. For instance, in Eastern Friesland and Emsland dialects (in Germany) many words and expressions are those that are used in Netherlands LS and in Dutch. Yet, few people would consider these dialects belonging to a different language. In Groningen they say *du*(written *doe*) for 'thou', as in Germany and unlike other LS dialects in the Netherlands. Add to this *aai* for *ei* etc., and you can either make the argument that Groningen dialects belong to North Saxon or, considering Dutch influences and nationalistic interests as well as difference of orthography, that they represent yet another language. My point is that you can go two ways, but that you should then follow through methodically and consistently rather than stop at the half-assed solution of dividing Low Saxon along a political boundary, for Dutch vs German influences seem like a weak argument to me, and artificial things like orthographic issues ought not be brought into it. As far as mutual comprehensibility are concerned (aside from orthography, which is resolvable), there are people that cannot understand the dialect of a couple of villages down the road, and there are people that have no serious problem understanding people hundreds of miles away across a national boundary or two. Most of this has to do with experience and with attitude, and experience and attitude are not set in stone; they can change. What you are proposing is in my opinion analogous for instance to Galician vs. Portuguese. Linguists that do not consider the border between Spain and Portugal consider the two one language. Differences between the two, including Castilian influences on Galician, are not very significant. Differences in spelling convention enhance the illusion of division visually. And those that *want* the division will play up all of these relatively insignificant differences. It is also analogous to the case of Ulster Scots vs. Mainland Scots which some interest groups in Ulster wish to make official. On the other hand, I know of no real movement demanding that Shetlandic be officially separate from Scots, even though arguments for this would seem far more compelling. But, see, Mainland Scots and Shetlandic are both used in Scotland, while Ulster Scots is used outside Scotland and many Ulster Protestants wish to be seen as an indigenous group in its own right, not as a bunch of Scots that ought to be sent home as has been demanded by certain Catholic groups. So it's a political thing, and you can not argue that the case of Low Saxon is devoid of political considerations. For me personally language survival is the most important thing. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 17:04:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:04:23 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.09 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: quotations > From: Pat Reynolds > Subject: ll-l Inspirational words > I am missing two quotations! I need something to introduce > medieval > building training practices, and I need something better > than I've got > already to introduce the typology of wall anchors. Pat, No, I can't help you. Sorry. But here is a way out, so you can have some piece of mind: THE BOOK: [I'm capitalizing, because you are dyslectic:)] Jan en Kasper Luiken Spiegel van het Menselyk Bedryf Vertoonende Honderd verscheiden Ambachten Te Amsterdam By de Erven van F. Houttuyn MDCCLXVII THE PAGE: 69 THE SUBJECT: De Steensaager = the stone-sawyer THE TEXT: De Steensaager Patsiensi werck, gestaadich aan, Komd eindling nog wel eens gedaan: O swaare Steen, van 's leevens tyden! De Dach en Nacht haald heen en weer, De Saag des Tyds sinckt staadich neer, Tot dat sich Ziel en Lichaam scheiden. THEOLOGICAL COMMENT: The stone-sawyer splits the stone in two parts. Time will split soul and body. --------------------- You see, Pat, so they will understand that you are also anchoring in moral values. vr. gr. Theo � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 17:26:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:26:41 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.09 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Songs" 2008.06.08 (04) [E] > From: Ingmar Roerdinkholder > Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E] > > Hey, thank you so much Reineling! > Yes, that looks a lot like it. > But I'm really intrigued now how an old Dutch grandmother with dementia in > the US is able to remember children's songs in both Frisian and German > dialect. I'll ask her grandson about that... Mind you that in some areas in the US and Canada the final triumph of English over all other non-first generation immigrant languages other than Spanish and French only occurred in the very recent past. I remember particularly my father's maternal grandma, who was born here in southeastern Wisconsin and who was literate in German up until the point that she died, which was only the early 1980s. Furthermore, there are limited areas where that point still has not come yet, such as parts of rural Pennsylvania and Texas (in the case of German dialects), parts of rural North Dakota and Minnesota (in the case of Norwegian dialects), and parts of the Chicago and, to a lesser extent, Milwaukee areas (in the case of Polish). It is quite conceivable that she may have spoken Dutch to a relatively old age, all things considered. Furthermore, in the case of dementia, it is not uncommon for individuals to forget languages which they learned later in life and regress to speaking only their native language or only languages learned at a young age, even if they have not spoken them in decades. That reminds me of a problem here in Milwaukee, where sometimes older people with Alzheimers' will forget the English they learned decades ago and regress to speaking Polish, but no one other than zeroeth-generation immigrants under the age of 60 or so here speaks any Polish; hence, there is practically no one who would be able to take care of them who is able to communicate with them, due to Polish having never been transmitted on to my parents' generation here. (However, though, I hear that in the Chicago area Polish is actually still a living language amongst people around my age (23 years old), to my amazement; my sister moved down to an apartment down there, and the people who run the place actually natively speak Polish, despite being born in the US and being not much older than me myself.) --------- From: R. F. Hahn Subject: Language use Hi, Travis *et al*.! German Americans still belong to the largest groups in this country, and you are talking about far more people if we count people of partly German descent, even if only those that are aware of it and retain some bits of German linguistic and cultural heritage. Here in Washington State, for instance, or if we only take the Puget Sound area of Western Washington, is known for its Scandinavian heritage, particularly its Norwegian heritage, and there's a long-standing intermarriage connection with Minnesota. Also, many people here still speak Scandinavian languages, and other Nordic languages can also still be heard (including Faroese, Icelandic, Estonian and Finnish). However, a few years ago I looked at a list of ethnic affiliation based on census data, and the number for German was far greater than that for Nordic ethnicities combined. It is only that even those that consider themselves German Americans, just like those that consider themselves "Dutch" Americans (with fairly high concentrations in the north of the state), are not very noticeable. Few of them make a song and dance about it, literally or figuratively. Yet when I talk to them they tell me what bits of German they learned as children, how they celebrate Christmas in the German way, the German foods they eat, that they called their grandparents Oma and Opa, and so forth. Many of them don't even have German-sounding names because of name changes and so forth. And among them I know several that are partly African American and/or Native American. Also, there are those whose elders speak or spoke "Platt". Similarly, I am told that many of the "Dutch" in the north speak or spoke Low Saxon or Frisian. It is only that German and Dutch people tended to be more ready to melt into the general population. Also, they arrived in this country over a long period of time, while many Scandinavians arrived at certain lean times in the old country and thus had an easier time seeing themselves are communities. Furthermore, World War II caused many German Americans to hide their heritage. Furthermore, in the case of dementia, it is not uncommon for individuals to forget languages which they learned later in life and regress to speaking only their native language or only languages learned at a young age, even if they have not spoken them in decades. Quite so. A friend told me that after her stroke the only language his grandmother could speak was her native Yiddish. Her Ukrainian, Russian and English were altogether gone. Some of the "older" Lowlanders will pardon me for relating the following story again. I had an old professor who in his nineties fell seriously ill. We took turns watching over him. He was heavily drugged because of pain. I suppose that drugged state was a sort of dementia. All of a sudden he started mumbling in Mandarin. His lack of Chinese proficiency had been known to be *the* handicap in his line of research (Altaic Studies, particularly Mongolistics). Officially his first language had been Finnish because of his Finnish mother, and as a child he knew some German because of German speakers on his father's side of the family. His father was a (Tsarist) Russian diplomat in Manchuria. When things got really bad politically, he sent his wife and son "home" to St. Petersburg, but the kid had never been to Russia before. This is were he learned Russian while still speaking Finnish with his mother (and during summers in Finland, then a Russian colony), and German with certain relatives. Later we learned that in Manchuria he had had a Chinese nanny with whom he spent most of his time and from whom he learned Mandarin. Mandarin was thus his true first language, even though he never advanced beyond child level. Later his father had him visit him back in Manchuria and as a surprise had the nanny visit from Beijing, but the kid had forgotten practically all his Mandarin by that time. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 17:28:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:28:38 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Brooks, Mark Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] Fred asked: "Will this explain their flagging behaviour? Or would there be some other explanation?" I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue flags with open on them are common all over Texas. I never thought of them as representing anything other than U.S. colors. I commonly see those flags at used car dealerships. Used car salesmen have a reputation here of being "less than honest." Therefore, I doubt that you'd want to claim those flags as Dutch ;-). Mark Brooks � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 19:17:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 12:17:23 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.09 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Projects" 2008.06.09 (01) [E] Hi all, I'm so sorry, I'm so sorry. This message ought to go to an other adress. I must be not compos mentis. vr.gr. Theo Homan � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 19:15:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 12:15:26 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Fred asked: "Is there such a thing as a right pronunciation?. Has anyone dealt with the "problem" before? What was your solution?" I for one pronounce it with stress on the first syllable – kílometer. However, I frequently hear it both ways. For what it's worth, Spanish pronounces it with stress on the second syllable – kilómetro. I traveled in Europe many years ago, but I doubt that has had any effect on my pronounciation. Mark Brooks ---------- From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.08 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks and bravo, Travis! This is certainly important to realize in cases of > languages such as English, Scots and other languages (such as Russian) that > have unpredictable stress assignment and significant vowel reduction in > "un"-stressed syllable. The matter is that with Old English, there was effectively limited fixed phonemic stress, so that most words had stress on the first syllable of the root (and not just the first syllable). Yet at the same time, both Early New English and Middle Scots acquired a lot of very conscious loans from languages with mobile stress (both phonemic and allophonic), to the point that the stress alternation patterns in larger words constructed from them were borrowed with them. (There were a good amount of such loans during the Middle English period, but they were far more strongly nativized, and hence much more closely match native English stress patterns.) But the matter is that Anglic dialects as a whole, both English and Scots, never have been true mobile stress languages. Hence the system you see in English and Scots today effectively reflect the shoehorning of loans with mobile stress into a native system with fixed phonemic stress. As they never had a true native system of mobile stress, the borrowed mobile stress of many loanwords came to be associated with said loanwords and words constructed from them; effectively, it got frozen through the development of allomorphy of such words' morphemes. Furthermore, due to internally having fixed phonemic stress, there was a strong tendency for vowel reduction to become phonemicized, as there would be a lack of sufficient stress movement to reinforce the unreduced underlying forms in question. Of course, due to the borrowed mobile stress of loanwords really being underlying allomorphy, such phonemicization of unstressed vowels would also have been applied to each allomorph individually. As a result, many of the allomorphs reflecting borrowed mobile stress would have been permanently separated phonologically, as the original unreduced forms that differed only in primary stress placement would have been rendered unrecoverable phonologically. > This is not to say that certain phenomena of vowel reduction do not occur in > other languages as well, including those in the Lowlands. > > Interestingly, Low Saxon tended to aim for easier management by reducing to > zero unstressed syllables in borrowed nouns with final stress; French > courage [kuˈʀaːʒ] > kraasch' [krɒːʒ] ~ kraasch [krɒːʃ] 'courage', (Latin > advocatus) > Afkaat [ʔafˈkʰɒːt] 'lawyer', 'barrister', Greek αποθήκη > apothḗkē > Latin apotheca > Apteek [ʔapˈtʰɛɪk] ~ Afteek [ʔafˈtʰɛɪk] (> > Kashubian apteka, Polish apteka, Russian аптека apteka, Latvian aptieka, > Estonian apteek, Finnish apteeki) 'pharmacy'. The matter one must remember is that Low Saxon underwent general apocope, which would likely have culled a lot of unstressed vowels in such words if it also applied word-internally (which I suspect might be the case). To really tell what happened in the case of Low Saxon one would have to look at Middle Low Saxon, as that predated the general apocope which occurred therein. Of course, in the English case it is clear that the Early New English apocope only occured morpheme-finally, and furthermore the development of a lot of the final schwas in New English dialects today reflects extensive vowel reduction postdating said apocope. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks again, Travis, for these interesting and important bits of information. The Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) has begun to pay attention. Low Saxon apocope is morpheme-final. There are two interesting things about it: 1. While it did (or does?) apply in most North Saxon dialects (which are the ones that tend to dominate the presence of the language), it did not apply in a good number of others, especially in Westphalian and Eastphalian ones and North Saxon and Eastern dialects that border them. So you can still analyze living varieties that have no apocope. 2. I would really love to get your analysis of the phenomenon of lengthening as a result of apocope, a feature that goes by many younger people who rely much on writing, most of which does not indicate it. In other words, this feature, along with distinction between diphthongs and long monophthongs, is in the process of being lost in great part because of poor spelling. Apocope causes lengthening of the preceding syllable, which in cases of long monophthongs leads to extra- or super-long monophthongs (referred to as *Schleifton* "drawl tone" in German). What's particularly interesting here is that final devoicing (which otherwise applies consistently) is starved in the case of super-length. In other words, it looks as though apocope applies after devoicing. In dialects with intervocalic d-deletion, /d/ may then be deleted (which seems to have happened in the case of Dutch *luyde* > *lui* 'people'), and in a few dialects this happens to /g/ as well. Examples: Monophthongs:* hase *[ˈhɒːze] ~> *haas'* [hɒːˑz] (not *[hɒːs]) 'hare' (*haar* [hɒːɐ] 'hair' >) *hare* [hɒːre] -> *haar'* [hɒːˑɐ] 'hairs' *stede* [ˈsteː(d)e] ~> *steed'* [steːˑ(d)] (not *[steːt]) 'stead', 'place', 'spot' *dele* [ˈdeːle] ~> *deel'* [deːˑl] (not *[deːl]) 'floor', 'hallway', 'stage' *luyde* [lyː(d)e] ~> *luyd'* [ˈlyːˑ(d)] (not *[lyːt]) 'people' (*bruud* 'bride' [bruːt] >) *bruyde* [ˈbryː(d)e] ~> *bruyd'* [bryːˑ(d)] (not *[bryːt]) 'brides' (*dag* [dax] 'day' >) *dage* [ˈdɒːɣe] ~> *daag'* [dɒːˑɣ] (not *[dɒːx]) 'days' *mage* [ˈmɒːɣe] ~> *maag'* [mɒːˑɣ] (not *[mɒːx]) 'stomach' (*weg* [vɛç] 'way' >) *wege* [ˈveːɣe] ~ *weeg'* [veːˑɣ] (not *[veːç]) 'ways' (*schaap* [ʃɒːp] 'sheep' >) *schape* [ˈʃɒːpe] ~> *schaap' *[ʃɒːˑp] (not *[ʃɒːp]) 'sheep' (pl.) *oge* [ʔoːɣe] ~> *oog'* [ʔoːˑɣ] (not [ʔoːx] or [ʔɔʊx]) 'eye' (*schip* [ʃɪp] 'ship' >) *schippe* [ˈʃɪpe] ~> *scheep' *[ʃeːˑp] (not *[ʃeːp]) 'ships' ([ɪː] > [eː]) But: *stimme* [ˈstɪˑme]* ~> stimm* [stɪˑm] 'voice' *lippe* [ˈlɪpe]* ~> lipp* [lɪp] 'lip' *valle* [ˈfaˑle]* ~> **vall* [ˈfaˑł] 'trap' (*pot* [pʰɔt] 'pot' >) *pötte* [ˈpʰœte] ~> *pöt* [pʰœt] 'pots' Diphthongs: (*leyge* [ˈlɛˑɪʝe] ~ [ˈlaˑɪʝe] >) *leyg'* [lɛːɪʝ] ~ [laːɪʝ] ('low' >) 'bad' (usually written *leeg* and mispronounced as [lɛɪç]) (*droyge* [ˈdrœˑɪʝe] ~ [ˈdrɔˑɪʝe] >) *droyg'* [drœːɪʝ] ~ [drɔːɪʝ] 'dry' (usually written *dr**ö**ö**g* and mispronounced as [drœɪç] ~ [drɔɪç]) *louge *[ˈlɔˑʊɣe] ~ [ˈlaˑʊɣe] > *loug' *[ˈlɔːʊɣ] ~ [ˈlaːʊɣ] 'lye', 'leach', 'solution' (usually written *Loog* and mispronounced as [loːx] ~ [lɔʊx]) Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; e.g. *Dat huus is groot *[groːt]* un hoog* [hoːx] 'The house/building is big and tall', *dat grote *[groːte]*, hoge *[ˈhoːɣe]* huus* 'the big, tall house/building'. Thanks for thinking about this! Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 23:01:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 16:01:25 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] From: R. F. Hahn > > > 1. I would really love to get your analysis of the phenomenon of > lengthening as a result of apocope, a feature that goes by many > younger people who rely much on writing, most of which does not > indicate it. In other words, this feature, along with > distinction between diphthongs and long monophthongs, is in the > process of being lost in great part because of poor spelling. > > Younger people relying too much on writing... Hm, this can only be aimed against Wikipedia and the other online Low Saxon activities ;-) cause, I don't think, that there are many young people relying on writing other than those writing themselves. I don't think there are many young people who are eager Low Saxon readers. At least not to that extent, that writing could influence the language. Okay, perhaps people who try to learn the language without any previous knowledge. But learning a language from scratch won't work with any language. So, I say: Don't blame the spelling. The blame has to go to the bad language transmission. Well, it too is unfair to blame the older generation for not transmitting the language to their children, cause I think, that they did, but we have to blame the whole society for creating an atmosphere in which the younger weren't encouraged to imbibe the language offered by the older generation. This loss of language "subtleties" is a symptom of general language loss and certainly not a symptom of suboptimal spelling. > Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; > e.g. /Dat huus is groot /[groːt]/ un hoog/ [hoːx] 'The house/building is big > and tall', /dat grote /[groːte]/, hoge /[ˈhoːɣe]/ huus/ 'the big, tall > house/building'. > > Depends. East Frisian does have apocope for grammatical markers. I cite from : /Auf Borkum und bei den älteren Emdern sind die alten Adjektivendungen - im Gegensatz zu den übrigen ostfriesischen Mundarten - teilweise erhalten. Man sagt de grote Kaap statt de grood' (d' bezeichnet das stimmhafte d im Auslaut vor apokopiertem e) Kaap; mien olde Mauder statt mien oael Mauder; dat braide Pad statt dat braaid Pad; de baide grote Klaasooms statt de baaid groot Klaasooms; en junge Fent; wie binnen de Groten, de Dummen, de Klauken, usw. /Marcus Buck/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Marcus, you responded: Younger people relying too much on writing... Hm, this can only be aimed against Wikipedia and the other online Low Saxon activities ;-) Why?! "Only"?! I grant you that the Wikipedia activities are pretty darn important and impressive, and I really mean it and, as you know, support them. But they aren't the center of my universe or the be-all of "Platt", nor are the participants the only ones (young or old) that ignore "subtleties" that I consider as subtle as distinguishing English "bear" and "beer", "bed" and "bet", or "loan" and "lawn," for example. I hear many people speak, both competent and learning speakers, and I read lots of people's written works. This goes far beyond the Wikipedia. To competent speakers differences such as between [ˈbeːdn̥] ~ [ˈbɛːdn̥] 'to pray', 'to request' and [ˈbɛˑɪdn̥] ~ [ˈbaˑɪdn̥] 'to offer' are as important as is the difference between their German cognates *beten* and *bieten*. When such speakers write to or for each other and omit the written distinction they still make the difference when speaking. Omitting the differences in reference material is an entirely different story. In my eyes it's the same as ignoring diacritic marks when writing Romance, Celtic or Slavic languages -- not excusable. And yes, you guys ignoring such "subtleties" is a gripe of mine, but it is only a part of a larger gripe, and it doesn't mean that I poo-poo the overall effort you put forth with the Wikipedia project. Again, most competent native and near-native speakers still do make these differences and better reference books do indicate them, at least the difference between monophthongs and diphthongs. (Yes, even the much poo-pooed New Sass!) So not only is there no excuse for ignoring them when you are non-native speakers who should consider themselves learners, but as writers and compilers of reference material ignoring these still existing "subtleties" you miss an important opportunity and obligation. (If you ignore the differences in your private writing is a different matter.) Remember that many learners will take you at your word because you are setting yourselves up as educators. And all you have to do is look up questionable words and/or have them checked by people that do know the differences. Dismissing them as old-fashioned, inconsequential subtleties, as though they were dead and gone, and letting only non-native speakers determine what is to be treated as a symptom of language loss is a cop-out for the sake of convenience, a way of covering one's behind for can't-be-bothered laziness. More importantly, it amounts to complicity in linguistic deterioration. Reference material should present a living language optimally, even if this requires additional work. Look for instance at the Russian Wikipedia in which head words and phrases as well as foreign names come with stress indication as well as with distinction between *е*and * ё* even though this is never done in ordinary Russian texts, only in textbooks for non-native speakers. If they can go that extra half mile, what excuse is there in the case of a language in which a sizable number of speakers and writers still do make the difference? Yes, it is a gripe of mine, and tongue lashings will ensue when provoked. (This is mostly because I think it is such a shame.) But it is by no means directed only at the WikiPlatt team, for out there are plenty of textbooks and dictionaries that are guilty of the same neglect. And yet again, apart from this one (not insignificant) point I applaud you for your initiative, effort and perseverance. And, Marcus, by now you ought to know that I am also fully appreciative of the various things you do, not only as a member of that team, and your willingness not to let disagreements kill relationships. Thanks for the note about the Emsland varieties! (You'd better not call them "East Frisian"! I understand the old rivalry between the two areas is not dead and gone.) Kumpelmenten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 23:17:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 16:17:42 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Mc Rae Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (03) [E] On 10/06/2008, at 3:28 AM, Brooks, Mark wrote: Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue flags with open on them are common all over Texas. Such red white and blueopen flags used to be common in Britain as well. Craziest use of the colours has to be at the time of Liz's coronation when a Scottish butcher sold strings of re white and blue sausages. Honestly ! Regards Tom Mc Rae Brisbane Australia Oh Wad Some Power the Giftie Gie Us Tae See Oorsel's as Ithers See Us Robert Burns � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 14:13:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 07:13:38 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.10 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "History" Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] >> >> I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue >> flags with open on them are common all over Texas. >> > A lot can be said about the significance of colors, which is partly rooted in history, sometimes scientifically verifiable and once in a while plain humbug. I happen to know for instance, that many (if not most) corporations know very well which colors sell best in which countries. Yes, some cars just can't be sold in country A if they're painted in color B (thinking of mustard green cars which sell pretty well in France and Spain, but are almost taboo in Belgium), male shoes that are almost always black in Germany, certain brown suits that are hugely popular in Italy and nowhere else etc. No doubt this has something to do with the amount and type of light in each country (which can be very different), the colors of the environment and simply how people look like. Regarding the Dutch flag, I think it fits the country, especially the blue and to a lesser degree the red band. There's a few hues of blue that one gets to see very often in the Netherlands. Why? Maybe 'cause it matches orange real well (color of Dutch royalty)...maybe because it goes well with blond hair and blue eyes? Or does it stand for liberalism? Anyway, it's a "cool" and "open" flag, the colors look fresh and clean...just like the Dutch are :-D . No sheer coincidence if you're asking me. Same can be said about the Belgian (and German) flag: black, red and yellow. Dark/closed (black) but yet warm (red) at the same time: strong contrast; out of darkness, life is created. Kind greetings, Luc Hellinckx � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 14:15:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 07:15:54 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.10 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Language use" 2008.06.09 (02) [E] One important note is that there are significantly differing degrees of assimilation with respect to ethnic Germans in the US. On one extreme there are cases like Pennsylvania and Texas Germans, who are relatively unassimilated all things considered. On the other extreme there is probably the vast majority of ethnic Germans in the US, who are practically completely assimilated for whom the only signs of being ethnically German are their last names. In the middle you have cases like much of Wisconsin, where the population is largely assimilated, where the only signs of the language(s) they spoke before English are substratum features in their English, but where there is still the retention of a distinct identity rather than being completely assimilated into Anglo-American society. Here at least, though, said identity is no longer really a specifically ethnic identity as it was for past generations but rather a regional identity. Younger people here are not Germans, Poles, Norwegians, Irish, Italians, or like anymore; rather they are Wisconsinites. Yet at the same time, there is a consciousness of Wisconsin being a distinct society within North America, with its own history and origins separate from general Anglo-American society. And while personal ethnicity has been significantly downplayed amongst the younger parts of the population, there is still an awareness of where people here in general came from and of outside cultural influences at a societal level here. Probably the best analogy I can think of such is that, culturally, Wisconsinites today are to Germans what Afrikaners are to the Dutch; Afrikaners themselves are quite culturally distinct from the Dutch, and are of varied ethnic origins which are not exclusively Dutch at all, yet at the same time culturally the Dutch still had a distinct influence upon them as a whole. Likewise, the culture here is very distinct from German culture, and the population here today is of rather mixed origin (despite having a large ethnic German element), yet at the same time German culture has had a special position with regard to overall outside influence on the culture here. As for speaking a range of different dialects, at least here that was a major part of the downfall of German here. The matter is that the people who immigrated here, even if they all spoke "German", often spoke such a range of different dialects that it turned out that it was often more convenient for them to speak English with each other than their own dialects. Of course, it is a short step from there to simply speaking English all the time, which greatly contributed to the overall speed of the loss of German here despite the great size of the overall ethnic German population here. � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 14:58:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 07:58:07 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.10 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks again, Travis, for these interesting and important bits of > information. The Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) has > begun to pay attention. > > Low Saxon apocope is morpheme-final. There are two interesting things about > it: > > While it did (or does?) apply in most North Saxon dialects (which are the > ones that tend to dominate the presence of the language), it did not apply > in a good number of others, especially in Westphalian and Eastphalian ones > and North Saxon and Eastern dialects that border them. So you can still > analyze living varieties that have no apocope. > > I would really love to get your analysis of the phenomenon of lengthening as > a result of apocope, a feature that goes by many younger people who rely > much on writing, most of which does not indicate it. In other words, this > feature, along with distinction between diphthongs and long monophthongs, is > in the process of being lost in great part because of poor spelling. Apocope > causes lengthening of the preceding syllable, which in cases of long > monophthongs leads to extra- or super-long monophthongs (referred to as > Schleifton "drawl tone" in German). What's particularly interesting here is > that final devoicing (which otherwise applies consistently) is starved in > the case of super-length. In other words, it looks as though apocope applies > after devoicing. In dialects with intervocalic d-deletion, /d/ may then be > deleted (which seems to have happened in the case of Dutch luyde > lui > 'people'), and in a few dialects this happens to /g/ as well. Examples: > > Monophthongs: > hase [ˈhɒːze] ~> haas' [hɒːˑz] (not *[hɒːs]) 'hare' > (haar [hɒːɐ] 'hair' >) hare [hɒːre] -> haar' [hɒːˑɐ] 'hairs' > stede [ˈsteː(d)e] ~> steed' [steːˑ(d)] (not *[steːt]) 'stead', 'place', > 'spot' > dele [ˈdeːle] ~> deel' [deːˑl] (not *[deːl]) 'floor', 'hallway', 'stage' > luyde [lyː(d)e] ~> luyd' [ˈlyːˑ(d)] (not *[lyːt]) 'people' > (bruud 'bride' [bruːt] >) bruyde [ˈbryː(d)e] ~> bruyd' [bryːˑ(d)] (not > *[bryːt]) 'brides' > (dag [dax] 'day' >) dage [ˈdɒːɣe] ~> daag' [dɒːˑɣ] (not *[dɒːx]) 'days' > mage [ˈmɒːɣe] ~> maag' [mɒːˑɣ] (not *[mɒːx]) 'stomach' > (weg [vɛç] 'way' >) wege [ˈveːɣe] ~ weeg' [veːˑɣ] (not *[veːç]) 'ways' > (schaap [ʃɒːp] 'sheep' >) schape [ˈʃɒːpe] ~> schaap' [ʃɒːˑp] (not *[ʃɒːp]) > 'sheep' (pl.) > oge [ʔoːɣe] ~> oog' [ʔoːˑɣ] (not [ʔoːx] or [ʔɔʊx]) 'eye' > (schip [ʃɪp] 'ship' >) schippe [ˈʃɪpe] ~> scheep' [ʃeːˑp] (not *[ʃeːp]) > 'ships' ([ɪː] > [eː]) > But: > stimme [ˈstɪˑme] ~> stimm [stɪˑm] 'voice' > lippe [ˈlɪpe] ~> lipp [lɪp] 'lip' > valle [ˈfaˑle] ~> vall [ˈfaˑł] 'trap' > (pot [pʰɔt] 'pot' >) pötte [ˈpʰœte] ~> pöt [pʰœt] 'pots' > > Diphthongs: > (leyge [ˈlɛˑɪʝe] ~ [ˈlaˑɪʝe] >) leyg' [lɛːɪʝ] ~ [laːɪʝ] ('low' >) 'bad' > (usually written leeg and mispronounced as [lɛɪç]) > (droyge [ˈdrœˑɪʝe] ~ [ˈdrɔˑɪʝe] >) droyg' [drœːɪʝ] ~ [drɔːɪʝ] 'dry' > (usually written dröög and mispronounced as [drœɪç] ~ [drɔɪç]) > louge [ˈlɔˑʊɣe] ~ [ˈlaˑʊɣe] > loug' [ˈlɔːʊɣ] ~ [ˈlaːʊɣ] 'lye', 'leach', > 'solution' > (usually written Loog and mispronounced as [loːx] ~ [lɔʊx]) > > Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; > e.g. Dat huus is groot [groːt] un hoog [hoːx] 'The house/building is big and > tall', dat grote [groːte], hoge [ˈhoːɣe] huus 'the big, tall > house/building'. As for this, I cannot really speak for certain, particularly because I do not know all the circumstances of Northern Low Saxon apocope, but I would probably approach it from the following point of view: If said apocope is still productive, then it is easy to analyze. In that case I suspect it would reflect an underlyingly retained /e/ in word-final positions, as the elision thereof would result in compensatory lengthening while shielding in the final consonant and reinforcing its voicing (through it phonemically falling intervocalically, where voicing influences tend to be very strong crosslinguistically). If said apocope is no longer productive, then things are a bit trickier. In that event one would likely have to have phonemic overlong vowels in the final syllables of morphemes or have some kind of special null vowel phoneme following such syllables, and in the former case either some ad hoc rule where overlong vowels prevent devoicing of consonants in their codas or treat practically all words except for words so affected as having final devoicing underlyingly being allomorphy. As for such allomorphy, the problem would then be that it would be the rule and not the exception, contrary to how allomorphy generally works, even though one could treat it in terms of such being the default behavior of words in general. Of course, the largest clue to such is how loans from languages allowing words with word-final schwas and or voiced consonants are handled. If loans originally ending in schwas undergo apocope, then such is still productive and thus the first case applies. If loans originally ending in voiced consonants do not undergo final devoicing, then the case of having final devoicing implemented through allomorphy applies. If neither apply, though, it would require further analysis to determine whether such reflects final null vowel phoneme of some sort, as ad hoc as that really seems or having a phonemic overlong vowel whose presence synchronically suppresses final devoicing of its syllable's coda. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot for that, Travis (also for the piece about Wisconsin identity). Your take on Low Saxon apocope happens to be the same as mine. Lately I am inclined to see Low Saxon apocope as still productive, resulting in overlength as a matter of compensatory lengthening, at least in some dialects. However, I also think that apocope is no longer productive in a number of dialects and idiolects and that it is these that have dropped compensatory lengthening. The reason why I think apocope is still productive at least in some dialects is precisely the one you mentioned: treatment of loanwords. For example, these days people say and write *leertast* (*L**ę**ęrtast*) [ˈleːɝtast] 'space bar' (< German *Leertaste*), *buyn'* (*Bühn*) [byː(ˑ)n] (< German *Bühne*) for '(theater) stage' (instead of native *speeldeel* (* Spęęldęęl*)), and *juud'* (*Juud'*) [ɟuː(ˑ)(d)] for 'Jew' (< German *Jude*) replacing native *joyd'* (*Jööd'*)). However, there are others that say and write *leertaste* (*L**ę**ęrtaste*), *buyne* (*Bühne*) and *jude* (*Jude*) respectively. However, most speakers that apply compensatory lengthening do not know that they are doing so, and they would not be able to explain it even if they did. It thus goes by most adult learners, and it does not help that it is not (consistently) indicated orthographically and so far has not been described and taught in textbooks for ordinary folk. So, while by no means dead and gone, it is going down the tubes because of inattention. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 15:02:34 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 08:02:34 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.10 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (07) [E] From: Tom Mc Rae Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (03) [E] On 10/06/2008, at 3:28 AM, Brooks, Mark wrote: Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue flags with open on them are common all over Texas. Such red white and blueopen flags used to be common in Britain as well. Craziest use of the colours has to be at the time of Liz's coronation when a Scottish butcher sold strings of re white and blue sausages. Honestly ! Regards Tom Mc Rae Brisbane Australia Oh Wad Some Power the Giftie Gie Us Tae See Oorsel's as Ithers See Us Robert Burns Also worth remembering that at the time of Dutch colonisation of N. America, their flag was orange, white and blue, not red, white and blue. They switched to red sometime toward the end of the 18th C. because with the dyes of the time, red was more visible at sea than orange. Watching Holland trounce Italy 3-0 in the opening Euro 2008 match last night brings home how much the old colour still resonates! Paul ---------- From: wim Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (07) [E] >From wim verdoold wkv at home.nl Zwolle city Netherlands Hi! Here is the wikipedia website about the flag of the Netherlands: http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_the_Netherlands it 's a long story so I won't copy it. As a kid I was also told the red stands for the blood spilled in 80 years war of liberation against spain,. The white for the tears, and the blue for the sea we fought on. I hope this was any help.. Hartelijke groeten, wim � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 18:17:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 11:17:40 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.10 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [A] Haai julle, Theo, Dit is bekend dat ou doringboomspesies baie lank vat om uit te brand, en dalk suggereer die "swart-doringhout" dat 'n meer weerbarstige kool gaan vorm, wat ure se hitte en lig aan 'n vryer kan verskaf. Sekere akasiaspesies se stamme word swart hoe ouer die bome word. 'n Ander moontlikheid: Marais het vir lang tye in die Ooste gereis (volgens JC Kannemeyer –Geskiedenis van die Afrikaanse Literatuur), en my eerste gedagte was dat kohl (waarmee oë omlyn word), gemaak word deur hout wat swart as agterlaat, 'n beter keuse sou wees om 'n goeie kwaliteit kohl mee te maak. Haar belangstelling om vryers te wil lok, is dus daarmee heen. Ek sluit die gedig onder in. Elsie *Die Towenares – Eugene Marais* Wat word van die meisie wat altyd alleen bly? Sy wag nie meer vir die kom van die jagters nie; sy maak nie meer die vuur van swart-doringhout nie. Die wind waai verby haar ore; sy hoor nie meer die danslied nie; die stem van die storie-verteller is dood. G'neen roep haar van ver nie om mooi woorde te praat. Sy hoor net die stem van die wind alleen, en die wind treur altyd omdat hy alleen is. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 22:52:22 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 15:52:22 -0700 Subject: LL-L "Symbols" 2008.06.10 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "History" 2008.06.10 (01) [E] In message <57c981290806100713h13ba4cc9i7cf1be258c401c9f at mail.gmail.com>, Lowlands-L List writes > From: Luc Hellinckx > Subject: LL-L "History" > > Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] > > I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue > flags with open on them are common all over Texas. > My earlier comment that the choice of red white and blue stripes might be preferred over say green white and orange stripes is that US-Americans (don't know about Canadian-Americans or other kinds) sometimes have very strong feelings about how/where their national flag is used. I was once with someone who 'preferred not to look' at a little boy (?five years old) who was wearing swimming trunks with the stars-and-stripes on them. Most people outside the US would not have a problem with this use on clothing. Indeed, our national football strips sometimes mirror our national flags. But someone in the US who wanted to put up an 'open' flag might think that putting up the stars-and-stripes with the word 'open' on it was very inappropriate. The stripes and colours of the Netherlands flag could, therefore, be a nod to the orthopraxy of flying the star-and-stripes without actually 'dishonouring' the US flag. Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 16:35:52 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 09:35:52 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, I am sure I am not the only one here that has noticed a good deal of interest and knowledge in history among us. This has led me to think it would be good to showcase some of this as long as it is relevant to the Lowlands. So I am proposing another web series with historical information, such as in article ranging from very brief blurbs to lengthy essays, also including things like photographs, drawings, paintings, maps and music, with or without accompanying text. Of interest would be for instance the Hanseatic network topic we've talked about. Also, it would be nice to post some interesting and relevant historical documents. Some of this overlaps with works already posted in the other series. For instance, there is Pat's article about wall anchors in the gallery ( http://lowlands-l.net/gallery/reynolds_muurankers.php). In the travel series there are Andrys' article about St. Jacob ( http://lowlands-l.net/travels/stjabik.php), Jonny's about Hadeln ( http://lowlands-l.net/travels/hadeln.php), Arend's about the Priestless Church (http://lowlands-l.net/travels/ballin-stadt.php) and mine about Ballin-Stadt (http://lowlands-l.net/travels/ballin-stadt.php). Why, I can even see Tom's article about Edinburgh ( http://lowlands-l.net/travels/edinburgh.php) showcased under "History", for it describes a walk along the city's historical high points. I see nothing wrong with double-posting these pieces, i.e. in posting them in the history series as well if the creators agree with this. And, by the way, all of these pages get a good number of visitors pretty much all the time. So don't ever think they're disappearing in a black hole! Furthermore, over the years there has been a good deal of interest in Lowlands folklore: myths, tales, customs, taboos, songs, nursery rhymes and so forth. It would be good to showcase some of this also, probably in brief blurbs, songs and rhymes just by themselves or with brief introductions. So I am talking about potentially two new series. Other series might materialize later (such as a more scholarly linguistic one I can envisage). I encourage you to think about this and to consider contributing to it. You may do so in any language you wish (yes, Scandinavian, French, Italian, Spanish, Portuguese, Estonian, Russian, Japanese, Chinese, Arabic or whatever, too), though at least English summaries would be nice, which don't have to be written by the original authors. Please bear in mind that you can list any of these contributions as published works on your résumés or curricula vitae. Also bear in mind that, while you give us permission to showcase your works, you remain the actual copyright owners. Please suggest titles for the propose series. - History: - Folklore: Lowlanders, please remember that, no matter how modest, such projects really constitute a type of public service in that it creates educational resources about our languages, cultures and places. This makes a real difference especially among internationally lesser known ones. We are putting them on the map by sharing them with people that previously knew little or nothing about them, that may not even have known they existed. Thanks and regards, Reinhard/Ron Our series so far: - http://lowlands-l.net/anniversary/ - http://lowlands-l.net/travels/ - http://lowlands-l.net/gallery/ - http://lowlands-l.net/beyondthepale/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 17:51:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 10:51:14 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (02) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.10 (03) [E] The general apocope of schwa in most Low Saxon languages of Germany looks special compared to the national Standard German, but in Standard Dutch most schwas were long dropped, too. The funny thing is that most Low Saxon languages in the Netherlands do not drop schwa, so in that they look more like their neighbour's Standard German, whereas LS in Germany looks more like the Standard language of their Dutch comglots. The superlength and voiced final stops you mention for Northern Low Saxon in Germany do not occur in Dutch. Dutch, same examples: haas [ha:s] haar [ha:r] deel [de:ł] lui [lœY] bruid [brœYt] maag [ma:x] oog [oʊx] laag [la:x] droog [droʊx] loog [loʊx] Dutch Low Saxon: (SAMPA prono) haze ["ha:z@] haor [hO:9] deel [de:l] leu [l2:] broed [brut] mage ["ma:G@] oge ["o:G@] leeg [le:x] dreuge["dr2:G@] loog [lo:x] In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Ingmar From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks again, Travis, for these interesting and important bits of > information. The Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) has > begun to pay attention. > > Low Saxon apocope is morpheme-final. There are two interesting things about > it: > > While it did (or does?) apply in most North Saxon dialects (which are the > ones that tend to dominate the presence of the language), it did not apply > in a good number of others, especially in Westphalian and Eastphalian ones > and North Saxon and Eastern dialects that border them. So you can still > analyze living varieties that have no apocope. > > I would really love to get your analysis of the phenomenon of lengthening as > a result of apocope, a feature that goes by many younger people who rely > much on writing, most of which does not indicate it. In other words, this > feature, along with distinction between diphthongs and long monophthongs, is > in the process of being lost in great part because of poor spelling. Apocope > causes lengthening of the preceding syllable, which in cases of long > monophthongs leads to extra- or super-long monophthongs (referred to as > Schleifton "drawl tone" in German). What's particularly interesting here is > that final devoicing (which otherwise applies consistently) is starved in > the case of super-length. In other words, it looks as though apocope applies > after devoicing. In dialects with intervocalic d-deletion, /d/ may then be > deleted (which seems to have happened in the case of Dutch luyde > lui > 'people'), and in a few dialects this happens to /g/ as well. Examples: > > Monophthongs: > hase [ˈhɒːze] ~> haas' [hɒːˑz] (not *[hɒːs]) 'hare' > (haar [hɒːɐ] 'hair' >) hare [hɒːre] -> haar' [hɒːˑɐ] 'hairs' > stede [ˈsteː(d)e] ~> steed' [steːˑ(d)] (not *[steːt]) 'stead', 'place', > 'spot' > dele [ˈdeːle] ~> deel' [deːˑl] (not *[deːl]) 'floor', 'hallway', 'stage' > luyde [lyː(d)e] ~> luyd' [ˈlyːˑ(d)] (not *[lyːt]) 'people' > (bruud 'bride' [bruːt] >) bruyde [ˈbryː(d)e] ~> bruyd' [bryːˑ(d)] (not > *[bryːt]) 'brides' > (dag [dax] 'day' >) dage [ˈdɒːɣe] ~> daag' [dɒːˑɣ] (not *[dɒːx]) 'days' > mage [ˈmɒːɣe] ~> maag' [mɒːˑɣ] (not *[mɒːx]) 'stomach' > (weg [vɛç] 'way' >) wege [ˈveːɣe] ~ weeg' [veːˑɣ] (not *[veːç]) 'ways' > (schaap [ʃɒːp] 'sheep' >) schape [ˈʃɒːpe] ~> schaap' [ʃɒːˑp] (not *[ʃɒːp]) > 'sheep' (pl.) > oge [ʔoːɣe] ~> oog' [ʔoːˑɣ] (not [ʔoːx] or [ʔɔʊx]) 'eye' > (schip [ʃɪp] 'ship' >) schippe [ˈʃɪpe] ~> scheep' [ʃeːˑp] (not *[ʃeːp]) > 'ships' ([ɪː] > [eː]) > But: > stimme [ˈstɪˑme] ~> stimm [stɪˑm] 'voice' > lippe [ˈlɪpe] ~> lipp [lɪp] 'lip' > valle [ˈfaˑle] ~> vall [ˈfaˑł] 'trap' > (pot [pʰɔt] 'pot' >) pötte [ˈpʰœte] ~> pöt [pʰœt] 'pots' > > Diphthongs: > (leyge [ˈlɛˑɪ& #669;e] ~ [ˈlaˑɪʝe] >) leyg' [lɛːɪʝ] ~ [laːɪʝ] ('low' >) 'bad' > (usually written leeg and mispronounced as [lɛɪç]) > (droyge [ˈdrœˑɪʝe] ~ [ˈdrɔˑɪʝe] >) droyg' [drœːɪʝ] ~ [drɔːɪʝ] 'dry' > (usually written dröög and mispronounced as [drœɪç] ~ [drɔɪç]) > louge [ˈlɔˑʊɣe] ~ [ˈlaˑʊɣe] > loug' [ˈlɔːʊɣ] ~ [ˈlaːʊɣ] 'lye', 'leach', > 'solution' > (usually written Loog and mispronounced as [loːx] ~ [lɔʊx]) > > Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; > e.g. Dat huus is groot [groːt] un hoog [hoːx] 'The house/building is big and > tall', dat grote [groːte], hoge [ˈhoːɣe] huus 'the big, tall > house/building'. As for this, I cannot really speak for certain, particularly because I do not know all the circumstances of Northern Low Saxon apocope, but I would probably approach it from the following point of view: If said apocope is still productive, then it is easy to analyze. In that case I suspect it would reflect an underlyingly retained /e/ in word-final positions, as the elision thereof would result in compensatory lengthening while shielding in the final consonant and reinforcing its voicing (through it phonemically falling intervocalically, where voicing influences tend to be very strong crosslinguistically). If said apocope is no longer productive, then things are a bit trickier. In that event one would likely have to have phonemic overlong vowels in the final syllables of morphemes or have some kind of special null vowel phoneme following such syllables, and in the former case either some ad hoc rule where overlong vowels prevent devoicing of consonants in their codas or treat practically all words except for words so affected as having final devoicing underlyingly being allomorphy. As for such allomorphy, the problem would then be that it would be the rule and not the exception, contrary to how allomorphy generally works, even though one could treat it in terms of such being the default behavior of words in general. Of course, the largest clue to such is how loans from languages allowing words with word-final schwas and or voiced consonants are handled. If loans originally ending in schwas undergo apocope, then such is still productive and thus the first case applies. If loans originally ending in voiced consonants do not undergo final devoicing, then the case of having final devoicing implemented through allomorphy applies. If neither apply, though, it would require further analysis to determine whether such reflects final null vowel phoneme of some sort, as ad hoc as that really seems or having a phonemic overlong vowel whose presence synchronically suppresses final devoicing of its syllable's coda. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot for that, Travis (also for the piece about Wisconsin identity). Your take on Low Saxon apocope happens to be the same as mine. Lately I am inclined to see Low Saxon apocope as still productive, resulting in overlength as a matter of compensatory lengthening, at least in some dialects. However, I also think that apocope is no longer productive in a number of dialects and idiolects and that it is these that have dropped compensatory lengthening. The reason why I think apocope is still productive at least in some dialects is precisely the one you mentioned: treatment of loanwords. For example, these days people say and write *leertast* (*L**ę**ęrtast*) [ˈleːɝtast] 'space bar' (< German *Leertaste*), *buyn'* (*Bühn*) [byː(ˑ)n] (< German *Bühne*) for '(theater) stage' (instead of native *speeldeel* (* Spęęldęęl*)), and *juud'* (*Juud'*) [ɟuː(ˑ)(d)] for 'Jew' (< German *Jude*) replacing native *joyd'* (*Jööd'*)). However, there are others that say and write *leertaste* (*L**ę**ęrtaste*), *buyne* (*Bühne*) and *jude* (*Jude*) respectively. However, most speakers that apply compensatory lengthening do not know that they are doing so, and they would not be able to explain it even if they did. It thus goes by most adult learners, and it does not help that it is not (consistently) indicated orthographically and so far has not been described and taught in textbooks for ordinary folk. So, while by no means dead and gone, it is going down the tubes because of inattention. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, My examples are limited to those North Saxon varieties that do have apocope. Even within this group there are those that do not have it, especially those at the geographic periphery. Most varieties of the Eastphalian and Westphalian groups do not have apocope, the latter and the southwestern North Saxon varieties bordering on those of most Low Saxon varieties of the Netherlands, having been on a continuum with them. This is quite consistent with what you wrote: In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Regards, Reinhard/Ron P.S.: The gobblidigook characters are due to you using the online interface. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 19:19:57 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 12:19:57 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (02) [E] "The gobblidigook characters are due to you using the online interface." So now it's my fault ?! For as long as I know, I've read and answered LLL messages from the Archives, if that's what you mean, because I don't want my mailbox to be filled with hundreds of emails everyday... from this and other groups. And I'm not interested in all subjects either, so now I can pick them. As you mention Westphalian and Eastphalian, not having apocope, we come back to "Language Varieties" of a couple of days ago, when I stated we might rather speak of Low Saxon languages than of A Low Saxon langage. Both "Phalians" could be seen (together) as such a LS language, different from e.g. the Northern Low Saxon language, consisting of the dialects of Hamburg, Bremen, Schleswig Holstein, Ost-Friesland etc. etc. In the Netherlands, the Achterhoek (=East Gelderland) and Twente (=East Overyssel) LS dialects, together with Germany's Westmünsterland and Bentheim dialects, which I call "Hamaland LS" can be seen as a transition between the Phalian LS language and the dialects of the West Dutch Low Saxon language of the Veluwe, Salland (= West Overyssel), South East Drenthe and Stellingwarvian (S.E. Friesland). But one could also state that this latter Western group is the transition to real Dutch dialects already, because of the many features shared with Dutch such as oe [u:] for oo [o:]/ ou [OU] in boek, ie [i:] for ee [e:], ei [EI] in niet, uu [y:] for eu [2:] / ui [9Y] in gruun, uu [y] for oe [u] in uut, the lack of 'du', e- in edaon for daon (Dutch gedaan) etc, verb order: dat ik bin egaon for dat ik gaon bin. Something typically Franconian is "ou", "oe" instead of "jou", "joe" you. Central and South East Drenthe LS dialects (NL) can be seen as transitional to yet another Low Saxon language, that of Groningen and North Drenthe, to which the East Frisian dialects seem to belong as well. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, My examples are limited to those North Saxon varieties that do have apocope. Even within this group there are those that do not have it, especially those at the geographic periphery. Most varieties of the Eastphalian and Westphalian groups do not have apocope, the latter and the southwestern North Saxon varieties bordering on those of most Low Saxon varieties of the Netherlands, having been on a continuum with them. This is quite consistent with what you wrote: In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Regards, Reinhard/Ron P.S.: The gobblidigook characters are due to you using the online interface. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar: So now it's my fault ?! Did I say that? I think not. I was just pointing out to you and others what's happening, that the archive submission interface has that drawback when it comes to "special" characters. The same applies to mail from accounts that process messages in HTML mode with colors and various other bells and whistles. Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:36:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:36:19 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (02) [E] "The gobblidigook characters are due to you using the online interface." So now it's my fault ?! For as long as I know, I've read and answered LLL messages from the Archives, if that's what you mean, because I don't want my mailbox to be filled with hundreds of emails everyday... from this and other groups. And I'm not interested in all subjects either, so now I can pick them. As you mention Westphalian and Eastphalian, not having apocope, we come back to "Language Varieties" of a couple of days ago, when I stated we might rather speak of Low Saxon languages than of A Low Saxon langage. Both "Phalians" could be seen (together) as such a LS language, different from e.g. the Northern Low Saxon language, consisting of the dialects of Hamburg, Bremen, Schleswig Holstein, Ost-Friesland etc. etc. In the Netherlands, the Achterhoek (=East Gelderland) and Twente (=East Overyssel) LS dialects, together with Germany's Westmünsterland and Bentheim dialects, which I call "Hamaland LS" can be seen as a transition between the Phalian LS language and the dialects of the West Dutch Low Saxon language of the Veluwe, Salland (= West Overyssel), South East Drenthe and Stellingwarvian (S.E. Friesland). But one could also state that this latter Western group is the transition to real Dutch dialects already, because of the many features shared with Dutch such as oe [u:] for oo [o:]/ ou [OU] in boek, ie [i:] for ee [e:], ei [EI] in niet, uu [y:] for eu [2:] / ui [9Y] in gruun, uu [y] for oe [u] in uut, the lack of 'du', e- in edaon for daon (Dutch gedaan) etc, verb order: dat ik bin egaon for dat ik gaon bin. Something typically Franconian is "ou", "oe" instead of "jou", "joe" you. Central and South East Drenthe LS dialects (NL) can be seen as transitional to yet another Low Saxon language, that of Groningen and North Drenthe, to which the East Frisian dialects seem to belong as well. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, My examples are limited to those North Saxon varieties that do have apocope. Even within this group there are those that do not have it, especially those at the geographic periphery. Most varieties of the Eastphalian and Westphalian groups do not have apocope, the latter and the southwestern North Saxon varieties bordering on those of most Low Saxon varieties of the Netherlands, having been on a continuum with them. This is quite consistent with what you wrote: In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Regards, Reinhard/Ron P.S.: The gobblidigook characters are due to you using the online interface. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar: So now it's my fault ?! Did I say that? I think not. I was just pointing out to you and others what's happening, that the archive submission interface has that drawback when it comes to "special" characters. The same applies to mail from accounts that process messages in HTML mode with colors and various other bells and whistles. Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:43:03 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:43:03 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.11 (04) [A] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.10 (05) [A/E] Beste Elsie en Theo: Onderwerp: LL-L "Lexicon" Ek kan my vererg dat ek nie die 'Eugene' Marais gesnap het nie, my keudigter in Afrikaans. Terloops, ek praat onder korreksie, maar is kohl nie 'n vorm van kopererts nie? Daar is myne ontdek in Swaziland wat tientalle duisend jare gelede glo bewerk is vir 'kohl', waar kopererts ontgin word. Die ertsoplossing is eens in Egipte met gestook affineer, en in gelyke wyse toe die alkahol uit gebrou uit. Om die rede het ons die woord alkahol uit die Arabies 'al kohl'. Ek dink aan u stelling, Elsie, oor die snoesige, langdurige hitte van swart-doringhout en die hoflikheid daarbyvorbonde. Vir seker is dit wat saak maak, want is die stem van die storieverteller asook die danslied en die versoek om haar te hoor nie saam met die jagterswederkoms (iedereen in teendeel nie-towenaarlike verdrywe) heen nie? Dankie vir die gedig en die ontdekking. Die uwe, Mark � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:48:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:48:58 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.11 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] >From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron/Reinhard wrote about setting up a history/folklore section The group may be interested in the following which was posted on the Linguanet forum and they may also like to make sure that the Low German section is FULL to bursting! Languages from the Cradle, Wiki space opened http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ A brief update on the progress of the Languages from the Cradle Lingua project. This project is collecting Lullabies in the original European languages, with their translations and for families, schools and children to use. Lullabies in multiple languages will be motivational resource to introduce new languages into a family setting. 1.The first samples of our lullabies can now be found on the project website at: http://www.lullabies-of-europe.org/ 2. A Wiki space has now been launched, were subscribers can add lullabies in all languages, with translations and information. http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ called the, Languages from the Cradle Education Project. We invite you to contribute or use the resources. If you have any questions or need help, please feel free to ask on the Languages from the Cradle Wiki forum. Thank you for your interest in our project and we look forward to your contributions on our shared Wiki. Dr. Figen Sat Yilmaz Email: info at lullabies-of-europe.org Project coordinator Cukurova University, Adana, Turkey PS It is EU Socrates supoprted project love Heather ---------- From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] Hi Ron, Good plans. I like the folklore cum mythology etc. etc. However, one request: Please make the linguistics on a level that a non-professional can understand without having to look up every other word. Bij voorbaat bedankt. Jacqueline ---------- From: R. F. Hahn Subject: Resources Thanks, "guys"! (Or should that be "dudes"?) Jacqueline, the linguistics thing is barely on the radar screen at this point. We'll have to discuss the format if it ever comes to that. An alternative might be a "soft-core" article with a "hard-core" abstract fofr the purpose of "respectability". ;-) Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:51:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:51:07 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] >From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron/Reinhard wrote about setting up a history/folklore section The group may be interested in the following which was posted on the Linguanet forum and they may also like to make sure that the Low German section is FULL to bursting! Languages from the Cradle, Wiki space opened http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ A brief update on the progress of the Languages from the Cradle Lingua project. This project is collecting Lullabies in the original European languages, with their translations and for families, schools and children to use. Lullabies in multiple languages will be motivational resource to introduce new languages into a family setting. 1.The first samples of our lullabies can now be found on the project website at: http://www.lullabies-of-europe.org/ 2. A Wiki space has now been launched, were subscribers can add lullabies in all languages, with translations and information. http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ called the, Languages from the Cradle Education Project. We invite you to contribute or use the resources. If you have any questions or need help, please feel free to ask on the Languages from the Cradle Wiki forum. Thank you for your interest in our project and we look forward to your contributions on our shared Wiki. Dr. Figen Sat Yilmaz Email: info at lullabies-of-europe.org Project coordinator Cukurova University, Adana, Turkey PS It is EU Socrates supoprted project love Heather ---------- From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] Hi Ron, Good plans. I like the folklore cum mythology etc. etc. However, one request: Please make the linguistics on a level that a non-professional can understand without having to look up every other word. Bij voorbaat bedankt. Jacqueline ---------- From: R. F. Hahn Subject: Resources Thanks, "guys"! (Or should that be "dudes"?) Jacqueline, the linguistics thing is barely on the radar screen at this point. We'll have to discuss the format if it ever comes to that. An alternative might be a "soft-core" article with a "hard-core" abstract fofr the purpose of "respectability". ;-) Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 14:17:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 07:17:00 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (03) [E] Hey, you forgot to insert my message in which I was reacting to yours below by saying that I was just joking and of course know you didn't blame me; instead you placed the same message again in which I'm "complaining", but I want you to know it wasn't serious ;-) Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar: So now it's my fault ?! Did I say that? I think not. I was just pointing out to you and others what's happening, that the archive submission interface has that drawback when it comes to "special" characters. The same applies to mail from accounts that process messages in HTML mode with colors and various other bells and whistles. Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, I didn't forget it. That submission of yours arrived after I sent off the preceding bundle. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 15:58:52 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 08:58:52 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.12 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "History" Beste Lowlanders, A book that may interest some of us has just been published, dealing with the global "expiration" of standard language. http://www.nobelprijsvoordeliteratuur.nl/meulenhoff/result-titel.asp?ISBN=9789029082655 The author is Joop Van Der Horst, a Dutch professor in Louvain (B). He compares our present-day era with the transition from the Middle Ages to Renaissance, a period in which many standard languages were created. Right now, he thinks, evolution is going the other way round: deconstruction. Ah well...the cyclic view of history, eternal birth and death, it makes me wonder how the new standard language in a century or two will look/sound like. Kind greetings, Luc Hellinckx � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 16:00:29 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 09:00:29 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.12 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Jorge Potter Subject: LL-L "Language use" 2008.06.10 (02) [E] Dear Travis and rest, You mentioned: > In the middle you have > cases like much of Wisconsin, where the population is largely > assimilated, where the only signs of the language(s) they spoke before > English are substratum features in their English, but where there is > still the retention of a distinct identity rather than being > completely assimilated into Anglo-American society. > When I went to work in Neenah WI as a physician in 1964, I had a patient with a very definite European accent consult me. I asked him, "Where were you born?" He answered, "Denmark." As I tried to compute his medical problem, unconsciously I was off on his ethnicity. It definitely wasn't Danish. His was a German accent. Eureka! (remember, still unconscious) He was born in Denmark, Wisconsin, where most people still spoke German. QED Jorge Potter � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 15:56:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 08:56:35 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Phonology Dear Lowlanders, (My friend Jake, whom I address with Jakes, had better not find out about this one, based on what I found out a few days ago.) My basic question is if and where the word "jakes" for 'privy', 'toilet', is still in use in English. The etymology of this word is uncertain but is generally believed to go back to the French name Jacques (Jacob). I suppose it arose from some type of jargon, just as "john" did in American English and *Tante Meier* ("Auntie Meier") in Northern Germany's Missingsch varieties (later adopted by casual Northern German). Maybe these developed from taboo replacements like this: "Where are you going?" "To visit Jacques/John/Auntie Meier" (as in American English "to see a man about a horse"). "Jakes" (looking like a plural form but treated as a singular form, hence strengthening the "Jacques" hypothesis) was apparently much in use in Early Modern English. In fact, it and its occasional alternative spelling "jacks" are involved in one of the various clues we get about pronunciation of Southern English during 16th century. As a matter of word play, an alternative to "jakes" was "ajax" during the Elizabethan era. From poetic meter we can tell that the name Ajax (then usually spelled "Aiax") was not pronounced [ˈʔɛɪʤæks] or [ˈʔɛɪʤɛks] as it is today but had main stress on the final syllable: something like *[ʔaˈʤæːks]. This then sounded like "a jakes". "Your Lion that holds his Pollax sitting on a close stoole, will be giuen to Aiax." William Shakespeare, *Troilus & Cressida*, 1588 So the clue is that the /a/ in written "aCe" was pronounced [æː], as it is in some northern dialects of England (Northeastern, Lancashire?) I seem to be not the only one that believes that, despite occasional spelling confusion, the "a" in spelled "aCe" was pronounced longer than the "a" in spelled "aC" (as in "jake" vs. "jack"). This jives with the fact that only the longer vowel later turned into a diphthong, a rising diphthong ([ɛɪ]) in most dialects and an even ([ɛɜ̯]) falling ([ɛæ̯], [ɛa̯]) diphthong in some dialects such as Irish and West Indian ones. I hear slightly falling diphthongs in some "authentically" pronounced literary lines. Hear some of Shakespeare's lines of reconstructed pronunciation: http://www.bbc.co.uk/radio4/today/listenagain/ram/today4_shakespeare_20050719.ram http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/media/mp3/reasons.html http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/media/mp3/cassius.html So I believe the name Shakespeare was pronounced [ˈʃæːkspeːɹ] at the time (cf. modern [ˈʃɛɪkspɪɹ], [ˈʃɛɪkspiɝ], [ˈʃeɪkspɪə], [ˈʃæɪkspɪə], etc.). Many Canadian speakers have monophthong [eː] as an equivalent of the said sound (thus saying [ˈʃeːkspɪɹ], I guess). On the US side, too, many speakers [eː] or [ɛː] in names like "Australia". As you can tell, I'm fascinated by phonological/phonetic reconstruction. Any relevant information and idea (not only about English) would be welcome. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 18:53:10 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:53:10 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.12 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" [A] Haai julle, Mark, dis 'n plesier. Die Towenares was nie in my Groot Verseboek nie maar Google weet alles. Dit was vir my ook 'n ontdekking en dankie aan Theo vir die vraagje. Ek dink dat Marais lank sy tyd vooruit was en dat hy nie genoeg erkenning kry vir sy vreemd moderne aanslag nie. Ek het hier in my hand 'Mumtaz' se 'Kajal with almond oil for sensitive eyes', en Wikipedia laat weet die volgende; *Kohl* is a mixture of soot and other ingredients used predominantly by Middle Eastern, North African , Sub-Saharan African , and South Asian women , and to a lesser extent men, to darken the eyelids and as mascarafor the eyelashes . Kohl {from Arabicكحل kuḥl) is also sometimes spelled *kol*, *kehal* (in the Arab world), or *kohal*, and is known as *surma* or *kajal* in South Asia. It is the etymon of "alcohol ."[1] Kohl has been worn traditionally as far back as the Bronze Age(3500 B.C. onward). Kohl was originally used as protection against eye ailments. Darkening around the eyelids also provided relief from the glare of the sun. Mothers would also apply kohl to their infants' eyes soon after birth . Some did this to "strengthen the child's eyes," and others believed it could prevent the child from being cursed by an "evil eye ".[2] Groete, Elsie From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.10 (05) [A/E] Beste Elsie en Theo: Onderwerp: LL-L "Lexicon" Ek kan my vererg dat ek nie die 'Eugene' Marais gesnap het nie, my keudigter in Afrikaans. Terloops, ek praat onder korreksie, maar is kohl nie 'n vorm van kopererts nie? Daar is myne ontdek in Swaziland wat tientalle duisend jare gelede glo bewerk is vir 'kohl', waar kopererts ontgin word. Die ertsoplossing is eens in Egipte met gestook affineer, en in gelyke wyse toe die alkahol uit gebrou uit. Om die rede het ons die woord alkahol uit die Arabies 'al kohl'. Ek dink aan u stelling, Elsie, oor die snoesige, langdurige hitte van swart-doringhout en die hoflikheid daarbyvorbonde. Vir seker is dit wat saak maak, want is die stem van die storieverteller asook die danslied en die versoek om haar te hoor nie saam met die jagterswederkoms (iedereen in teendeel nie-towenaarlike verdrywe) heen nie? Dankie vir die gedig en die ontdekking. Die uwe, Mark -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 20:28:10 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 13:28:10 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.12 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Language use" 2008.06.12 (04) [E] > From: Jorge Potter > Subject: LL-L "Language use" 2008.06.10 (02) [E] > >> Dear Travis and rest, > > You mentioned: > >> In the middle you have >> cases like much of Wisconsin, where the population is largely >> assimilated, where the only signs of the language(s) they spoke before >> English are substratum features in their English, but where there is >> still the retention of a distinct identity rather than being >> completely assimilated into Anglo-American society. > > When I went to work in Neenah WI as a physician in 1964, I had a patient > with a very definite European accent consult me. I asked him, "Where were > you born?" > > He answered, "Denmark." > > As I tried to compute his medical problem, unconsciously I was off on his > ethnicity. It definitely wasn't Danish. His was a German accent. Eureka! > (remember, still unconscious) He was born in Denmark, Wisconsin, where most > people still spoke German. > > QED One should remember here that the language loss which I described occurred the very latest in rural northern Wisconsin, so it is not surprising if there were people still around actively speaking German in Denmark, WI in the 1960s. (As opposed to here in southeastern Wisconsin, where German was already well on its way to local extinction, with very many people in my grandparents' generation already having become English-monolingual.) Mind you though that there was also significant settlement by North Germanic-speakers in parts of Wisconsin, particularly Norwegians, but also including Danes, Swedes, and Icelanders, and considering the name of the town in question it is not inconceivable that it had been at least originally settled by North Germanic-speakers. Also, accent does not indicate such in and of itself; for instance, the English spoken here has phonetic signs of German influence even today, such as limited final fortition in less GA-like idiolects and the particular realization of rounded back vowels, despite German being practically extinct here (aside from the occasional very old person, of which there are fewer than even older people speaking Polish). Hell, I myself have been told that I have a foreign accent, and I am for all practical intents and purposes English-monolingual (despite being able to read and write German when I have sufficient access to a good dictionary). � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 00:10:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 17:10:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.12 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E] My basic question is if and where the word "jakes" for 'privy', 'toilet', is still in use in English. > > The etymology of this word is uncertain but is generally believed to go > back to the French name Jacques (Jacob). > This then sounded like "a jakes". > > "Your Lion that holds his Pollax sitting on a close stoole, will be giuen > to Aiax." > William > Shakespeare, /Troilus & Cressida/, 1588 > > I wonder if it is related to "jacksey" meaning backside or fanny in US English. Not sure whether that's on the right path :-) Andrys � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 00:12:47 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 17:12:47 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > So I believe the name Shakespeare was pronounced [ˈʃæːkspeːɹ] at the time > (cf. modern [ˈʃɛɪkspɪɹ], [ˈʃɛɪkspiɝ], [ˈʃeɪkspɪə], [ˈʃæɪkspɪə], etc.). > > Many Canadian speakers have monophthong [eː] as an equivalent of the said > sound (thus saying [ˈʃeːkspɪɹ], I guess). On the US side, too, many speakers > [eː] or [ɛː] in names like "Australia". The above actually applies to a lot of North American English dialects, including many Upper Midwestern and Californian dialects. For instance, here "Shakespeare" would be [ˈʃeʔksʲpʲɪːʁ] or [ˈʃeʔksʲpiːʁ̩ː] (X-SAMPA: ["Se?ks'p'I:R] or ["Se?ks'pi:R=:]). (Note the vowel length is different from in the Canadian case, and at least from one Canadian from Ontario I've talked to, they still have limited preservation of historical English vowel length up there.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 15:00:31 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 08:00:31 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Projects Dear Lowlanders, Happy and lucky Friday the 13th to all of you! Our Andrys did it again! I just published his latest travel report at our Travels site. Please take a look at it, but don't let the high quality of Andrys' writing intimidate you! We won't hold anyone to that high standard. http://www.lowlands-l.net/travels/ameland.php Please keep thinking and preparing for two new series: one about history and one about folklore. Let me hasten to add that our Jakob Liek's Gallery series of essays about the olden days in Sealand (Zeeland, http://lowlands-l.net/gallery/liek.php) are another prime candidate for cross-posting in the new history series. Please try to come up with ideas and things you can do. Question number one is "What titles and subtitles should we use?" As for titles, I have the following (first) suggestions for the history series and wonder what you think. - Backward Glances - How We Got Here - The Way We Came - The Way Things Went - The Way Things Were - Water under the Bridge I kind of like "Water under the Bridge". Not only is it idiomatic but it is poetic as well ... and it has this bridge metaphor that can convey connections as well. But does it sound too much like "Let's forget about it"? What I intend to convey is that those are things of the past and can't be changed now, also want to allude to the constant passing of events and to healing of feelings and relationships over time, but I don't want it to sound as though things of the past are irrelevant. If we chose this one, it would be all the more important to clarify things by way of a subtitle, perhaps something like "History of the Lowlands worldwide". What do you think? Any alternative suggestions? Please bear in mind that neither of the proposed series, nor anything else we are about, is about the European Lowlands alone. It is about all Lowlands-connected places, communities, individuals, languages, cultures and events anywhere in the world. This includes such things such as early Dutch merchants' presence in Japan, or Sephardic refugees and their descendants in the Netherlands and Northern Germany and their roles in Latin America and the West Indies, Dutch influences on Indonesian cultures, early Dutch-Mohawk connections, early international sailors' cultures and codes, culture and social structure of early released (and stranded) convicts in Australia, British influence on Maori culture, the evolution of Griqua and Bastert communities ... Thanks and regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 15:46:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 08:46:42 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.13 (02) [D/V] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.12 (07) [E] Beste Lowlanders, Bij ons kennen we - voor naar het toilet gaan - de uitdrukking: no Jules goan (Welke Jules is niet gekend). Ook hoort men: no Klétte goan (Welke Colette is niet gekend). Misschien is er een Lowlander die hier meer over weet?! Anderzijds wordt ook gezegd: no bachtn goan (dit is: naar achteren gaan). Bachtn is het West-Vlaams voor "achter". Ze weumt zie bachtn 't hoeksje = ze woont achter (om) de hoek. Ze stoeg bachtn heur durtsje = ze stond achter haar deurtje. Het West-Vlaams achter betekent dan "langs'. Achter de stroate loopm = langs straat lopen. Achter da varretsje = langs dat vaartje. Het is gevormd zoals buiten uit "uit" en binnen uit "in", boven uit "over", beneden uit "neder" enz. Een verrassende oude techniek om van een voorzetsel een bijwoord te maken! Zo ook het Engels before, behind ... Toetnoasteki, Roland Desnerck Oostende, West-Vlaanderen ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Beste Roland, Bedankt. Is et môogelik da "Jules" in vroegere tydn rym-code vo "kuul" was en "Colette" vo "toilette"? Toetnoasteki, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 16:36:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:36:38 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (08) [E] This Middle English [æ:] (SAMPA [{:] ) looks like an early phase in the process from [a:] to [e:]. In the Netherlands, we see the same in several dialects: Standard Dutch: maken [a:] to make Different Zeeland dialects: from maeken [{:] through maeken [E:], to meken [e:] But Zeeland Flemish has maoken [O:] like the rest of West Flemish Stellingwerven Low Saxon (S.E. Friesland, West Drenthe, N.W. Overyssel): maeken [E:] Probably Dutch had two different sounds for what is long a [a:] today in words like maken, water vs slapen, jaar, as many dialects still have. In the Low Saxon speaking Eastern and Northern Netherlands: dark ao [O:] in slapen, jaar => slaopen [slO:p-m], jaor [jO:@] aa [A:] in maken, water => maken [mA:k-N], water [PA:t-r] the latter aa is pronounced 'lighter', more palatal than Dutch aa [a:]. In North Holland dialects, also called West Fries, but being Dutch: ee [e:], [eI] or ei [EI] in jeer, sleipe aa [a:] or [Q:] in maken, water the latter aa is often pronounced somewhat 'darker' than Dutch aa. Historically, both A sounds were different: aa in slapen, gaan, staan, daar etc was already a long vowel, whereas a in water, maken is a short that was lengthned in open syllables. So that's for the dialects. An interesting feature in modern times is the prono of Dutch long A in different regions. In Amsterdam, aa tends to be pronounced dark [Q:], similar to Afrikaans. This happens in more towns in the area, and in all communities there: Dutch, Black, Muslim, Asian etc. In Groningen, speakers tend to pronounce every Dutch long aa palatally as ae [{:]. This is interesting because in Groningen Low Saxon, both A sounds are pronounced very dark as oa [o:]. In their dialects it is goan, woater etc., but when speaking Standard Dutch it's gaen, waeter etc.! At the opposite side of the country, e.g. in the Brabant city of Tilburg, this ae for Dutch aa is also spreading rapidly. In the Brabant dialects, Dutch aa is usually ao [O:]. Palatal ae has always seen as an Ingvaeonic or North Sea Germanic feature. Ingmar From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > So I believe the name Shakespeare was pronounced [ˈʃæːkspeːɹ] at the time > (cf. modern [ˈʃɛɪkspɪɹ], [ˈʃɛɪkspiɝ], [ˈʃeɪkspɪə], [ˈʃæɪkspɪə], etc.). > > Many Canadian speakers have monophthong [eː] as an equivalent of the said > sound (thus saying [ˈʃeːkspɪɹ], I guess). On the US side, too, many speakers > [eː] or [ɛː] in names like "Australia". ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (08) [E] From: R. F. Hahn Subject: Phonology So I believe the name Shakespeare was pronounced [ˈʃæːkspeːɹ] at the time (cf. modern [ˈʃɛɪkspɪɹ], [ˈʃɛɪkspiɝ], [ˈʃeɪkspɪə], [ˈʃæɪkspɪə], etc.). I suspect it still had its terminal "r", rather like Americans say it. They still pronounce it through much of Southwest England, and they were doing so in Kent and Sussex into the 20th C. In the 1998 film "Shakespeare in Love" the American cast members (e.g. Gwyneth Paltrow, Ben Afleck) spoke with very convincing modern English accents; it would have been more authentic if the British and others had used American accents! ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, guys! Ingmar, have you ever researched if there are any early differentiations between what in modern varieties is the separation of [a:] and [ɒ:]? It might be worth our while to look at ancient forms in comparison with a short list of examples. Paul, it's great to "see" you again. I suspect it still had its terminal "r", rather like Americans say it. Yes, everyone seems to agree that rhoticism was the norm in the happening places of Southern England in Shakespeare's time. Actually, when you take all of the safe reconstructed features together (including the characteristic [əɪ]* for what is now [aɪ] as in "I" and "eye") you end up with something less sounding like American English, a bit more like Irish English, and very much like old-time Southwest English dialects on which "pirate talk" is based. ("Aye, me hearrties!") I don't know how that would have gone over had it been used in the movie. (Imagine Gwyneth Paltrow talking "like a pirate"!) I believe these are the old-time English dialects of Cornwall, Devon, Somerset, western Wiltshire and southern Gloucestershire (Bristol). Right? These could simply be more conservative. (* This [əɪ] sound -- mid-shift between old [i:] and modern [aɪ] -- also survived in many Scots and Scottish English varieties.) I am in the middle of tweaking some phonetic detail of my Early Modern English Wren translation. It should be up soon. Is anyone game to make a recording? If not, I might end up taking a stab at it myself, or even in addition. The more the merrier. They still pronounce it through much of Southwest England, and they were doing so in Kent and Sussex into the 20th C. This is interesting with respect to Old Saxon, since we are talking about one of England's "hard-core" Saxon areas. Non-rhoticism as in Southeastern England, in Australia, in New Zealand and so forth is pretty much identical with that of Northern Low Saxon.* However, perhaps they developed independently from each other then. I had always wondered if the "seeds" of it had crossed over to England with early Saxon colonization. (* Non-rhoticism and voiceless stop aspiration are two important phonological features Southern English dialects share with the Northern Low Saxon heartland dialects, as opposed to rhoticism and non-aspiration in Low Franconian, or rather Franconian in general.) Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 18:32:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:32:14 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (01) [E] Ron asked: I kind of like "Water under the Bridge"… But does it sound too much like "Let's forget about it"? I like it too. It does have the connotation of "Let´s forget about it" though. But, I think with the subtitle you proposed, it would go over just fine. Mark Brooks -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 18:39:50 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:39:50 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (03) [E] That's hard to tell because there isn't very much written in Older Dutch, but Western Dutch has the Frisian way, with EE from Old Germanic long ae (as in English) and a darker lengthened A from Old Germanic short A in open syllable, whereas the East has dark AO from O G long ae and a lighter lengthened A, both in (most) Low Saxon and Low Franconian such as Brabant and Limburg dialects. My theory: It's quite possible that in the beginning there was only a slight difference between the A sounds, e.g. one region had [a:] and the other [A:]. But Western [A:] had a tendency to become more palatal, into [{:], especially with the rise of a new [A:] from lengthened short [A]. And [{:] can easily become [E:], [E:] to [e:], and [e:] to [I:] and in Frisian (and English) even [i:]. North Holland leite = to let, sleipe = to sleep, deer = there, Zeeland laete(n), slaepe(n), daer. A whole chain reaction. The Eastern [a:] had a tendency to become darker into [Q:], when short [a] was lengthened to [a:]. And from [Q:] to [O:] is but a small step. Maone ["mO:n@] = moon, daor [do:@] = there, slaopen ["slO:p-m] = to sleep In English words like moon and spoon this development went even further. There are still regions in the Netherlands where short A is pronounced differently than in Standard Dutch. The city of Utrecht, which is Standard Dutch speaking, is famous for its [A] instead of [a], so is the Brabant city of Tilburg (which also has long ae [{:]) and the Brabant city of Antwerp in Dutch (Flemish) speaking Belgium. To Standard Dutch ears, this is the same prono as Standard English short A in cat. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, have you ever researched if there are any early differentiations between what in modern varieties is the separation of [a:] and [ɒ:]? It might be worth our while to look at ancient forms in comparison with a short list of examples. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Ingmar. But many of the words *are* known in Old Low Franconian. Besides, you don't need to rely on Dutch sources alone. You can go back farther and see if the relevant cognates in West Germanic, Germanic or actual related languages show anything telling. Besides, you said that there are such differences in certain Low Saxon varieties of the Netherlands as well. So a look at Old Saxon is warranted, as well as at Old Frisian and Old English. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 22:14:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 15:14:42 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (03) [E] Heh - actually, both changes occurred historically in English, with the change from Old English [ɑː] ([A:]) to Late Middle English [ɔː] ([O:]), and with the change from Late Middle English [aː] ([a:]) to Early New English [ɛː] ([E:]). > In Groningen, speakers tend to pronounce every Dutch long aa palatally as > ae [{:]. This is interesting because in Groningen Low Saxon, both A sounds > are pronounced very dark as oa [o:]. In their dialects it is goan, woater > etc., but when speaking Standard Dutch it's gaen, waeter etc.! That actually sounds like a sort of hypercorrection due to the perceived difference between Groningen Low Saxon and Standard Dutch, such that their Dutch pronunciation is exaggerated relative to that of Groningen Low Saxon. > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks, guys! > > Ingmar, have you ever researched if there are any early differentiations > between what in modern varieties is the separation of [a:] and [ɒ:]? It > might be worth our while to look at ancient forms in comparison with a short > list of examples. > > Paul, it's great to "see" you again. > > I suspect it still had its terminal "r", rather like Americans say it. > > Yes, everyone seems to agree that rhoticism was the norm in the happening > places of Southern England in Shakespeare's time. Actually, when you take > all of the safe reconstructed features together (including the > characteristic [əɪ]* for what is now [aɪ] as in "I" and "eye") you end up > with something less sounding like American English, a bit more like Irish > English, and very much like old-time Southwest English dialects on which > "pirate talk" is based. ("Aye, me hearrties!") I don't know how that would > have gone over had it been used in the movie. (Imagine Gwyneth Paltrow > talking "like a pirate"!) I believe these are the old-time English dialects > of Cornwall, Devon, Somerset, western Wiltshire and southern Gloucestershire > (Bristol). Right? These could simply be more conservative. > > (* This [əɪ] sound -- mid-shift between old [i:] and modern [aɪ] -- also > survived in many Scots and Scottish English varieties.) > > I am in the middle of tweaking some phonetic detail of my Early Modern > English Wren translation. It should be up soon. Is anyone game to make a > recording? If not, I might end up taking a stab at it myself, or even in > addition. The more the merrier. > > They still pronounce it through much of Southwest England, and they were > doing so in Kent and Sussex into the 20th C. > > This is interesting with respect to Old Saxon, since we are talking about > one of England's "hard-core" Saxon areas. Non-rhoticism as in Southeastern > England, in Australia, in New Zealand and so forth is pretty much identical > with that of Northern Low Saxon.* However, perhaps they developed > independently from each other then. I had always wondered if the "seeds" of > it had crossed over to England with early Saxon colonization. > > (* Non-rhoticism and voiceless stop aspiration are two important > phonological features Southern English dialects share with the Northern Low > Saxon heartland dialects, as opposed to rhoticism and non-aspiration in Low > Franconian, or rather Franconian in general.) I would suspect that is largely coincidental, as non-rhoticism in southern English English dialects actually developed quite late (in the 1600s), and only spread to the majority of England during the 20th century. I think it would be more likely that the presence of non-rhoticism in Northern Low Saxon is likely more closely related to the development of such in High German dialects, which non-rhoticism being areal in nature in continental West Germanic, than to the development of such in English English myself. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Travis, The thoughts of both your points have crossed my mind also. As for "non-rhoticism", it seems difficult to determine which came first: Low Saxon or German. The phonology of Standard German is strongly influenced by Low Saxon. (By this I don't mean historical shifts, folks.) Southerners perceive "real high" pronunciation as very Northern, "Prussian." As for Southern German dialects, there are those that are rhotic and those that are non-rhotic (just as there are those that aspirate and those that don't). I think the non-rhotics have it, though. My feeling is that you are right, though, that non-rhoticism developed independently in Low Saxon and Southern English. The same probably applies to great similarities of diphthongs (e.g. Lower Elbe realization of /ou/ to [ɛʊ] or [eʊ] where others have [oʊ], [ɔʊ], [aʊ] etc.) and the characteristic realization of /ar/ as [aː] (rather than [ɑː]) shared with Australian, New Zealand and some Southern England dialects. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 14 16:43:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 14 Jun 2008 09:43:11 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.14 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 14 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (01) [E] From: R. F. Hahn Subject: Projects As for titles, I have the following (first) suggestions for the history series and wonder what you think. - Backward Glances - How We Got Here - The Way We Came - The Way Things Went - The Way Things Were - Water under the Bridge They all have merit. Backwards and Forwards? (implies history and future possibilities). Paul Finlow-Bates ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks a lot, Paul. It's nice of you to think about it. I think the idea behind "Backwards and Forwards" has merit too. But at least to me it implies movement, thus "Going Backwards and Forwards" or something like that. My two favorites among the ones I myself proposed imply movement into the future, at least they do so to me. To me, "Backward Glances" conjures up the image of brief looks back while traveling forward. With an explanatory subtitle at least, "Water under the Bridge" is not only a metaphor for the constant passing of events and time and at the same time a metaphor for sides trying to connect with each other, but to me it also implies forward movement and the constant seeming repetitiveness of history, aside from the ideas of unknowable origin and destiny. Too much of a Zen poet coming out there? Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 14 22:42:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 14 Jun 2008 15:42:42 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.14 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 14 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Phonolpgy Some time ago Ron had questions about "rolling" the uvular R. Actually a rolling uvular R is quite common for Belgian Dutch speakers from Brussels, Tongeren, ... (towns relatively close to the language border), even Ghent (town with a French speaking bourgeoisie for a long time). I found a book today with a brief instruction how to learn and how (not) to pronounce both rR as commonly heard in Belgian Dutch (In the Netherlands they even have a larger variety of "r"s). I scanned: - for the *apico-alveolar r*: http://www.euro-support.be/temp/apal.jpg - for the *uvular R*: http://www.euro-support.be/temp/uv.jpg Ron, pse try exercise nr 30. I'm sure it will work. What is listed as "fout" (error) may be heard incidentally as variant. Both are scanned from: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: consonanten*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4030-4, 280 pp. The book is not very interesting for learning scientifically about pronounciation. It is more a collection of "*long lists of words*" for each phoneme in combination with other relevant and intentionally choosen phonemes as *exercise material for patients of logopedists*. There is a similar publication for vowels: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: vocalen en diftongen*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4031-1, 123 pp. Enjoy the gargling, Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot, Roger! I'll practice it. I can already do it but not dry. ;-) Here is my translation: - Gargling with a little water, head tilted back - The same exercise without water, perhaps with a little saliva; vocal chords must vibrate - Gargling with head tilted back, saying R while bringing head back up - R between two vowels: aaRaa, eeRee ... - In combination with a back consonant, preferably k: kRaa, kRee ... - The gradually omitting the kRaa, kRaa, Raa .. - Practicing the rest of the possible combinations and positions By the way, I think the clearest pronunciation of the trilled uvular r is that of the recording for the Wren translation in Nieuwpoort West Flemish: http://lowlands-l.net/anniversary/westvlams2.php Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 17:04:24 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 10:04:24 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (01) [D/V] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Jean-Luc Detilleux Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.13 (02) [D/V] Beste Roland en al onze beste Lowlanders, Bij ons in Wallonië is de uitdrukking "aller chez Jules" ook bekend, en zelfs in Frankrijk. Wat de oorsprong betreft, weet ik er niets van. Geen spoor daarvan op Yahoo, doch. Tot genoegen, Jean-Luc Detilleux Roland Desnerck wrote Subject: Etymology Beste Roland, Bedankt. Is et môogelik da "Jules" in vroegere tydn rym-code vo "kuul" was en "Colette" vo "toilette"? Toetnoasteki, Reinhard/Ron --------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Ik schrêef: Is et môogelik da "Jules" in vroegere tydn rym-code vo "kuul" was en "Colette" vo "toilette"? Of bêeter "kule" (= kuil)? Groeten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 17:06:37 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 10:06:37 -0700 Subject: LL-L "Media" 2008.06.15 (02) [D/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Media" Beste Lowlanners, today I got this newsletter: 'Nederlandstalige programma's niet ondertitelen' Vlaams minister van Media Geert Bourgeois (N-VA) wil dat de Vlaamse en Nederlandse omroepen stoppen met het ondertitelen van elkaars programma's. Hij heeft dat gezegd tijdens een bezoek aan de Belgisch-Nederlandse Vereniging in Brussel. Bourgeois vreest dat Nederlanders en Vlamingen elkaar steeds minder goed zullen begrijpen en benadrukt dat nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden. 'In de VS worden geen Britse programma's ondertiteld, ondanks de taalverschillen', aldus Bourgeois. Volgens woordvoerder Ben Weyts ergert de minister zich aan het zogenaamde 'Verkavelingsvlaams' en het 'Poldernederlands'. In Nederland wordt onder meer de Eén-reeks 'Flikken' ondertiteld en in Vlaanderen de politiereeks 'Baantjer'. --------------------- Bron: De Redactie, 9 juni 2008 http://www.deredactie.be --------------------- ** ** 'Woord van de dag' ** Een initiatief van de vakgroep Nederlands, FU Berlin ** Abonnement nemen/opzeggen en archief op: ** http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/woordvandedag/ ** Have a nice Sunday! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 17:48:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 10:48:48 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.14 (02) [E] In the Low Saxon speaking areas of the Netherlands, uvular pronunciation of R has always been seen as an exception, a speech-defect, an affectation But there is one interesting exception: the old Hansa towns along the Yssel river, from North to South: Hasselt, Kampen, Zwolle, Hattum, Zutphen, Doesburg pronounce their R-s uvularly, unlike the surrounding country side. The same goes for the Low Franconian speaking Hansa cities of Arnhem and Nymegen a bit further South. Final R isn't usually pronounced in these areas (compare it to British English and Northern German), but in the uvular towns, it is and it effects the vowels into palatals: ärm [{R at m] for arm ["ar at m]/[arm]/[a:m]/[a at m] Dutch arm = poor/arm, däör [d9:R] for daor [dO:@] Dutch daar = there, zörg ["z9R at x] for zorg ["zQr at x]/ [zQrx]/["zQ at x] Dutch zorg = sorrow/care, kärke ["k{R at k@] for karke ["kark@]/["ka:k@]/[ka at k@] Dutch kerk = church. May this uvular R in Hansa towns be German influenced? And from what area in Germany then? Ingmar From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Phonolpgy Some time ago Ron had questions about "rolling" the uvular R. Actually a rolling uvular R is quite common for Belgian Dutch speakers from Brussels, Tongeren, ... (towns relatively close to the language border), even Ghent (town with a French speaking bourgeoisie for a long time). I found a book today with a brief instruction how to learn and how (not) to pronounce both rR as commonly heard in Belgian Dutch (In the Netherlands they even have a larger variety of "r"s). I scanned: - for the *apico-alveolar r*: http://www.euro-support.be/temp/apal.jpg - for the *uvular R*: http://www.euro-support.be/temp/uv.jpg Ron, pse try exercise nr 30. I'm sure it will work. What is listed as "fout" (error) may be heard incidentally as variant. Both are scanned from: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: consonanten*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4030-4, 280 pp. The book is not very interesting for learning scientifically about pronounciation. It is more a collection of "*long lists of words*" for each phoneme in combination with other relevant and intentionally choosen phonemes as *exercise material for patients of logopedists*. There is a similar publication for vowels: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: vocalen en diftongen*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4031-1, 123 pp. Enjoy the gargling, Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot, Roger! I'll practice it. I can already do it but not dry. ;-) Here is my translation: - Gargling with a little water, head tilted back - The same exercise without water, perhaps with a little saliva; vocal chords must vibrate - Gargling with head tilted back, saying R while bringing head back up - R between two vowels: aaRaa, eeRee ... - In combination with a back consonant, preferably k: kRaa, kRee ... - The gradually omitting the kRaa, kRaa, Raa .. - Practicing the rest of the possible combinations and positions By the way, I think the clearest pronunciation of the trilled uvular r is that of the recording for the Wren translation in Nieuwpoort West Flemish: http://lowlands-l.net/anniversary/westvlams2.php Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (06) [E] Hi Ron and All, Regarding rhotic English, the modern Standard and the spread of London or Estuary speech have muddied the waters somewhat. When you look at most dialects nearly all southern forms (except London and Standard) sound a medial "r", nearly always an American-style retroflex one. You'll still hear it in the non-"Essexised" parts of East Anglia, and again from Oxfordshire all the way across to Devon. Formerly it occurred in the counties south of London too, Sussex and Kent, though Estuary has more or less wiped it out. The change comes at the Midlands, and by Northern England it is pretty much absent. "Dark" will be something like "daak" as opposed to "daarrk" in Devon. The far north, e.g Cumbria and NorthumberlandNorth, don't sound it. Yet when you cross into Scotland, it comes back even stronger - but trilled this time, not retroflex. I believe there is a clue in place-names: Danish names occur throughout the East Midlands and North, but fall off quite sharply into Scotland (though not exactly in line with the relatively recent modern border). Rhotic English thus seems to occur in the more "Saxon" or "Angle" bits, and is lost in the Scandinavian parts. London and Standard confuse the picture because the Standard is in fact mostly based on Mediaeval East Midlands forms. That's what Chaucer, and ultimately the English Court used, because the powerful money-men, the merchant class, used it as a lingua franca bridging North and South. So why would Scandinavians kill off a medial "r" when all modern Scandinavian languages as far as I know, use it? My pure speculation is that Danish and English had different medial "r"s, an neither really heard the other one properly - a bit like English speakers thinking that Japanese use "r" for "l". So in effect everyone said it "wrong" and it smeared itself out. Pure speculation as I say, but I believe the geography stacks up, even if the linguistics doesn't! Paul Finlow-Bates ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Ingmar and Paul! Before I forget to mention it again ... I can pronounce the uvular /r/ (approximant) just fine, using it natively in German. My mother pronounced it, even though her parents both used the apical /r/, her father as a speaker of Mecklenburg Low Saxon and her mother as a speaker of Lower Silesian German (where the apical /r/ is now disappearing) with an Upper Sorbian substratum. My father could only use the apical /r/, which was typical of people of his generation of that place, probably of most of Northern Germany, irrespective of if they grew up speaking Low Saxon or not, because Northern German still had a much stronger Low Saxon substratum then. What I've been having some problems with is the *trilled* uvular /r/. You can hear it not only in many Belgian Dutch varieties but also in Walloon, Picard etc., and of course in the Francien varieties of French in the Île-de-france. You hear it very clearly for instance in Edit Piaf's songs. And, by the way, it is also used in "Stage German". Ingmar, I definitely don't think the uvular /r/ was spread by the Hanseatic League. We can safely assume that all of Northern Germany used the apical trill. I suspect that most of the spread of the uvular /r/ emanated from the Rhine area and west of it. What I find very interesting is that a good number of Eastern Yiddish dialects have the uvular /r/. This is surprising considering that they are surrounded by East European languages that use the apical /r/. Two possibilities spring to mind: (1) it goes back to the Franco-Rhenish area in which Yiddish began, or (2) it began as a type of * daytshmerizm*, a German-inspired affectation, in more recent times. Paul, thanks for all the interesting information. You have an interesting theory. You wrote: So why would Scandinavians kill off a medial "r" when all modern Scandinavian languages as far as I know, use it? There is a uvular /r/ "island" -- with apparently no connection to the aforementioned area -- encompassing Denmark and the Scanian part of Southern Sweden, and with it comes non-rhoticism (usually schwa with or without r-coloring for *-er* and *-r*). Due to Danish rule it spread to the Bergen area of Norway, where, however, non-rhoticism is absent or rare. I don't kn ow if this has any bearing on your theory. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 19:02:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 12:02:51 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: denis dujardin Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (01) [D/V] Hallo, In de streek van Waregem gebruikt men "met de hond naar de smidse gaan" (to go with the dog to the smithery)....... Wat de betekenis daarvan is, ontgaat me volledig. Denis Dujardin Kortrijk.(WVL) *Denis Dujardin* *Omgevingen* *www.denisdujardin.be* *0475723159* ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hello, Denis! It's great to hear from you again. I don't think any real meaning is intended with phrases like the one you mention (as also in American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog"). They are taboo phrase replacements, the taboo being explicitness in "polite" company about going to the bathroom ... uh, toilet. However, since everyone knows what is really meant (as also in phrases like "to wash one's hand", 'to freshen up" and "to powder one's nose") people have put comical spins on some of these phrases, and making them sound nonsensical and thus absurd is part of the fun. As for American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog," these began during the alcohol prohibition era and used to have a different meaning: to visit a bootlegger in order to buy liquor. So these mean "I will be absent for a while," and this was later transferred to the meaning of "I am about to visit the bathroom." All of these phrases belong to the large category of euphemisms. Euphemisms can be single words or whole phrases. They are a type of "doublespeak." These particular types belong to the narrower category of indirections, i.e. indirect references to something that for some reason or other ought not be said. Furthermore, they are of the jocular and nonsensical types. It's not actually a case of hidden meaning, since people know what the meaning is. We use such euphemistic phrases all the time, though we aren't always aware of it. In English, there examples like these: to drop the kids off at the pool = to visit the bathroom < toilet to kick the bucket = to die to pop one's clogs = to die There are, however, jocular euphemistic phrases that are not nonsensical, such as Dutch *van de verkeerde kant* ("from the wrong side") 'homosexual', *naar het kleinste kamertje* ("to the smallest room") 'to the bathroom' (= toilet), and *proletarisch winkelen* ("proletarian shopping") 'theft'; also English: little boy's/girl's (room) = bathroom (= toilet) to play for the other team = to be homosexual to play for both teams = to be bisexual to score = to get to have sex to have a bun in the oven = to be pregnant As you can see, these are more explicit. In American English, "to go to the bathroom" is used so commonly that it no longer needs to refer to a trip or visit but can refer to the actual act of excretion; such as in "I'm sick and tired of the neighbor's dog going to the bathroom on our front lawn" or "Little Billie went to the bathroom in the swimming pool." Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 23:00:15 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 16:00:15 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Poor dog - In Australia one goes to see a man about a dog. Hugo Zweep ---------- From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] "To see a man about a horse" or "to see a man about a dog" (I'd never run across the latter variant before now) may have been popularized during Prohibition, but it is attested as early as 1866, in the play *Flying Scud*by Dion Boucicault. Kevin Caldwell From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hello, Denis! It's great to hear from you again. I don't think any real meaning is intended with phrases like the one you mention (as also in American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog"). They are taboo phrase replacements, the taboo being explicitness in "polite" company about going to the bathroom ... uh, toilet. However, since everyone knows what is really meant (as also in phrases like "to wash one's hand", 'to freshen up" and "to powder one's nose") people have put comical spins on some of these phrases, and making them sound nonsensical and thus absurd is part of the fun. As for American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog," these began during the alcohol prohibition era and used to have a different meaning: to visit a bootlegger in order to buy liquor. So these mean "I will be absent for a while," and this was later transferred to the meaning of "I am about to visit the bathroom." � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 22:56:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 15:56:44 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (03) [E] Yes, Jews were the only Amsterdammers before WO II using the uvular r in their local city Dutch/Hollandic accent. Modern Israeli Ivrith has it, and I heard it even from Italian and Russian Jews as well. Moroccan and Tunisian Jewish Arabic only has uvular r, which has been merged with ghayn. So is it possible that uvular r is a kind of Jewish shibboleth, which was already present in Biblical times in the Holy Land, and which the Jews in the diaspora cultivated as a part of their identity? Ingmar Ingmar, I definitely don't think the uvular /r/ was spread by the Hanseatic League. We can safely assume that all of Northern Germany used the apical trill. I suspect that most of the spread of the uvular /r/ emanated from the Rhine area and west of it. What I find very interesting is that a good number of Eastern Yiddish dialects have the uvular /r/. This is surprising considering that they are surrounded by East European languages that use the apical /r/. Two possibilities spring to mind: (1) it goes back to the Franco-Rhenish area in which Yiddish began, or (2) it began as a type of * daytshmerizm*, a German-inspired affectation, in more recent times. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, I would be surprised if the spread of uvular /r/ were due to Jewish transmission (at least in place other than the Netherlands). How would a largely despised minority considered "foreigner" be able to do so? Most Ashkenazi Jews in the Netherlands arrived relatively late and came from German- and French-speaking parts, aside from East Europeans many of them used uvular /r/ in Yiddish. I believe that the leveling of /r/ and *ghayn* in North African Jewish Arabic is due to French-inspired "affectation" in French colonies. (Most new North African immigrants I met in Israel tried their best to pass as French.) Jews of Egypt (once a British colony) do not use a uvular sound for /r/. The uvular articulation of /r/ in Modern Hebrew clearly belongs to strong European adstrata. The voiced uvular fricative is most definitely not associated with /r/ in the Semitic languages. In pre-modern Hebrew and in Judeo-Aramaic it is the pronunciation of "soft" *gimel* (ג), in non-Jewish Aramaic with "soft" * gamal* (ܓ), in Arabic with *ghayn* (غ), and in Maltese it doesn't seem to exist. I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French via the French craze in the 17th and 18th centuries. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 01:57:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 18:57:38 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Paul Tatum Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (05) [E] Hello Ron et al, you wrote: > From: R. F. Hahn > > I believe that the leveling of /r/ and /ghayn/ in North African Jewish > Arabic is due to French-inspired "affectation" in French colonies. (Most new > North African immigrants I met in Israel tried their best to pass as > French.) Jews of Egypt (once a British colony) do not use a uvular sound for > /r/. > I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French > via the French craze in the 17th and 18th centuries. > I sometimes think that discussing the distribution of different pronunciations of a single sound (I don't want to say 'phoneme', because a sound is only a phoneme within a given context) across areas is problematic. In this case, do your theories have to explain every area of uvular or apical pronunciation as having its origins due to the influence of some other area? How do you distinguish between pronunciation which is 'indiginous' from pronunciation which is 'borrowed'? Is the idea that a craze for a culture should influence the speech of common people a little far-fetched? I mean OK, a lot of English people say 'garage' with the French voiced fricative /Z/ for the second [g], but that is a foreign phoneme, but replacing /r/ with /R/ in native words across the board seems, well, implausible. Is there any evidence this has ever happened in any language? Paul Tatum. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hi, Paul! It's been a while. All good points you raised I think. Well, how about areal features then? A linguistic feature (which can be a sound) spreads over a certain geographic area irrespective of boundaries between languages and language families. Striking examples outside Europe are the use of glottalized stop consonants from Alaska to Northern California and the affricate /tɬ/ (the affricate equivalent of Welsh "ll") occurring uninterruptedly in unrelated languages from Alaska to Tierra del Fuego, and in southeastern Asia where unrelated languages share ingressive labials and unreleased final stops. Areal features spread through contacts and multilingualism, including intermarriage. Any feature can be preserved as a part of a substratum or it can be introduced as a part of an adstratum, and this includes articulation. An example of feature preservation is the case of tonality in peripheral Bengali dialects with Tibeto-Burman substrata. Conversely, an example of feature loss is the absence of tones in Mandarin and Tibetan varieties that overlap with Altaic languages in Western China. Acquisition of features very often involves prestige, and these days much of that is being promoted by formal education and the mass media. People will switch to a different sort of articulation of a phoneme if this is considered desirable. How else would you explain the rapid spread of the uvular /r/ in the Netherlands, especially in the Randstad area, the "happenin' place"? How else would you explain that my mother and her children belonged to the vanguard group using the uvular /r/ in their place and social class? How else would you explain non-rhoticism replacing rhoticism in Southern England, as explained by "the other Paul"? Non-rhoticism became prestigious because it predominated among Southeastern England's gentry and intelligentsia. In the USA, on the other land, non-rhoticism in New England, New York and the Southeast is rapidly giving way to rhoticism, because rhoticism is nationally predominant and prestigious. In 17th- and 18th-century Europe outside France, many members of the gentry and would-be gentry were so much in love with French that many of switched to French as a default medium with their like-minded peers. Some of them even faked French accents when they spoke the actual languages of their areas. The then prestigious "Saxon" German dialect of Meissen had or acquired the uvular /r/ at the time. It caught on in other cities, such as Leipzig and Dresden, also in Berlin, Prussia's power center in which the (now extinct) local Southeastern Low Saxon dialects soon gave way to the types of Missingsch (= Meissenisch) we now know as "Berlinerisch". For a while, the rest of Northern Germany remained largely Low-Saxon-speaking in rural and semi-rural areas as well as in lower urban classes. In most places it was only the "better" social classes that were totally German-centered, and this includes educators, especially those in tertiary education, in part because academics were often hired over long distances, and German was the natural lingua franca in German-centered learning. As I mentioned before, pretty much all locally raised old people that I knew as a child in Hamburg still used the apical /r/, even those that could no longer speak Low Saxon or spoke it poorly. Those using the apical /r/ in Hamburg now are few and far between. All right. I may seem old to some, but I ain't *that* old. So we are talking about pretty rapid spread here. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 14:37:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 07:37:41 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.16 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: wim Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (06) [E] From: wim Verdoold Zwolle city, netherlands wkv at home.nl. Or to ad to the confusion.. *Mihi ignosce. Cum homine de cane debeo congredi.* Wim. � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 14:43:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 07:43:25 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (05) [E] But I didn't say that the spread of uvular R was due to Jewish transmission, only that the Jews were almost without exception uvular r speakers in non uvular environment, such as the Pre War Netherlands, arabic countries, Italia, Russia, Poland etc. Isn't it a bit strange to suppose that e.g. Yiddish would be influenced more by French pronunciation than other European languages at this point? And supposing the fact that Maghribi Jews (Morocco, Algeria, Tunesia) also used the uvular R is from French too? So, why didn't the latter have [y] for [u] then, too, or [Z] for [dZ] in Algeria, or nasal vowels? Maybe the original Sephardic Jews from Portugal and Spain had an uvular R too, still back from Palestine, when they went to the Maghreb. Present day Portuguese has uvular R initially and when geminated, it almost sounds like Spanish jota. Btw I noticed that there is an interesting parallel between Spanish j = [x] in Spain and [h] in Latin America, and Portuguese initial/double r [x] in Portugal and [h] in Brasil. Ingmar Ingmar, I would be surprised if the spread of uvular /r/ were due to Jewish transmission (at least in place other than the Netherlands). How would a largely despised minority considered "foreigner" be able to do so? Most Ashkenazi Jews in the Netherlands arrived relatively late and came from German- and French-speaking parts, aside from East Europeans many of them used uvular /r/ in Yiddish. I believe that the leveling of /r/ and *ghayn* in North African Jewish Arabic is due to French-inspired "affectation" in French colonies. (Most new North African immigrants I met in Israel tried their best to pass as French.) Jews of Egypt (once a British colony) do not use a uvular sound for /r/. The uvular articulation of /r/ in Modern Hebrew clearly belongs to strong European adstrata. The voiced uvular fricative is most definitely not associated with /r/ in the Semitic languages. In pre-modern Hebrew and in Judeo-Aramaic it is the pronunciation of "soft" *gimel* (×'), in non-Jewish Aramaic with "soft" * gamal* (Ü"), in Arabic with *ghayn* (غ), and in Maltese it doesn't seem to exist. I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French via the French craze in the 17th and 18th centuries. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (07) [E] On that note, the English dialect here in Milwaukee very commonly uses a uvular approximant for /r/ (and sometimes a weak voiced uvular fricative), except after coronals, where it uses a postalveolar approximant more typical of North American English dialects. Of course, this is not the addition of any new phonemes but rather the wholesale replacement of the original NAE realization of /r/ in most positions. For myself, a uvular approximant is the default rhotic except after coronals, even though I am not sure if it is quite as consistent amongst everyone here (as there are greatly varying levels of General American influence here). As such is a very atypical feature for an NAE dialect, but at the same time I have heard of the use of uvular rhotics being encountered sporadically over a relatively wide area of the US, which makes me think that it very likely is a substratum feature (particularly considering the substrata present in this area). ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (07) [E] Ron wrote: I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French via the French craze in the 17th and 18th centuries. Elsie can probably put me sraight, but Transvalers often used to tell me that Cape Afrikaans has its uvular /r/ because "they like to think they're French". Paul Finlow-Bates ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Phonology" Beste Ron, You wrote: > Well, how about areal features then? A linguistic feature (which can be a > sound) spreads over a certain geographic area irrespective of boundaries > between languages and language families. Striking examples outside Europe > are the use of glottalized stop consonants from Alaska to Northern > California and the affricate /tɬ/ (the affricate equivalent of Welsh "ll") > occurring uninterruptedly in unrelated languages from Alaska to Tierra del > Fuego, and in southeastern Asia where unrelated languages share ingressive > labials and unreleased final stops. > > Areal features spread through contacts and multilingualism, including > intermarriage. > > Any feature can be preserved as a part of a substratum or it can be > introduced as a part of an adstratum, and this includes articulation. > > An example of feature preservation is the case of tonality in peripheral > Bengali dialects with Tibeto-Burman substrata. Conversely, an example of > feature loss is the absence of tones in Mandarin and Tibetan varieties that > overlap with Altaic languages in Western China. > > Acquisition of features very often involves prestige, and these days much > of that is being promoted by formal education and the mass media. People > will switch to a different sort of articulation of a phoneme if this is > considered desirable. How else would you explain the rapid spread of the > uvular /r/ in the Netherlands, especially in the Randstad area, the > "happenin' place"? How else would you explain that my mother and her > children belonged to the vanguard group using the uvular /r/ in their place > and social class? How else would you explain non-rhoticism replacing > rhoticism in Southern England, as explained by "the other Paul"? > Non-rhoticism became prestigious because it predominated among Southeastern > England's gentry and intelligentsia. In the USA, on the other land, > non-rhoticism in New England, New York and the Southeast is rapidly giving > way to rhoticism, because rhoticism is nationally predominant and > prestigious. > > In 17th- and 18th-century Europe outside France, many members of the gentry > and would-be gentry were so much in love with French that many of switched > to French as a default medium with their like-minded peers. Some of them > even faked French accents when they spoke the actual languages of their > areas. The then prestigious "Saxon" German dialect of Meissen had or > acquired the uvular /r/ at the time. It caught on in other cities, such as > Leipzig and Dresden, also in Berlin, Prussia's power center in which the > (now extinct) local Southeastern Low Saxon dialects soon gave way to the > types of Missingsch (= Meissenisch) we now know as "Berlinerisch". For a > while, the rest of Northern Germany remained largely Low-Saxon-speaking in > rural and semi-rural areas as well as in lower urban classes. In most places > it was only the "better" social classes that were totally German-centered, > and this includes educators, especially those in tertiary education, in part > because academics were often hired over long distances, and German was the > natural lingua franca in German-centered learning. As I mentioned before, > pretty much all locally raised old people that I knew as a child in Hamburg > still used the apical /r/, even those that could no longer speak Low Saxon > or spoke it poorly. Those using the apical /r/ in Hamburg now are few and > far between. All right. I may seem old to some, but I ain't /that/ old. So > we are talking about pretty rapid spread here. > All with you on this one Ron. This is how the "machine" works indeed. Call it "prestige", "social promotion", "fashion"...whatever...homo sapiens is a primate, a copycat after all *s*. What, where and how he copies is altogether another matter...but copy he will. Even in this day and age of "free thinkers", "freedom"...and "free" software :-D . By the way, chaotic, random and eccentric behavior gets copied just as well. Not even such a bad thing in my opinion, copying is the best tribute you can ever make to "the master" (if ever there is one)...in the light of eternity that is. Mind you, I know that (some) human beings can do more than this...but the first stage is always "recognition" and "copying" I think. When that blueprint has been made, you can try thinking out of the box...but first there has to be a box, not the other way round :-D . Kind greetings, Luc Hellinckx PS: This is probably a very "continental" point of view. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 15:14:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 08:14:53 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.14 (02) [E] Ron translated the instructions for producing a trilled R: - Gargling with a little water, head tilted back - The same exercise without water, perhaps with a little saliva; vocal chords must vibrate - Gargling with head tilted back, saying R while bringing head back up - R between two vowels: aaRaa, eeRee ... - In combination with a back consonant, preferably k: kRaa, kRee ... - The gradually omitting the kRaa, kRaa, Raa .. - Practicing the rest of the possible combinations and positions Okay, so this morning I read the above in my cube here at work and began practicing. I had my iPod playing so I didn't realize how loud I "practiced." After a few minutes of this, a co-worked several cubes away stood up and said, "Are you okay? I thought you were calling for help!" I had especially focused on the "kRaa" item. After I stopped laughing, I explained that I was practicing my French R. Evidently I sounded like I was choking to death! They already think I'm excentric, now I suppose this proves it. Mark Brooks ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Good for you, Mark! Embrace and cherish your eccentricity! It's the key to a type of freedom known as *Narrenfreiheit* ("jester's liberty"). Enjoy! Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 17 00:04:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 17:04:51 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Sandy Fleming Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (04) [E] > From: Danette & John Howland > Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] > > Hello, everyone. > > Fred van Brederode brought up an interesting point when he wrote: > > > "... what everyone does is not necessarily the right thing. > > The pronunciation of kilometer as kilometer is completely analogous > with the pronunciation of words like barometer and thermometer. The > analogy may be the very reason for it. Most words ending on …ometer > however are instruments of measurement. For that reason one might > rather think that a kilometer is an instrument for measuring kilo's, > than a measure of distance. > When indicating the distance of a thousand meters, a more proper > pronunciation would probably be: kilometer, stressing the first > syllable. We do the same thing with kilobytes when a thousand bytes > are meant. Why change it when it comes to meters? I consistently say "micrOmeter" for the engineering instrument for measuring small widths, but would say "mIcrometre" if I were talking about a millionth of a metre. Similarly, I would say "kilOmetre" for a distance that you might visualise in studying a map or figuring out how far we still have to walk to reach a destination, but "kIlometres" for engineering measurements where the distance is seen as being built up from metres. The idea that the emphasis is different depending on whether the qualifiers increase or decrease the units doesn't seem to me to work. KIlograms, tEraflops etc. However, I'd still say mIcroscope, tElescope, mIcrowave and so on, so not much consistency with micrOmeter. Perhaps the pronunciation of micrometer is such as to avoid confusion with micrometre? I'm not sure what the significance of my way of spelling the word sometimes as "meter" and sometimes as "metre" is! Is a metre the unit of measurement and a meter a measuring device? Sandy Fleming http://scotstext.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 17 14:11:05 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 17 Jun 2008 07:11:05 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.17 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 17 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (04) [E] Isn't "metre" in English just 100 cm, and "meter" a measuring device? For us Dutch speakers it is different, we have one word "meter": the verb "meten" means to measure, so a "meter" is a measurer, someone or something that measures. Just like "kopen" is to buy, a "koper" is a buyer, "zien" is to see, and a "ziener" is a seer. A "meter" is a metre/meter, too, that is an unrelated word etymologically, but the to sound just alike and in the perception of people, they are closely related. There's a third Dutch "meter" meaning godmother. Ingmar Sandy Fleming wrote: I'm not sure what the significance of my way of spelling the word sometimes as "meter" and sometimes as "metre" is! Is a metre the unit of measurement and a meter a measuring device? ---------- From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (04) [E] Sandy asked: "I'm not sure what the significance of my way of spelling the wordsometimes as "meter" and sometimes as "metre" is! Is a metre the unit of measurement and a meter a measuring device?" I always attributed the difference to US and British spelling systems. But, perhaps, you have discerned something new. Mark Brooks � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 19:11:30 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:11:30 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Fred van Brederode Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Ron you wrote: In American English, "to go to the bathroom" is used so commonly that it no longer needs to refer to a trip or visit but can refer to the actual act of excretion; such as in "I'm sick and tired of the neighbor's dog going to the bathroom on our front lawn" or "Little Billie went to the bathroom in the swimming pool." This brings back a story from my early twenties when I worked as a counsellor in a US summer camp in Pennsylvania. We were in a division (it was a large camp) for ages 6-12. During the evenings we took turns for OD (on duty). It so happened that my turn came pretty soon. The section of camp that I "OD-ed" consisted of several small wooden bunks, each one housing about 12 boys. The OD had a seat at a table in front of one. The table was conveniently situated under a lamppost so we could read. All of a sudden there was a shouting coming from one of the bunks: "ODEE, ODEE". I immediately got up, aware of my duty I entered the bunk. "What is the matter?" I said. One of the boys answered out of the dark: "I need to go to the bathroom". I had no idea what this actually meant, I felt rather disturbed in my reading activities. So I said out of sincere astonishment: "why is that, all you guys just had a shower?" Camp rule made it clear to shower before going to bed. The other boys came to his assist: "please OD he really needs to". The bathroom was outside the bunk, which was quite a nuisance. Nevertheless I quickly figured out that it was best to let the boy go, whatever he needed to go to the bathroom for. It was until I told my American fellow counsellors about the incident that I found out what "going to the bathroom" means for an American. The camp I was in had many overseas counsellors, most of them from Britain. For reasons of convenience I was soon enlisted by the British. I gratefully joined them in laughing about the silly American accent and expressions. The bathroom was one of them. I remember that we were astonished once again by the word "restroom". Someone had read in a leaflet that long distance busses in the US had small restrooms. What a great service, the bus company provides us with a room where you can lay down on a long journey. Again the misunderstanding did not last long. The astonishment stayed: Americans say anything to avoid the word toilet. Probably very old as well, but I noticed it only recently: "half bathroom" in a real estate add. Yes anything but the t-word. Groetjes, Fred van Brederode ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Thanks a lot, Fred. There are lots and lots of such stories, especially about Americans being directed to bathrooms without toilets or to rooms with daybeds or couches. Actually, many US Americans do use the word "toilet," but with a different meaning: the actual toilet "throne" inside the ... bathroom or "half bathroom." The room itself is not called "toilet" by most Americans. However, some people avoid "toilet" in this sense as well ans say "commode" instead (e.g. There's a sink and a commode in the half bathroom"). The polite US American word for the room in which a toilet is found tends to be "bathroom" if it is in a private home and "restroom" if it is a public facility. In Canada I see and hear mostly "washroom" used. In old-fashioned, posh American restrooms, such as in theaters, you still find anterooms with couches and easy chairs for resting, at least in women's restrooms. So there is a connection. Many of these even have things like shoe-polishing machines, and some men's versions still have full-length mirrors next to their exits, some of which have attached to them signs saying things like "Gentlemen, for your convenience" or "Gentlemen, your attire" to give you a last chance to "batten down the hatch," if you catch my meaning! So we are talking about vestiges of Belle Époque comfort here, not something to summarize coarsely. So, when US Americans and Canadians travel to other countries, signs saying "toilets" or some recognizable cognates of it seem a bit crass or simply strange because they associate with it not rooms but what is installed there. But of course Canadians are far more exposed to non-American English and thus don't miss a beat when they hear "toilets." They are also more likely to switch to using the word "toilet" themselves once they arrive in Britain for instance. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 22:06:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:06:59 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.18 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Projects Dear Lowlanders, Last week I wrote: I am sure I am not the only one here that has noticed a good deal of interest and knowledge in history among us. This has led me to think it would be good to showcase some of this as long as it is relevant to the Lowlands. So I am proposing another web series with historical information, such as in article ranging from very brief blurbs to lengthy essays, also including things like photographs, drawings, paintings, maps and music, with or without accompanying text. Of interest would be for instance the Hanseatic network topic we've talked about. Also, it would be nice to post some interesting and relevant historical documents. Later we discussed the scope and the title, and, as usual, I tried to "enthuse" you into pitching in. Let it not be said that I don't whip these things out quickly these days! * Voilà!* The history site is ready and receptive: http://lowlands-l.net/history/ So far it contains only one new article (Arthur's) among a few cross-posted adaptations from previously published articles. I am still waiting for permission to cross-post other articles. I know of one new article that is definitely in the making. Please consider sending us some goodies for this. It doesn't have to be anything long or spectacular. As for suitable material, please read my explanations and suggestions on the index page and on the page calling for submissions: http://lowlands-l.net/history/ http://lowlands-l.net/history/submission.php You may send submissions (n any language), comments, suggestions and corrections to me personally (sassisch at yahoo.com) under "History" or "Water under The Bridge". Also, please think about the other proposed web project and what you can do for it: a presentation of all manner of Lowlands folklore (mythology, legends, folktales, customs, taboos, rituals, folk wisdom, aphorisms, poems, songs etc.). Again, no long epistles are required. A single paragraph, a picture ... Fine! Again in any language. And we need to come up with a title for it. Again I propose that we use a combination of a catchy, intriguing main title and an explanatory subtitle. My first suggestions: *Kabouters, Ghost Ships, and Sinterklaas* Folk traditions of the Lowlands *Kabouters, Mad Meg, and Sinterklaas *Folk traditions of the Lowlands *Kabouters, Mad Meg, and Jan van Hunks' Soul *Folk traditions of the Lowlands *Klabautermann, Mad Meg, and Jan van Hunks' Soul *Folk traditions of the Lowlands *Goblins, Rip Van Winkle, and Jan van Hunks' Soul *Folk traditions of the Lowlands ... or any other such combinations, as long as it has the right sound and rhythm. Mention of these (or other) examples of "typical" features of Lowlands traditions are supposed to entice people in. (Should that be the derivative "Santa Claus" instead of the original "Sinterklaas"?) Kabouters are the Little Folk. "Mad Meg" is the equivalent of "Dulle Griet". The Dutch pirate Jan van Hunks, whose soul the devil took on Tabletop Mountain, provides a nice link to South Africa. The Klabautermann is a North German goblins that haunts ships, oftentimes heralding the arrival of the dreaded Flying Dutchman. Rip Van Winkle is a North American fiction figure but alludes to Dutch colonial times, and it is connected with other such traditions (e.g. the German Karl Katz, the Jewish חוני המעגל Honi HaM'agel, Eastern Asia's 爛柯 Lànkē/Ranka, the Syriac Christian Seven Sleepers, and so forth. Are there any other title suggestions? And happy Vesak to those of you to whom this means something! Regards and thanks, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 22:10:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:10:41 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (01) [E] from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Fred wrote about euphenisms for "toilet/ lavatory" and it reminded me of a sad story I read long ago. One of the first ships to leave Singapore as the Japanese advanced, and which was carrying women and children, was torpedoed and sunk. The adults who survived gathered up as many children as possible and as they drifted to shore tried to keep up their spirits. This story was related by an Australian nurse who along with half a dozen children was clinging to a large piece of wood. One little girl said to the nurse. "I want to go upstairs" and the nurse misunderstanding the meaning, explained that they would soon be safely on shore and that they would able to go to sleep then. " No" said the little girl, " I need to go upstairs" and the poor lamb kept repeating her request. Eventually another child explained that " She wants to do a no. 1" At last the nurse understood and explained that as they were in the water, it would be quite alright for her just to 'go' there and then. But the poor child so trained in her habits wouldn't ( or couldn't) 'go' until she had been helped into pulling her knickers down. Sad such habits that we breed into our children. Heather � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 22:59:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:59:54 -0700 Subject: LL-L "Names" 2008.06.18 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (01) [E] Americans also use the terms "men's room", "ladies' room", and, in schools, "boys' room" and "girls' room". Sometimes we call it the lavatory (which technically is a place where you wash up, or even just a sink, but it extends to the whole room). Then there are slang terms like john, can, pot, and head, or children's slang like potty and toity. To me, a toilet is the actual fixture (also called a commode), not the room it is in. Ron, why are suddenly writing "US Americans"? I think most people understand "Americans" to refer to people from the United States of *America *. Kevin Caldwell ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Hi, Kevin! The short answer: too many complaints. Most of these complaints come from Latin Americans, and some Canadians have told me they dislike it also. The usual argument is that they are all Americans. Some complain about "United States" without "of America" as well. There is another united states country: Mexico (*Estados Unidos Mexicanos, Mēxihcatl Tlacetilīlli Tlahtohcāyōtl*). Many see this "name monopoly" as symptomatic of US American dominance, "arrogance" and the rest of it. Such voices of dissent are much more audible these days because of direct global communication and electronic international gatherings like ours. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 14:11:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 07:11:07 -0700 Subject: LL-L "Names" 2008.06.19 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Maria Elsie Zinsser Subject: LL-L "Names" 2008.06.18 (04) [E] Hi all, Ron, I appreciate you writing 'US Americans'. We have the same trend here in South Africa that the country and its people are referred to as 'America' and 'Americans', which is rather myopic and limiting. Elsie � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 16:00:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 09:00:36 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Jorge Potter Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Dear Ron, Denis and the rest, Ron wrote: > All of these phrases belong to the large category of euphemisms. Euphemisms > can be single words or whole phrases. They are a type of "doublespeak." > These particular types belong to the narrower category of indirections, i.e. > indirect references to something that for some reason or other ought not be > said. Furthermore, they are of the jocular and nonsensical types. It's not > actually a case of hidden meaning, since people know what the meaning is. In the 1920's my father had a Chinese roommate, who was invited to dinner by some very wealthy folks. Dad and other students gave him a quickie course on American etiquette, such as "If they ask you if you wish to wash your hands, it's an opportunity to relieve yourself." What they forgot to mention was that Americans expected guests to be on time, never very early or late. He arrived almost an hour early, to find the hostess in the midst of preparations and the host not yet home from work, She dispatched him to amuse himself in their extremely fancy, ornamental garden. When she called him in and asked if he would like to "wash his hands," he replied, "Oh, no thank you, madame, I already took care of that in the garden. One evening in the 50s, with only a smattering of French, I found myself in a Montreal home and had to relieve myself. When I asked for the "bain," a big family discussion ensued, none of which was understood by me. Finally they ushered me into a small room with a bathtub and a washbowl, only. As ever, Jorge Potter � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 16:28:43 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 09:28:43 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Projects Folks, Yesterday I announced the start of our new history presentation ( http://lowlands-l.net/history/), and then I tried to come up with a fancy title for the planned folklore presentation. After a lengthy debate with myself (since no one else will debate with poor little me) I decided that a less fancy title would be more appropriate. How about the following? *Things They Left Us* Folk traditions of the Lowlands worldwide I kind of like it, at least at the moment. It's nice and all-inclusive. Any reactions or ideas? By the way, with his permission I added Jonny's article about Hadeln and the old Saxons to the history presentation. I count on contributions to the new and old presentations. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 17:22:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 10:22:51 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (02) [E] A couple more euphemisms for toilet: facilities – as in, "I need to use the facilities" or "Could you direct me to your facilities?" loo – supposedly from French "lieu" (place), or possibly from "l'eau" (water). This term isn't used that much by Americans. It can be used humorously by saying that you need to "skip to the loo" (a pun on the song, "Skip to My Lou"). We have a joke in my family about "rest areas" (roadside areas on major highways with restrooms and, usually, picnic tables, dog walk areas, etc.). Whenever we see a sign saying, "Rest Area, 1 Mile," the driver will ask, "Does anyone need to rest their area?" Kevin Caldwell From: Jorge Potter Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Dear Ron, Denis and the rest, Ron wrote: All of these phrases belong to the large category of euphemisms. Euphemisms can be single words or whole phrases. They are a type of "doublespeak." These particular types belong to the narrower category of indirections, i.e. indirect references to something that for some reason or other ought not be said. Furthermore, they are of the jocular and nonsensical types. It's not actually a case of hidden meaning, since people know what the meaning is. In the 1920's my father had a Chinese roommate, who was invited to dinner by some very wealthy folks. Dad and other students gave him a quickie course on American etiquette, such as "If they ask you if you wish to wash your hands, it's an opportunity to relieve yourself." What they forgot to mention was that Americans expected guests to be on time, never very early or late. He arrived almost an hour early, to find the hostess in the midst of preparations and the host not yet home from work, She dispatched him to amuse himself in their extremely fancy, ornamental garden. When she called him in and asked if he would like to "wash his hands," he replied, "Oh, no thank you, madame, I already took care of that in the garden. One evening in the 50s, with only a smattering of French, I found myself in a Montreal home and had to relieve myself. When I asked for the "bain," a big family discussion ensued, none of which was understood by me. Finally they ushered me into a small room with a bathtub and a washbowl, only. As ever, Jorge Potter -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 18:22:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:22:12 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (03) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Projects [...] > After a lengthy debate with myself (since no one else will > debate with poor > little me) I decided that a less fancy title would be more > appropriate. How > about the following? > > *Things They Left Us* > Folk traditions of the Lowlands worldwide Hi, Oh, little poor me, feeling forced to react to the great Kahuna: The title should have a verb [preferably expressing activity] and a question mark [?]. Don't be shy, Kahuna, you're on the right path. vr. gr. Theo Homan ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks, poor little Theo ... but I don't follow. "Things They Left Us" is supposed to mean "(some) things (that/which) they (have) left us (= bequeathed/handed down to us)" ("dingen die zij aan ons hebben nagelaten/vermaakt/overleverd"). It is not a sentence but a noun phrase. Oh, and the Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) isn't involved in these projects. He's not that creative, is more of an observer and figure head. Groeten, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 19:40:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 12:40:49 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.19 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Lowlanders, Below is a link to a video recording of a German TV documentary about agricultural challenges and flood defenses. The two men in it speak Eastern Friesland Low Saxon, and there are German subtitles. http://tinyurl.com/4vxjpt This offers you a chance to listen to genuine, old-time, natively spoken Low Saxon of that region, specifically near Emden and the border with Groningen. These may be members of the last generation of speakers of such varieties with litte German influence. Those varieties have East Frisian substrata. The phonology is considerably different from "mainstream" Northern Low Saxon of Germany, is closer to Groningen varieties west of the Netherlands-German border. For one thing, they are rhotic (i.e. "pronounce final /r/"), though varieties spoken farther east in Eastern Friesland are non-rhotic. For speakers of other Low Saxon varieties of Germany, the gentleman in the boat is fairly easy to understand, while the other gentleman, the one doing most of the talking, is quite difficult to understand (certainly without the subtitles), in part because he speaks to fast. We have an Eastern Friesland Low Saxon translation of the wren story as well, and it comes with an audio recording. This is a non-rhotic variety. http://lowlands-l.net/anniversary/contents.php Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 19:43:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 12:43:26 -0700 Subject: LL-L "Traditions" 2008.06.19 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (02) [E] Dear all, Having an evening "off" wall anchors, I call to mind an old saying or poem, that I first came across as a child (eek! years ago) and was amazed not to find it on google .. and also wonder if it is a 'lowlands' meme. It goes ... A life time to learn to plough, another to reap, another to sow. (sowing and reaping in the wrong order?). I have a feeling that 'another to brew, another to bake' forms part of it. Perhaps other crafts too. Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 15:11:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 08:11:11 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (05) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Projects > "Things They Left Us" is supposed to mean > "(some) things (that/which) they > (have) left us (= bequeathed/handed down to us)" > ("dingen die zij aan ons > hebben nagelaten/vermaakt/overleverd"). It is not a > sentence but a noun > phrase. Ah, I meant to say: an ideal title. Sorry. vr.gr. Theo Homan ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (03) [E] I like it! Paul F-B --------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks, Theo and Paul! This makes the three of us the clear majority. Enjoy your weekend! Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 16:06:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:06:09 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.20 (03) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.19 (06) [E] From: From: R. F. Hahn > > Subject: Language varieties > > Dear Lowlanders, > > Below is a link to a video recording of a German TV documentary about > agricultural challenges and flood defenses. The two men in it speak Eastern > Friesland Low Saxon, and there are German subtitles. > > http://tinyurl.com/4vxjpt > > This offers you a chance to listen to genuine, old-time, natively spoken > Low Saxon of that region, specifically near Emden and the border with > Groningen. These may be members of the last generation of speakers of such > varieties with litte German influence. Those varieties have East Frisian > substrata. The phonology is considerably different from "mainstream" > Northern Low Saxon of Germany, is closer to Groningen varieties west of the > Netherlands-German border. For one thing, they are rhotic (i.e. "pronounce > final /r/"), though varieties spoken farther east in Eastern Friesland are > non-rhotic. > > For speakers of other Low Saxon varieties of Germany, the gentleman in the > boat is fairly easy to understand, while the other gentleman, the one doing > most of the talking, is quite difficult to understand (certainly without the > subtitles), in part because he speaks to fast. > > Wo du dor vun schriffst: Op de plattdüütsche Wikipedia sammel ik Websteden, op de sik een Plattdüütsch anhöörn kann: < http://nds.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Platt_anh%C3%B6%C3%B6rn> (is dat Tofall, dat du hier vun dit Video schriffst? Is jüst twee Daag her, dat ik dat Video in de List indragen harr). Blot een Dialekt fehlt mi dor noch kumplett: Märkisch/Brannenborgsch. Op all de groten Videosieden (YouTube, Myvideo, Clipfish un wat dat allens geven mag...): nix. Sogor op de Websteed to dat "Lautdenkmal reichsdeutscher Mundarten", de allerhand Dialekten hett, fehlt jüst dat Brannenborgsche kumplett. Nich een enkelt Woord Brannenborgsch kunn ik op't Internett finnen. Rein gor nix. Hett dor villicht een en Tipp, wo ik wat finnen kann? Marcus Buck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dat was heel un deel Tofall, Marcus. I get a message that access is denied to "your country" when I click on this link: Herbstlied Noch wat: Dat Leed "De Moel" is vun Klaus Groth (http://lowlands-l.net/groth/moel.htm), man Hannes Wader hett de Musik schräven. De Schakel na Karl-Heinz Groth sien Vertellen is dood. Well, Marcus, and as for the songs from Schleswig/Sleswig/Slesvig, does this mean that Low Saxon *is* still used on Danish soil? I have written to the owner of that Danish site to tell him that Low Saxon is not a "German language type" as it is called there. Reinhard/Ron ---------- From: jonny Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.19 (06) [E] Beste Lowlanners, Ron, Ron sent this link: http://tinyurl.com/4vxjpt and wrote: > For speakers of other Low Saxon varieties of Germany, the gentleman in the boat is fairly easy to understand, while the other gentleman, the > one doing most of the talking, is quite difficult to understand (certainly without the subtitles), in part because he speaks to fast. I fully agree, though I am (was?) quite familiar with his dialect. But I fear I even won't understand him if he would speak Standard German in the same 'quality' ;-) It's not only his speed that makes him nearly unreadable but also his nasty habit to speak without any interruption ('ohne Punkt und Komma'). I remember some people in our region doing the same (today fewer than in my youth), and they mostly had had bad language education, both by their parents as well as by school. And one more reason: due to their place of work many of them havn't got much opportunity to speak, such as a tractor driver etc.; hence they don't get much communicational feedback from other people throughout their lives. Regarding the speed (we've had this thread some years ago, as far as I remember) it seems to me that there can be determined a West-East incline in the LS-areas; e.g. Dutch people speak faster than (North-)Western Germans, and our Easterners in Mecklenburg-Vorpommern slower than the people from Hamburg (though 'Hamburger Reesbüdels' [= 'a sack which is talking volubly'] are proverbial- attendants explicitly excluded *s*). Allerbest! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 15:03:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 08:03:19 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (03) [E] Speaking of euphemisms (as opposed to going in the OTHER direction and getting sonwright scatalogical, which Americans of MY generation, at least, are also prone to) for the "t'" word: (and sorry if I duplicate any that have already been covered; I have been too busy to go through all recent Lowlands mails yet) see a man about a horse And in MY house, we have adopted a cute expression from when my son was 3 years old and we were living in Adana, Turkey: poopaja(ğı)m / peeyeje(ği)m = I am going (Turkish 1st sg future tense form) to poop / pee (I use the English spelelings for the roots) PS Here in Bombay, one almost always sees some expression about "doing the needful" at the end of letters (usually directing you the reader of the letter to take the appropriate actition). Some non-Indian English speakers find this expression quite "cute"; I always have a problem with it (and when i use it "I will do the needful" i am ALWAYS a being at least a bit sarcastic ... though that is probably lost on the recipient). Anyway, Russian for "doing one's business" is : идти по нужде /idti po nuZde/ to go according to need = go to the toilet So maybe next time I have to go to the tolet here, I will say that I need to "do the needful" ... and THAT will leave them wondering! MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 17:17:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:17:14 -0700 Subject: LL-L "Names" 2008.06.20 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Names" 2008.06.19 (01) [E] Elsie said: "Ron, I appreciate you writing 'US Americans'." Yes, I try to stay sensitive to folks from Latin America when I participate in forums or chats in Spanish that involve people from Spanish speaking America. When they ask where I come from I say that I am an "estadounidense" (united-stateser) They always laugh or joke with me for using that word. I think it sounds kind of pretentious and they usually seem surprised (pleasantly) by it. The word that they use is generally "americano" or "norteamericano". Norteamericano (North American) doesn't quite do it either, because that includes Canadians, Mexicans, and US Americans which they mean to include only the US variety. That's why I think estadounidense works pretty well. However, technically that could apply to Mexicans as well. What's a guy to do? Mark Brooks ---------- From: Mike Morgan Subject: LL-L "Names" 2008.06.19 (01) [E] From: Maria Elsie Zinsser > Ron, I appreciate you writing 'US Americans'. > Oops. *I* (mis?)read it as Ron having included himself into the citizenry of the country he has adopted i(.e. the one I left 30 years ago to become Asian!) ...with emphasis indicated by capital letters : *US* Americans ;-) MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Indeed, Mike, indeed. "Asian"? I call it "Eurasian", which means that you and I have two in common. Not that this is a competition, but I'm one ahead: Australian. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 18:24:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:24:07 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: jonny Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (02) [E] Beste Ron, just to rough up your (un-)holy trinity *s*... How would you think about "Language Is History- History Is Language"? Or isn't it not my own idea, at last? Did I read it anywhere in your proposals/conceptions?? Just to give you a well deserved feedback and to...- see above! Nice weekend, dito! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects. Thanks, Jonny. Not bad. It's probably you that came up with it. But what to do with it? It looks as though we are talking about two projects. I can see it as a "wise sayings" vignette on the index page of the history project (http://lowlands-l.net/history/). The title Theo, Paul and I are talking about is for the folk traditions project. Not all folk traditions involve language, at least not directly. Included is material culture, beliefs and rituals, such as visual arts, crafts, celebrations, beliefs, customs, tools, architecture, clothing, games, etc., aside from sayings, rhymes, songs, stories, and other types of oral traditions. Cheerio! Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 05:51:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 22:51:12 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Thomas Mc Rae Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (04) [E] OK how's about the simple "History, Culture, & Traditions" ? On 21/06/2008, at 4:24 AM, R. F. Hahn wrote: The title Theo, Paul and I are talking about is for the folk traditions project. Not all folk traditions involve language, at least not directly. Included is material culture, beliefs and rituals, such as visual arts, crafts, celebrations, beliefs, customs, tools, architecture, clothing, games, etc., aside from sayings, rhymes, songs, stories, and other types of oral traditions. Regards Tom Mc Rae Brisbane AUSTRALIA An honest man's the noblest work of God Robert Burns ---------- From: Arthur Jones Subject: Lowlands-L "Projects" 2008.20.06 Hi Lowlanders, I only now got round to looking at the background page for the new "History" project, aka "Water under the Bridge", or "Look at What they Left us in" or "A Sluice of Life". Joking aside, I was really moved by Ron's artistry and with the loving care he put into the text and illustrations. It conveys a true richness of heritage, a colourful pageant of unique lowlands history. Very inspiring. Thanks, Ron. mvg, Arthur ARTHUR A. JONES ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks, Tom and Arthur. Thanks also for the compliments, Arthur, which I return with respect to your contribution at the new history site (http://lowlands-l.net/history/). OK, I suspect some of you out there are confused. So please listen carefully this time, boys and girls! There are *TWO (2)* new presentations in the making. The first is already accessible, well connected and receptive: *Water under The Bridge* Things past but not forgotten— History of the Lowlands worldwide http://lowlands-l.net/history/ This is a done deal and is solely devoted to *history*, though much of it does and will overlap and will be cross-posted with works displayed in the Gallery and in the Travel Guide. Please read the introduction and the submissions page to get ideas. The *following, separate *presentation will be devoted to *folk traditions*. It is not yet accessible but should be shortly. I have begun putting it together, and it will be most beauteous to behold, if I may say so myself ;-) , with an antique, folksy and somewhat whimsical twist on the same basic design of the entire series. I have already finished the top banner: *Things They Left Us* Folk traditions of the Lowlands worldwide I will tell you when the doors are open to this one. You may already begin sending in submissions for this one, anything from short paragraphs to *bona fide *journal article. Suitable topics include the following, all with the word "traditional" in front of them: - holidays, festivals and rituals - customs - taboos - architecture - foods - superstitions - sayings, proverbs, aphorisms - farmers' wisdom - divining, healing, soothsaying - color, plant and animal symbolisms - music, musical instruments, song, dance - arts, crafts, tools - costumes, fabrics, needle work, etc. And this is merely a selection off the top of my head. Written material may include personal memories and the like. Local, regional, national ... they are all of interest. You don't need to limit this to your own traditions but may present accounts of your encounters with other Lowlands-related traditions. Besides written material you may send in lists, facsimiles, photographs, maps, drawings, paintings, audio files, sheet music and video clips -- all as long as there are no copyright problems. You retain copyright to your own works, merely give us permission to display them. Now that sounds really exciting, doesn't it? I know that many of you are into this sort of thing. We've already discussed lots of these things over the years. So get cracking, dear people! Thanks! Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 05:53:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 22:53:38 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. Kevin Caldwell From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (03) [E] PS Here in Bombay, one almost always sees some expression about "doing the needful" at the end of letters (usually directing you the reader of the letter to take the appropriate actition). Some non-Indian English speakers find this expression quite "cute"; I always have a problem with it (and when i use it "I will do the needful" i am ALWAYS a being at least a bit sarcastic ... though that is probably lost on the recipient). Anyway, Russian for "doing one's business" is : идти по нужде /idti po nuZde/ to go according to need = go to the toilet So maybe next time I -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 17:37:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 10:37:51 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.21 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Projects Dear Lowlanders, Last night I wrote about the up-and-coming project: *Things They Left Us* Folk traditions of the Lowlands worldwide I will tell you when the doors are open to this one. You may already begin sending in submissions for this one, anything from short paragraphs to *bona fide *journal article. Suitable topics include the following, all with the word "traditional" in front of them: - holidays, festivals and rituals - customs - taboos - architecture - foods - superstitions - sayings, proverbs, aphorisms - farmers' wisdom - divining, healing, soothsaying - color, plant and animal symbolisms - music, musical instruments, song, dance - arts, crafts, tools - costumes, fabrics, needle work, etc. And this is merely a selection off the top of my head. Written material may include personal memories and the like. Local, regional, national ... they are all of interest. You don't need to limit this to your own traditions but may present accounts of your encounters with other Lowlands-related traditions. Besides written material you may send in lists, facsimiles, photographs, maps, drawings, paintings, audio files, sheet music and video clips -- all as long as there are no copyright problems. You retain copyright to your own works, merely give us permission to display them. And silly me forgot to mention an important category: - *tales, fables. legends* Don't forget about two types of these: bedside stories and spooky stories. These are very popular, meaning that people out there look for them to put their kids to sleep or to scare them. And as a part of "myths" if you will: - *mythical figures* And last but most likely not least, another important category we have discussed many times: - *games* This is assuming they are traditional rather than newly invented. I am likely to think of more categories along the way, and so are all of you. If your cultures are Lowlands-derived, just cast your minds back to your childhoods. If it goes the way I hope it will, this will be a popular series of presentations. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 18:05:24 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 11:05:24 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Sandy Fleming Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] When I was growing up in Scotland the toilet was normally referred to as the "bathroom". "Toilet" was considered posh and only used when visiting people and places you didn't know very well. "Lavvy" was also quite normal though considered a bit crude. As schoolboys we would normally refer to it as "the bog", though of course there were other expressions such as "the shitehoose" and "the wee hoose" ("wee" here meaning "little", so it's actually a cute euphemism). British Sign Language also has large numbers of signs for toilet, from the transparent to the obscure. These are important signs because it's not usual for a Deaf person to walk off without saying where they're going: you can't call after them to find out, after all. Signs that mime (though mime is stylised in sign languages): o pulling a chain on a cistern; o turning a handle on a cistern; o pushing a button on a cistern; o washing hands; (now I'm thinking, what a strange word, "cistern", where does that come from?!) and those that are more abstract: o holding flat hand vertically and tapping the index finger edge against the right cheek (if it's the right hand), twice: obscure but looks like it might be a variant of the sign for "private" or else "call"; o extending middle finger from wrist and rubbing it against chest near opposite shoulder: I've no idea where this comes from; o fingerspelling "TT"; You can of course get rude and just sign "piddle" and suchlike. In German Sign Language (do they have a separate sign language which could be called "Low Saxon Sign Language" I wonder, or is it the same thing?) I've seen two: o shaking a telephone receiver at the side of the head while mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and intriguing sign indeed!); o holding up the hand with the index finger and thumb curved and the other fingers fanned so that it displays the letters "WC" on a single hand. Sandy Fleming http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Hi, Sandy! This is all interesting stuff. You wrote about German signing for "toilet": o shaking a telephone receiver at the side of the head while mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and intriguing sign indeed!); My immediate reaction to this description was that it means "Someone is calling me (on the phone) ... but not really, you know." Of course, we need to remind the youngsters among us that all telephones used to have landlines and were in certain rooms of houses (typically hallways), so that people usually had to leave to make or receive calls. The shaking receiver sign may mean "ringing telephone". The "shhh" sign may be a classifier for "taboo replacement" (saying it in place of something that ought not be said). I have no idea if any of this is factual. All I can say is that the sign didn't seem strange to me when I read your description. It would be interesting to see if the "shhh" sign is used for other euphemisms as well. Aside from this, let As schoolboys we would normally refer to it as "the bog", though of course there were other expressions such as "the shitehoose" and "the wee hoose" ("wee" here meaning "little", so it's actually a cute euphemism). I heard "bog" in this sense used in Australia, and it seemed similarly coarse. Scots *shitehoose* [ˈʃəɪthus] would be very well understood by Low Saxon speakers, for their language has a similar sounding cognate: *schythuus* (* Schiethuus* [ˈʃiːthuːs]), plural *schythuys'* (*Schiethüüs'* [ˈʃiːthyːˑz]). There's another choice in Low Saxon: *Pardemang* [ˌpʰaːdeˈmaˑŋ(k)] ~ * Paddemang* [ˌpʰadeˈmaˑŋ(k)] ~ *Parremang* [ˌpʰaˑreˈmaˑŋ(k)]. Obviously, this one comes from French *appartement* which carries the basic sense of "separate quarter(s)". Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 18:30:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 11:30:36 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Carty Subject: History - Priestless Church The Preistless Church article on Water Under the Bridge as two parrallells in Ireland. In the North of Ireland the Covenentars met in the open while being persecuted by the Church of England under Charles II, and all the island is peppered with local "Mass Rocks" where priests on the run preached to their flock either on the open or from the backs of carts. Again, there was lookouts, and the Yeomanry were sent to break it up. Talking of language connections, many dismiss the Dutch influence on English and Scots here in Ireland. However the Dutch Kerk can clearly be seen to have influenced the Scots and Ullans word of Kirk, as in Irish it is Cill, and English has no word I know of similar. - Tomas ------- From: Tom Carty Subject: History Ron, i dont know if this post suits the group or not, Ill let you decide. If it doesnt, delete it, no harm done. It might suit the "Water Under the Bridge Section". - Tomas Tracing familiy branches that have become isolated as a result of history is something that effects a lot of families, both from the West looking ot the battlefields of Europe, and from Europe looking out at the allied powers from where an ancestor may have came. My Grandunclue Thomas Reilly was as I understand it, the typical bum... lived for work and drink, and emigrated to the New World circa 1910 from Ireland. What this has to do with history will be explained later on. He ended up in the Bowery like many another man and indeed Irishman more than once, and came home every so often during his dry spells to see family and tell them just how great the New World was. Of course we had neighbours there who reported his real situation, but all kept schtum anyway. In 1917, he joined the US cavalry, and was stationsed in Germany after WWI, where he met a local girl, and married her (as our version goes, whether he did or not we dont actually know). She had two children circa 1920-1925, and died in childbirth, so he gave the children called Tom and Ned to her parents who were shopkeepers to be raised, headed off to the USA and resumed his productive lifestyle as before. After another few bouts n the drink, on the dry, he returned home in 1934 and told such horrifying stories of the hell of the gret war his brother in law (my grandfather) threatned to hammer him is he did not shut up. The children were fascinated of cource!!! Now the grandfather was not sqeamish, having come through the Tan War and the Irish Civil War. (His wifes first cousing was the wife of the Blacksmith of Ballinalee, General Sean Mac Eoin) He joined the British Army in WWII and again headed for Europe, losing his arms and legs in the Dunkirk saga. Moved to military hospital, we got a telegram in 1953 that he died of TB in military hospital. Being with the Brits was taboo in them days, so the telegraph was ignored, hushed up and where the man was buried we dont know. Contacts with the Royal British Legion were to little avail, but Ive to follow up a lead they gave me. So that was that. I grew up in the little town of Banagher (or Bannaker as many Germans misrponounced it) One day my dad was enjoying his few drinks too many when the owner of Haughs pub come over and said "John, heres a good one, have you ever heard of two Germans called Reilly?" Dad laughed and passed no remarks. He told my mother when he went home, and she nearly dropped the dinner plates she was carrying. "They could be Uncle Toms kids" she said. Dad took the cue to extrat more money for booze from mam, and went officially to track down the Germans and find out was it them. He got as far as the second pub down the street, spent the night there and staggered home declaring they were nowhere to be found, before sheepishly admitting he never looked for them at all!!! To make a long story short, we are still looking for this branch of the family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German or two called Reilly, whose grandparents who reared them were shopkeepers. If you do, or have photos of them, get in touch. One of the few pictures I have of him I used in the cover of my poetry book "Passing by our Planet " and I include below. That is him in the US cavalry. Those who went and took pictures and sold them to the soldiers printied the pictures on postcards, and the soldiers posted them home. We have one of those cards. Unfortunalty, he put the postcard in an envelope and wrote a letter along with it, as opposed to writing on the card!!! ---------- From: R. F. Hahn Subject: History Hi, Tom, thanks, and congrats on another book published! Family histories do absolutely qualify for inclusion in the history presentation (http://lowlands-l.net/history/). Say the word, and I'll include the story about your relative, or you might tweak it a bit if you wish. Of coarse, your new book can be mentioned in that context. The same applies if you "donate" a poem or four from the book to the Gallery presentation (http://lowlands-l.net/gallery/). And you might like to write something about the Mass Rocks for the History and/or Travel series. As for *kerk*, I have a feeling this is a spelling twist on Scots *kirk*. The short Scots /i/ tends to be pronounced lower than "i" in English "in" and "lid" and is often heard as [e]. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 22:35:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 15:35:58 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] > From: Kevin & Cheryl Caldwell > Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] > Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. One of my TV favorites is the Swedish TV film "Kunglig Toalette" ( http://www.filmpunkten.se/kunglig-toalette.asp). It is about the preparation of a king's visit to a small town. The visit includes a tour in a plant, where one thinks one has to construct a lavatory consistent with a supposed protocol. The leftists are against and use the term "*shithus".* We also have that term "*sjèèthoës*" (Dutch: schijthuis), but it is very vulgar. (In my Liburgish: "hoës" (sleeptoon), plural "hais" (stoottoon), diminutive "heske") Today i saw (bilingual) on a bus downtown Brussels that it was going to the "*cimetière / begraafplaats*" (graveyard). I'm rather used to "*kerkhof*", but nowadays it is no longer close to a church and burials are not all christian anymore. So the name is adjusted. False friends: In the seventies I did a summer job for Babcock in Essen and Oberhausen (I had to translated specs from Framatome for nuclear plants from French into German). I worked for an engineer called "*Friedhof".* I wrongly called him unintentionally "*Kirchhof"* several times. Regards, Roger ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Ron, You wrote: > Scots /shitehoose/ [ˈʃəɪthus] would be very well understood by Low Saxon > speakers, for their language has a similar sounding cognate: /schythuus/ > (/Schiethuus/ [ˈʃiːthuːs]), plural /schythuys'/ (/Schiethüüs'/ > [ˈʃiːthyːˑz]). > > There's another choice in Low Saxon: /Pardemang/ [ˌpʰaːdeˈmaˑŋ(k)] ~ > /Paddemang/ [ˌpʰadeˈmaˑŋ(k)] ~ /Parremang/ [ˌpʰaˑreˈmaˑŋ(k)]. Obviously, > this one comes from French /appartement/ which carries the basic sense of > "separate quarter(s)". > Traditional Brabantish (and Limburgish as well I believe) has "(h)öske" for toilet, which actually means "little house"; because in a farm, a toilet used to be a little outhouse, separate from the main building. The good thing was that you had a roof above your head, but still you had to go outside to take care of business. Kind greetings, Luc Hellinckx ---------- From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (02) [E] Okay, Sandy brings up a DGS (German Sign Language) sign for toilet which i happen to know the etymology of (or at least the source and the common folk etymology). > o shaking a telephone receiver at the side of the head while > mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and > intriguing sign indeed!); This I have also seen used in international settings among Deaf of various countries, where various versions of International Sign are being used. International Sign is largely a "European thing", and it seems to have been the source of signs in DGS (more so than other sign languages I am remotely familiar with). As for the source, it is ASL (American Sign Language, where the idiom "telephone room" is used for toilet. This usage has apparently been around for quite some time (decades anyway, judging from the fact that it is used naturally by people much older than myself). The (folk) etymology is that back in the old days, before TTYs and faxes, back when telephones were of absolutely NO use to Deaf people, when you moved into a new furnished apartment (a common thing in the US), and there was a telephone wasting perfectly good counter space in the kitchen or living room, you just unplugged it and proceeded to store it in the least : like under the sink in the bathroom, behind all those poisonous cleansers, etc. Whether this etymology is correct of not (it seems to me to be too cute to be true), nevertheless the idiom is quite widespread, and I believe the source of the DGS sign (modified of course). As for the other DGS sign Sandy refers to, namely: > o holding up the hand with the index finger and thumb curved and > the other fingers fanned so that it displays the letters "WC" on a > single hand. This is exactly the sign used in JSL (Japanese Sign Language). NGT (Sign Language of the Netherlands ... FINALLY! A LOWLANDS sign language) has an interesting twist to this sign: the fingerspelling sign for "W" (the extended thumb, index and middle fingers) is bent (as in the fingerspelled letter "C") -- and instance of a fingerspelling handshape incorporated into another fingerspelling handshape. (Number incorporation is quite common across sign languages; alphabet letter incorporation into a sign is also quite common, but into another alphabet letter is quite rare.) > British Sign Language also has large numbers of signs for toilet, > ... > o washing hands; This is the more "genteel" JSL sign, used by ladies (as opposed to women!). It is no dout also connected with the Japanese euphemism 御手洗 o-tearai literally "most respected hand washing (place)" (As with BSL, JSL has a number of not so genteel ways of signing toilet ... mostly seen among elderly men.) > o fingerspelling "TT"; The most common ASL sign for toilet is the fingerspelled "T" shaken from side to side. As this handshape (with the thumb inserted between the index and middle fingers of the closed fist) is considered QUITE rude in many parts of the world, it had best be avoided outside of its homeland. A repeated fingerspelling, similar to the BSL "TT" is the ASL "RR" ... for "RestRoom". It also so happens to be the sign for "RailRoad"! Here in India the commonest sign is also that used by the hearing population as gesture: The extended pinkie finger is shaken from side to side. (Actually, strictly speaking this refers ONLY to urination, but ...) Finally, moving away from sign languages to Lowlands territory (of colonial days anyway) again, the Scots "the wee hoose" , referring no doubt to the days of the outhouse, is exactly parallel to the way the room is referred to in Bahasa Indonesia. MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 00:52:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 17:52:09 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.21 (05) [LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (01) [LS] Am 20.06.2008 um 18:06 schrieb Marcus Buck: Op de plattdüütsche Wikipedia sammel ik Websteden, op de sik een > Plattdüütsch anhöörn kann: > (is dat Tofall, dat du hier vun dit Video schriffst? Is jüst twee Daag her, > dat ik dat Video in de List indragen harr). Blot een Dialekt fehlt mi dor > noch kumplett: Märkisch/Brannenborgsch. > Hey Marcus un al, daar gift't wual nich meer viel. Dat dröfde daarmet to daun hebben, dat Berlin - as de groute Agathe Laasch dat in "Berlinisch" - Eine berlinische Sprachgeschichte (1928) afhannelt harr -, Berlin toeerste, dan nau un nau auk dat branneborgske ümmelant al tüsken 1400 un 1500 offisiel un bet 1800 folgens wual auk de meerste deel van'n volk to dat Meesniske (Meißnische=haugdüütsk-"buawensassiske" van'm 15. jaarhunnert) wesselt harren. Dat mögget mi besünners, wiil dat Miärkiske viel van den Oustfialsken seddelers/kolonisten priäget was (un darümme auk wat van de westfialske diphtongeerenge harr!). Män 'n paar üöwerbliiwsel mag dat wual nau giiwen. Nich een enkelt Woord Brannenborgsch kunn ik op't Internett finnen. Rein > gor nix. > Hett dor villicht een en Tipp, wo ik wat finnen kann? > Een paar korte toun-upnaamen gift't up de websiit van de Uni Potsdam: http://www.uni-potsdam.de/u/germanistik/ls_dia/umfrage/ Een paar schriewene teksten up märkisk kanste up de websiide van'n Brannenborger Kultuurbund fiinen: http://www.kulturbund.de/mundart/p2.htm Met echt-westfälsken Gröiten Joachim -- Kreimer-de Fries (Berlin) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 01:02:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 18:02:26 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (06) [E/LS/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ed Alexander Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (04) [E] At 06:35 PM 21/06/2008, Roger Thijs wrote: In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. "In the summer fifty yards too close, and in the winter fifty yards too far away." One of my TV favorites is the Swedish TV film "Kunglig Toalette" (http://www.filmpunkten.se/kunglig-toalette.asp). It is about the preparation of a king's visit to a small town. The visit includes a tour in a plant, where one thinks one has to construct a lavatory consistent with a supposed protocol. The leftists are against and use the term "*shithus".* We also have that term "*sjèèthoës*" (Dutch: schijthuis), but it is very vulgar. (In my Liburgish: "hoës" (sleeptoon), plural "hais" (stoottoon), diminutive "heske") There's a North American (at least) expression about particularly well built and solid structures of which it is said: "Built like a brick shithouse." When I was an undergraduate living in a dorm where we were supposed to speak German, there was a poem on the bathroom door, which went: In diesem Haus da wohnt ein Geist Wer länger als zehn Minuten scheißt Den unten in den Säckel beißt Zehn Minuten wird schon geschissen, Wer länger bleibt wird rausgeschmissen. This was also translated into five or six other languages. Hey, Ron, maybe this could be a project to translate this into all the Lowlands languages! Maybe I could get some oak clusters to go with my Golden Squirrel. Ed Alexander ---------- From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (05) [LS] Hey, 22.06.2008 klok 00:35 schraif Roger Thijs: > In my Limburgish we say "noa het heske gon" (go to the little house) for > going to the lavatory. > Dat gült auk for't Westfialske. In'm Usembrügger Lant (region of Osnabrück) is dat "nau'n hüüsken gaun", bi manslüüe [men] langede auk meerstiids "de piss-oort". En bietken fiiner is "af-oort" or'r de beröumte "fruu Meggern" [Mrs. Meyer]. Man dat setde al voruut, dat de buuren söckes hat hewwet, wat je nich jümmers giewen was... De groute Westfialsk-schriiwer Lyra berichtede (1844) van eene begiewenheet, as he met siin'n Vaader - en pastoor up'm lande - nau'n stierwenskranken buuren metgaun was: ------------------------------ Mi kwam wat an [something came over me] un ick fröög de Aulsken [squaw, the peasent's wife], waar de Fruu Meggern wööre, dann sau hedde de Afoort in uusen Huuse; dat verstönd se anteerste nich, man as'k't eer düütlicker maakede [after making it clearer], siä se [she said]: Met söcke Wiitlöftigheeden hält de Buur sick nich up, de dooet söckes wat alltiidt uut friier Hand uäwer de Hacken weg [over the heels], un wi bringet 't meestig achter 't Backs [bakery house] an de Müüren, of tüsken de Fiikeshaunen [broad beans - Vicia faba]; ick woll di den Weg wual wiisen, man ick rieke, du schast 'ne alleine wual fiinen, dann 'r staaet Wegwiisers e noog langes 'n Haagen, dat du nich betwielen [lose the way - miss the path] kannst. Wann du de Bücksen [trousers] wual [perhaps, in case] nich alleine wier to kriigen kannst, dann kumm man wier na mi, dann will 'k se di faste wier toknäupen. (F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erzählungen und Gedichte..., Osnabrück 1844) ------------------------------ ==> Siit een paar daagen kan men dat bouk van F. W. Lyra - dank miiner Digi-Book-Vadderscup (sponsorship) - "anner liine" liäsen [read online] or'r runnerlaaen (man dat is in de originaale fraktuur-schrift): http://gdz.sub.uni-goettingen.de/no_cache/dms/load/toc/?IDDOC=321236 Goutgaun! joachim -- Kreimer-de Fries ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica There's another word for "toilet" in Northern Low Saxon: *aftrit* (*Aftritt*[ˈʔaftrɪt]), literally something like ""step-away" ("off-step"). Kumpelmenten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 15:53:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 08:53:54 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] > From: Tom Carty > Subject: History [...] > To make a long story short, we are still looking for this > branch of the > family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German > or two called > Reilly, whose grandparents who reared them were > shopkeepers. If you do, or > have photos of them, get in touch. Hi Tom, If I understand correctly, you want to find family in Germany [we all want, of course], and the name = Reilly . Such a small, but dignified name, we have to try. Look in: http://christoph.stoepel.net/geogen/en/Default.aspx and you'll find 34 persons in the German telephone-books [no no no no, don't touch the bottle]. If all these 34 persons are your family: congratulations, and many happy birthdays to each one of them. And to you of course. Come over, and have a look, and have a drink or two with each one of them, and write a poem about each one of them: All Lowlanders are waiting. Congratulations. vr. gr. Theo Homan � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:16:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:16:04 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Fred van Brederode Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (04) [E] Ron, you wrote: I can see it as a "wise sayings" vignette on the index page of the history project (http://lowlands-l.net/history/). I followed the link and it brought me to Andrys Onsman's contribution to the project: "In Jabik's Footsteps". Andrys writes: "The path starts in St Jabik (called Sint Jacobiparochie in Dutch), a small village in the far north in the semi-autonomous area called Fryslân." Fryslân (Friesland) semi autonomous? Since when? To my knowledge nothing in this country has a different administrative status. There is the national government (rijksoverheid), 12 provincial governments (Friesland is one of those) and some 430 local authorities (gemeenten). All provincial governments are bound by the same laws. Very interesting contribution though. The pilgrimage to Santiago de Compostella is done by quite a few people and not only for religious reasons (sometimes not at all). Groetjes, Fred -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:10:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:10:49 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Language varieties Dutch linguists include Limburgish in the Dutch language area. For them the maken-machen isogloss separates Dutch from German, making the dialect of Eupen the most Southern variant of Dutch. In 1815 five cantons at the East of the former French Dept. de l'Ourthe (now the Belgian province of Liège) were ceeded to Prussia: - Eupen (before 1795 belonging to the Duchy of Limburg) - Malmedy (before 1795 belonging to the joint abbey territory of Stavelot-Malmedy) - SanktVith, Schleiden and Kronenburg (before 1795 belonging to the Duchy of Luxemburg) (From the canton of Aubel the Eastern part of the municipality of Moresnet became Prussian, the center remained undivided) In Prussian Rhenania, the Eupen area became a Kreis, Sankt-Vith was absobed into the Kreis Malmedy. In 1919 Eupen (including Neutral Moresnet) and Malmedy (including St-Vith) were, with some minor borderline corrections, ceeded to Belgium. Momentarily the area belongs to the Walloon region in Belgium. The districts of Eupen and Sank-Vith form the German language cultural area (with own govenment and parliament). For the walloon-language district of Malmedy there is a formal protection of the German minority. The "Eupener Geschichts- und Museumsverein" publishes a yearbook. I just got the one for 2008: "Geschichtliches Eupen", Band XLII, 2008, Grenz-Echo Verlag, Eupen, ISBN 978-3-86712-024-1, 176 pp. Historical contributions are interleaved with small texts in local dialect. Below a sample from p. 133-134. The g -> j substitution is for me rather typical for Ripuarian. The multiple use of accents may be induced by French and/or Walloon orthography. -- quote: WALTER POMMÉE D'r oue Dag Ich jlöev et kömmt an jiterène Dèe et bis da noch hat geschaft. Jemeind sönd all die Lü su över séstech En die dr Düedt noch niet hat wejjeraft. Me bruckt sech mär ens vör ne Spiejel hen te stelle, Da sitt me wat et Lèeve hat ûet ôes jemagd. Wûe früjer wor ene "Locke-Kopp" Da is nu jar jen Hoor mie dropp. Da sitt me hie en da en Frattel, die bo esu groet sönt wie en Dattel. De Teint sönt och niet mie va mich, die lije dajlang op jene Desch. Anstatt se ejen Mull te doene, sitt me mich ohne Teint da stoene. Da söent, besaundesch vöel hie Frôhe, et jans jesicht voll grûete Vaue. Wat kann me mer dajeje dôene, Et lonnt niet, no dr Dokter johne, de jütt dech Rohtschläch noch en noch of die ôech helpe, bezweifl' ech noch. Da haut och noch, of Mann of Frôu Aunder jither Pûet, en Elstero. (wert wierjemaakt) -- page 133 / 134 (Hje jet et wiher) Met Artrose, Rheuma, Gicht, spart dr aue Dag och nich. Jett mut ich noch dohn erwäene, e kitschke dôof is och bo jiderène ôech mit ene Bröelle ob jen Tüll, sitt meh hie bo all ôe Lüe. Frohlü, Mannslü över sestech, di vör Johre sport jemakt, die sönt mestens fitt en kräftej weil se noch vöel Muskelle hannt. Ne joûe Roht will ich noch jève. Jüet met jene Kopp hüech dörch et Lève, Makt alles met, met völ Humor, da is et Auerwerde vöer jène mie esue schwor. -- end quote Enjoy puzzling, Roger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks a lot, dear Roger. That *is* a very interesting transitional variety. That general geographical area is rather interesting in that it's a meeting place of Low Franconian, Limburgish, Low Saxon, and Ripuarian, thus of Lowlands varieties and Central German. I take it *geschaft* is an error, should be *jeschaft* 'accomplished'. The shift g > j is indeed a Ripuarian feature. In Low Saxon it is a feature of the far-eastern varieties. If we consider *bezweifl'* (Low Saxon *betwievel*) '(I) view with doubt' a German loan (*ich bezweifle*), I would consider this variety Lowlandic with a touch of Ripuarian color. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:22:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:22:19 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] > From: Kevin & Cheryl Caldwell > Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] > Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it húske gean". The toilet is still referred to as "it húske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Ron, I wrote: > Traditional Brabantish (and Limburgish as well I believe) has "(h)öske" for > toilet, which actually means "little house"; because in a farm, a toilet > used to be a little outhouse, separate from the main building. The good > thing was that you had a roof above your head, but still you had to go > outside to take care of business. > Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: Häusl. On the evolution of the tiniest room: http://www.ooegeschichte.at/WC.723.0.html Kind greetings, Luc Hellinckx PS: Even in the mid-20th century, the "Misthaufen" was still in use here in many farms (for the purpose mentioned above). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Thanks, Luc. Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: Häusl. On the evolution of the tiniest room: It's the same in Bavarian, now spelled *Hoisl*. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:23:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:23:42 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] > From: Kevin & Cheryl Caldwell > Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] > Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it húske gean". The toilet is still referred to as "it húske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Ron, I wrote: > Traditional Brabantish (and Limburgish as well I believe) has "(h)öske" for > toilet, which actually means "little house"; because in a farm, a toilet > used to be a little outhouse, separate from the main building. The good > thing was that you had a roof above your head, but still you had to go > outside to take care of business. > Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: Häusl. On the evolution of the tiniest room: http://www.ooegeschichte.at/WC.723.0.html Kind greetings, Luc Hellinckx PS: Even in the mid-20th century, the "Misthaufen" was still in use here in many farms (for the purpose mentioned above). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Thanks, Luc. Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: Häusl. On the evolution of the tiniest room: It's the same in Bavarian, now spelled *Hoisl*. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 03:58:16 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 20:58:16 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Carty Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (01) [E] Ill check it out!!! Thanks, Tomas From: Theo Homan Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] > From: Tom Carty > Subject: History [...] > To make a long story short, we are still looking for this > branch of the > family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German > or two called > Reilly, whose grandparents who reared them were > shopkeepers. If you do, or > have photos of them, get in touch. Hi Tom, If I understand correctly, you want to find family in Germany [we all want, of course], and the name = Reilly . Such a small, but dignified name, we have to try. Look in: http://christoph.stoepel.net/geogen/en/Default.aspx and you'll find 34 persons in the German telephone-books [no no no no, don't touch the bottle]. If all these 34 persons are your family: congratulations, and many happy birthdays to each one of them. And to you of course. Come over, and have a look, and have a drink or two with each one of them, and write a poem about each one of them: All Lowlanders are waiting. Congratulations. vr. gr. Theo Homan � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 03:59:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 20:59:14 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Carty Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (01) [E] Ill check it out!!! Thanks, Tomas From: Theo Homan Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] > From: Tom Carty > Subject: History [...] > To make a long story short, we are still looking for this > branch of the > family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German > or two called > Reilly, whose grandparents who reared them were > shopkeepers. If you do, or > have photos of them, get in touch. Hi Tom, If I understand correctly, you want to find family in Germany [we all want, of course], and the name = Reilly . Such a small, but dignified name, we have to try. Look in: http://christoph.stoepel.net/geogen/en/Default.aspx and you'll find 34 persons in the German telephone-books [no no no no, don't touch the bottle]. If all these 34 persons are your family: congratulations, and many happy birthdays to each one of them. And to you of course. Come over, and have a look, and have a drink or two with each one of them, and write a poem about each one of them: All Lowlanders are waiting. Congratulations. vr. gr. � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 04:05:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 21:05:51 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (02) [E] > From: R. F. Hahn Subject: Language varieties > I take it *geschaft* is an error, should be *jeschaft* 'accomplished'. Here is a scan of the original: http://www.euro-support.be/temp/133.jpg http://www.euro-support.be/temp/134.jpg This time it's not a typing error of mine. I'm not sure about the rules, cf. "gesmackt" p. 68 in the same publication. http://www.euro-support.be/temp/68.jpg I think there is a mixture in this transition area, or both forms may be accepable in some cases. Dialects are not standardized. Eupen is normally written *Öpe*, here (p. 68) though *Öüpe* (Actually in German it is wrongly pronounced, by misreading the Low Franconian orthography) Regards, Roger ---------- From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (02) [E] I wrote about the initial g/j > I think there is a mixture in this transition area, or both forms may be accepatble in some cases. I would like to add a few things to my previous mailing. Before WWII Eupen was apparently not yet Ripuarized for the initial g. cf. Wilhelm Welter, *Die Niederfränkischen Mundarten im Nordosten der Provinz Lüttich*, 1933, 's Gravenhage, xix + 206 pp. especially p 28-31 The book is yellowed, brittle, and almost falling into pieces, but I could still scan: http://www.euro-support.be/temp/w28.jpg http://www.euro-support.be/temp/w29.jpg http://www.euro-support.be/temp/w30.jpg http://www.euro-support.be/temp/w31.jpg The six villages at the left of the map merged into "Voeren" and are now part of the province of Belgian Limburg. Linguists consider the *Bernrather Linie* (maken/machen) as the delimiter od Dutch. Practically there is a complex transition in the field, as one will understand from pages 25-27 http://www.euro-support.be/temp/w25.jpg http://www.euro-support.be/temp/w26.jpg http://www.euro-support.be/temp/w27.jpg A map of the situation before 1919 (with Eupen still in Prussia) is on p xix: http://www.euro-support.be/temp/wxiv.jpg The E in the notes refers to an earlier book by Welter: *Studien zur Dialektgeographie des Kreises Eupen*, Rheinisches Archiv, VIII, Bonn, 1929 but I don't have that one. Some other maps are scanned from the: *Wortatlas der deutschen Umgangsspprachen in Belgien,* herausgegeben von der Forschungsstelle für Mehrsprachlichkeit in Brüssel unter Leitung von Peter H. Nelde, Wortatlas der deutschen Umgangssprachen, Ergänzungsreihe, herausgegeben von Jürgen Eichhoff, Band I, Francke Verlag, Bern und Stuttgart, 1987 http://www.euro-support.be/temp/n15.jpg http://www.euro-support.be/temp/n16.jpg http://www.euro-support.be/temp/n17.jpg (I got an annotated copy in an antiquarian bookshop, It was sent by Francke Verlag, Bern, to the "Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte" of Ghent University, but I guess they dumped it because of the notes. I often find annotated books in antiquarian bookshops. I like buying them, since one gets two books for one) Regards, Roger ---------- From: Marcus Buck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.20 (03) [E/LS] From: R. F. Hahn > > I get a message that access is denied to "your country" when I click on > this link: Herbstlied < > http://www.clipfish.de/player.php?videoid=NzQzOTk5fDEzMjQwNDU%3D> > Well, Marcus, and as for the songs from Schleswig/Sleswig/Slesvig, does > this mean that Low Saxon /is/ still used on Danish soil? I have written to > the owner of that Danish site to tell him that Low Saxon is not a "German > language type" as it is called there. > I don't know. The recordings are from the 1960s, according to the site. It's not unlikely, that some are left even today, but if so, there will be few. Marcus Buck ---------- From: Marcus Buck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.21 (05) [LS] From: Joachim Kreimer-de Fries > > > Op de plattdüütsche Wikipedia sammel ik Websteden, op de sik een > Plattdüütsch anhöörn kann: > > (is dat Tofall, dat du hier vun dit Video schriffst? Is jüst twee > Daag her, dat ik dat Video in de List indragen harr). Blot een > Dialekt fehlt mi dor noch kumplett: Märkisch/Brannenborgsch. > > Hey Marcus un al, > > daar gift't wual nich meer viel. Dat dröfde daarmet to daun hebben, dat > Berlin - as de groute Agathe Laasch dat in "Berlinisch" - Eine berlinische > Sprachgeschichte (1928) afhannelt harr -, Berlin toeerste, dan nau un nau > auk dat branneborgske ümmelant al tüsken 1400 un 1500 offisiel un bet 1800 > folgens wual auk de meerste deel van'n volk to dat Meesniske > (Meißnische=haugdüütsk- > "buawensassiske" van'm 15. jaarhunnert) wesselt harren. Dat mögget mi > besünners, wiil dat Miärkiske viel van den Oustfialsken seddelers/kolonisten > priäget was (un darümme auk wat van de westfialske diphtongeerenge harr!). > Män 'n paar üöwerbliiwsel mag dat wual nau giiwen. > Ganz so fröh weer dat aver noch nich. In'n Süden is al temlich fröh wat afbröckelt, aver Berlinisch is eerst en Problem worrn, nadem Berlin anfungen hett, so dull to wassen. Dat güng besünners los, nadem se Hauptstadt weer vun dat Düütsche Riek. Vör 1870 harr Berlin man kuum 500.000 Inwahners un is denn in föfftig Johr op över veer Millionen wussen. Wenker hett 1880 noch en intakte Dialektlandschaft vörfunnen, de is nu nich mehr dor. Allens in de Berlinerismen afsapen. De Dialektbispelen vun de Uni Potsdam wiest dat ja ok. In de Prignitz heet dat dor ok 'ooch' un nich 'ook'. Un de Uni hett en Ümfraag, de intressant is: < http://www.uni-potsdam.de/u/germanistik/ls_dia/umfrage/>. De olen Lüüd över 60, de seggt to'n Deel mit över 90 %, dat de Dialekt in jemehr Öörd 'Platt' heet (un en groten Deel seggt ok, dat se em snackt, dat weer 1993). De jungen Lüüd seggt all, dat dor 'Berlinerisch' snackt warrt. Un so is dat wohrschienlich ok: De Olen snackt Platt un de Jungen berlinert. Ik heff ja so'n beten den Verdacht, dat dat mit Brannenborg un dat Plattdüütsche gornich so slecht utsüht, as wat een denkt, wenn man sik ankickt, wo wenig Brannenbörger Platt in Böker, in Bläder, in Funk un Feernsehn bruukt warrt. Wenn een na de Präsenz in disse Medien kickt, denn mutt een denken, dat Brannenbörger Platt musedood is. Aver dat glööv ik gornich mal. Ik glööv, dat gifft noch allerhand ole Lüüd, de sik blot nich wiest, blot privat Platt bruukt. Ik glööv, dat hett veel mit 'Identität' to doon. För de Noorddüütschen steckt in 'Plattdüütsch' en Stück Identität. För de Bayern steckt in Bairisch veel Identität un de Swiezer Identität reckt so wied, dat 90 % vun de Swiezers jümmer Dialekt snackt. För de Brannenbörger steckt in Plattdüütsch keen Identität. Ganz in'n Gegendeel: De Erfolg vun dat Berlinerische hett wohrschienlich vör allen ok dormit to doon, dat dat 'Ossi-Sprache' is. De DDR-Identität. De Lüüd in Brannenborg snackt also villicht noch Platt, aver se schrievt keen Böker un nehmt keen Leder op, denn 'Platt' passt nich to de Identität, to dat Selbstbild. Denn dor mööt wi vun utgahn, dat Selbstbild hängt kuum vun de Realität af. Wat een glöövt, wat een is. Wüllt man blot an de Lüüd ut Pomerode in Brasilien denken. De kemen ut Pommern. Aver in Brasilien weren se mank de Brasilianers de 'Düütschen'. Un 'Düütsche' fiert Oktoberfest, dat weet doch de ganze Welt. Un so hebbt de Lüüd ut Pomerode anfungen, Oktoberfest to fiern. Ok wenn dat in Pommern wohrschienlich bet op den hüdigen Dag noch keen Oktoberfest geven hett. Brannenbörger Platt lööst also för de Brannenbörger eenfach keen 'Wi'-Geföhl ut. Bi de Noorddüütschen gifft dat so'n Wi-Geföhl mit Plattdüütsch as Utgangspunkt. Un de Katalanen hebbt eerst recht en Wi-Geföhl, dat sik ut de Spraak nährt. Brannenbörgsch is also villicht gor nich doder as Oostfäälsch un Westfäälsch ok. Blot, dat de 'Nich-Dodigheit' vun nüms wohrnahmen warrt. Wenn wi an Richard Dawkins un sien 'Mem' denkt, denn is dat villicht en 'Negativ-Mem'. Dat Nich-Utspreken un Nich-Bewusstwarrn-Laten vun en Gedanken, dat sik verbreden deit. En Swart Lock in'n Infobit-Kosmos. Kollektive Unbewusstseinswerdung. oder so Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 04:08:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 21:08:08 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it húske gean". The toilet is still referred to as "it húske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno Hi Henno In Liwadders we still sing the song: As kleine jonkjes (of meiskes) op beppe's huuske zitte, dan zakke ze deur de bril. It is accompanied by putting the child onto your knees and opening them suddenly to let him or her "fall into the loo". Cheers Andrys -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 16:23:56 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 09:23:56 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.23 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Diederik Masure Subject: Idiomatica From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it húske gean". The toilet is still referred to as "it húske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno Hi Henno In Liwadders we still sing the song: As kleine jonkjes (of meiskes) op beppe's huuske zitte, dan zakke ze deur de bril. It is accompanied by putting the child onto your knees and opening them suddenly to let him or her "fall into the loo". Cheers Andrys I seem to remember a similar 'game' here, with a completely unrelated text though, it goes something like "macadam, macadam, macadam dam dam, steenweg, steenweg, ne put!" iirc. Diederik -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 16:25:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 09:25:48 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.23 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (03) [E] Fred and Andrys as well as others might like to know that there is now an official starting point for the Camino de Santiago in Groningen - apparently recently opened (inaugurated) by Cardinal Simonis. You can see details of it on www.jacobspad.nl, I completed the Camino between St Jean de Pied de Port and Santiago at the end of April and from there went to the Netherlands and walked for about 10 days following the Wad en Wierdenpad to Nieuwe Schans and then a further 80km or so of the Noaberspad along the German/Dutch border. The main objective was to take a good long and slow look around where I grew up in the 1940s but also to see whether there were still many Lowlands speakers and whether I could be understood. That was a mildly surprising experience and I'll try and write about it for the Travel section later this year. In doing the Wierdenpad you coincide with the new Jacobspad for about 10km. Not knowing about the existence of that extension at the time I wondered why I was seeing the Camino markers familiar from Spain. Still, the official path in the Netherlands isn't nearly as much fun as Andrys' version seems to be. I recommend the Andrys pilgrimage to anyone who might be too seriousl about the spiritual elevation of the official path. Hugo Zweep � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 16:58:45 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 09:58:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Helge Tietz Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] Leve Lowlanders, The area around Eupen-Maastricht-Liege-Aachen is linguistically indeed very interesting and very confusing including the curious existence of Neutral Moresnet which was a virtually independent country for almost hundred years, remnants are still found as e.g at the three-country-point near Vaals where the border lines drawn on the ground still mark the border of former Neutral Moresnet and the street leading to the three -country-point in Vaals is still called Viergrensenweg. Since it is linguistically accepted that those dialects north of the Benrath line are to be categorized as Dutch this again raises more queston because those dialects in Moenchengladbach (Jlabbaeck) Neuss (Nuess) and above all Duesseldorf (excl. Benrath) are to be considered Dutch, thus Lowlands. Kirchroeds (Kerkrade dialect) would be considered non-Lowlands. But culturally the people in Duesseldorf and Nuess would not really consider themselfs Dutch, they culturally are much more orientated to Ripurarian Cologne for obvious geographical reasons, whose dialect they understand without a problem. Then again, traditionally the people from Jlabbaeck have no difficulties to understand a dialect speaker from Roermond, which anyone from Cologne will probably not understand. So where do you draw the border? The answer is: you cannot! There is a very interesting article concering the Franconian language which rejects the idea to split the now called Low Franconian dialects from Ripurarian and include them to the Dutch and Low Saxon dialects. It is by Friedrcih Engels (that very Engels who co-authored "Das Kapital" among others) who argues for Franconian consciousness apart from German and Dutch from the Panningen line all the way to the Speyer line. It is available in German under http://www.mlwerke.de/me/me19/me19_474.htm#Kap_III. He has got a point just as much as Wenker and Frings have a point. I indeed believe to divide the northern Rhineland and Limburg into German and Dutch is almost as impossible as it is to divide Brussels and surroundings into Wallon and Flemish, both exist next to each other and among each other. Groeten vun Helge ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 17:08:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 10:08:25 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 21:09:22 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:09:22 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.23 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Language politics > From: Helge Tietz > Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] > He has got a point just as much as Wenker and Frings have a point. I indeed believe to divide the northern Rhineland and Limburg into German and Dutch is almost as impossible as it is to divide Brussels and surroundings into Wallon and Flemish, both exist next to each other and among each other. Brussels is about 90 perc. French speaking, when including immigrants maybe 95 perc. Company headquartes are internally bilingual or English *during the week*. The Grand-Place is linguistically international, other area's are virtually *French-only in the week-end*. I do my shopping often downtown in the week-end, and while the official administative indications are bilingual, it is very difficult to find someone who understands 5 words of Dutch in the smaller shops. This indicates also something about the quality of language education in the French system. Six border municipalities are Flemish "with facilities", but these switched to French and one often finds quite often monolingual French speakers in the shops over there. Some examples from my own recent experience, all in * Kraainem*: In the "Lunch Garden" they didn't know what "dagschotel" (day's menu) meant, even when it is advertised bilingually in large capitals "dagschotel - plat du jour" over the head of the servant, In the "Brico" they could not explain me where I could find a "plint" (baseboard) even when it is "plinthe" (with a nazalized "in" though) in French. In the "Carrefour" a lady promoting the use of self-scanners (for scanning one-self while shopping) could not produce a single word of Dutch, even not for excusing herself for that. This all in the *Flemish* community with facilities, actually in "Kraainem". It is a law that once French gets in, it pushes away all other languages. The French speaking people are very kind though, most of them just speak French and French only. Activities by Flemish municipalities for protecting the local culture at the outskirts (Steenokkerzeel, Zaventem, Overijse) are represented as facistic in the French-language press. Switching to France: A couple of weeks ago it was reported in this list that the French parliament (the Assemblée Générale) had a sympathetic discussion about regional languages in Paris. This exceptional cultural laxness has been condemned and overruled by the French Senat and by the the Académie française: "Le 22 mai, lors de l'examen du projet de révision de la Constitution, les * députés* adoptent un amendement selon lequel *« les langues régionales appartiennent au patrimoine de **la République** »*. Le 18 juin, les * sénateurs* suppriment cette disposition, jugée par les deux tiers d'entre eux, et de tous bords, attentatoire à l'identité nationale et à l'unité de la République. Ils refusent d'ajouter cette phrase à l'article 1 de la Constitution. Seuls le PS, les Verts et quelques UMP ont voté contre. Entre temps, les gérontes de *l'Académie française* avaient préparé le terrain pour les Sénateurs : « *L'unité de **la Nation** est en jeu »* avait mis en garde* *Max GALLO !" quoted from a "communiqué du Bureau de l'Alliance Régionale Flandre Artois Hainaut" dated june 21. Back to Belgium. Actually in Belgium one has two layers, the dialects (or regional languages?) and the administrative languages (Dutch, French and German). *As for the dialects:* I'm not aware of municipalities switching recently from Walloon/Picard to Flemish/Brabantish/Limburgish/Ripuarisch/Moselle-Franconian incl. Luxembourgish or v.v. There may be some exceptions, as e.g. Herstappe (*40 *inhabitants, mostly farmers) in the very South of Belgian Limburg (switched from French to Dutch as administrative language in 1930). The only dialectically bilingual/trilingual municipality I'm aware of is*Aubel *: Walloon in the South, Voeren-Limburgish in the West; Moresnet-Limburgish in the East (so not really mixed but combining different hamlets); It became administratively French-only after WWII. Toponomy indicates some switches happened quite a long time ago, maybe even before Dutch or French became written languages, as indicate e.g. the names of Waterloo, Neerheylissem, Dongelberg, Clabecq etc in Walloon Brabant and Walshoutem, Walsbets etc in Flemish Brabant. What is happening though nowadays is *loss of dialect*, combined with *switching to an administrative language*. That switch may be from a Germanic dialect to French. *As for the administrative languages:* Belgium started virtually with *French only* in 1830 (with unofficial translations of the law gazetteer). The Flemish movement acquired a position for Dutch. The South refused to become bilingual, the North passed gradually over a *bilingual *situation into *monolingual Dutch*. Criterium for the administrative language of a municipality were the language censi. Because of these implications, the censi were politically inflluenced and turned into referenda, with several municipalities turning from Dutch into French every 10 years. The WWII heritage was used for feeding anti-germanic feelings at the occasion of the census of 1947 and as a result some municalities with 10-15 percent of French speaking people in 1930 switched to 80-90 percent French in 1947. This was particularily true for Northern (Bleyberg-Moresnet) and Central Altbelgien (Bocholz = Beho), since these areas were (together with Eupen-Malmedy-Sankt-Vith) annnexed by the Reich in 1940. Inhabitants were forced to serve in the German army and punished afterwards by the Belgians for collaboration with the ennemy. In 1962 a *fixed* borderline for administrative use was imposed. Northern people adjust (= switch to French) easily to the local language when moving to the South, Southern people generally keep their culture when moving to the North and use all kind of national and international legal procedures for getting switches of the local administrative language into French. This is especially true in municipalities with "facilities", i.e. special provisions for serving administratively in the other language. It is like giving the Indians some territory, let the Anglo-Saxons immigrate, et let them get right in the Supreme court that they have an equal opportunity right to impose their culture over Indian land. Since the international press (including the Germans) mainly reads French newspapers in Brussels, the Northern people are often internationally classified as facistic and intolerant. Additionally to the political pressure, there was a *difficulty of definition*. The Limburgish speaking *Sippenaken* got alternatively German and Dutch language parish priests, depending on availability of resources in the Bishopric of Liège. The 1930 census gave: French 42.77 perc., German 33.85 perc., Dutch 18.15 perc. What they really were speaking was a *Limburgish-Ripuarian* transition dialect. So they got *French *administrative ruling as democacy requires. (data quoted from Remouchamps, Carte systématique de la Wallonie, p. 211-269 + large map, in Bulletin de la Commission Royale de Toponymie & Dialectologie, vol. IX, 1935) Actually it is *or *French* or* Dutch. History has proven that *mixed situations leads to French only* after less than 2 generations. The positive thing. Walloon politicians started acquiring some Dutch since 10-15 years and are becoming able to say a few things in Dutch on Flemish TV. The effect is that Dutch is no longer dealt with as a farmer's language. Quite some French-language speakers regret that they cannot speak the first language of this country. The most frustrating thing for me is seeing on TV interviews of teachers of Dutch in the French system. It's often difficult to understand what language they are speaking. So quite some non-Dutch speakers are sending their kids to schools of the Flemish network in Brussels, pushing Flemish kids often into a minority position in their own school. Btw there is a large German school in Wezembeek-Oppem, a Flemish outskirt municipality with facilities, momentarily with virtually French-only in the streets: http://www.dsbruessel.be/ Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 21:11:28 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:11:28 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] Helge Tietz wrote that > It is by Friedrcih Engels (that very Engels who co-authored "Das Kapital" > among others) who Friedrich Engels, while he co-authored a number of works - including the pamphlet "Communist Maifesto" -- with Karl Marx, who I believe is the sole author of Das Kapital. And compared with whom I believe (in my humble literary / aesthetic opinion) Engels is a MUCH lesser writer. ... But maybe a better linguist! (He certainly would have to be a better linguist than a shared political grandson, Josef Dzhugashvili aka Stalin, whose lingistic works were almost mandatory citations in all linguistic works produced in the Soviet Union for 25 years. MWM || マイク || Мика || माईक || માઈક || ਮਾਈਕ ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ माईकल मोर्गन (पी.एच.डी.) मेनेजिंग डॉयरेक्टर ईशारा फॉउंडेशन (मुंबई ) ++++++++++++++++ 茂流岸マイク(言語学博士) イシャラ基金の専務理事・事務局長 ムンバイ(ボンベイ)、インド -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 14:16:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 07:16:40 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.24 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Maria Elsie Zinsser Subject: LL-L "History" 2008.06.23 (02) [E] Hi all Hugo, I've been considering walking the el Camino de Santiago now for a few years and look forward to your piece on the Jacobspad. Elsie � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 14:21:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 07:21:38 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.24 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Helge Tietz Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.23 (05) [E] Dear Roger, I am very aware of the complex situation in and around Brussels and I fully comprehend the Flemsih point of view because as Low Saxon speakers with a Danish backround my family went through the same historical discrimination at the hands of the standart German language as the Flemish experienced at the hands of the French speakers. I have read articles in e.g. English newspapers portraying the Flemish municipalities around Brussels as Flemsish-chauvinist because of the language restrictions (agreed by both Flemings and Wallons) but I wonder what they would say if more and more French speakers would move to Dover and surroundings who refuse to learn any English and setting up their own communities apart from the rest. Then suddenly the same newspapers will cry "foul".... At the weekend I had a consultative meeting with one of the representatives of the Danish and Frisian party in Sleswick-Holsten (to use the previous English name for that very state here which resembles also much more the Low Saxon and Frisian version of the state name then the German name often copied by English texts these days) discussing plans over a Light Rail network and we held the whole meeting in Low Saxon although we could have chosen Danish or German, too. But it seemed more natural to us to use one of our Regional languages and certainly not German. However, later I thought once again we proofed that there is no such thing as educated and peasant languages, we discussed complex scientific issues and we never had the feeling we where lacking expressions, if no native word existed for an expression we simply imported the Danish, German, Latin or English one but that never altered the character of our language. People who describe any language as uneducated simply discriminate on a big scale, also often against their own forefathers who probably spoke one of those peasant languages themselves at one point.... Groeten vun Helge � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 14:23:43 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 07:23:43 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.24 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Helge Tietz Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] Concerning the pronunciation of place names in the Rhinland area (incl. Low Franconian) please also check: http://www.genealogienetz.de/vereine/wgff/aachen/Rheinische_Ortsnamen_in_aelterer_Orthographie.pdf A few more place-names could be added as e.g Reuschenberg near Neuss which is locally "Röscheberch" and Neuss itself might belong to this group because it is locally pronounced "Nüüss", however the written Dutch form was actually "Nuys" as in "Van Nuys" in Los Angeles. Kleinenbroich is actually "Kleenebrök" in the local dialect. Helge -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 15:51:02 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 08:51:02 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.24 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 21:57:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 14:57:49 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.24 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.24 (02) [E] The Flemish-Brabantish municipalities at the outskirt of Brussels do their best for preserving the use of the Dutch-language. Social threath (called the Brussels expansion "stain") comes from internal immigrants, mainly French speaking people from Wallonia and Brussels, seeking a place to live close to the capital, but not downtown nor in the appartment blocs of the agglomeration. One of the activities of my municipality Steenokkerzeel is organizing courses of Dutch for non-Dutch speakers. Some illustrations from the municipal quarterly magazine I got in today ("Den Beiaard", Zomer 2008, Vlaamse Gemeente Steenokkerzeel) - publicity in Dutch, French and English for the course: http://www.euro-support.be/temp/st2.jpg - a brief report of the closure of past schoolyear: http://www.euro-support.be/temp/st1.jpg I think the main thing is not the ruling by law. The main thing is motivating people for recognizing the benefits and investing in the efforts. Just this: one gets a dozen of people motivated, but one doesn't reach hundreds of others. Regards, Roger � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 21:59:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 14:59:44 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2008.06.24 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.24 (03) [E] Was the interactive site "Forvo" already known here? It's about pronouncing words by native speakers of all kind of languages http://www.forvo.com/ Ingmar � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 02:29:13 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 19:29:13 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.24 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Andrys Onsman Subject: LL-L "History" 2008.06.23 (02) [E] To: Hugo From: Andrys Subject: History Hey Hugo > Fred and Andrys as well as others might like to know that there is now > an official starting point for the Camino de Santiago in Groningen - > apparently recently opened (inaugurated) by Cardinal Simonis. You can > see details of it on www.jacobspad.nl , > I completed the Camino between St Jean de Pied de Port and Santiago at > the end of April and from there went to the Netherlands and walked for > about 10 days following the Wad en Wierdenpad to Nieuwe Schans and then > a further 80km or so of the Noaberspad along the German/Dutch border. Thanks for that - brilliant stuff. I'm still enamoured with starting in Sint Jacobi, if only for the name, but I guess all roads lead to Santiago! And according to De Stichting Jabikspad Fryslan (www.jabikspaad.nl/), it is the (or maybe an) official Dutch route. As a compromise, I wonder if we could blaze a trail between Uithuizen and Zwarte Haan, via Lauwersoog and Pieterburen? A superb part of the world to traipse around in, don't you agree? Congrats on your major hikes in Spain and The Netherlands. Impressive stuff, both parts. The Dollard - I'm intending to have a look around there in September. You've been inspirational, Hugo. Cheers, Andrys � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 21:12:47 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 25 Jun 2008 14:12:47 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.25 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 25 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Sandy Fleming Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (02) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Idiomatica > > Hi, Sandy! > > This is all interesting stuff. You wrote about German signing for > "toilet": > > o shaking a telephone receiver at the side of the head while > mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and > intriguing sign indeed!); > > My immediate reaction to this description was that it means "Someone > is calling me (on the phone) ... but not really, you know." Of > course, we need to remind the youngsters among us that all telephones > used to have landlines and were in certain rooms of houses (typically > hallways), so that people usually had to leave to make or receive > calls. The shaking receiver sign may mean "ringing telephone". The > "shhh" sign may be a classifier for "taboo replacement" (saying it in > place of something that ought not be said). I have no idea if any of > this is factual. All I can say is that the sign didn't seem strange to > me when I read your description. It would be interesting to see if the > "shhh" sign is used for other euphemisms as well. You have to be careful, of course, as there's never any guarantee in sign languages that a sign or facial expression means what it looks like, unless you're interpreting it through the grammar of the sign language. I don't know what the "shhh" mouthing means in DGS (or ASL either). In BSL it expresses something like the idea of existence. For example, there's the sign for "there". If you add to this the "shhh" mouthing, it means something like "it was actually there". But sometimes the combination doesn't work in a way that's clear to me. For example, there's the BSL sign for "wait". Sign this with the "shhh" classifier and it means "not yet". I'm not sure I see how "wait" + "exists" comes to mean "not yet": perhaps it's purely idiomatic. I'm not sure how interesting this is to other Lowlanders, but if you feel like having a bit of a think, then here's some more semantic data... Some mouthings seem to just go with particular signs, but other typical concepts that can be added to a wide range of signs by particular mouthings in BSL are "intense", "unsatisfactory" and "as normal". This is without getting into simultaneous qualifiers that can be added by cheeks, eyes, and suchlike. Those three, executed simultaneously with a hand sign result in meanings like: walk + as normal = just walking along minding my own business drive + as normal = driving along without a care in the world poor thing + unsatisfactory = patronising a small amount + unsatisfactory = a disappointing amount to clean + unsatisfactory = to clean up something revolting mistake + intense = just have to put up with it work + intense = very intense, demanding work recently + intense = just a moment ago expect + intense = expecting any minute now This is of course just one of the things that go up to explaining the question, often asked by non-signers, of how sign language interpreters seem to be able to interpret so many spoken words with so few signs. Sandy Fleming http://scotstext.org/ � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 22:22:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 25 Jun 2008 15:22:11 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 25 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 23:21:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 25 Jun 2008 16:21:23 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.25 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 25 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ben J. Bloomgren Subject: [LLL] Morphology? Lexicology? Semantics? Hei alle sammen (to borrow from another list I'm on [Sorry Reinhard]) Being that I am a linguistics-minded person, I've always wondered about the semantic considerations and origins of the following scenarios: Two people are walking down a street. One sees that a house finch has been injured. This person says: "Poor little bird(ie)!" The other says: "that's quite a blow for such a small bird." Being that, at least in Norwegian, I've seen evidence of both adjectives being present in Germanic languages, what's the origin of the terms small and little? Where did we get the semantic differences between the so-called poor, defenseless little ones and the simple size of the small ones? Ben � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 14:08:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 07:08:35 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (01) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] From: R. F. Hahn > Marcus wrote the other day: > > Denn dor mööt wi vun utgahn, dat Selbstbild hängt kuum vun de Realität af. > Wat een glöövt, wat een is. Wüllt man blot an de Lüüd ut Pomerode in > Brasilien denken. De kemen ut Pommern. Aver in Brasilien weren se mank de > Brasilianers de 'Düütschen'. Un 'Düütsche' fiert Oktoberfest, dat weet doch > de ganze Welt. Un so hebbt de Lüüd ut Pomerode anfungen, Oktoberfest to > fiern. Ok wenn dat in Pommern wohrschienlich bet op den hüdigen Dag noch > keen Oktoberfest geven hett. > > Essentially, he says that self-identification of enclaves of transplanted > ethnic minorities often changes due to internalizing or owning initially > alien broad, stereotypical expectations. > It's extreme in transplanted minorities, but it's true for non-transplanted, too, as I said in that post. Where I am living, you can go to Oktoberfest the next village (Bavarian tradition), or you can choose to go to Fasching (Bavarian again) or to Karneval (Rhenish tradition). But try asking anybody about Faslom. Most won't know. Faslom is the Northern German counterpart of Fasching/Fasnacht/Karneval/Carnival. As far as I know, it is (or was traditionally) spread over most of the Low Saxon language area. Some villages still have Faslom, but most have lost it and few people from the villages that lost it will know about it. Well, this loss is partly cause of stereotypes, but mostly cause of selectiveness in the media. You are celebrating the festivities you know. Karneval, Fasching and Oktoberfest are covered by the media, Faslom is not. An even more annoying example is Halloween. Children in Germany are celebrating Halloween. The media are pushing it. We've got dozens of special days, where children can go from door to door and get sweets, in German folklore. New Year's day, St. Martin's day and many others, and Faslom does know going from door to door too (well, traditionally it's eggs and Wurst for Faslom and not sweets). But still the old customs get lost and this is compensated with American culture. My original point was the people of Brandenburg not keeping up their Low Saxon heritage, cause they got told (not explicitly told, but implicitly they adopted the message) they were "Ossis", people from Eastern Germany. This, together with additional influence from the 3.5 million people city Berlin, made them change their Mark-Brandenburgian language and identity to a mixture of "outskirts of Berlin" and "German Democratic Republic" language and identity. This is a mixture of "country thinking" and "cultural erosion through media" (national media of the former GDR, actually). But it's not always "country thinking" and media influence. Another example from the Low Saxon region: The word "Moin". It was originally a greeting formula from Frisia. I am not sure, where it originated, in Eastern or in Northern Frisia. It is common in both Eastern Friesland plus surrounding areas and in Schleswig-Holstein [where Northern Friesland is situated], but less so in the area between those areas (which are not Frisian). I guess it first spread under the Frisians and than went on to spread to the surrounding "Low Saxon/Northern German" areas. I am living in the area between Northern and Eastern Friesland. Saying "Moin" is quite common here. But not as common as in Schleswig-Holstein and in the Eastern Friesland/Oldenburg area. For example in Oldenburg or Kiel you would say "Moin" when entering a shop and nobody would mind. In my area area you can say "Moin" too, but it would be more common to say "Guten Tag" and if you say "Moin" the shopman won't say anything, but at least he will notice that you used another greeting formula than the standard one. (A Bavarian shopman maybe will react with "Woas willst, du Saupreiß!?" ;-) ) In less formal situations (well, a visit in the shop is not _that_ formal, but at least more formal than speaking with people you know well), "Moin" is very common here too. It wasn't in earlier times. In the old times (when Low Saxon was the language of the people and of all people) the people said "Goden Dag" (or "Go'n Dag"). "Moin" didn't spread through any national attitude and not through media (some media helped, but they weren't the driving force as with Halloween), "Moin" was spread by cultural identity. The Northern identity. It's an weak identity when compared to the national identity, but it exists. It's based on common culture and common language of Northern Germany (but it's not like many people were aware of this, it's mostly a diffuse identity). It's much stronger at the coast than in the Southern parts of Northern Germany. And I think this Northern identity is responsible for the relatively good standing of Low Saxon at the coast when compared to the South (relatively, in absolute terms both Northern and Southern Low Saxon do very bad in maintaining currency compared to Southern German dialects, my explanation for this is, that Low Saxon is so different from Standard German, that it doesn't allows to switch between "deep dialect" and "standard language" steplessly. Bavarians can use words, spellings and grammatical constructions more distant or less distant from the standard. Bavarian and Standard German are able to be combined. If you combine Low Saxon and the Standard language, it doesn't feel right. You have to use the one or the other, but cannot combine both. Therefore the people have to learn two separate language instead of only two registers of one language. And from reasons of efficiency [why learn two languages, when one is enough to master all situations?] they drop Low Saxon. Other languages, like Breton or Welsh languages, do better, despite too being "not necessary", cause they have a "language of its own" identity bonus. Low Saxon doesn't get this bonus, cause the people get told, it is a dialect only. So, Low Saxon is trapped between "too far apart from German to coexist as variants of one language" and "too close to be fully recognized". [Well, Brandenburg Low Saxon and the Berlin regiolect were able to be combined and that was even more deadly for the dialect, so I could be wrong.]). Back to the Northern identity: The Northern identity manifests in memes like "Fischköppe" (Northerners being called, but also calling themselves "fish heads"), or a "Rock attitude" (the Rocker subculture and Heavy Metal are more widespread in Northern Germany than in the south of Germany, as far as I could observe this). In metal and Rock Northern Germany has much in common with Scandinavia. They (or "We") even identify them/our-selves with the Vikings. Or think of Hip Hop bands like Fettes Brot or Fischmob performing songs in Low Saxon. Like the song "Nordisch by nature". Northern identity pure. The band Torfrock even combines Viking rock and Low Saxon. This Northern identity is my hope (actually my only hope) for the future of Low Saxon. If we could place Low Saxon in the media and apply some coolness to it, there is a chance, that the carriers of the Northern identity will re-adopt Low Saxon as an expression of their Northern identity. Identity is the key. Switzerland is the best example. Everywhere in Germany the dialects are declining. The latest study of the Gesellschaft für deutsche Sprache speaks of 48 % of the Germans using dialect (they published no numbers for single regions, but the number in the North obviously is much lower). In Switzerland, 93 % are using dialect. It only depends on the attitude which is shown towards "using dialect". The Swiss look on dialect as an expression of their Swiss national identity. Combine the Northern identity with mass media (TV is the most important, cause it is an "lean back medium". You have to actively _decide_ to consume print, but you only have to lean back to consume TV. Therefore TV has the most impact on society.) and there is a chance to save Low Saxon. Without that, Low Saxon will disappear. Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 14:10:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 07:10:40 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.25 (03) [E] My intuition says that the usage of small and little in English is originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. In the Scandinavian North Germanic languages the usage of litt etc. and små is like in English. In the other West Germanic languages (other than English) "smal" and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the word for both little and small. It looks like the difference between much and many. In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas German has only 'viel' and Dutch 'veel'. So here too, Scandinavian may have at least encouraged the English usage. Ingmar From: Ben J. Bloomgren Subject: [LLL] Morphology? Lexicology? Semantics? Hei alle sammen (to borrow from another list I'm on [Sorry Reinhard]) Being that I am a linguistics-minded person, I've always wondered about the semantic considerations and origins of the following scenarios: Two people are walking down a street. One sees that a house finch has been injured. This person says: "Poor little bird(ie)!" The other says: "that's quite a blow for such a small bird." Being that, at least in Norwegian, I've seen evidence of both adjectives being present in Germanic languages, what's the origin of the terms small and little? Where did we get the semantic differences between the so-called poor, defenseless little ones and the simple size of the small ones? Ben -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 15:33:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:33:04 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.26 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] What is that something to be said for calling German etc. "South Germanic" instead of West Germanic? I can imagine a few things myself of course: the High German consonant shift, dative and accusative pronouns (mir-mich), pronouns ending in -r (er, wir, ihr), a part of lexicon, e.a. But what we should not forget is that present day German is much closer related to Dutch and Low Saxon than English is. A Dutchman can understand German without previous learning, so can a Low Saxon, but they don't have a clue when an Englishman is speaking (or writing) without having learned his language first. It would rather be a division between Continental West Germanic, including German, and Insular West Germanic, including English. So I wonder whether we should stick to relations that existed maybe 1000 or more years ago to classify these languages, Reinhard. Ingmar Reinhard: (I personally use "German" for the varieties other than "Low ...", and I think there is something to be said for the proposal to consider them "South Germanic" rather than considering them a group within West Germanic.) I agree that the Benrath Line is quite indistinct in the said area. The question is what criteria to use in distinguishing Low Franconian varieties from Ripuarian and other Central Franconian varieties. The labels "Dutch" and "German" ought not enter this discussion in my opinion. ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 15:50:45 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:50:45 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: JRodenburg at aol.com Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] I know of such subordinate associations in two American cities, and hardly any member can actually speak or even read Low Saxon, and some wouldn't know *Matjes* from *Weißwurst *if their lives depended on it. Ron, what cities are these? Do the clubs have web sites? Would be another place to start to "remember" our north German heritage. John Viele Grüße aus Illinois John Rodenburg Rodenburg (Tarmstedt, Amt Rotenburg (Wümme), Hannover) Brunkhorst (Stemmen, Amt Rotenburg (Wümme), Hannover) Werner (Langen, Hesse-Darmstadt), Steinke (Kreis Schlochau, Pommern) Krause (Kreis Schlochau, Pommern) Schröder (Warsow, Mecklenburg-Schwerin), Meyer (Eitzendorf, Kreis Hoya, Hannover) Hinkeldey (Wechold, Kreis Hoya, Hannover) Zum Mallen (Schierholz, Kreis Hoya, Hannover) Röhrdanz (Mecklenburg-Schwerin) ---------- From: Helge Tietz Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] Leve Ron, I can really imagine the sterotype perceptions you encounter in North America, I had the same experience when I spend half a year travelling in North America many years ago, by checking my address or passport they all asked me about the beerfest, I simply didn't know what they were talking about, explaining that there is plenty of beer in Northern Germany but no particular fest didn't really help...I quickly realized what my family was on about by proclaiming themselfs as rather Danish than German because Sleswick-Holsten resembles by landscape, traditions and culture Denmark a lot more than Bavaria with what I was being associated. So after experiencing this misconception too frequently I told people (when asked about my home) that I am from the border of Denmark and Germany, that derailed them immediatly...Tonight we will have a football game where Spain vs. Russia and if Spain would win the stereotype conception is that the whole country will go wild, but I am afraid that celebrations in Donostia and Girona will be a lot more muted, if any at all....the same will probably valid for Grozny, Kyzyl or Sortavala in case Russia wins... Groeten, Helge ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 19:05:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:05:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.26 (05) [D/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Beste allen, In oude Oostendse teksten vind ik zowel "cleene" (klein) als "smal". Voorbeeld: "de smalle zeesteden" = de kleine zeesteden. Nu zijn in het Oostends (en in het Nederlands) "klein" (little) en "smal" (narrow). Wat smal is, doet natuurlijk aan klein denken. De Oostendse uitspraak is "smol" (net als bolke, kolk, volke ... voor balk, kalk, valk ...). Voor "veel" kennen we "vele" en "menig" (many). "Enig" beantwoordt dan aan "any". Toetnoasteki, Roland Desnerck Oostende, West-Vlaanderen ---------- From: jonny Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Beste Ingmar, Du schreyvst: > My intuition says that the usage of small and little in English is > originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. > In the other West Germanic languages (other than English) "smal" > and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the > word for both little and small. I'm not sure about a Scandinavian influence here, because in our Low Saxon you may use 'small' the same way like in English. And in Standard German we use terms like e.g. 'schmale Kost', meaning E 'slender diet'= 'small meal'. > It looks like the difference between much and many. > In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas > German has only 'viel' and Dutch 'veel'. What about Standard German '(eine) ganze Menge', meaning both 'much' and 'many'? Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn dialect. *lützel*), Middle Dutch *luttel* (> *luttel*), Old Norse *lítell*, Gothic *leitils* < Germanic **lîtilo*. This is a diminutive form based on Old English *lýt*(cf. Old Saxon *lut* > Modern *l**ütt*, cf. Scandinavian *lítt* < Germanic **lut ~ *lût*) which gave dialectical English *lite* 'small', 'insignificant'. Another derivation with the meaning 'small' are Old Saxon *luttik* (> *l**üttig*), Old Frisian *littich* and Old German *luzzîg.* My theory is that, if not semantically intended from the outset, the diminutive form favored the semantic inclusion of "cuteness" (e.g., "the (cute/poor) little bird" vs "the small bird" = "small in size"). "Little-ness" tends to be associated with vulnerability, hence appealing to one's protector instinct with "cuteness," while "small" refers to size without this emotional appeal. "Little" is therefore often associated with "poor" in the sense of "pitiable." In "poor", semantic inclusion of "destitute" and "deprived" and in extension "pitiable" seems to have come with importation of Norman *pover ~ pore ~ pour ~ povere ~ poevere ~ puvre*, since all Romance cognates can be used in the sense of "pitiable" as well, just as they do the Germanic equivalents. *Klein* for 'small' and 'little' is normal in Dutch and German. There are some Low Saxon dialects that use *kleen* [klɛˑɪn] ~ *klein* [klaˑɪn], but most use *l**ütt* [lʏt]. In all three languages you can use *arm* the same way as you use "poor", i.e. with the extended sense of 'pitiable'. (In the very north, Low Saxon *Stackel* can be used for 'pitiable person', probably derived from Jutish *stakkel*, related to the adjective *stakkels*'pitiable', possibly derived from an old sense of "cripple" or perhaps "toddler" = "someone that staggers about"). In some Low Saxon dialects you can use *pover* strictly in the sense of 'poor' = 'indigent'. This is a French loan, a more recent one than English "poor". Note that this can *not* be used in the sense of 'pitiable'. English "small" is related to German *schmal* and Low Saxon *smaal*, both usually meaning 'narrow' but, as Jonny points out above, 'small' in some idiomatic expressions. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 19:24:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:24:44 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] From: R. F. Hahn Subject: Culture Hi, Paul! Of course Northerners don't necessarily *boycott* Oktoberfest and Fasching, and, as you said, some people will attend *any* function that has boozing as its main pursuit. What we are talking about here is resentment or rejection of being included in a stereotype based on a culture not one's own. I'm sure there are some English people (however few they may be ... ;-) ) that go out of their way to eat haggis and wear kilts (well, at least the male royals do for symbolic reasons). That's one thing. It's another thing if you move to an "exotic" country and people expect you to attend Burns Nicht and wear a kilt while piping in the haggis. Marcus, how about writing a piece about Low Saxon Faslom for the new "Traditions" presentation? I did not grow up with it and wonder if it belongs mainly to Roman Catholic communities. I take it the name *Falsom* is related to *Fastelavend*. Regards, Reinhard/Ron � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 20:20:37 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 13:20:37 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.26 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ivison dos Passos Martins Subject: æ Dear folks, I still wander what the origin of the Jutnish definite article æ is. I've been studying Old Norse declesions and I've found nothing about this word form. Where did they get that word from? Thank you so much 4 your patience. Ívison. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 20:22:16 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 13:22:16 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (01) [E/LS] Beste Marcus, at first: another excellent posting of yours! Worth to give a critical answer...! You wrote: *Back to the Northern identity: The Northern identity manifests in memes like "Fischköppe" (Northerners being called, but also calling themselves "fish heads"), or a "Rock attitude" (the Rocker subculture and Heavy Metal are more widespread in Northern Germany than in the south of Germany, as far as I could observe this). In metal and Rock Northern Germany has much in common with Scandinavia. They (or "We") even identify them/our-selves with the Vikings. Or think of Hip Hop bands like Fettes Brot or Fischmob performing songs in Low Saxon. Like the song "Nordisch by nature". Northern identity pure. The band Torfrock even combines Viking rock and Low Saxon. This Northern identity is my hope (actually my only hope) for the future of Low Saxon.* ** 'Northern idendity' and 'Low Saxon' are different things, as well as Hip Hop and Metal (the two of them I never would write within one single sentence *s*). Having been in Wacken (meanwhile the world's greatest annual Heavy Metal festival, in Schleswig-Holstein/Germany; you had mentioned it in a previous mail) for a couple of times (continuously from 1996 with less than 5,000 visitors till 2002 with more than 50,000!) I didn't feel any smell of LS. Groups like "In Extremo" became famous with Middle *High* German textes, but our "Torf-Rockers" never became part of the main actors there, as far as I remember- they're still our 'local heroes'. Wacken (standing for the "Mekka" and spirit of *true* Metal fans) is simply international- you'll find people from Brazil, Southern- and Eastern Europe, Japan etc. as well as the mentioned Scandinavians. I don't guess that all these people feel themselves as "Vikings"- as well as I don't ;-)!" The greater part of Germany's most famous Rock/Heavy Metal bands are originating from the Western regions ("Blind Guardian" from Krefeld [Lower Rhine area], "Accept", "Grave Digger" and "Rage" from Essen [Ruhrgebiet], "Edguy" from Schwaben etc.). Okay- "Helloween" comes from Hamburg, "The Scorpions" and some more from Hanover. A 'Northern' identity is something different and as I fear, not appropriate to save our Low Saxon 'identity'. Die hard ;-)! Jonny Meibohm (BTW: Next year I have to visit Wacken once more with my youngest son- in a moment of carelessnes I have promised it to him. Perhaps it will become a family event with all my four sons- the oldest one is same aged as you are...). -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:11:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:11:53 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.27 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.26 (03) [E] > From: Ingmar Roerdinkholder > Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] > > What is that something to be said for calling German etc. "South Germanic" > instead of West Germanic? > > I can imagine a few things myself of course: the High German consonant > shift, dative and accusative pronouns (mir-mich), pronouns ending in -r > (er, wir, ihr), a part of lexicon, e.a. I would fundamentally call these things conservatisms that happened to survive in High German which were lost in the rest of West Germanic or High German-specifc innovations postdating the definite separation of the primary branches of the Germanic languages. Take the merger of accusative and dative pronoun forms. It is clear that such really does not form a primary-branch type splitting of West Germanic, as Early Old English actually preserved distinct accusative and date pronouns; rather such forms actually merged in Late Old English (albeit being preserved in poetic uses). Hence the merger of accusative and dative pronouns is likely more just a coincidental and or areal innovation which High German just happened to not participate in until rather late (as there are High German dialects which today have merged the accusative and dative pronouns). > But what we should not forget is that present day German is much closer > related to Dutch and Low Saxon than English is. A Dutchman can understand > German without previous learning, so can a Low Saxon, but they don't have > a clue when an Englishman is speaking (or writing) without having learned > his language first. > It would rather be a division between Continental West Germanic, including > German, and Insular West Germanic, including English. >From a synchronic standpoint, I would have to strongly agree. The Anglic languages, while genetically being unequivocably West Germanic, have clearly taken a separate path from the rest of West Germanic (and even the Frisian languages). The matter is that one could consider all of continental West Germanic and even the Frisian languages to have formed a Sprachbund in which Anglic was not really included. Hence the Anglic languages have basically diverged from the rest of West Germanic while the Low German and High German languages stayed far more cohesive as a group together. > So I wonder whether we should stick to relations that existed maybe 1000 > or more years ago to classify these languages, Reinhard. The matter is that if one is to treat things from a purely genetic standpoint things are still not so simple. The matter is that neither the split between Anglo-Frisian and the rest of West Germanic nor the split between High German and the rest of West Germanic can be really said to be the fundamental "root-level" split in West Germanic. For starters, West Germanic already formed a dialect continuum even before either split occurred in the first place. Secondarily, both splits basically separated out sections of the existing West Germanic dialect continuum (and not necessarily even in line with preexisting isoglosses either), leaving the remainder, the Low German languages, as being basically paraphyletic. Of the Low German languages, their common features are more a matter of shared conservatisms and later shared areal features than really forming any kind of root-level branch of West Germanic at the genetic level. > I agree that the Benrath Line is quite indistinct in the said area. The > question is what criteria to use in distinguishing Low Franconian varieties > from Ripuarian and other Central Franconian varieties. The labels "Dutch" > and "German" ought not enter this discussion in my opinion. This is one of many reasons to consider the split between High German and the rest of West Germanic as being overlaid upon preexisting West Germanic dialect variation rather than as being a true root-node split of West Germanic � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:14:57 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:14:57 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.27 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (06) [E] From: R. F. Hahn > > Marcus, how about writing a piece about Low Saxon Faslom for the new > "Traditions" presentation? I did not grow up with it and wonder if it > belongs mainly to Roman Catholic communities. I take it the name /Falsom/ is > related to /Fastelavend/. > Yes, Faslom is a form (what do you call "verschliffen" in English?) of Fastelavend. It is not a catholic festival. Contrary, I believe it is better described as the Lutheran counterpart of the catholic Karneval/Fasnacht/Fasching. Its epicenter in modern times is South of Hamburg in the Lüneburg Heath with offshoots into some other regions, among them my home area. But historically it was spread in a wider region (although I don't know whether the customs connected to Faslom were the same in all regions). There are some villages in my region still having Faslom, but sadly my own village has lost it (or never had it? I don't know. I don't know any accounts of Faslom here. Perhaps the village wasn't big enough...). So I can report second hand only. I don't think, that would make a good report. Marcus Buck ---------- From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (06) [E] From: jonny > Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (01) [E/LS] Beste Marcus, at first: another excellent posting of yours! Worth to give a critical answer...! You wrote: *Back to the Northern identity: The Northern identity manifests in memes like "Fischköppe" (Northerners being called, but also calling themselves "fish heads"), or a "Rock attitude" (the Rocker subculture and Heavy Metal are more widespread in Northern Germany than in the south of Germany, as far as I could observe this). In metal and Rock Northern Germany has much in common with Scandinavia. They (or "We") even identify them/our-selves with the Vikings. Or think of Hip Hop bands like Fettes Brot or Fischmob performing songs in Low Saxon. Like the song "Nordisch by nature". Northern identity pure. The band Torfrock even combines Viking rock and Low Saxon. This Northern identity is my hope (actually my only hope) for the future of Low Saxon.* ** 'Northern idendity' and 'Low Saxon' are different things, as well as Hip Hop and Metal (the two of them I never would write within one single sentence *s*). I didn't want to say, that Northern identity and Low Saxon are closely connected. But Low Saxon is one aspect of the Northern identity (Northern means Northern German, that I mentioned the "Vikings" didn't mean I wanted to extend it to Scandinavia, although some sympathy to Scandinavia is another aspect of this special identity). Of course are Metal, Rock and Hip Hop different subcultures, but they are to some degree aspects of the identity. The fraction of "Northern identity carriers" speaking Low Saxon will not be significantly higher than in the general society, but if you can establish the equation "Low Saxon = Nordish" carriers of the identity will be more eager to use (some) Low Saxon than others, cause they try to be Nordish, if they feel Nordish by identity (just like carriers of Metal culture accept Middle High German music as cool, cause it is part of their subculture). There are dozens of Low Saxons bands in the coastal regions, but I don't know any (not even one single) in Eastfalia or Brandenburg. The difference does not correlate to the speaker numbers. There should be at least some bands in more Southern Saxon regions, if it were only the number of people. No. The big difference is identity. Low Saxon is "cool" in the north (at least to some degree), but in the south Low Saxon is not cool. They are even proud to have lost their ancestral language ("In Hannover we speak the best and purest High German."). Or if you don't believe the "Low Saxon is cool" thing, let's say: Low Saxon has a lobby in the north, but not so in the south. There's a difference in the minds. Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:16:32 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:16:32 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.27 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.26 (07) [E] > From: Ivison dos Passos Martins > Subject: æ > > Dear folks, > > I still wander what the origin of the Jutnish definite article æ is. > I've been studying Old Norse declesions and I've found nothing about this > word form. Where did they get that word from? > > Thank you so much 4 your patience. > > Ívison. To my knowledge it is of the same origin as the definite suffix in the rest of North Germanic. The only difference is that the areal influence of West Germanic (specifically Low Saxon and Frisian) resulted in it being preposed rather than postposed during the period where it was still an independent word (and thus it never ended up becoming a suffix or postclitic). -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:18:50 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:18:50 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.27 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.26 (05) [D/E] Jonny: What about Standard German '(eine) ganze Menge'? Ron: "Little" is not a Scandinavian loan. Please read carefully: I wrote "...My intuition says that THE USAGE of small and little in English is originally from Scandinavian" and "It looks like the difference between much and many. >In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas German has only 'viel' and Dutch 'veel'..." So yes, of course, German has "Menge" and "manchmal", Dutch has "menig" etc., and Dutch has "luttel" and these words are related to their English and Scandinavian equivalents. And schmal and smal are related to small. But the usage of little/small and much/many in English is the same as in the Scandinavian languages, but very different from German and Dutch. Even "few" has its exact counterpart in Scandinavian "få", whereas German has "wenig" and Dutch "weinig". In Dutch and German we have but one form for both singular and plural, and the words used are different from the English and Scandinavian ones: much = viel (G) / veel (NL) many = viel (G) / veel (NL) little = klein (G / NL) small = klein (G / NL) little = wenig (G) / weinig (NL) few = wenig (G) / weinig (NL) much = mycket (Swedish) / meget, megen (Danish) many = många (S) / mange (D) little = liten (S) / lille, liden (D) small = små (S / D) little = lite (S) / lidet (D) few = få (S / D) Dutch and German are closely related West-Germanic languages, as can be seen here, and Low Saxon fits into that picture, too (at least my own LS dialects and actually most/all LS in the Netherlands) and so does Frisian. English is a West-Germanic language as well, but once quite strongly influenced by the Norse (Scandinavian) of the Vikings from Denmark and Norway. I think the usage of much/many and little/small/few in English has been influenced by Scandinavian. The related words themselves already may have existed in Old English - as they did in Old German, Old Franconian, Old Saxon etc. - but the way they are used now is actually typically Scandinavian-like. That's very interesting, isn't it? Maybe there are more of thes conceiled Scandinavianism in English? Ingmar From: jonny Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Beste Ingmar, Du schreyvst: > My intuition says that the usage of small and little in English is > originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. > In the other West Germanic languages (other than English) "smal" > and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the > word for both little and small. I'm not sure about a Scandinavian influence here, because in our Low Saxon you may use 'small' the same way like in English. And in Standard German we use terms like e.g. 'schmale Kost', meaning E 'slender diet'= 'small meal'. > It looks like the difference between much and many. > In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas > German has only 'viel' and Dutch 'veel'. What about Standard German '(eine) ganze Menge', meaning both 'much' and 'many'? Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn dialect. *lützel*), Middle Dutch *luttel* (> *luttel*), Old Norse *lítell*, Gothic *leitils* < Germanic **lîtilo*. This is a diminutive form based on Old English *lýt*(cf. Old Saxon *lut* > Modern *l**ütt*, cf. Scandinavian *lítt* < Germanic **lut ~ *lût*) which gave dialectical English *lite* 'small', 'insignificant'. Another derivation with the meaning 'small' are Old Saxon *luttik* (> *l**üttig*), Old Frisian *littich* and Old German *luzzîg.* My theory is that, if not semantically intended from the outset, the diminutive form favored the semantic inclusion of "cuteness" (e.g., "the (cute/poor) little bird" vs "the small bird" = "small in size"). "Little-ness" tends to be associated with vulnerability, hence appealing to one's protector instinct with "cuteness," while "small" refers to size without this emotional appeal. "Little" is therefore often associated with "poor" in the sense of "pitiable." In "poor", semantic inclusion of "destitute" and "deprived" and in extension "pitiable" seems to have come with importation of Norman *pover ~ pore ~ pour ~ povere ~ poevere ~ puvre*, since all Romance cognates can be used in the sense of "pitiable" as well, just as they do the Germanic equivalents. *Klein* for 'small' and 'little' is normal in Dutch and German. There are some Low Saxon dialects that use *kleen* [klɛˑɪn] ~ *klein* [klaˑɪn], but most use *l**ütt* [lʏt]. In all three languages you can use *arm* the same way as you use "poor", i.e. with the extended sense of 'pitiable'. (In the very north, Low Saxon *Stackel* can be used for 'pitiable person', probably derived from Jutish *stakkel*, related to the adjective *stakkels*'pitiable', possibly derived from an old sense of "cripple" or perhaps "toddler" = "someone that staggers about"). In some Low Saxon dialects you can use *pover* strictly in the sense of 'poor' = 'indigent'. This is a French loan, a more recent one than English "poor". Note that this can *not* be used in the sense of 'pitiable'. English "small" is related to German *schmal* and Low Saxon *smaal*, both usually meaning 'narrow' but, as Jonny points out above, 'small' in some idiomatic expressions. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:23:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:23:41 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.27 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] The matter with this is that while the Anglic languages are genetically very much West Germanic, it seems to in many ways actuallly areally pattern with North Germanic or the most northern Low German languages rather than with the rest of West Germanic. A lot of such is likely just coincidental (or still just fuzzy in the way that areal phenomena tend to be), but the matter still stands that the Germanic language that has had the most outside influence upon Anglic is Old Norse, and the only other Germanic languages with really any significant influence upon it are the West Germanic dialects spoken along the southeastern coast of the North Sea (which have themselves been somewhat influenced by the southernmost North Germanic dialects). > From: Ingmar Roerdinkholder > Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.25 (03) [E] > > My intuition says that the usage of small and little in English is > originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. > > In the Scandinavian North Germanic languages the usage of litt etc. and > små is like in English. > In the other West Germanic languages (other than English) "smal" > and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the > word for both little and small. > > It looks like the difference between much and many. > In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas > German has only 'viel' and Dutch 'veel'. > > So here too, Scandinavian may have at least encouraged the English usage. > > Ingmar > > From: Ben J. Bloomgren > Subject: [LLL] Morphology? Lexicology? Semantics? > > Hei alle sammen (to borrow from another list I'm on [Sorry Reinhard]) > > Being that I am a linguistics-minded person, I've always wondered about the > semantic considerations and origins of the following scenarios: > > Two people are walking down a street. One sees that a house finch has been > injured. This person says: > > "Poor little bird(ie)!" > > The other says: > > "that's quite a blow for such a small bird." > > Being that, at least in Norwegian, I've seen evidence of both adjectives > being present in Germanic languages, what's the origin of the terms small > and little? Where did we get the semantic differences between the so-called > poor, defenseless little ones and the simple size of the small ones? > Ben ---------- From: Wolfram Antepohl Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Just a little correction: Liten is used for the singular, små is for the plural in Swedish - no difference i meaning otherwise (in contrast to English) So it's en liten bil (a/one small car) (den) lilla bilen (the small car) små bilar (small cars) (de) små bilarna (the small cars) There is even "smal" which is a loan from Low Saxon, meaning "narrow", "slim" Hence the same word originally but in two different forms. One north germanic, the other a Low Saxon loan - quite a usual phenomenon in the Scandinavian languages. Greetings Wolfram Antepohl Wolfram Antepohl Lindesbergsgatan 4 582 53 Linköping 013-125243 073-6002667 wolfram at antepohl.se ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 21:25:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 14:25:00 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.27 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Culture" 2008.06.27 (03) [E] ¡ Save Berlin dialect as cultural heritage ! Hello LL-world & Marcus, Am 26.06.2008 um 16:08 schrieb Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS]: My original point was the people of Brandenburg not keeping up their Low Saxon heritage, cause they got told (not explicitly told, but implicitly they adopted the message) they were "Ossis", people from Eastern Germany. This, together with additional influence from the 3.5 million people city Berlin, made them change their Mark-Brandenburgian language and identity to a mixture of "outskirts of Berlin" and "German Democratic Republic" language and identity. This is a mixture of "country thinking" and "cultural erosion through media" (national media of the former GDR, actually). A rather adventurous theory! 1.) 500 years ago, Berlin began to change step by step to the then Meissnian dialect for practical reasons: the commercial connections to Meissen and Lipsia (and later to the whole Middle and South German world) were important for it's own commercial and industrial devolopment, more important than the connections to the - at the beginning - still Low Saxon speaking North. 2.) Berlin did not change to Standard German (which at the beginning did not exist but to the Middle German dialect of that of the margraveship (county) of Meissen at that time, i. e. to a dialect which still had been half been Middle High German, with incomplete consonant's shift and the New/Modern High German vocal shift only partly accomplished. There is a interesting build-up of examples in Agathe Laasch's "Berlinisch" {mhd.=Middle High German, obs.=Meissnian [for "obersächsisch"], berl.=Berlinian, nd.= Low Saxon [niederdeutsch]}: a) [engl. my/mine wine his stone to mean] mhd. mîn wîn sîn stein meinen obs.[M] mein wein sein stên mênen berl. mein wein sein stên mênen nd. mîn wîn sîn stên mênen b) [engl. house mouse tree also, too] mhd. hûs mûs boum ouch obs.[M] haus maus bôm ôch berl. haus maus bôm ôch nd. hûs mûs bôm ôk 3.) Berlin adopted the Meissnian vocal phonology and orthography (later Standard German) but applied the Low Saxon articulation. Further there was a lot of concordance - mainly in the vocalisation - between Meissnian/Berlinian and LS words. Berlinian maintained some wording and phrasing of Mark-Brandenburgian LS. Indeed one can mix LS and Berlinian elements, as this is possible with LS and Middle High German, too. - What is rather impossible between LS and Standard German, not so much because of the consonant shift but the Modern High German vocal shift. (There is e. g. also more sound similarity between LS and Swiss German - a Middle High German dialect - than between LS and Standard German.) 4.) Already long before the existence of the GDR even the farther parts of Brandenburg and all the younger Generations had adopted the Berlinian dialect because of similar reasons as Berlin erstwhile did with Meissnian: the necessity of easier communication and participation in economic and cultural life of the center of Brandenburg and Germany, i. e. Berlin. 5.) Because of similar reasons the communication on this list is mainly in Modern English and not in the various Low Saxon varieties - despite that English is at least so faraway from any LS dialect as Standard German is. That seems to be the easier way of mutuel understanding and explaining one's arguments - because it is a modern, urban, civilized - standardized! - language, usable even in humanities... ;-) 5.) Berlinian has never been the "brand label" or marker of state and politics of GDR (despite some highlights in culture, theatre etc.), the language varieties in which the official state of GDR presented itself was rather ugly Modern Meissnian ("Sächsisch" - hear Ulbricht), Mosel-Frankonian (Honnecker) and stilted efforts of a burocratic Standard German. - In any case nothing for the youth of Land/state Brandenburg to identify with, even in case of "Ostalgie" (social GDR-nostalgia). 6.) Nowadays the Berlinian dialect itself is in danger because of the consequences of the economic take-over of East Germany, of the West/South (!) German repopulation of Berlin (formerly restricted to West Berlin) and because nobody in the Berlin government and political culture is aware of the cultural virtue of this local (and now regional) dialect and nothing is done to save this delightful and witty language of the broad people and the literature. Conclusio: Instead of deploring the almost completed and unarrestable die-off of the Brandenburg LS we'd better care about the survival of the Berlinian dialect! Met echt-westfälsken Gröiten! Joachim -- Kreimer-de Fries ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 21:27:33 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 14:27:33 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.27 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L History was Re: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] > From: Helge Tietz > Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] > The area around Eupen-Maastricht-Liege-Aachen is linguistically indeed very interesting and very confusing including the curious existence of Neutral Moresnet which was a virtually independent country for almost hundred years I would like to say a few words about undivided Moresnet. Actually it was never neutral, but just undivided, as such left in art. 17 of the border treaty, signed in Aachen on June 26, 1816, and, after ratification in both the Netherlands and Prussia, finalized, by exchange of the documents of ratification, in Kleve on September 16 1816. The report on the exact placement of the border stones was exchanged in Emmerich on September 23, 1818. *Governors of Undivided Moresnet* 1. Period with 2 governors a - The Prussian governors: 1817 Geheimer Bergrat Wilhelm Hardt 1819 Oberbergrat Johann-Martin-Daniel Mayer, director of the Bergamt of Düren 1836 Heinrich Martins, Oberbergrat in Bonn 1852 Armand von Harenne, Landrat von Eupen (for police only) 1854 Armand von Harenne, Landrat von Eupen (completely) 1866 Landrat Freiherr von der Heydt 1868 Landrat Edward Guelcher (as delegue of the king only) 1871 Landrat Sternickel 1893 Landrat Edward Guelcher 1909 Landrat The Losen b1 - The Dutch governors 1817 Werner Jacob, deputee of the provincial administration of Liège 1823 Joseph Brandes, registrar of the provincial administration of Liège b2 - The Belgian governors 1835 Lambert Ernst, assistant prosecuter at the Court of Appeal of Liège 1840 Mathieu Cremer, judge at the district court of Verviers 1889 Fernand Bleyfuesz, commissioner of the district (arrondissement) of Verviers b3 - The German occuption force in Belgium (headed by Governor General von Bissing) (March) 1915 Dr. Bayer, kaiserliche Zivilkommissar bei dem Kreischef zu Verviers 2. Period with 1 governor (June) 1915 Justizrat Spiess (replacing ad interim Landrat The Rosen) 3. Treaty of Versailles 1919 Undivided Moresnet was assigned directly to Belgium (art. 32) Eupen-Malmedy went formally through a voting procedure (with possibilty of writing disapproving comments openly in a register) before being fully integrated. (art. 33-38) *Law* The law valid in 1816 (French law) remained applied in undivided Moresnet. Judicial procedures started before the Judge of peace of Aachen (Germany), with eventually appeal at the court of Appeal in Liège (Belgium), both acting as to old French law. This was complemented by decrees issued jointly by the 2 governors. *Citizenship.* Only the original inhabitants (incl immigrants till 1820) and their direct descendance had "neutral" citizenship of Undivided Moresnet (248 in 1818, 273 in 1865, 490 in 1918). *Resources* 1. Moresnet Firmin Paquet, *Le territoire contesté de Moresnet*, 1960, Verviers, Gérard, 100 pp. (very detailled as to the legal situation, the best resource on the subject) 2. Eupen - Malmedy, including some random comments on Moresnet J PD van Banning, *Gebiedsovergang en zijn gevolgen, getoetst aan de praktijk van inlijving van Eupen-Malmedy door België*, 1949, Schaesberg, Drukkerij Bykorf, 117 pp. + a large map. A PhD paper with a very interesting legal analysis *(intended to extrapolate to the situation of the Drostamt Tüddern, annexed by the Netherlands; later returned to Germany, is now the municipality of "Selfkant", cf. P.M. Coebergh, Het Drostamt Tüddern, 1952, Maastricht, 272 pp. + map)* Roger Collinet, *L'annexation d'Eupen et Malmedy à la Belgique en 1920*, 1986, Verviers, La Dérive, 127 pp. (contains much in-chamber details of the politics of the Belgian government) Gerd Kleu,* Die Neuordnung der Ostkantone Belgiens (1945-1956),* 2007, Essen, Klartext, ISBN 978-3-89871-417-7, 184 pp. (also treats briefly in about 30 pp the period 1795-1945) Kurt Fagnoul, *Die annulierte Annexion, Von Wiener Kongreß bis zum Ende Bolleniens*, 1985, St. Vith, Aktuell Verlag, 225 pp. Vocabulary: *Bollenien*: Local name for the territory annexed by Belgium in 1945, returned to Germany in 1958, governed by the Belgian General *Bolle*(It included Bildchen, Lichtenbusch, Losheim and parts of Leykaul and Hemmeres) Eupen-Malmedy und sein Gouverneur, *Denkschrift herausgegeben bei Gelegenheit der zu Ehren des General-Leutnants Baltia am 28. Oktober 1923 veranstalteten Feier*, 1923, printed in Brussels, 143 pp large size with insert of many glossy pages with pictures. More about Baltia: http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Baltia http://fr.wikipedia.org/wiki/Herman_Baltia 3. Language Nelde, *Deutsch als Muttersprache in Belgien*, 1979 Wiesbasen, Franz Steiner Verlag, viii + 288 pp.(includes quite some material about the "dialects") Peusgen's Pierrot, *Alles wat däer at ömmer weete woolt över Kelemes än Omjebung*, CD with 26 contributions, published by BRF-2, 2007 ( http://www.brf.be/brf2). Kelmis (http://www.kelmis.be) is the name undivided Moresnet got in Belgium in 1919. It absorbed some other municipalities in the seventies. The CD is in stock at the "logos" bookshop downtown Eupen ( http://www.logos.be) Vocabulary of the splitted Moresnet: Western Part (1815 Netherlands, 1830 Belgian): Moresnet (now part of Plombières (Bleyberg)) (French as administrative language) Central Part (1815 undivided, 1919 Belgian): Neutral Moresnet, 1919: Kelmis, La Calamine (German as administrative language) Eastern Part (1815 Prussian, 1919 Belgian): Preußisch Moresnet, 1919 Neu-Moresnet (now part of Kelmis) (German as administrative language) Regards, Roger -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 17:21:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 10:21:41 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.28 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.27 (05) [E] from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron/Reinhard wrote: that little /lützil were originally diminutives of 'lite' I had always thought that a 'light breakfast' or being on a 'light diet' were so described as being opposite to ' a heavy breakfast' or 'a stodgy diet' but it would make much more sense if they both actually meant 'little/small'. Possible? best wishes on a rainy cold [typical ] June day Heather PS but the strawberries are good! ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 17:45:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 10:45:11 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (02) [E/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (01) [E/Berl.] Een wunderscheen'n, Ron, Tach ooch, vaehrteste Jenossin'n und Jenossen, Am 27.06.2008 um 23:25 schrieb R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 23:43:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 16:43:40 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (02) [E/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (03) [E/Berl.] Hey Ron & alle, Am 27.06.2008 um 23:25 schrieb R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 23:48:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 16:48:59 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Words" Beste Ron, seeing you being busy with your new projects we should not forget 'Beyond The Pale'. I should like you to check some new proposals. *In category 'Words I like':* LS: 'anbukken' E: 'to abut', 'to make a child itself feel salvaged in the arms of mom or dad' I like this word, which probably was my very first Low Saxon one, because it took all dangers, all harm of the world from my babyish soul. It is also used in the Northern dialects of Standard German, because there is no real equivalent in that language, as well as in English (?). *In category 'Words I hate':* ** E: 'motherf..r' I hate it, because for my feeling it is so cruel and obscene like just very few words in any language I know. And meanwhile it starts to become part of the vocabulary of German proles, too. *In category 'False Friends':* E: 'tank', meaning an armoured vessel G: 'Tank', meaning a bin, a container *and same category:* East Frisian Low Saxon: 'Bomme', meaning 'milk can' G: 'Bombe', meaning E: 'bomb' *In category 'Words To Confuse':* ** G: 'Maräne', meaning a fish of the *coregonidae*-family (G: also 'Renke'; E: 'whitefish [??]) G: 'Marone', meaning E: 'chestnut' G: 'Moräne', meaning the geological relics of the glacier time, the 'moraine' G: 'Muräne', meaning another fish, the 'moray (eel)' ...and some more stepping stones of this kind: G: 'Matrone', E: 'matron' G: 'Makrone', E: 'macaroon'. This for today... Allerbest, and have a nice weekend, alltogether! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 03:33:28 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 20:33:28 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (05) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (04) [E] English "tank" also means a container, usually a large metal one for storing liquids (water tank, oil tank, gasoline tank), or to hold gasses under pressure (oxygen tank, scuba tank). It came to mean "an armored, tracked vehicle" in World War I, when the British, in order to maintain operational security while the vehicles were still in the design and development stage, referred to the new vehicles as "tanks" to disguise the true nature of what was being developed. Another use of "tank" in English is for a jail cell, especially for holding people who have been arrested for public drunkenness – usually called a "drunk tank." There is also the phrase "to be in the tank (for someone)," meaning to be someone's supporter, and usually implying that the person being supported has paid off the supporter or promised some favor, or suggesting that someone who should be impartial is really working to help one side. Kevin Caldwell From: jonny Subject: LL-L "Words" Beste Ron, seeing you being busy with your new projects we should not forget 'Beyond The Pale'. *In category 'False Friends':* E: 'tank', meaning an armoured vessel G: 'Tank', meaning a bin, a container -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 16:23:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 09:23:25 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.29 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 29 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Language varieties > From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. > Subject: LL-L History was Re: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] > 3. Language > Peusgen's Pierrot, *Alles wat däer at ömmer weete woolt över Kelemes än Omjebung*, CD with 26 contributions, published by BRF-2, 2007 ( http://www.brf.be/brf2). > "Kelmis" http://www.kelmis.be is the new name "undivided Moresnet" got in Belgium in 1919. Kelmis absorbed some other municipalities in the seventies. > The CD is in stock at the "logos" bookshop downtown Eupen ( http://www.logos.be) [10 euro] Here are 2 samples from this CD. For me the language is Ripuarian (The area is also just East of the Bernrath isogloss) We are in a transition area, with more or less influence of standard German additionally. Mark the differences between these 2 tracks, both associated with the Kelmis area. Track 3, *De Modersprook* von und mit Peter Zimmer, 1:7 min http://www.euro-support.be/temp/3zimmer.wma Track 19, *Kelemes* von und mit Jakob Langohr, 2:54 min http://www.euro-support.be/temp/19kel.wma The Sankt Vith area is classified as Moselle-Franconian, except from the North of this district, which is rather a transition area between Ripuarian and Moselle-Franconian. A special case is the isolated village *Recht*, adjacent to the Walloon area (The village got some immigration from Tirol in the Prussian time) Here follows a track from: *Mir kallen und schwätze Platt*, Die erste CD in Eifeler Mundart BRF2, double-CD, 15 euro at Logos, text transcription booklet on DINA4 for 5 euro at Logos. CD2 Track1 *Reet,* Gedicht: Bertha Vohsen, 2:19 min http://www.euro-support.be/temp/2_1_reet.wma with scan of the text page: http://www.euro-support.be/temp/reet.jpg Publications, incl. CD's, of the Eastern districts in Belgium can also been found on the region shelves at the Mayersche in Aachen; http://www.mayersche.de/ Regards, Roger -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 16:27:30 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 09:27:30 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.29 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 29 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (04) [E] From: jonny > Subject: LL-L "Words" *In category 'False Friends':* E: 'tank', meaning an armoured vessel G: 'Tank', meaning a bin, a container But the the armoured vehicle only got its name because a British officer thought the prototype looked like a water tank! Paul ---------- From: Ed Alexander Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (05) [E] At 11:33 PM 28/06/2008, Kevin Caldwell wrote: There is also the phrase "to be in the tank (for someone)," meaning to be > someone's supporter, and usually implying that the person being supported > has paid off the supporter or promised some favor, or suggesting that > someone who should be impartial is really working to help one side. > There's also the expression, "he tanked," which is derived from "to be tanked" i.e. to be so drunk as to be thrown in jail. It now seems to have a much broader meaning, something like to have such a bad performance as to be removed from the sport. E.g.: "Yet on Tuesday Taylor told reporters in Minnesota that Garnett "tanked it" when he sat out last season's final five games to go to California to get his sore right knee checked. Team officials publicly supported Garnett's decision at the time it was announced." Ed Alexander � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 16:29:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 09:29:35 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.29 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ivison dos Passos Martins Subject: Determiners Hi you all, What is the origin of the Den Det (with adjectives) articles in modern Scandinavian languages? I wonder if they may derive from some kind of demonstratives. Thanks. � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 21:29:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 14:29:23 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.29 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 29 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.27 (02) [E] In my last messages I theoretized about the Northern German identity and its aspects and effects. It seems, I am not the only one feeling so. Today I found an article in the online edition of the renowned German newspaper Die Welt (< http://www.welt.de/wams_print/article2158260/Sie_machen_Plattduetsch_schnacken_modern.html>). They had an interview with Ina Müller and Yared Dibaba. Ina Müller and Yared Dibaba being the "modern media faces" of Low Saxon. Müller was born a native Low Saxon on a farm in my region and is a singer and TV host doing much Low Saxon in her shows. (Her Dörp-Reggae really is great! < http://www.youtube.com/watch?v=9otSTqlkytY>) Dibaba is a born Oromo from Ethiopia. As a boy he came to Northern Germany and learned Low Saxon here. Today he is a TV host and presents the documentary "Die Welt op Platt". Müller was asked: "Ist die Hinwendung zum Plattdeutschen ein Teil der Wiederentdeckung der Werte in dieser Gesellschaft?" Is the turn towards Low Saxon part of rediscovering the values in our society? Müller answered: "Ich glaube eher, dass es momentan kultig ist, Kult zu betreiben. Nehmen Sie als Beispiel den FC St. Pauli. Deren T-Shirts mit den Totenköpfen sind sogar in Dänemark ein Hit. Oder nehmen Sie die Band Fettes Brot. Die sind in ihrer Altersklasse genauso Kult wie es die Comic-Figur Werner Beinhart für Ältere ist. Und auch Plattdeutsch gehört in diese Kategorie. Das zeigt der Zuspruch, den unsere Sendungen haben. Das hat einen eigenen Drive gekriegt. Vielleicht auch, weil es mit uns jugendlicher, moderner wirkt. Sogar das Ohnsorg-Theater traut sich inzwischen an modernere Stücke." I actually think it is hip at the moment to boost cult icons. For example the FC St. Pauli [local soccer club of Hamburg which has a devoted followership that tries to stand off the more mainstream Hamburger SV]. Their T-shirts with the skulls and bones are a hit even in Denmark. Or look at the band Fettes Brot. In their age group they are cult just like the comic character Werner Beinhart for the older ones is. And Low Saxon too is in this category. That's shown by the popularity of our shows. It's got a drive of it's own. Maybe cause it feels younger and more modern with us. Even the Ohnsorg-Theater is playing more modern plays now. So Müller too thinks, that Fettes Brot and Low Saxon have some kind of cult status in the North of German. There are more people feeling like me ;-) Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 16:33:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 09:33:08 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.30 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Words" 2008.06.29 (02) [E] from heatherrendall at tiscali.co.uk Paul wrote: But the the armoured vehicle only got its name because a British officer thought the prototype looked like a water tank! Not so, Paul! The development of the vehicle was v hush-hush so when transporting parts for assembly or the finished product, the containers / boxes/ crates they were in were marked as TANKS both on the outside of the crates etc and on the movement inventories. bw Heather ---------- From: Kevin and Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Words" 2008.06.29 (02) [E] "To tank" can also mean something like "to fail" or even "to plummet, to drop sharply" (as in, "The price of the stock tanked yesterday"). Kevinb Caldwell From: Ed Alexander Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (05) [E] At 11:33 PM 28/06/2008, Kevin Caldwell wrote: There is also the phrase "to be in the tank (for someone)," meaning to be > someone's supporter, and usually implying that the person being supported > has paid off the supporter or promised some favor, or suggesting that > someone who should be impartial is really working to help one side. > There's also the expression, "he tanked," which is derived from "to be tanked" i.e. to be so drunk as to be thrown in jail. It now seems to have a much broader meaning, something like to have such a bad performance as to be removed from the sport. E.g.: "Yet on Tuesday Taylor told reporters in Minnesota that Garnett "tanked it" when he sat out last season's final five games to go to California to get his sore right knee checked. Team officials publicly supported Garnett's decision at the time it was announced." Ed Alexander � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 17:10:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 10:10:53 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.30 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Etymology" Beste Lowlanners, Reinhard, these days I came across the word LS _Klu(u)f_,_Klu(u)v_, used in the idiom 'Dat hebb ick oppp'n Kluuv', G: 'da lauert Gefahr', Northern German dialect: *'Das habe ich auf Sicht'*, E: 'I fear sth. could be dangerous'. I wonder about this word; the only connection I see could be LS 'klüf-(v-)tig', which could be translated into G(!): 'raffiniert', 'clever', but E: 'tricky'. Does anyone, in special our Dutch neighbours, find any further related words which could give answer about the roots? Allerbest, and thanks in award! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hey, Jonster! Hmm ... I rather assume it comes from *kluuv'* (*Kluuv* ~ *Kluw* [kluːˑv] < *kluve* [ˈkluːve]), dialectical variant of *klau* (*Klau* [klaˑu] < *klaue*[ˈklaˑue]) and *klaaw'* (*Klaaw ~ Klaw** *[klɒːˑv] < *klawe* [ˈklɒːve]). If I remember correctly, Middle Saxon has *kluve* ~ *kluwe* and *klawe*. These are cognates of German *Klaue* and English *claw*, with the same meaning. A derivation from *kluuv'* is *kluven* 'to pick (up from the ground)', 'to glean', and a derivation from *klau* is *klauen* 'to steal'; cf. German * klauben* and *klauen*. In the idiomatic phrase you mentioned, I imagine a cat about to pounce or already "playing" with a little furry or feathered victim ... As for *klüftig*, I am not sure if it's derived from *Kluft* 'abyss' or * kluft* 'outfit', 'duds'. I rather suspect the latter, hence in the sense of looking and seeming smart and nifty in a special outfit, then extended to 'smart' generally' and then to 'sharp', 'shrewd', 'scheming', 'sly'. *Kluft*in the sense of 'outfit' started as a Rotwelsch word and goes back to Hebrew קִלּוּף *qillûph* 'shell', 'pod', probably assimilated to the other *Kluft*. Regards, Reinhard/Ron P.S.: If the usual pattern holds and our Pacific Northwest weather drifts over to the European Lowlands, then brace yourselves, folks, for a heatwave is headed your way! For us it's been from unseasonably cool to unseasonably hot. Across the street I can see construction workers slaving away in the sun. Poor guys! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 18:44:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 11:44:00 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.30 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Culture" 2008.06.29 (04) [E] Beste Marcus, in your last posting you quoted Ina Müller: > I actually think it is hip at the moment to boost cult icons. For example the FC St. Pauli [local soccer club of Hamburg which has a devoted > followership that tries to stand off the more mainstream Hamburger SV]. Their T-shirts with the skulls and bones are a hit even in Denmark. > Or look at the band Fettes Brot. In their age group they are cult just like the comic character Werner Beinhart for the older ones is. And Low > Saxon too is in this category. That's shown by the popularity of our shows. It's got a drive of it's own. Maybe cause it feels younger and more > modern with us. Even the Ohnsorg-Theater is playing more modern plays now. But the interview went on: *(quote)* *Question of the interviewer:* "Der globalisierte Mensch auf der Suche nach einer Heimat oder einer Abgrenzung?"["The globalized people looking for a home or distinction?"] *Answer of Mr. Dibaba:* "So hoch würde ich das nicht hängen. Vielleicht ist es auch nur ganz schlicht ein Trend, mit dem sich gut Geld verdienen lässt."['I wouldn't overprice it. Perhaps it is just a trend to earn good money."] *(unquote)* And that's it where 'our' Ina Müller is really capable- I have no doubt about it! But some doubts are coming when I hear her words imply that she grew up with LS as her main language- she is born A.D 1965, and then even in Köhlen (a village near Bremerhaven, Germany) people normally could speak Standard German ;-)... Maybe she grew up within a mixture of LS and Northern German dialect and just was unable to learn both languages: *(quote)* *Question:* Auffällig bei Ihnen beiden ist, dass Sie ausgerechnet mit einer Sprache Karriere machen, die eigentlich als Karrierekiller gilt. Oder haben Sie andere Erfahrungen gemacht? [For both of you it is noticeable that you made your carreers with a language looked upon as a carreer killer. Or did you make different experiences?] *Answer of Mrs. Müller:* Nicht wirklich. Als ich damals an die Schule im nächsten größeren Ort * wechselte*, da war es für uns nach Kuhstall *stinkenden* Dörfler, mit Plattdeutsch *geschlagen*, nicht wirklich lustig. Das ist kein Vorwurf an meine Eltern, um das gleich zu sagen, denen war es einfach egal, ob ihre Kinder Plattdeutsch oder Hochdeutsch sprachen. Die haben über so etwas gar nicht nachgedacht. Aber für ein Kind ist es schwierig, *plötzlich* Worte in einer Sprache zu schreiben, die *total fremd* ist. Ein Albtraum. [Not really. When I changed to a school in the neighboured bigger village, it wasn't pleasant at all for us 'rednecks' with the smell of cow stables, beaten with Low Saxon. I don't want to blame my parents ...; they didn't mind us to talk either Low Saxon or Standard German. They didn't make any thoughts about this. But for a child it is really difficult to write abruptly in a totally strange language. A nightmare.] *(unquote)* Vulgar, stupid and with some inconsistency, for my humble opinion. Once again Low Saxon gets moved into the 'Schmuddelecke' ['figurative place for all that is considered dirty and taboo']. Or, not better but sounding less cruel: Low Saxon just as a medium for 'Volksbelustigung' ['to make people laugh']!? But perhaps this curious and not at all new trend really will help to renew Low Saxon in a very special way- "Geld regiert die Welt" ("money rules the world")... Meanwhile I don't care about this any longer. Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Thanks, Jonny. I'm rather inclined to agree with your sentiments on the whole. I'm not in the business of trashing people, and I don't really know very much about Ina Müller. However, I do know that an important part of her shtik is abrasive, sharp-tongued, irreverent humor with strong feminist overtones, sometimes spoofing "proper ladies." That's all fine and dandy, and I approve of well-placed irreverent humor as long as it is not mean-spirited and is not merely a put-on twist for cornering a commercial market. Aside from what you wrote, Jonny, the interview left a weird taste in my mouth with regard to Ina, a co-interviewee, sometimes taking on the interviewer's role by asking Yared questions and then making what seem like value judgments about his responses on top of it. Ina Müller: Moment, bevor Du weiter erzählst, wenn ich reinkomme und sage, Moin, Moin, dann sagst Du ...? Just a sec. Before you go on ... When I enter and say, "Moin, moin," you say ...? Dibaba: Atam! "Atam!" (I would have said, "Moin, moin!" if I were him.) Müller: Komisches Wort. Atam hört sich für mich nach Attacke an: Atam, Atam! Moin, moin ist viel schöner, runder. Weird word. "Atam" sounds like an attack: "Atam, Atam!" "Moin, moin" is much more beautiful, rounder. And the point is ...? What does this value judgment have to do with the price of tea in China? "My language is prettier than yours"? In my opinion, these interjections are inappropriate and aggressive and don't exactly come across as informed. The introduction to the interview talks about Yared Dibaba being used to dealing with "strong women" next to him at work and being able to hold his own. I have no problem whatsoever with "strong women" as long as they know what they are talking about and don't act the fool. Dibaba: Und? Was willst Du uns damit sagen? So? What is it you're trying to say? Müller: Dass Moin sich schöner anhört, mehr nicht. ... That "Moin" sounds nicer. That's all. ... Good for him! Müller: Die Kombination ist aber auch zu nett: Ein Schwarzer, der im Norden eine Sendung moderiert, die "Die Welt op Platt" heißt. The combination is totally cute: a black man moderating a northern program called "Die Welt op Platt" ... No one asked you, Ina! Leave it to the readers to deal with their own prejudicial takes! Yared, who belongs to an Oromo refugee family from Ethiopia, talks about challenges he faced in school, and Ina butts in again ... Müller: Du Armer! Und dann mit diesem Sprachengewirr. Das war aber auch ganz schön gemein von Deinen Eltern, Dich überall hinzuschleppen und diesem Sprachen-Babylon auszusetzen. ... You poor thing! And then this language jumble on top of it! It was totally mean of your parents to drag you all over and expose you to this Bable situation. ... Asked if he uses Low Saxon in everyday life ... Dibaba: In Hamburg macht das kaum noch jemand. Außerdem ist meine Frau Portugiesin, mein ältester Sohn kommt auf eine deutsche Schule, und wenn ich meine Leute treffe, dann sprechen wir Oromo. Plattdeutsch brauche ich tatsächlich fast nur noch fürs Fernsehen. Aber Du träumst doch wahrscheinlich sogar auf Platt, oder, Ina? Hardly anybody does so in Hamburg these days. Besides, my wife is Portuguese, my oldest son is going to go to a German-speaking school, and I speak Oromo when I get together with my people. I use Low Saxon mostly on TV these days. I take it you dream in Low Saxon, Ina. Or? Müller: Stimmt. Vor allem aber denke ich auf Platt. Ich bin schließlich eine Frau. That's right. But most importantly, I *think *in Low Saxon. I'm a woman, after all. (Excuse me?! Perhaps she should stop making fun of ditsy women, unless she means to include herself.) Dibaba: Wie konnte ich vergessen: Ich denke nicht, also bin ich Mann. Danke für den Hinweis. How could I have forgotten that? I don't think; so me man. Thanks for the hint. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 20:41:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 13:41:40 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.30 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.29 (03) [E] Yes, you wonder right. Ivison, what is the origin of the O + A articles in Portuguese? In Spanish it's EL + LA, in Italian IL + LA, in French LE + LA? I know Ptg dropped its middle L and N - I guess the word Portuguese is from PortugaLese itself - so may O and A be from eLo and eLa? And was "elo" the neuter article, I'd expect masculine to end in -e "eLe"? Ciao, obrigado Ingmar From: Ivison dos Passos Martins Subject: Determiners Hi you all, What is the origin of the Den Det (with adjectives) articles in modern Scandinavian languages? I wonder if they may derive from some kind of demonstratives. � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 20:43:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 13:43:23 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.30 (05) [D] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.23 (01) [E] Beste, In Oostende was het liedje: Macadam, macadam, macadam, dam, dam dam, oempa, oempa! Het werd voornamelijk gezongen bij het marcheren om de kadans er in te houden! Roland Desnerck Oostende West-Vlaanderen � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 20:45:43 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 13:45:43 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.30 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Words" 2008.06.30 (01) [E] from heatherrendall at tiscali.co.uk more re the tank I asked my husband about this just to check I had got it right. His gt-uncle was one of the team that developed the tank and we have just been given some of his papers including a 1917 Christmas card with a drawing of a tank on it! and a photo of the whole development team. Apparently in order to keep the whole development secret, the work being undertaken by the group was given out as ' the development of mobile water tanks' to bring water in quantity to the battle field! So crates of machines were stencilled WATER TANKS on the side and eventually this was shortened by everyone to just TANKS and the name stuck. bw Heather � ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 22:50:22 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 15:50:22 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.30 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Stan Levinson Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.30 (04) [E] Ingmar, To add some interest to this non-Lowlands Question, you might find interesting that in Sicilian, the definite articles are EITHER "o" or "lo"/"lu" (feminine a/la), with the difference being, I believe, regional. My knowledge is not first-hand. Stan From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.29 (03) [E] Yes, you wonder right. Ivison, what is the origin of the O + A articles in Portuguese? In Spanish it's EL + LA, in Italian IL + LA, in French LE + LA? I know Ptg dropped its middle L and N - I guess the word Portuguese is from PortugaLese itself - so may O and A be from eLo and eLa? And was "elo" the neuter article, I'd expect masculine to end in -e "eLe"? Ciao, obrigado Ingmar ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Demonstrative pronouns in *Latin*: Singular: masculine: *ille* feminine: *illa* neuter: *illud* Plural: masculine: *illi* feminine: *illae* neuter: *illa* Definite articles in *Italian*: Singular: masculine: *il*, *lo* feminine: *la*** Plural: masculine: *gli* feminine: *le*** Demonstrative pronouns in *Old Norse*: Singular: masculine: *sa* feminine: *sú* neuter: *þat* * * Plural: masculine: *þeir*** feminine: *þær* neuter: *þau*** Demonstrative pronouns in *Old English*: Singular: masculine: *se*** feminine: *seð* neuter: *þ**æ**t*** * * Plural: all: *þa*** Demonstrative pronouns in *Old Frisian*: Singular: masculine: *th**í*** feminine: *thiu* neuter: *th**et*** * * Plural: all: *tha*** ** Demonstrative pronouns in *Old Saxon*: Singular: masculine: *se, thi*,* thie***** feminine: *thiu*, *the* neuter: *tha**t*, *the*** * * Plural: masculine: *thia*,* thie*,* the* feminine: *thia*,* **the* neuter: *thiu*,* thia* Demonstrative pronouns in *Gothic*: Singular: masculine: *sa******* feminine: *s**ō*** neuter: *þata***** * * Plural: masculine: *þai*** feminine: *þ**ōs*** neuter: *þ**ō*** ** * *Demonstrative pronouns in *Sanskrit*: Singular: masculine: साः *sāḥ***** feminine: सा *sā*** neuter: तत् *ta**t***** * * Plural: masculine: से *s**e* feminine: ताः *t**ā**ḥ*** neuter: तानि *t**āni* Regards, Reinhard/Ron** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 23:59:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 16:59:41 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.30 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.30 (03) [E] From: jonny > - Hide quoted text - Subject: LL-L "Culture" 2008.06.29 (04) [E] Beste Marcus, in your last posting you quoted Ina Müller: > I actually think it is hip at the moment to boost cult icons. For example the FC St. Pauli [local soccer club of Hamburg which has a devoted > followership that tries to stand off the more mainstream Hamburger SV]. Their T-shirts with the skulls and bones are a hit even in Denmark. > Or look at the band Fettes Brot. In their age group they are cult just like the comic character Werner Beinhart for the older ones is. And Low > Saxon too is in this category. That's shown by the popularity of our shows. It's got a drive of it's own. Maybe cause it feels younger and more > modern with us. Even the Ohnsorg-Theater is playing more modern plays now. But the interview went on: *(quote)* _Question of the interviewer:_ "Der globalisierte Mensch auf der Suche nach einer Heimat oder einer Abgrenzung?"["The globalized people looking for a home or distinction?"] _Answer of Mr. Dibaba:_ "So hoch würde ich das nicht hängen. Vielleicht ist es auch nur ganz schlicht ein Trend, mit dem sich gut Geld verdienen lässt." ['I wouldn't overprice it. Perhaps it is just a trend to earn good money."] *(unquote)* And that's it where 'our' Ina Müller is really capable- I have no doubt about it! But some doubts are coming when I hear her words imply that she grew up with LS as her main language- she is born A.D 1965, and then even in Köhlen (a village near Bremerhaven, Germany) people normally could speak Standard German ;-)... Maybe she grew up within a mixture of LS and Northern German dialect and just was unable to learn both languages: *(quote)* _Question:_ Auffällig bei Ihnen beiden ist, dass Sie ausgerechnet mit einer Sprache Karriere machen, die eigentlich als Karrierekiller gilt. Oder haben Sie andere Erfahrungen gemacht? [For both of you it is noticeable that you made your carreers with a language looked upon as a carreer killer. Or did you make different experiences?] _Answer of Mrs. Müller:_ Nicht wirklich. Als ich damals an die Schule im nächsten größeren Ort _wechselte_, da war es für uns nach Kuhstall _stinkenden_ Dörfler, mit Plattdeutsch _geschlagen_, nicht wirklich lustig. Das ist kein Vorwurf an meine Eltern, um das gleich zu sagen, denen war es einfach egal, ob ihre Kinder Plattdeutsch oder Hochdeutsch sprachen. Die haben über so etwas gar nicht nachgedacht. Aber für ein Kind ist es schwierig, _plötzlich_ Worte in einer Sprache zu schreiben, die _total fremd_ ist. Ein Albtraum. [Not really. When I changed to a school in the neighboured bigger village, it wasn't pleasant at all for us 'rednecks' with the smell of cow stables, beaten with Low Saxon. I don't want to blame my parents ...; they didn't mind us to talk either Low Saxon or Standard German. They didn't make any thoughts about this. But for a child it is really difficult to write abruptly in a totally strange language. A nightmare.] *(unquote)* Vulgar, stupid and with some inconsistency, for my humble opinion. Once again Low Saxon gets moved into the 'Schmuddelecke' ['figurative place for all that is considered dirty and taboo']. Or, not better but sounding less cruel: Low Saxon just as a medium for 'Volksbelustigung' ['to make people laugh']!? But perhaps this curious and not at all new trend really will help to renew Low Saxon in a very special way- "Geld regiert die Welt" ("money rules the world")... Meanwhile I don't care about this any longer. Allerbest! Jonny Meibohm From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > Thanks, Jonny. I'm rather inclined to agree with your sentiments on the > whole. > > I'm not in the business of trashing people, and I don't really know very > much about Ina Müller. However, I do know that an important part of her > shtik is abrasive, sharp-tongued, irreverent humor with strong feminist > overtones, sometimes spoofing "proper ladies." That's all fine and dandy, > and I approve of well-placed irreverent humor as long as it is not > mean-spirited and is not merely a put-on twist for cornering a commercial > market. > > Aside from what you wrote, Jonny, the interview left a weird taste in my > mouth with regard to Ina, a co-interviewee, sometimes taking on the > interviewer's role by asking Yared questions and then making what seem like > value judgments about his responses on top of it. > > Ina Müller: > Moment, bevor Du weiter erzählst, wenn ich reinkomme und sage, Moin, Moin, > dann sagst Du ...? > Just a sec. Before you go on ... When I enter and say, "Moin, moin," you > say ...? > > Dibaba: > Atam! > "Atam!" > > (I would have said, "Moin, moin!" if I were him.) > > Müller: > Komisches Wort. Atam hört sich für mich nach Attacke an: Atam, Atam! Moin, > moin ist viel schöner, runder. > Weird word. "Atam" sounds like an attack: "Atam, Atam!" "Moin, moin" is > much more beautiful, rounder. > > And the point is ...? What does this value judgment have to do with the > price of tea in China? "My language is prettier than yours"? In my opinion, > these interjections are inappropriate and aggressive and don't exactly come > across as informed. The introduction to the interview talks about Yared > Dibaba being used to dealing with "strong women" next to him at work and > being able to hold his own. I have no problem whatsoever with "strong women" > as long as they know what they are talking about and don't act the fool. > > Dibaba: > Und? Was willst Du uns damit sagen? > So? What is it you're trying to say? > > Müller: > Dass Moin sich schöner anhört, mehr nicht. ... > That "Moin" sounds nicer. That's all. ... > > Good for him! > > Müller: > Die Kombination ist aber auch zu nett: Ein Schwarzer, der im Norden eine > Sendung moderiert, die "Die Welt op Platt" heißt. > The combination is totally cute: a black man moderating a northern program > called "Die Welt op Platt" ... > > No one asked you, Ina! Leave it to the readers to deal with their own > prejudicial takes! > > Yared, who belongs to an Oromo refugee family from Ethiopia, talks about > challenges he faced in school, and Ina butts in again ... > > Müller: > Du Armer! Und dann mit diesem Sprachengewirr. Das war aber auch ganz schön > gemein von Deinen Eltern, Dich überall hinzuschleppen und diesem > Sprachen-Babylon auszusetzen. ... > You poor thing! And then this language jumble on top of it! It was totally > mean of your parents to drag you all over and expose you to this Bable > situation. ... > > Asked if he uses Low Saxon in everyday life ... > > Dibaba: > In Hamburg macht das kaum noch jemand. Außerdem ist meine Frau Portugiesin, > mein ältester Sohn kommt auf eine deutsche Schule, und wenn ich meine Leute > treffe, dann sprechen wir Oromo. Plattdeutsch brauche ich tatsächlich fast > nur noch fürs Fernsehen. Aber Du träumst doch wahrscheinlich sogar auf > Platt, oder, Ina? > Hardly anybody does so in Hamburg these days. Besides, my wife is > Portuguese, my oldest son is going to go to a German-speaking school, and I > speak Oromo when I get together with my people. I use Low Saxon mostly on TV > these days. I take it you dream in Low Saxon, Ina. Or? > > Müller: > Stimmt. Vor allem aber denke ich auf Platt. Ich bin schließlich eine Frau. > That's right. But most importantly, I /think /in Low Saxon. I'm a woman, > after all. > > (Excuse me?! Perhaps she should stop making fun of ditsy women, unless she > means to include herself.) > > Dibaba: > Wie konnte ich vergessen: Ich denke nicht, also bin ich Mann. Danke für den > Hinweis. > How could I have forgotten that? I don't think; so me man. Thanks for the > hint. > > Regards, > Reinhard/Ron > Well, it's rather simple. Ina Müller doesn't care about "political correct and diplomatic talk". She just say's what she's feeling. Saying "'Moin Moin' sounds nicer than 'Aram'" maybe is not politically correct and not linguistically justifiable, cause every language is a system of its own with very own rules about what words sound like attacks and which do not. But Müller is not a linguist and not the secretary general of the United Nations. There's no need for talking diplomatic. She just said what the word sounded like for her. When she talks about "nach Kuhstall _stinkende_ Dörfler", she does not say she thinks so, but that she felt treated like that. Ina's humor indeed is sharp-tongued and she doesn't mince matters ("nimmt kein Blatt vor den Mund"), but she really is not abrasive or irreverent. Have you ever seen "Land und Liebe" or "Inas Nacht"? She does not hesitate to give somebody a bonk on the nose ("jemanden einen Nasenstüber versetzen"), but she really does not put down anybody. She is honest and "free rut". I like her for that, cause many people say nice words all day long, but don't care about their words. Ina does not try to be everbody's darling by uttering nice words. She just tries to be herself, no stuccoed facade, just Northern German brick. That's a typical villager feature in my opinion. Villagers don't know "Grootsnutigkeit" (boastfullyness) and "Glattsnacken" (talking sweet/toadying), they are more down to earth and honest and "free rut". Well, of course there are Grootsnuten and Glattsnackers among the villagers too and many honest and unboastful people in the cities, but the city tends to be more aloof. Marcus Buck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Culture Thanks a lot, Marcus. I sure appreciate your take on this (and you know more about Ina Müller than I do). I just went by what I read in the interview, and things like saying that refugee parents dragging their children all over Babylon are mean seems a bit ... well, dumb to me. No, one doesn't have to qualify for the post of UN Secretary General, but one can do just a bit of thinking before speaking. But perhaps I misunderstood it and it was meant to be some sort of joke that I don't get. I see nothing wrong with irreverence, at least not well-place irreverence that that doesn't put people down and involves thinking and challenging the status quo. "Free rut" is fine, especially at home where everyone pretty much thinks and acts the same. In this day and age of constant inter-cultural shoulder-rubbing, however, a modicum of tact and politeness is warranted, I feel. This has nothing to do with toadying, just as not making comments to people's faces about their looks, dress or ways of walking is not toadying. Also, I hardly think that diplomacy is by definition dishonest. It's a matter of restraint. Anyway, it's quite possible I'm misunderstanding and misjudging this person. Who knows? Just for having said these things I might end up in one room with her someday ... At least then I'd find out. In the meantime I watched a couple of videos of her performances, and it seems to me that she is a "typical" stand-up comedian, though with a singing twist, that *relies* on "naughtiness". In the US, imagine Cathy Griffin spiking her routines with songs. And here she claims that Low Saxon in not "a language in its own right" (*eine eigenständige Sprache*) but *eine eigene Fremdsprache* ("its own foreign language"): http://www.youtube.com/watch?v=ozQR3BnfFgg& Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 00:06:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 31 May 2008 17:06:04 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 31 May 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (01) [E] Hi all, Ron, the Basters speak Gariep (or Orange-River) Afrikaans to which Namakwaland-, Boesmanland-, Richtersveld-, Griekwa- and the coastal Veldrif Afrikaans belong. An example (from: Inleiding tot die Afrikaanse Taalkunde, TJR Botha Ed.): ======= "Ek en Boesak en Tannetjie en Grietgoed-hulle het gel? ry staan kom van Heen-En-Weerskop na Sannaspoort met mening sam om te l? stan bottel koop, want ons was d?rs. Ons had daar vier ou wilde brunes in gehad. Aljimmers dan l? stan gee Boesakgoed vir Tannetjiesgoed die rieme. Ek het vir Boesakgoed ges?: "Jy moenie so maak nie". Mit dat hy weer vir Tannetjiesgoed die rieme stan gee, beuk die ou hotagter perd weg en die het gehool met die kar dat ons hom vandag toe nie in die wilstand kan kry nie. Dit was nie 'n wat vir 'n kar nie, maar 'n teleurstelling wegens die bottel, want ons moes toe l? troei hoeistoe." =============== The predominant carriers of this dialectical form were the Khoi and Trekboere (some of mixed race) who left the southern Cape after two small-pox epidemics in the 1800s and settled in the North-Western Cape, Namibia and Angola by the 1850s. My father hails from the Boesmanland and still uses the form 'wat vir 'n..." for anything ranging from a gadget to a new marinade. The ?goed addition is also very typical, as is the weird phonological rounded and unrounded forms: terug > troei hoeistoe > huistoe beuk > buk/buig "Mit" instead of "met" is a typical Oos-Kaap Afrikaans form. Beware, Griekwas and Rehoboth Basters do not consider themselves Bruinmense or Coloureds despite the attempts by pre- and post-colonial governments to coalesce and label race and language groups for political reasons! You might want to Google the following: Genadendal; Adam Kok; Griekwas; Griekwastad; Griekwaland Wes, Griekwaland Oos , Bartlett's church, Monrovian Missions, http://www.bdb.co.za/kimberley/places.htm; and www.rehobothbasters.org. The Basters speak Afrikaans as mother tongue. Elsie From: R. F. Hahn My question: Exactly what sort of Afrikaans is it that the Basters speak natively (and I assume they speak Standard Afrikaans as well)? Is it a form of or linked with Griqua Afrikaans (http://lowlands-l.net/anniversary/griekwa-info.php)? My suggestion: I suggest we occasionally discuss Baster history and culture as well. These seem very interesting to me, especially the aspect of "conservatism" that some people describe as "more Dutch than the Dutch." Thanks in advance! Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 00:15:24 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 31 May 2008 17:15:24 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.05.31 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 31 May 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "History" 2008.05.31 (02) [E] n message <57c981290805310938m53b9dc70i7dfefa2359ca78ed at mail.gmail.com>, Lowlands-L List i.e. Roger writes > Whike cleaning up my library I found a little book about Flemish > pilgrimages > Fascinating stuff! Thanks for posting it, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 00:27:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 31 May 2008 17:27:12 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (07) [E/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 31 May 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (04) [E] From: R. F. Hahn > > Subject: Technica > > Dear Lowlanders, > > I need some technical help. > > I use FileZilla to FTP files to and from our Web account. It works fine on > the whole, and the price is right (free). > > However, one thing is driving me insane about it. After a very short time I > get automatically logged off each FTP session and have to logged on again. I > have tried to set the session length to indefinite or at least longer, to no > avail. I have contacted the discussion group and all I got was "Send a > command to FileZilla Server," and my question "How?" remains unanswered. > Yes, I do have the Server program but still can't figure out what I need to > do, because there is no help. > > Can any of you explain what to do? > > Alternatively, does any of you know of a secure FTP program (preferably > freeware) that does not leave me hanging with this problem? > > Thanks in advance, > > Reinhard/Ron > Ausnahmsweise mal Deutsch, da mein Filezilla auch auf deutsch l?uft. Unter "Bearbeiten -> Einstellungen -> Verbindung (Liste auf linker Seite) -> Unterabschnitt FTP" erscheint dann rechts im Fenster unter "FTP-Verbindungserhaltung" ein K?stchen ""FTP-Verbindungserhaltungs-Befehle senden". Das ankreuzen. Damit m?sste es eigentlich gehen. Marcus Buck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Technica Thanks, Marcus. So far no luck. Sorry if I seem/am too dumb, but when people try to explain it I keep feeling that there's something being assumed. First of all, are you talking about FileZilla or FileZilla Server? In FileZilla I tried to follow what you wrote in German and did ... Edit > Settings > FTP > FTP Keep-alive = clicked box labeled "Send FTP keep-alive commands" and OKed But the problem remained. Underneath it says "A proper server does not require this. Contact the server administrator if you need this." What shall I do? Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 16:58:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 09:58:59 -0700 Subject: LL-L "Administrativia" 2008.05.31 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Administrativia [Please do read this, especially if you are new on board!] Dear Lowlanders, Welcome to June 2008 at Lowlands-L! June already?! Can you believe it? And welcome to you who joined us since the beginning of May! There is only one of you. *Ahoj a vitajte!* *Slovakia* (*Slovensko*): Bratislava [1] It is normal for the number of new subscriptions to go down during the Northern Hemisphere warm season, usually starting to pick up again in September or October. Also, some longer-standing members resign and later rejoin, apparently because they still have not understood that that all they need to do is ask me to put their subscriptions on vacation mode, simply give me the dates of the beginning and end of the period and then not worry about it anymore. (Please see below.) A few of you are still making three basic mistakes when submitting postings. So here's a quick review: - Do not mix topics. - Stay with the subject line (and don't add stuff to it) when you respond. It is only when you start a new thread that you may suggest a subject line. - When you respond to someone's posting, please only quote the relevant portion. If you allow an entire issue to dangle as a quote behind your response I will remove it, even if your response does not make much sense then. Please consult the rules and guidelines: lowlands-l.net/rules.php Another request: Please inform me if you route LL-L issues to or via email addresses other than those you subscribed. Right now, once again I am getting failure reports concerning email addresses that are not subscribed. This is really annoying, because I have no idea whose they are, so I can't do anything about it. *Membership:* As most of you know in the meantime, our email addresses are now visible only to subscribers. I hope this will encourage more of you to come forward and participate in our discussions. 1. We send the postings in Unicode (UTF-8) format. You need to switch your view mode to it if you want to see all "special" characters. 2. You must always give us your name, given name and family name. 3. If you forward Lowlands-L mail to another (alias) account, please give us the address of that account. We need to identify it so we can do something in case we get error messages from that server. 4. You must credit the writers of anything you quote. "Lowlands-L wrote:" simply won't do. Several of you are still not doing this. 5. Please continue already existing subject headers (rather than making up your own for the same thing). If you do begin a new topic, please make sure "Lowlands-L" or "LL-L" is in the subject line as well. 6. DO NOT SEND POSTING SUBMISSIONS IN CAPITAL LETTERS ONLY. 7. Many beginners, but also a few older hands, forget to provide their names with their posting submission. Please remember that anonymous posting is not an option, that you are obligated to give your given and family name, even if you do not put them right next to each other. Even some people who have been with us for a while persistently ignore the following rules: 1. Keep subjects separate: Only one topic per posting! Don't mix things up, please. 2. Stick to the subject title: Do not change the topic name in your responses. Just stick with the one we have, even if you think it doesn't apply or is silly. I will change it if I think it needs to be. 3. Edit quotes: If you hit the "reply" button and simply write your response before or after an unedited, complete quoted LL-L issue, please do not complain to me that I have removed the quoted text in the published version. It is proper email behavior to quote only the portions that are relevant to your response. 4. Give credit: Let us know who the authors of quoted text portions are. If you just hit the "reply" button, it will automatically give "Lowlands-L" as the author. That will not do. You must be more specific, and you owe authors the courtesy of crediting them by name. 5. Sign off: If you feel like leaving the List, please do not send the sign-off command to the posting address or to my personal address. *Address Changes: * You do no longer need to sign off and on again if your email address changes. It suffices if you send me (sassisch at yahoo.com) a message giving us the old address and the new address. If you don't remember under which address you were first subscribed, it will suffice if you give us only the new address. *Temporary Absence* Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us ( lowlands.list at gmail.com) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well, certainly beats the old, crude method of signing off and on again. Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me. But it happens again and again and involves even the nicest, best-behaved people.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which occurred very rarely, not at all for well over one year). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the list server that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your in-boxes. So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application. I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. Please don't forget about our activities: - Anniversary (lowlands-l.net/anniversary/) - Gallery (lowlands-l.net/gallery/ ) - Travels (lowlands-l.net/travels/) - Beyond the Pale (lowlands-l.net/beyondthepale/ ) Please ask if you need to know what you can do and how to do it. Please also remember that help is available. Again, dear Lowlanders, thanks for your support and cooperation and for all those interesting contributions past and future! And remember: No matter where you are (from), here you are considered Lowlanders until proved innocent! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Co-Founder & Chief Editor sassisch at yahoo.com Lowlands-L (lowlands-l.net) ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 17:12:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 10:12:48 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.01 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (01) [E] Dear Ron Subject: LL-L: Etymology You said *(I still have a hard time "saying" this name, considering that it is derived from pejorative "bastard." However, I am not putting it in quotation marks because the people themselves have decided to own this name, and apparently proudly so. Something similar happened in the case of Canada's M?tis.) I supposed that it was in English that the word was pejorative, understandably, if it specified one who was born out of wedlock, & in times past for that reason beyond the social pale. However, in Afrikaans we use that term for 'hybrid'. Hybridisation is 'uitbastering' & 'hybrid vogour' is 'basterkrag'. There is quite another word referring to racial mixing out of that community & among their white neighbours. One seldom hears it, for good reason. It retains the power to shock & has often even into present times led the effusion of blood. Dare I even write it...? 'Halfnaaitjie': Please do not use it. Your question: Exactly what sort of Afrikaans is it that the Basters speak natively? I feel I aught to apologise in advance to Elsie, who has a philological ear nearer to the ground in their part of the World, for pre-empting her. However, I have had a bit of contact with them in times past, & it seemed to me they spoke a fairly academic Kaaps Afrikaans between themselves. For example, there was no 'klankbreek', diphthongisation, to the long vowels that we tend to hear in the Transvaal, & their language is replete with terminology that didn't make it to my neck of the woods. For example, they refer to black men & women as 'outa' & 'ayah', that came from terms of address to Cape Malays. Is this how she sounded? Your suggestion: I suggest we occasionally discuss Baster history and culture as well. These seem very interesting to me, especially the aspect of "conservatism" that some people describe as "more Dutch than the Dutch." I like the idea. Only let me wait until another bloke puts his foot in it as well. I agree about their conservatism though, & they are indeed, quintessentially, more Afrikaans than the Afrikaners. Yrs in anticipation, Mark -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 17:22:06 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 10:22:06 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.06.01 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Marcus Buck Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (07) [E/German] From: R. F. Hahn > > > First of all, are you talking about FileZilla or FileZilla Server? > FileZilla > In FileZilla I tried to follow what you wrote in German and did ... > > Edit > Settings > FTP > FTP Keep-alive = clicked box labeled "Send FTP > keep-alive commands" and OKed > > But the problem remained. > > Underneath it says "A proper server does not require this. Contact the > server administrator if you need this." > > What shall I do? > There's a sub-window in FileZilla (by default at the upper end) where status messages, commands and responses are logged. Are there status messages appearing in that line (about every 30 seconds or so), something like "sending FTP keep-alive command"? The time-outs are thrown by your server, if you are inactive for some time (300 seconds is a typical time for a time-out). The FTP client has to make sure, that the connection keeps alive by sending commands with no effect, setting the time-out counter to zero again. If there are "sending FTP keep-alive command" messages in that log, what kind of command follows? A typical keep-alive command is "NOOP" (no operation, telling the server: "I have no commands for you, but I am still there. Keep up the connection"). Some servers ignore the "NOOP" command. Using another client _can_ help, but the basic problem lies with the server. So asking the server administrator might help. Marcus Buck ---------- From: Pat Reynolds Subject: LL-L "Technica" 2008.05.31 (04) [E] In message <57c981290805311313x40204fd5q659390518802d920 at mail.gmail.com>, Lowlands-L List i.e. Reinhard/Ron writes > Alternatively, does any of you know of a secure FTP program (preferably > freeware) that does not leave me hanging with this problem > I am not sure about its security, but I use FireFTP, a FireFox extension - http://fireftp.mozdev.org/help.html Best wishes, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Technica Thank you very much, Marcus and Pat! This is very helpful. I'll pursue your tips and will see which is the best solution. Regards, Reinhard/Ron P.S.: I'm off to help put to a rest the body of a friend young enough to be my son ... So, sorry if I seem a bit distracted. ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 19:13:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 12:13:35 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.01 (03) [A/E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.01 (01) [E] Haai all, Nee watwou, oompie Mark, jy vang die ding daar goed vas! In the 60s, the Rehoboth Basters were probably as conservative as the Afrikaners were then, but I don't think that is valid anymore. I think it is a tad silly to assume they, like the Afrikaners, are a homogenous little group untouched by education, world views and international exposure. Groetnis, Elsie I feel I aught to apologise in advance to Elsie, who has a philological ear nearer to the ground in their part of the World, for pre-empting her. However, I have had a bit of contact with them in times past, & it seemed to me they spoke a fairly academic Kaaps Afrikaans between themselves. For example, there was no 'klankbreek', diphthongisation, to the long vowels that we tend to hear in the Transvaal, & their language is replete with terminology that didn't make it to my neck of the woods. For example, they refer to black men & women as 'outa' & 'ayah', that came from terms of address to Cape Malays. Is this how she sounded? >>I agree about their conservatism though, & they are indeed, quintessentially, more Afrikaans than the Afrikaners. Yrs in anticipation, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks, Elsie and Mark. Mark, you asked: Is this how she sounded? That's difficult to say, because she only said a few sentences. I could tell it was Afrikaans but phonologically it didn't seem like Standard Afrikaans. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 22:49:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 15:49:54 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.06.01 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Technica Pat wrote: I am not sure about its security, but I use FireFTP, a FireFox extension - http://fireftp.mozdev.org/help.html So far there have been no such problems in FireFTP. It seems to be working just fine. Interesting, isn't it? I hope I won't have to eat crow. My hosting service comes with an FTP program, but it's not very convenient and fast to use. Since I upload so much, I prefer the select-and-drag method or anything close to it. At least in my case there was another problem with FileZilla. Whenever I downloaded groups of documents or entire directories, once in a while a document or two ended up empty, even when there was no error message. So it looks as though there are still some kinks in the program, which may be the reason why there are so many updates. I am just mentioning this as a matter of caution to all of you. Thanks again, Pat and Marcus! I'm glad I asked. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 1 23:43:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 16:43:53 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.01 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ivison dos Passos Martins Subject: Definite articles Hi, you all, What's the origin of the Jutlandish definite article ? ? ? Thank you. Have a nice week. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Hi, ?vison! After you posted the same question the other day (under "Morphology" -- and I do change subject lines), I thought I had responded to it. But I can't find my response in the archive, so I guess I only *intended *to answer your questions (which happens when you get old and feeble). To make it (relatively) brief, please take a look at my introduction to Jutish as a part of our Anniversary presentation: http://lowlands-l.net/anniversary/jysk-info.php Uniform *?* is specific to Southern Jutish. Western Jutish has *?* where Standard Danish has *-en* (*f?llesk?n*), and it has *?* where Standard Danish has *-et* (*intetk?n*). Yes, and unlike other Scandinavian (North Germanic) varieties, the Jutish definite article *precedes* the noun, most probably due to long-standing overlap with (and bilingualism involving) Low Saxon which resulted in West Germanic features in Jutish and in North Germanic features in the northernmost Low Saxon varieties. English: *the* father | *the* house Low Saxon: *de vadder* | *dat huus* South Jutish: *? far* | *?** hus* West Jutish: *? f?r* | *? hus* Danish: *fa(de)ren* | *huset* Norwegian: *fa(de)ren* | *huset* Swedish: *fa(de)ren* | *huset* Faroese: *fa?irin* | *h?si?* Icelandic: *fa?irinn* | *h?si?* Old Norse: *fa?irinn* | *h?sit * I believe it's uniformly *?* for plural 'the'. The indefinite article, however, is similar in Jutish and the rest of Scandinavian: English: *a* father | *a* house Low Saxon: *een (~ 'n) vadder* | *een (~ 'n) **huus* South Jutish: *en (~ 'n)** far* | *et (~ 't)** hus* West Jutish: *?n (~ 'n)** f?r* | *?t (~ 't)** hus* Danish: *en fa(de)r* | *et hus *etc. To make things a bit more complex, the Jutish definite article *?** *tends to be homophonous with *? *'is', 'am', 'are' (Standard Danish *er*); e.g. West Jutish *?** g?rdesmutte **? ? f**?r* 'the wren is the father'. To get to your actual question, I am pretty convinced that the Jutish definite articles are derived from the Scandinavian articles (*-en > **?*, * -et* > *?* ~ *?*) but have come to precede the noun under Saxon influence. Regards, Reinhard/Ron * * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 04:15:29 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 1 Jun 2008 21:15:29 -0700 Subject: LL-L "What does ot mean?" 2008.06.01 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 01 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: "ds" Subject: idioms Dear Ron - I hope it doesn't sound too scatological, but with this below my mind saw a reference to breaking wind. Could that be what the idiom refers to? A little humor, perhaps? David Stokely From: jonny Subject: LL-L "Idioms" these days I found an interesting idiom I don't understand though I mean to understand each single word. It is handed down from the Hanseatic merchants of the 14th/15th century and written in Middle Low Saxon: *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* *vynde:* *1. winds* * 2. enemies* ** *boddeme:* *1. the bottom(s) of a of ship* *2. (a) special type of ship(s)* * 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in special used in the Baltic Sea* ** *maket:** make (3rd pers. sing/pl)* ** *gut:** good* ** *unde:* *and* Who is able to solve this conundrum? ------- From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Oh, David, dear David, Who can blame you with temptation so great? And indeed, for all we know it is a clever Hanseatic word-play aphorism about stooping to the very bottom (*boddem*) by taking advantage of the winds (*vynde*) at one's disposal and thus blow one's enemies (*vynde*) out of the game, even if only by stunning and confusing them for a few seconds. It was wonderful to hear from you anyway. The Kahuna has cracked a smile. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 13:56:46 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 06:56:46 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.02 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Diederik Masure Subject: Language Varieties Not sure if this's been posted yet http://www.eurolang.net/index.php?option=com_content&task=view&id=3058&Itemid=1&lang=nl Diederik ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 17:35:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:35:53 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Douglas G. Wilson Subject: LL-L "What does ot mean?" 2008.06.01 (06) [E] *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* *vynde:* *1. winds* * 2. enemies* ** *boddeme:* *1. the bottom(s) of a of ship* *2. (a) special type of ship(s)* * 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in special used in the Baltic Sea* ** *maket:** make (3rd pers. sing/pl)* ** *gut:** good* ** *unde:* *and* Who is able to solve this conundrum? Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon. Here is the aphorism with some context which is not fully legible to me. http://books.google.com/books?id=lPsDAAAAYAAJ&pg=PA16&dq=%22vynde+boddeme%22&lr=&as_brr=0 I would guess: "vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind") "boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship") "gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter") Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact application not obvious to me. Just a guess. -- Doug Wilson ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 18:28:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 11:28:44 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Technica" 2008.06.01 (04) [E] From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron wrote: I hope I won't have to eat crow. ???? Is this some ancient germanic expression? Or some new americanism? Or a 'Ronism'? I have never heard this before. Does it equate to 'eating humble pie'? What is / was the 'crow'? bewildered Heather ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hi, Heather! No Ronism this time. "To eat crow" is another, legitimate way of saying "to eat humble pie." For those among us that are not familiar with either of these, they mean something like "to be humiliated by having to admit that one's strong opinion or position turns out to be wrong." Interestingly, according to various sources, neither "humble" now "crow" in this context originally meant what they seem to mean now. "Humble" comes from "umble" (Middle English usually plural *vmblis*, *omblys *, *omylys*) 'innards of an animal (usually deer)'. I believe it is derived from Middle French *nombles* denoting various cuts of meat. Indeed, "numble pie" is a variant of "humble pie." "Crow" is related to Middle German *kros* or *kr?s* (Modern German *Gekr?se*) and to Dutch *kroos(t)*, both 'mesentary', as well as Dutch *kroos*'giblets', related also to Low Saxon *Krage* 'mesentary'. I am fairly confident that it is related to English * craw* (< Old English *cra?a*) 'crop (of a bird)', related to Middle Saxon * krage*, Old German *chrago*, Danish *krave*, Old Norse *krage*, all 'throat' or 'neck'. Furthermore, I believe that this is related to Low Saxon and German *Kragen* 'collar'. In cooking, "crow" came to stand for "minor, cheap cuts," mostly innards. So while it seems to be true that "to eat crow" is mostly or only used in North American English it may well have come from Britain. But then again, it seems possible that "crow" in the said sense was still in use in early colonial North America. I used to use the phrase "to eat humble pie" before I settled in in the US. But being a bit of a linguistic chameleon and also tired of getting weird looks when I say "quaint alienisms" (though these can have sex appeal in Europhile and Australophile US circles) I have switched to the "crow" variant. So there you are, dear Heather. Umbly yours, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 2 17:03:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:03:58 -0700 Subject: LL-L "Technica" 2008.06.02 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Anniversary" 2008.05.31 (03) [E] Ron wrote: We at Lowlands-L celebrate and support linguistic diversity worldwide. Certainly true! An interesting and humorous anecdote (not funny at the time). On my computer at home I have the Firefox browser that I downloaded in Spanish. Never hurts to keep in practice with another language, right? Well, the version of Internet Explorer that my wife used doesn't work with all of the websites now. Usually, I'm around to help her navigate my Firefox browser, but not yesterday. She got so mad trying to pay some bills that she threatened me with buying her own laptop! Well, the threat of spending a bunch of money got me, so I finally downloaded an English version of Firefox ;-). But, I kept my Spanish version too. Anyway, I don't think my normally lovely spouse has the same appreciation for "linguistic diversity" that I do (said tongue in cheek). Mark Brooks ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 02:57:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 19:57:23 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.02 (05) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Morphology Hi again, ?vison *et al.*! I've come to demonstrate the eating of both crows and humble pies. A very kind and discrete private message of one of my favorite Danish Lowlanders (*og tak ska' Du ha'*) pointed out that my information about the definite article in Western Jutish was incorrect. My (h)umble apologies! I went back to my notes, but they are old and I don't remember what I based them on (if on anything other than occasional fancy flights of my enfeebled mind). Then I checked other sources and found that what I wrote was indeed wrong. I hope I got it right now. Real Western Jutish does not distinguish genders and uses only what in other varieties is the common gender (*f?llesk?n*). So here is a revision: Definite: English: *the* father | *the* house Low Saxon: *de vadder* | *dat huus* South Jutish: *? far* | *?** hus* West Jutish: *? f?r* | *?** hus* Danish: *fa(de)ren* | *huset* Norwegian: *fa(de)ren* | *huset* Swedish: *fa(de)ren* | *huset* Faroese: *fa?irin* | *h?si?* Icelandic: *fa?irinn* | *h?si?* Old Norse: *fa?irinn* | *h?sit * Indefinite: English: *a* father | *a* house Low Saxon: *een (~ 'n) vadder* | *een (~ 'n) **huus* South Jutish: *en (~ 'n)** far* | *et (~ 't)** hus* West Jutish: *?n (~ 'n)** f?r* | *?n (~ 'n)** hus* Danish: *en fa(de)r* | *et hus *etc. Good thing I find umble and crow edible, if not delicious. In Danish, older Scandinavian masculine and feminine have coincided: Icelandic: masculine: * **fa?ir* 'a father'* - fa?ir**inn* 'the father' feminine: * **klukka* 'a clock'* - klukka**n* 'the clock' neuter: *h?s* 'a house'* - h?s**i?* 'the house' Danish: common: * **en fa(de)r* 'a father'* - **fa(de)r****en* 'the father' *en **klokke* 'a clock'* - klokke**n* 'the clock' neuter: *et hus* 'a house'* - huset*** 'the house' Southern Jutish: common: * * *en** far* 'a father'* - **?** far* 'the father' *en **klokk'* 'a clock'* - **?** klokk'* 'the clock' neuter: *et hus* 'a house'* - **?** hus* 'the house' Western Jutish: common: * * *en** f**?**r* 'a father'* - **?** f**?**r* 'the father' *en **klokke* 'a clock'* - **?** klokke* 'the clock' *en hus* 'a house'* - **?** hus* 'the house' Furthermore, as in other Scandinavian varieties (but unlike Old Norse and conservative Icelandic and Faroese), the indefinite article might be regarded as having come to occupy the position of a numeral, adjectives, etc., as in Western Germanic. They seem to be related to the enclitic definite articles as well as with words for "one," the latter as in Western Germanic. (Danish for "one" is *en* or *et* according to gender.) I suspect that these changes occurred under Middle Saxon influence. In Jutish, more intensive Saxon influences seem to have led to the abandonment of the old enclitic definite article in favor of *?* (etc.) preceding a noun the way Saxon masculine and feminine *de* and neuter *it* ~ *et* ~ *dat* do, corresponding to English "the". You might go as far as saying that Jutish and the northernmost Low Saxon varieties represent a bridge between Northern and Western Germanic, although the former is clearly still North Germanic and the latter are clearly West Germanic. How many crows do I have to eat now? Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 02:59:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 19:59:08 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.02 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Lexicon" Beste Ron, tonight I learned another new LS-word (from Hamburg, your home region): "_buttsche-boben-opp_", written differently '_buttje-baven-upp_'. Isn't it nice? I'm sure that you're familiar with it, because its Standard German meaning is obvious: 'kleiner Mann- ganz gro?'. It is used to describe the condition or mood of a person of 'minor possibilities' when he/she is a little drunk. Again it shows- a _but(t)je_' is not necessary young or a boy, it describes someone who (male/female) is "strolling", living outside of a community. Have a nice day! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 03:01:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 20:01:48 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] Reminds me of several Australianisms probably starting with the description of South Australians as being crow eaters. Oxford's Australian National Dictionary has the earliest reference to this in 1881 "because it was asserted that the early settlers ..., when short of mutton, made a meal of the unwary crow". The there is the archaic Australian slang phrase "stone (starve) the crows" as an expression of surprise. To "eat crow" is described in the, Australian, Macquarie Dictionary as a, presumably, colloqualism to mean to be forced to do or say something very unpleasant or humiliating. Hugo Zweep ---------- From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] From: Andrys Onsman Hey Ron So THAT is why South Australians are called Croweaters. Mind you, one of their football teams, the Adelaide Crows (!), have been making other teams eat plenty of crow/humble pie over the last few seasons. Break my sorrow, Andrys ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 03:13:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 20:13:58 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (08) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: jonny Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] Beste Doug, dear Lowlanners, Doug schreyv, answering to *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact application not obvious to me. This is, for my guess, one very interesting interpretation of the conundrum!!! (Sorry- trying to open your link I just found a lot of possibilities to get furtheron...) Thanks, nevertheless, to all the other guesses, dear people! Hope we're going on. Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: Douglas G. Wilson Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] *"vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme"* *vynde:* *1. winds* * 2. enemies* ** *boddeme:* *1. the bottom(s) of a of ship* *2. (a) special type of ship(s)* * 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in special used in the Baltic Sea* ** *maket:** make (3rd pers. sing/pl)* ** *gut:** good* ** *unde:* *and* Who is able to solve this conundrum? Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon. > > Here is the aphorism with some context which is not fully legible to me. > > > http://books.google.com/books?id=lPsDAAAAYAAJ&pg=PA16&dq=%22vynde+boddeme%22&lr=&as_brr=0< > http://books.google.com/books?id=lPsDAAAAYAAJ&pg=PA16&dq=%22vynde+boddeme%22&lr=&as_brr=0 > > > > I would guess: > > "vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind") > > "boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship") > > "gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter") > > Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad > cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact > application not obvious to me. > > Just a guess. > But it's looking like a good guess after all. Compare this, from Thomas Jefferson (1793): http://books.google.com/books?id=Q7yp1S0B9lgC&pg=PA282&dq=%22enemy+bottoms%22&lr=&num=100&as_brr=0 <> There are numerous parallel examples (Google "enemy bottoms" for example), I guess mostly in the literature of international/maritime law. -- Doug Wilson ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 03:15:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 2 Jun 2008 20:15:04 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.02 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 02 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Lexicon" Beste Ron, tonight I learned another new LS-word (from Hamburg, your home region): "_buttsche-boben-opp_", written differently '_buttje-baven-upp_'. Isn't it nice? I'm sure that you're familiar with it, because its Standard German meaning is obvious: 'kleiner Mann- ganz gro?'. It is used to describe the condition or mood of a person of 'minor possibilities' when he/she is a little drunk. Again it shows- a _but(t)je_' is not necessary young or a boy, it describes someone who (male/female) is "strolling", living outside of a community. Have a nice day! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 15:15:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 3 Jun 2008 08:15:11 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.03 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 03 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.02 (05) [E] From: R. F. Hahn > > Subject: Morphology > > Hi again, ?vison /et al./! > > I've come to demonstrate the eating of both crows and humble pies. > > A very kind and discrete private message of one of my favorite Danish > Lowlanders (/og tak ska' Du ha'/) pointed out that my information about the > definite article in Western Jutish was incorrect. My (h)umble apologies! I > went back to my notes, but they are old and I don't remember what I based > them on (if on anything other than occasional fancy flights of my enfeebled > mind). Then I checked other sources and found that what I wrote was indeed > wrong. I hope I got it right now. > > Real Western Jutish does not distinguish genders and uses only what in > other varieties is the common gender (/f?llesk?n/). So here is a revision > Wikipedia has a map about the distribution of number of genders and about the distribution of the position of the article: < http://da.wikipedia.org/wiki/Billede:Denmark-gender.png>. Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 3 23:36:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 3 Jun 2008 16:36:14 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.03 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 03 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Soenke Dibbern Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (08) [E] Op'n Di., den 03. Jun.'08, hett Douglas G. Wilson dit Klock 05.13 schreven: From: Douglas G. Wilson > Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.02 (03) [E] > > "vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme" >> vynde: 1. winds >> 2. enemies >> boddeme: 1. the bottom(s) of a of ship >> 2. (a) special type of ship(s) >> 3. (a) shallow part(s) of the sea, near the coast, in >> special used in the Baltic Sea >> maket: make (3rd pers. sing/pl) >> gut: good >> unde: and >> >> Who is able to solve this conundrum? >> > > Probably not I, since I am ignorant of Low Saxon. > > I would guess: > > "vynde" = "enemy" (or "devil") (cf. German "Feind") > > "boddeme" = "[cargo] ship" (cf. English "bottom" = "[cargo] ship") > > "gut" = "cargo" (cf. English "goods", German "Gueter") > > Then the aphorism might mean something like "Bad ship, bad cargo; bad > cargo, bad ship" or so, where "bad" could be either "evil" or "enemy". Exact > application not obvious to me. > > Just a guess. > > But it's looking like a good guess after all. Compare this, from Thomas > Jefferson (1793): > > > http://books.google.com/books?id=Q7yp1S0B9lgC&pg=PA282&dq=%22enemy+bottoms%22&lr=&num=100&as_brr=0 > > < of the law of nations, that the goods of a friend are free in an enemy's > vessel, and an enemy's goods lawful prize in the vessel of a friend. The > inconvenience of this principle, which subjects merchant vessels to be > stopped at sea, searched, ransacked, led out of their course, has induced > several nations latterly to stipulate against - it by treaty, and to > substitute another in its stead, that _free bottoms shall make free goods, > and enemy bottoms enemy goods,_ a rule equal to the other in point of loss > and gain, but less oppressive to commerce.>> > So the sequence would mean "Enemy ship makes enemy goods, and enemy goods make enemy ships" or - a bit more elaborated - "An enemy ship makes the goods in it the enemy's [and therefore confiscable], and enemy goods in a ship make the ship in whole the enemy's [which points back to the first part - all goods in the ship get confiscable]". This is a very lucrative rule (to say the least) compared to Jefferson's new and old one. By his old rule you were neither entitled to take all stuff in an enemy's vessel nor to take all stuff if a (neutral) ship transported enemy goods. By his proposed new rule, you wouldn't be entitled to confiscate any goods in a (neutral) ship that transported (also) enemy goods. Looks like the hansa league wasn't that "hanseaatsch" (demure) when it came to ransacking "suspicious" ships. ;-) Regards, S?nke ---------- From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? What you said makes a lot more sense to me, S?nke. This thing about "wind" was definitely off, if alone for the reason that I have never seen "wind" spelled with a "v". In Middle Saxon it is always either *wynd* or *wind*. The "v" was pronounced as [f] (if not as what our Dutch friends claim they say when they spell "v"). So, *vynd* is a cognate of English "fiend", and it means either "enemy" or "devil", as you mentioned. ("De vynd" means "the devil" or "Satan".) Looks like the hansa league wasn't that "hanseaatsch" (demure) when it came to ransacking "suspicious" ships. ;-) It's interesting, though, that the Hanseatic Trading League began as defense alliance guarding against pirates and wreckers. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 15:11:05 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 08:11:05 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Douglas G. Wilson Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (04) [E] From: R. F. Hahn > > Subject: Etymology > > ... > > "Crow" is related to Middle German /kros/ or /kr?s/ (Modern German > /Gekr?se/) and to Dutch /kroos(t)/, both 'mesentary', as well as Dutch > /kroos/ 'giblets', related also to Low Saxon /Krage/ 'mesentary'. I am > fairly confident that it is related to English /craw/ (< Old English > /cra?a/) 'crop (of a bird)', related to Middle Saxon /krage/, Old German > /chrago/, Danish /krave/, Old Norse /krage/, all 'throat' or 'neck'. > Furthermore, I believe that this is related to Low Saxon and German /Kragen/ > 'collar'. In cooking, "crow" came to stand for "minor, cheap cuts," mostly > innards. .... > I don't think the etymology of "eat crow" is known with certainty. The expression in its modern sense is not very old, found from about 1877 last I knew. There is a _supposed_ predecessor (ancestral according to claims made as early as 1880), a joke which was printed repeatedly in US newspapers in the 1850's: a man claimed he could eat anything; he agreed to eat [a cooked] crow; practical jokers loaded the crow with "Scotch snuff"; the man ate it with great distaste and discomfort, saying he could eat a crow but that he didn't desire it (didn't "hanker for it" as it usually appeared). I find this joke back to 1850. I'm not convinced that this joke was really the inspiration for the modern idiom, however. I just don't know. -- Doug Wilson ---------- From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.02 (07) [E] From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Hugo wrote: There is the archaic Australian slang phrase "stone (starve) the crows" as an expression of surprise. It may be archaic Down Under but it's very much alive and kicking here! It's my 91 yr old mother's favourite expression ( of surprise) and I shall now make a decided effort to include it in my 1 yr old granddaughter's vocab over the next few years! bw Heather PS Ron - thanks for your 'umble/ crow' explanation. Very fascinating! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 17:03:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:03:41 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mel Vassey Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (01) [E] On Jun 4, 2008, at 11:11 AM, Doug wrote: I don't think the etymology of "eat crow" is known with certainty. The expression in its modern sense is not very old, found from about 1877 last I knew. I'm not convinced that it's anything other than a literal expression. My grandfather grew up in a large family in rural South Carolina before and during the Great Depression. He actually did eat crow on occasion. The birds were often shot on sight, as they would damage crops, and times being what they were, nobody wanted to waste an available protein source. Crows are not particularly desirable as a game bird, though, as they don't have much meat relative to their size. My grandfather didn't much care for the flavour, either. ------------------------------- Mel Vassey, DVM http://cabezalana.blogspot.com "For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love - this is the eternal law." - Buddha ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 17:12:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:12:12 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: Songs A guy from another mailing list has a question about two songs. Does someone you recognize it? "Greetings to all! I'm looking for assistance from any Dutch or Frisian speakers on the list. Because it's off-topic to the list, I'd like to invite anyone to respond to my personal email instead of the entire list ... I'm not a fluent Dutch speaker (in fact, I know very little Dutch at all beyond the basics). But my grandmother is the daughter of a Dutch immigrant, and she was raised as an "American Dutch girl" in Iowa. She just celebrated her 94th birthday, and we've seen a decline in her mental faculties over the last decade or so. But one thing she still remembers -- are the old children's songs that she heard as a girl from her father. She remembered one song well enough that she could even sing it to my two- month-old daughter when we came to visit recently -- both in Dutch and English! Unfortunately, because of her mental condition, she wasn't able to write the song down. But she dictated the original words (along with what I think is a non-literal English translation) to my mother, who did her best to write down the Dutch sounds phonetically. We have no idea if her phonetic guesses are even close to the original Dutch words. Another complication: the language might not actually be Dutch, but Frisian, since her father came to Iowa from Ternaard, in Friesland. But whichever language it is, I'd like to find the original words to the song, as well as a more literal English translation. Here goes our best attempt at writing down the song. (I'm mostly going with the phonetic spelling from my mother's transcription, rather than guessing what the true words were. I have a basic clue about Dutch spelling, but I don't know a wit about Frisian, so I'd rather not even try.) Original Dutch(?): Suza nona Popkin -- (popkje?) Kelta lyin gropka -- (gropkje?) Mam in huis Sofear van hoosSee caneet verrupke(Zij kan niet?) English gloss: Just a little calf,thereLying in the straw thereMother and father so far from the houseThey can't hear him crying Thanks in advance for any direction anyone can provide! Best regards, : Chris On Jun 1, 2008, at 11:45 PM, Ingmar Roerdinkholder wrote: > On Sun, 1 Jun 2008 18:21:14 -0500, Eric Christopherson > wrote: > >> While we're at it, anyone able to identify this song? I don't know >> what language it is; it might be gibberish for all I know. It goes: >> >> /%bEtS@%batS@"beit@ >> %Indi%ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti%si >> "vIksti%su >> %kamdi%kEtsl@"ale%su >> a"deima%ma >> a"deipa%pa >> "hupsa%lisa%hupsa%sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wikstiesie > wiekstiesoe > kam de kettel alle soe > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on > > Looks like Low Saxon, maybe from Ost-Friesland (Low Saxon speaking > part of > Germany, adjacent to the Netherlands Low Saxon speaking province of > Groningen > Ingmar ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 18:20:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:20:08 -0700 Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.04 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Anthropology" 2008.05.25 (02) [E] Dear Theo Subject: LL-L "Anthropology" I wrote: ...the root-forms of Basque technical language reach back to a stone-age culture, with the word 'knife' for example going back to the name for 'flint' & 'ceiling' means literally 'the roof of the cave' You wrote: I'm a bit sorry, great Mark, But is this really an argument? I mean- example: most words for cup / bowl and so on in european languages go back to roots for 'skull'. Not just the Basques have an history going back to the stone-age. [And we are going back to a new stone-age; so let's remember all those words.] Great??? Flatterer! Apologies for the late response. You are correct of course. We all descend from Adam, hey? On the other hand, Indo-Germanic for example can by its terminological features be (persuasively) traced back to a specific geographic origin & a specific level of technical sophistication, which, I am open to correction, includes the use of the plough, or at least the ard, & beasts of burden. The 'flint' explanation is not my thesis but that of my Basque conversant, however I accept it for the reason noted above - as ever, subject to correction. Yrs, Mark ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 18:23:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:23:54 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Henno Brandsma Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Ha, a classic. I sing it for my little girl as well.... It is Westerlauwer Frisian Suze nane poppe kealtsje leit yn'e groppe [ I replace "kealtsje" by my daugther's name, as is usual in my family, I have also heard "berntsje" = little child here] Heit en mem sa fier fan h?s, kin se net beroppe. "suze" and "nane" are sort of czy, comforting words for children poppe = baby kealtsje = little calf (but see remarks; here the asker seems to recall this version) leit yn 'e groppe = lies in the ditch [can be part of a stable as well ] Heit en mem sa fier fan h?s = father and mother so far from home Kin se net beroppe = cannot reach them by calling out. [it is kind of sad, as is the melody ] Regards, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Songs Ingmar, This song and other variants in Frisian, Low Saxon and Dutch dialects of the Netherlands are listed here, many of them with audio clips from the mid-20th century: http://tinyurl.com/67tb96 A Dutch version begins like this: Suse naane poppe Kindje ligt in de groppe As for the other lullaby, "Suze naanje, ik waaige die" being one of the versions, I once, a long time ago, came across a version in a Northern Low Saxon dialect of Germany, but I don't remember where. It may have been in some book. Does anyone know it? But maybe it was in a Low Saxon dialect of the Netherlands and my border-ignoring mind is playing tricks on me again. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 4 18:17:28 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:17:28 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Henno Brandsma Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Ha, a classic. I sing it for my little girl as well.... It is Westerlauwer Frisian Suze nane poppe kealtsje leit yn'e groppe [ I replace "kealtsje" by my daugther's name, as is usual in my family, I have also heard "berntsje" = little child here] Heit en mem sa fier fan h?s, kin se net beroppe. "suze" and "nane" are sort of czy, comforting words for children poppe = baby kealtsje = little calf (but see remarks; here the asker seems to recall this version) leit yn 'e groppe = lies in the ditch [can be part of a stable as well ] Heit en mem sa fier fan h?s = father and mother so far from home Kin se net beroppe = cannot reach them by calling out. [it is kind of sad, as is the melody ] Regards, Henno Brandsma ---------- From: R. F. Hahn Subject: Songs Ingmar, This song and other variants in Frisian, Low Saxon and Dutch dialects of the Netherlands are listed here, many of them with audio clips from the mid-20th century: http://tinyurl.com/67tb96 A Dutch version begins like this: Suse naane poppe Kindje ligt in de groppe As for the other lullaby, "Suze naanje, ik waaige die" being one of the versions, I once, a long time ago, came across a version in a Northern Low Saxon dialect of Germany, but I don't remember where. It may have been in some book. Does anyone know it? But maybe it was in a Low Saxon dialect of the Netherlands and my border-ignoring mind is playing tricks on me again. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 00:00:27 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 4 Jun 2008 17:00:27 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 04 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Songs Talking about songs ... There is a somewhat convenient web resource for locating video recordings of various types of world music, from authentic folk music via kitchen table karaoke, home-made spoof and glitzy pop to classical music. Some of it is great, some of it is embarrassing, especially the lip-synchers that merely want their mugs to be seen worldwide. So here it is: http://www.bharatwisdom.com/ It's a nice service (apparently from India or by someone from India in the UK) and includes music of lesser-encountered or lesser-mentioned ethnic groups and their languages. It offers hours of entertainment and discovery. This includes music of our focus area. I will list the URLs of the relevant pages below. However, before that a word of warning is in order. The site is pretty messy, carelessly thrown together. On Lowlands-specific and other pages there are tons of miscategorized links. For instance, under "Georgian" (Kartvelian) you will find links to several songs about the US state of Georgia, under "Frisian" you will find lots and lots of videos about Frisian horses, and "Saxon" has nothing to do with Low Saxon or even the "fake Saxons" of the German state of Saxony. Most of the songs listed under "English" are not English at all but ended up in this category because they have the word "English" in the text somewhere, which is also how the Frisian horses ended up under songs. Under "Pitcairn" there is not a single link to Pitcairn or Norfolk songs. This is an example of what happens when you rely on a poor script to capture links automatically. Furthermore, there is at least one mislabeled link: the second "Hawaiian" label leads to "Hebrew" or "Israeli". So I give the site a D for thoroughness of execution, a B for effort, and an A for intention. Until these pages have been cleaned up (and I am blind-copying the owner here) you will need to navigate by such faulty links to get to the real stuff. Nevertheless, it's an effort and a start. Links to the individual pages are found in the box on the top left. Here are the Lowlands-related pages: Afrikaans: http://www.bharatwisdom.com/AfrikaansSongs/tabid/485/Default.aspx?page=1 Dutch: http://www.bharatwisdom.com/DutchSongs/tabid/512/Default.aspx?page=1 English: http://www.bharatwisdom.com/EnglishSongs/tabid/514/Default.aspx?page=1 "Flemish" (i.e., anything Dutch in Belgium): http://www.bharatwisdom.com/FlemishSongs/tabid/519/Default.aspx?page=1 Frisian: http://www.bharatwisdom.com/FrisianSongs/tabid/521/Default.aspx?page=1 "Pidgin" (includes Tok Pisin and other English-based creoles): http://www.bharatwisdom.com/PidginSongs/tabid/566/Default.aspx?page=1 "Scots" (including any Scottish song in languages other than Scots): http://www.bharatwisdom.com/ScotsSongs/tabid/577/Default.aspx?page=1 Not represented are songs in Low Saxon ("Low German") and Limburgish, to speak for our focus area alone. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 14:07:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:07:48 -0700 Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.05 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.04 (05) [E] > From: Mark Dreyer > Subject: LL-L "Anthropology" 2008.05.25 (02) [E] > > Dear Theo > > Subject: LL-L "Anthropology" [...] > You wrote: > I'm a bit sorry, great Mark, > But is this really an argument? > I mean- example: most words for cup / bowl and so on > in european languages go back to roots for 'skull'. > Not just the Basques have an history going back to the > stone-age. > [And we are going back to a new stone-age; so let's > remember all those words.] > Great??? > Flatterer! Apologies for the late response. You are correct > of course. We > all descend from Adam, hey? On the other hand, > Indo-Germanic for example can > by its terminological features be (persuasively) traced > back to a specific > geographic origin & a specific level of technical > sophistication, which, I > am open to correction, includes the use of the plough, or > at least the ard, > & beasts of burden. > The 'flint' explanation is not my thesis but that > of my Basque conversant, > however I accept it for the reason noted above - as ever, > subject to > correction. > > Yrs, > Mark Hi, Accept my correction, please. You are not just great, but also humble. vr.gr. Theo Homan ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 14:24:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:24:40 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Language varieties" 2008.05.31 (05) [A/E] Beste Elsie Onderwerp: LL-L "Language varieties" Dankie vir u inset. "Watwou"?! Nou laat jy my lekker herhinner aan C Louis Leipoldt se uitmuntende karakter, ten spyte sy vertraagde politieke insig (ek deel myne met hom). Terloops, die 'wat vir 'n ...' uitdrukking is net so hard gebruik in ons Noord Traansvaalse geselskap, oftewel almal verstaan en antwoord daarop as ons famielie die einste gebruik. Ja, laaskeer (om en by 1980) toe ik mit die Rehaboth Basters doenig is, het hul hulle punten?rig van die Volkies afgesonder, heel simpatiek (in sommige gevalle) maar tog as ander nasie. Ik wil net bayvoeg, ik self ag nie die konserwatief iets agterlik nie. Dis net die goede, onthouw, mens ayt h' verlede moet bewaar (sommiges s? 'het' pleks van 'h' '), en dit nie ten koste van die goede in het hede, n?! Die Uwe, Mark ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Elsie, Mark en almal, Terloops, in Nedersaksies en Duits gebruik ons ook daardie uitdrukking. Nedersaksies: *wat voer 'n ...* (*wat f?r 'n ...*) Duits: *was f?r ein ...* Kan dit wees dat dit een van die gelene Nedersaksiese uitdrukkings in Duits is? Groete, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 14:27:03 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:27:03 -0700 Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] from Heather Rendall heatherrendall at Tiscali.co.uk Mel wrote ; re eating crow "My grandfather didn't much care for the flavour, either." Pastai Brain Bach = rook pie in Welsh and it was well known enough to appear on a tea towel I was given that featured Welsh recipes. I was reliably informed back in the 70s by a neighbour on Anglesey that rook are like seagull - best caught live in a trap, kept for a week and fed 'clean' food' i.e. corn / bread to take away the bad taste of their flesh. Then they are killed and just the breasts used to fill a pie. I wonder whether "The 4 and 20 black birds baked in a pie" were originally rooks and not 'blackbirds' Heather ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 18:30:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 11:30:59 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (04) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Diederik Masure Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Isn't this formulation used in a lot more of the Germanic languages? In Dutch (at least in my idiom) one can say "wat voor een", as in "wa veur 'nen hongd is da?" what kind of dog is that? (alternatively "hoe een", "how a", hoe 'nen hongd is da? although this one isn't accepted as correct) In Scandinavia they say "hvad for nogen"/hvad for en (Danmark), hva for noen (Eastern Norwegian), ka for nokke (Bergen) = kva for nokon (in Nynorsk) Gr, Diederik From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Elsie, Mark en almal, Terloops, in Nedersaksies en Duits gebruik ons ook daardie uitdrukking. Nedersaksies: *wat voer 'n ...* (*wat f?r 'n ...*) Duits: *was f?r ein ...* Kan dit wees dat dit een van die gelene Nedersaksiese uitdrukkings in Duits is? Groete, Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Hi Diederik! Yes, I think it's a widespread expression. However, it's rather peculiar: literally "what for one/a {noun}?" I would find it more "natural" if it where "what one/a {noun}?" (and English "what kind of {noun}?"). In other words, the "for" is rather weird here and leads me to suspect that it began as a peculiarity that spread from a single source variety. It is not as old as to occur in very old writing, and it did not make it to Britain. Of course, any of the older Lowlands varieties could be the original donor. However, as you know, Middle Saxon strongly influenced the Scandinavian languages (and some of this filtered into Faroese and Icelandic due to Danish dominance). Furthermore, Middle Saxon and Early Modern (Low) Saxon also influenced the development of Standard German, especially on the colloquially spoken level, and in the Netherlands it influenced the development of Standard Dutch. It's in the middle, linking Scandinavia with Germany proper and with the Low Franconian areas. This is not to exclude the possibility that Saxon got it from Low Franconian or German and passed it on to Scandinavia. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 18:33:31 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 11:33:31 -0700 Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: clarkedavid8 at aol.com Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E Heather wrote: Pastai Brain Bach = rook pie in Welsh and it was well known enough to appear on a tea towel I was given that featured Welsh recipes. I was reliably informed back in the 70s by a neighbour on Anglesey that rook are like seagull - best caught live in a trap, kept for a week and fed 'clean' food' i.e. corn / bread to take away the bad taste of their flesh. Then they are killed and just the breasts used to fill a pie. Only last year I bought a dozen rooks' breasts from Borough market in London SE1. I stewed them but their flavour was unremarkable - like pigeon. Perhaps they needed more skilful handling. I havent seen them on sale there since, however! David Clarke ---------- From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E] Of course! Eating Crow may have two different connotations and obviously is not the best "eating bird". But, Man being omnivorous, we ate birds as soon as we could get them from the sky with slingshot, glue stick or net. Therefore the idea of "bird pie" seems to be pretty universal; There is Chicken Potpie and Tourtiere, but I think the Moroccan Bisteeyia ? Pigeon Pie with almonds and sugar ? is the best of all. Happy munching, Jacqueline -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 5 21:30:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 5 Jun 2008 14:30:08 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (06) [D] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Beste Ron, beste Elsie, beste Mark, allerbeste allen, 'n Reactie op "wat voer' n, uit het Nedersaksisch? Te Oostende, West-Vlaamse Noordzeekust, gebruiken we dit ook: Wafre vint? welke man? Waffer wuuf? welke vrouw? Wafferain is dadde? welkeen is dat? Wafferain h? je gie gekoozn? Welke heb jij gekozen? In grote delen van Bi!nnen-West-Vlaanderen gebruikt men: wukke (d.i. welke) Aan de westkust en hinterland gebruikt men:wiene Oostends: wadde is dadde? West-Vlaamse binnenland: wuk is dadde? Westkust (De Panne, Nieuwpoort): wiene is dadde? Soms zegt men schertsend,, als men naar iets vraagt, met ??n ademstoot: wiene wukke wadde? Alle met de betekenis: wat is dat? Nota: ben verscheidene keren op reis geweest, vandaar mijn "stilzwijgen". Heb wel alle (en interessante) Lowland-berichten gelezen! Zoek nu ook naar "vynde boddeme ..." Ik dacht aan het peilen met een peillood in onze gevaarlijke met zandbanken bezaaide Noordzee (Vesterhav: Westzee voor de Scandinaven). Als je goed peilt, vind je de zeebodem en kan je gezwind varen, je lading goederen veilig in de haven brengen. "Goed de bodem vinden is goed voor de goederen, goed zorgen voor de goederen betekent goed (dit is regelmatig) de diepte van de bodem kennen! Dit zijn, net als bij de andere denkenden en zoekers, slechts enkele hersenkronkels ... Maar daaraan dacht ik meteen! Toetnoasteki Roland Desnerck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Beste Roland, Het is goed om te weten dat je weer thuis bent. En bedankt voor de interessante informatie. Vriendelijke groeten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 17:22:39 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:22:39 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (04) [A/E] Hallo Diederik and Ron, re: "Wat voor een hond is dat?". I am just back from vacation so I may have missed some of this string. So if I make a fool of my self; so be it. In Dutch you can also say "Wat voor hond is dat?" or even "Wat is dat voor een hond?" and also "Wat is *dat* voor hond (stress on dat)?" And my question now becomes. Does this have any similarity to the English (slang?) "Whatfor", like in "He gave him whatfor" (gave him a piece of his mind? Jacqueline ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 17:25:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:25:38 -0700 Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.06 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Culenaria" 2008.06.05 (03) [E] From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] from Heather Rendall heatherrendall at Tiscali.co.uk I wonder whether "The 4 and 20 black birds baked in a pie" were originally rooks and not 'blackbirds' Heather According to local history in Leicester, they were Richard II's 24 black-clad councillors/advisors. The song was a protest song by Leicester bakers on the occasion of a royal visit. A sixpenny tax had been raised on rye, and they weren't happy, but by complaining against the advisors rather than the king, they avoided accusations of treason. Blackbird Road in Leicester is sometimes said to be named in memory of the event. Paul Finlow-Bates ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:03:55 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:03:55 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.06 (03) [A] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Haai julle, Dankie, Mark, vir die inligting dat julle dour in die Noord Transvaal, oftewel Limpopo, ook die 'wat virre' gedoente gebryk. Groete, Elsie ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:04:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:04:00 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.06 (03) [A] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.05 (02) [A] Haai julle, Dankie, Mark, vir die inligting dat julle dour in die Noord Transvaal, oftewel Limpopo, ook die 'wat virre' gedoente gebryk. Groete, Elsie ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:06:10 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:06:10 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 05 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: "Vocabulary" Hallo, Nu heb ik een vraagje over het Afrikaans. Het woord 'doringhout'. Nu is dit woord niet te vinden in de online woordenboeken. Maar het gaat mij om: 'swart-doringhout'. Marais gebruikt het [over de tovenares]. De specifieke vraag is: is 'swart' hier alleen gebruikt om de soort hout aan te duiden, of kan ik 'swart' hier begrijpen met een extra betekenis; iets met rituelen of folklore of plaatselijke gebruiken? vr. gr. Theo Homan ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 6 21:31:52 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 14:31:52 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.05 (06) [D] Haai almal, Dankie, Roland. Die vorm "wafre" is baie nader aan my pa se Gariepse uitspreek vorm terwyl die 'wat vir 'n..." bloot die geskrewe vorm in Standaard Afrikaans is. Dus in Gariep Afrikaans: Wa virre sous is dit daai? Wa virre nonses hoor ek dat jille ga immigreer? ensoaanvoort, Elsie ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Jacqueline, You wrote: Hallo Diederik and Ron, re: "Wat voor een hond is dat?". I am just back from vacation so I may have missed some of this string. So if I make a fool of my self; so be it. In Dutch you can also say "Wat voor hond is dat?" or even "Wat is dat voor een hond?" and also "Wat is *dat* voor hond (stress on dat)?" You set me thinking, when you wrote "Wat is dat voor een hond?". Maybe this construction was initially interpreted as "What is that, as/for a dog?". The answer could then be: "For a dog, it's a pretty smart animal". So "for" was meant to be a classifier, setting the subject apart from other creatures. I think English has similar constructions, like "For a dog, it's a clever animal" or "That's pretty clever for a dog". The only difference with continental Germanic seems to be that Dutch and German also use the phrase in a question or a suggestion like "Wat voor een hond is dat?". Could this be the result of continental Germanic having a less strict word order than English? Or would it rather be typical of older/archaic language? I have no clue, but I do know that in my native dialect anyway, word order is much more loosely defined than in standard Dutch. Probably because dialect is mainly spoken, and speech is more subject to rhythm than written language. Kind greetings, Luc Hellinckx ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Jacqueline wrote: In Dutch you can also say "Wat voor hond is dat?" or even "Wat is dat voor een hond?" and also "Wat is *dat* voor hond (stress on dat)?" German and in Low Saxon of Germany use the these constructions too, but the first and last have the indefinite article: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is dat? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is dat?) German: Was f?r ein Hund ist das? 2. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is dat v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist das f?r ein Hund? 3. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat** *v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is *dat** *f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das** *f?r ein Hund? These can also use the cognate of "then" to emphasize wonderment: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is den dat? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is denn dat?) German: Was f?r ein Hund ist denn das? 2. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is *dat *den? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is *dat *denn?) German: Was f?r ein Hund ist *das *denn? 3. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is den dat v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is denn dat f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist denn das f?r ein Hund? 4. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat** *den v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat denn f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das** *denn f?r ein Hund? Interesting thought there, Luc! And I am rather suspecting something related to expressions such as "She used an old shirt for a rag," or "They have a gander for a watchdog." So if you say, "What for a dog is that?" (if you could say it in English) it would mean something like "What kind of lame excuse for a dog is that?!" Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 03:17:02 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 20:17:02 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.06 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Songs" 2008.06.04 (03) [E] Thanks for solving the Frisian song I asked about on behalf of someone. But in the same message he asked about another song. Anyone familiar with it? Ingmar >> While we're at it, anyone able to identify this song? I don't know >> what language it is; it might be gibberish for all I know. It goes: >> >> /bEtS@ batS@"beit@ >> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti si >> "vIksti su >> kamdi kEtsl@"ale su >> a"deima ma >> a"deipa pa >> "hupsa lisa hupsa sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wiksti si > wiksti su > kam de ketsle (?) alleen su > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on > > Looks like Low Saxon, maybe from Ost-Friesland (Low Saxon speaking > part of > Germany, adjacent to the Netherlands Low Saxon speaking province of > Groningen > Ingmar ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 03:20:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 20:20:44 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (05) [A/E] 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is dat? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is dat?) German: Was f?r ein Hund ist das? 2. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is dat v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist das f?r ein Hund? 3. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat *v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is *dat *f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das *f?r ein Hund? These can also use the cognate of "then" to emphasize wonderment: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is den dat? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is denn dat?) German: Was f?r ein Hund ist denn das? 2. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is *dat *den? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is *dat *denn?) German: Was f?r ein Hund ist *das *denn? 3. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is den dat v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is denn dat f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist denn das f?r ein Hund? 4. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat *den v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat denn f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das *denn f?r ein Hund? Interesting thought there, Luc! And I am rather suspecting something related to expressions such as "She used an old shirt for a rag," or "They have a gander for a watchdog." So if you say, "What for a dog is that?" (if you could say it in English) it would mean something like "What kind of lame excuse for a dog is that?!" Regards, Reinhard/Ron Hallo Ron en Luc. Since we are all going to the dogs I might as well add some more fuel to the fire: 1st Ron says: These can also use the cognate of "then" to emphasize wonderment: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is den dat? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is denn dat?) German: Was f?r ein Hund ist denn das? 2. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is *dat *den? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is *dat *denn?) German: Was f?r ein Hund ist *das *denn? 3. Dutch: Wat is dat voor een hond? Low Saxon: Wat is den dat v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is denn dat f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist denn das f?r ein Hund? 4. Dutch: Wat is *dat *voor een hond? Low Saxon: Wat is *dat *den v?r eyn (~ 'n) hund? (Wat is dat denn f?r een (~ 'n) Hund?) German: Was ist *das *denn f?r ein Hund? Indeed Dutch does this too, but if I say "Wat is dat dan voor een hond?" I am not only wondering, I am also excluding this particular animal from the rest of the pack. F.i. if there is one Labradoodle in a kennel full of Poodles. Am I right in assuming that the same mechanism holds for Low Saxon and even German for that matter? 2nd, Luc, you say: The only difference with continental Germanic seems to be that Dutch and German also use the phrase in a question or a suggestion like "Wat voor een hond is dat?". Could this be the result of continental Germanic having a less strict word order than English? Or would it rather be typical of older/archaic language? I have no clue, but I do know that in my native dialect anyway, word order is much more loosely defined than in standard Dutch. Probably because dialect is mainly spoken, and speech is more subject to rhythm than written language. I think that you are right when you say that Dutch has a less strict word order than English, but I am not so sure about German. However, I do agree with your notion that speech is more subject to shifts in emphasis and rhythm which give it a more subtle flavor. It is in this respect that dialects can shine as do "street languages" of all kinds. It is in the process of writing that we stultify the language through lack of these mechanisms. A lot of written Dutch is horribly contorted, especially the language of officiaIdom. I do not know about you, but I am certainly more eloquent when speaking than when writing. Of course this difficulty is partially alleviated by the use of idiomatic expression to give the language more color, still I always admire the discipline of those writers that manage to get their ideas across without becoming too colloquial. It is horribly difficult to use one's hands to write the language instead of speaking with them. In that respect it must be interesting to be bilingual, like you probably are, in two languages; one of which depends on grammar and the other which depends on idioms to vary color and emotion. But that is a horse of an entirely different color. Heb een plezierig weekend. Jacqueline -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 04:59:56 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 21:59:56 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.06 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Folks, Most of you will remember the Middle Saxon expression our Jonny posted the other day. In the meantime I located it on page 16 of the following book, a collection of documents from L?beck's Hanseatic era: *1461-1465*, vol. 10 of *L?beckisches Urkundenbuch*; part 1 of Codex diplomaticus lubecensis, Urkundenbuch der Stadt L?beck; L?beck: Edmund Schmersahl Nachf., 1898. Hopefully, the context of the entire letter in which it appears will allow us to tell what exactly it means. It seems to have helped me, but I let you be the judges of that. The German introduction: Ein Ungenannter bittet den Rath von L?beck, die Kaufleute zu warnen, da er sich an dem K?nig von D?nemark r?chen wolle. 1461. Feb. 21 My translation: An unidentified person is asking the (City) Council of L?beck to warn the merchants, because he wants to take revenge on the King of Denmark. Feb. 21, 1461 The Middle Saxon text: Cover: *Den vorsichtigen wolwisen borgermesteren vnde radtmannen der stat Lubek detur hec.* Body: *Mynen wilghen steden ghehorsam vnderdanyghen denst nw vnde alle weghe stedes touoren. Ersamen leffuen heren. So do ich jw fruntliken to weten, dat my de koningh van Dannemarken groten schaden hefft ghedan vnde hefft my vordarffuet bet an de grvnt. Vnde dat wolde ich gerne an em wreken, offte ich konde etc. Vortmer do ich jw to weten, dat ich vppe den samer werde my maken in de see, vnde vmme des willen warnet juwen koppman, dat se nyn gut schepen vppe de vynde boddeme edder och nyn schipper neme nyn gut vppe syne boddeme, dat in de rike to hus hort, wente vynde boddeme maket vynde gut vnde vynde gut maket vynde boddeme. Ersamen leuen heren. Darvmme so do ich jw warnynghe, dat ich node jw edder den juwen nynen schaden wolde don. Juwe ersamycheyde do ich beuelen Gode deme almechtigen. * * Gescreuen to Rugewolt, an Vnser vrouwen dage to Lichtmissen, anno Domini etc. LXI?. * My (fairly literal) translation: Cover: *Detur hec*, to the assiduous, judicious Mayor and Councilmen of the City of L?beck Body: First and foremost (I offer) my eager, humble service now, always and everywhere. Dear, honourable gentlemen, I herewith have you kindly know that the King of Denmark hath caused me great damage and hath ruined me ("to the ground" =) thoroughly. And for this I desire to retaliate against him if I can etc. Furthermore I have you know that this summer (?) I shall set out to sea. For this reason (please) warn your merchants that they not ship (any) ( *gut *= goods =) merchandise upon (*vynde boddeme* =) (the) enemy('s) waters or likewise no skipper taketh merchandise upon his waters that are owned by the realm, for (*vynde boddeme maket vynde gut vnde vynde gut maket vynde boddeme* =) enemy's waters make enemy's merchandise and enemy's merchandise maketh enemy's waters(?). Dear, honourable gentlemen, therefore I give you herewith forewarning, for I desire not to cause you or yours harm. I command your respectability to God the Almighty. Written at Rugewolt* on Our Lady's day of Candlemass, *anno Domini *etc. LXI?. * [Low Saxon *R?genwoold*, German *R?genwalde*, Kashubian *Dirlow?*, Polish *Dar?owo*; in Kashubia, Poland, once under Hanseatic and Danish rule; full name: *Kr?lewskie Miasto Dar?owo * (The Royal City of Dar?owo)] Suggestions and comments would be welcome. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 05:12:05 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 6 Jun 2008 22:12:05 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (09) [A/D] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 06 June 2008 - Volume 09 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] Beste Theo Onderwerp: LL-Languages "Vocabulary" u Vraag: Het woord 'doringhout'. Nu is dit woord niet te vinden in de online woordenboeken. Maar het gaat mij om: 'swart-doringhout'. Marais gebruikt het [over de tovenares]. De specifieke vraag is: is 'swart' hier alleen gebruikt om de soort hout aan te duiden, of kan ik 'swart' hier begrijpen met een extra betekenis; iets met rituelen of folklore of plaatselijke gebruiken? Mark: In ons dorre land is vol vele boomgewasse en struikgewasse met allerlei dorings voorsien, beide sagte- en harde-houtsoorte, in verskeie opsigte toepaslik vir verskillende gebruik. Weet u van watter houtsoort vermeld word, en vir watter gebruik? Kan dit die 'swartdoring' of 'swarthaak' (acasia detinens) wees? (Goeie hout, maar 'n slegte gewas, wat soete weivelde soms indring). Die ding is, uit die inheemse boomsoorte kan ek aan net twee boomsoorte met mantieke gebruik dink, en nie een van hulle is doringagtig nie - maar wel *giftig*! Betreffende ander eienskappe: Sommige doringhout te sag vir houtwerk en sommiges selfs nie die moeite werd vir brandhout nie, maar miskien lewer die laasgenoemdes waardevolle beeste- of bokke-voer. Die uwe, Mark ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 17:08:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 10:08:12 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Fred van Brederode Subject: "Idiomatica" ? The past two weeks we had relations from the US in our home. Discussing the trips to be made, one of the subjects was the distance of such trips. On this side of the ocean cars measure distance in kilometers. Nothing special so far. It is the pronunciation of the word kilometer that fascinated me, as it had many times before. The visit from the US brought it back to my attention. Our US visitors pronounce the word kilometer stressing the o: kil*o*meter. Nothing special, this is what almost everyone does. However, what everyone does is not necessarily the right thing. The pronunciation of kilometer as kil*o*meter is completely analogous with the pronunciation of words like barometer and thermometer. The analogy may be the very reason for it. Most words ending on ?*o*meter however are instruments of measurement. For that reason one might rather think that a kil*o*meter is an instrument for measuring kilo's, than a measure of distance. When indicating the distance of a thousand meters, a more proper pronunciation would probably be: *ki*lometer, stressing the first syllable. We do the same thing with *ki*lobytes when a thousand bytes are meant. Why change it when it comes to meters? *Ki*lometer may be more proper, but even if it is, it still seems odd to be the only one pronouncing the word properly. The bottom line is I brought myself into the situation of finding both ways of pronunciation odd. I either do it completely wrong, or I seem to show off knowing it all better. Avoiding to speak in terms of kilometers is no option in this country?? Is there any verdict given before on this matter. Is there such a thing as a right pronunciation?. Has anyone dealt with the "problem" before? What was your solution? Groetjes, Fred van Brederode -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 17:12:33 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 10:12:33 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "What does it mean?" Beste Ron, You wrote: Body: First and foremost (I offer) my eager, humble service now, always and everywhere. Dear, honourable gentlemen, I herewith have you kindly know that the King of Denmark hath caused me great damage and hath ruined me ("to the ground" =) thoroughly. And for this I desire to retaliate against him if I can etc. Furthermore I have you know that this summer (?) I shall set out to sea. For this reason (please) warn your merchants that they not ship (any) ( *gut *= goods =) merchandise upon (*vynde boddeme* =) (the) enemy('s) waters or likewise no skipper taketh merchandise upon his waters that are owned by the realm, for (*vynde boddeme maket vynde gut vnde vynde gut maket vynde boddeme* =) enemy's waters make enemy's merchandise and enemy's merchandise maketh enemy's waters(?). I thought somebody on the list earlier on had already pointed out that "boddeme" refers to a special kind of ship. The riddle would then mean that you can't separate the ship from the goods it is carrying, if either one belongs to your enemy, the whole lot can be confiscated. For a while however, I was thinking that "boddeme" could also mean "Boden" (G), "territory"/"waters", like in Nazi-terminology "Blut und Boden", which ties the rights of inhabitants to the land on which they're living (don't get me started on this...it's the main source of trouble here in Brussels/Belgium because Dutch and French communities are fundamentally...grunds?tzlich :-D ...different in this respect). In this view, the riddle would become awkward, because "enemy's merchandise maketh enemy's waters" would mean that the presence of foreign goods on home territory would automatically change the status of the territory. This reminds me more of a Latin, or even a nomadic culture, than of a Germanic one. Kind greetings, Luc Hellinckx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 18:11:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 11:11:14 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Hi, Luc, and thanks for the response about this *boddeme* thing. I get your point, and you and whoever advanced the ship theory may well be correct. Here is what swayed me (and I'm still not totally married to it): 1. As Jonny mentioned, *boddem* also denotes shallow coastal waters. Even in German the loanword *Boddom* is still used to refer to certain stretches of shallow water along the Baltic Sea coast. So, I simply meant coastal waters, in this case those then regarded as being part of Danish territory. Yes, *Boddem* still means 'bottom' in Modern Low Saxon, but I don't think the German idea of *Boden* comes into it (leave alone *Blut und Boden*). 2. This volume contains hundreds of Hanseatic documents, mostly correspondence, of a four-year period in the 15th century. Yet this short letter is the only one mentioning *boddem(e)*. If it means 'ship' and 'ships', why are *ship* and *schepe* mentioned everywhere else rather than *boddeme*? If *boddom *is indeed a type of ship, was it meant to refer specifically to a type that only the Danes used? If so, does anyone know so from Danish history? I agree that there is some awkwardness in translating "... and enemy's merchandise maketh enemy's (territorial) waters." My immediate "intuitive" interpretation was that this was a reference to real or *de facto* piracy, namely claiming an area to be one's own to justify "confiscating" ships and their contents. What this person wrote was a blatant threat, the message being something like, "The Danes stole from me [probably by way of "confiscating" his merchandise], and I'm going to make them pay back. So, everyone, stay away from their territorial waters, or else we'll treat you as the enemy!" How would he take revenge other than doing to them what they did to him? Since he and his cohorts did not represent a sovereign nation (and may or may not have acted without the blessings of the Hanseatic League), they cannot be seen as a counterpart of Denmark, a sovereign nation, even if it was considered an intrusive colonial power in that area which the Hanseats had rather have power over in their usual *de facto*manner. Let's remember that the borderline between "legitimate" and "illegitimate" aggression has always been a thin one. One person's confiscation was another person's piracy. What is now Northern Germany only had very loose administrative structure at the time, not much overall power despite Frankish annexation about 500 years earlier. Much of the time, the Hanseatic Trading League ruled supreme on account of its economic power. In real terms, it dominated domestic ports and their hinterlands and elsewhere claimed territories by way of trading posts. As they did in Bergen, Let's also remember that the League had begun as a defense force against piracy, so it was not only a benign merchants' association. But wait! There's more! A clarifying message from our Arthur just arrived, and I will let it speak for itself. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Arthur Jones Subject: What does it mean? Dear Ron, Luc, jah anthareis: "...vynde boddeme maket vynde gut unde vynde gut maket vynde boddeme..." In the Hanseatic League, and thence into maritime parlance generally, "boddeme" meant the hold or other cargo space of a commercial ship. Maritime law still uses the term "Bottomry Brief" for a type of promissory note or lien note to secure title to a cargo. The German legal term is "Bodmereibrief". Thus, I believe the translation should be "enemy cargo maketh the hold to enemy; and an enemy hold maketh the cargo to enemy." Goljai thuk. Arthur ARTHUR A. JONES ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 19:22:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 12:22:36 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Beste Fred, Kilometer is not the only word of this type. We also pronounce *ki*logram, * ki*localorie, *ki*lojoule and *ki*lowat. Our pronunciation follows the official rule for the pronunciation of the Dutch Compound Noun, which says, very freely translated, "When we pronounce a compound noun the Stress will fall on the first part of the noun, but the noun will have the gender of the second part." Take "*wereld*tournooi" and "*wereld*kampioen": both Compound Nouns are pronounced with stress on the first compound, but *wereld*tournooi is a neutral "het" noun because it is het tournooi; *Wereld*kampioen is a "de" word because de kampioen is a noun with common gender. Just to make you happy we say "stad*huis*" and we say *Rotter*dam and Amster *dam*. Go figure! De taal van mensen is, net als de mens zelf, illogisch. Prettige Zondag. Jacqueline ---------- From: Danette & John Howland Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Hello, everyone. Fred van Brederode brought up an interesting point when he wrote: "... what everyone does is not necessarily the right thing. The pronunciation of kilometer as kil*o*meter is completely analogous with the pronunciation of words like barometer and thermometer. The analogy may be the very reason for it. Most words ending on ?*o*meter however are instruments of measurement. For that reason one might rather think that a kil*o*meter is an instrument for measuring kilo's, than a measure of distance. When indicating the distance of a thousand meters, a more proper pronunciation would probably be: *ki*lometer, stressing the first syllable. We do the same thing with *ki*lobytes when a thousand bytes are meant. Why change it when it comes to meters? *Ki*lometer may be more proper, but even if it is, it still seems odd to be the only one pronouncing the word properly. The bottom line is I brought myself into the situation of finding both ways of pronunciation odd." Does this discomfort result from the fact that speakers of germanic languages have stronger accents than other european languages? Our tendency to accent the first important syllable is in contrast to the less accented (and therefore more open to different pronunciations and nuances) original forms of italic and hellenic roots and coined terms. Look at the English pronunciations of *pho*tograph, pho*to*graphy, and photo*graph*ic. This convention is well accepted and regular but may have little to do with Greek patterns of emphasis. In English we do not consistently indicate that a word is borrowed from a foreign language by moving the accent. We say either "ho*tel*" or "*ho*tel" depending on dialect or suitability for desired speech rhythms. It seems to me that saying "*ki*lometer" makes it sound like an imitation home-grown word. That is how I pronounced it as a child, knowing the word only from the written language. This sounds "right" to my English-Saxish conditioned brain. It also sounds very wrong for a word made up of mediterranean roots. Hence the dilemma that Fred and I both share. Be well. John Howland ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Fred, As alluded to by John above, this stress pattern makes a lot of sense to the average speaker of American English because it is a case of analogy and application of "Greek stress." "Greek stress" falls on the antepenultimate syllable, even if it does not do so in the donor language, as in "an?logy", "ap?calypse", "h?erarchy", "archep?lago", "metam?rphosis", "?cstacy", "ge?graphy", "c?liper", "h?rmony", "th?orem", "th?ory" and "eph?meral". This appears to be an old rule in which fairly frequent stress pattern in Greek (e.g. ????????? *di**?metros*) has been generalized. Words containing "metre" ~ "meter" (< ?????? *m**?tron*) tend to be analyzed and thus stressed as Greek loans, such as "di?meter", "micr?meter", "bar?meter", "therm?meter", "speed?meter", "tach?meter" and "od?meter". Seen in this light, the pronunciation "kil?meter" makes sense. However, it is not consistently applied, as in "c?ntimeter" (not *"cent?meter") and "m?llimeter" (not *"mill?meter"). It has been said that this Greek pattern should only apply where "meter" is a measuring instrument. This is a rule of thumb only, considering the case of "di?meter". But remember that the US are still steadfast in their refusal to join the rest of the world in using the metric system. So the average American isn't all that familiar with those "foreign" units of measure. I don't think there's any right and wrong, just dialectical variation. And there are other cases in which Americans find non-American stress patterns very strange, such as "contr?versy" (vs US "c?ntroversy") and "appl?cable" (vs US "?pplicable"). In general, however, American English is more flexible when it comes to stress assignment. It is less ready to Germanicize words, especially words of Romance origin. (This may be because of long-term exposure to Spanish, French and many other languages). British "g?raazh" ~ "g?ridge" for "garage" (US "gar?azh") and "h?rass" (US "har?ss"), for example, sound very strange to US American ears. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 21:58:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 14:58:09 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.07 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: ll-l Inspirational words Dear All, My thesis is _nearly_ at submission. For those of you who are interested, the draft is at http://www-users.york.ac.uk/~prar100/ I am looking for three things .... Each section is introduced with a little quotation. Mostly, these are Dutch, or in English but relating to Lowlands. For example, I use Washington Irving's "Whenever, therefore, he happened upon a genuine Dutch family, snugly shut up in its low-roofed farmhouse, under a spreading sycamore, he looked upon it as a little clasped volume of black-letter, and studied it with the zeal of a book-worm" as an introduction to the use of wall-anchors (muurankers) in letter and number forms. I am missing two quotations! I need something to introduce medieval building training practices, and I need something better than I've got already to introduce the typology of wall anchors. So, do you know a poem or song or piece of prose that talks about learning/craft transmission (preferably from the middle ages), or something that talks about diversity or decoration (can be any period, and any language, with a Lowlands connection)? Thirdly, I want to employ someone to proof-read the bibliography. I am dyslexic, and my Dutch is Very Very Bad. I don't expect the proofreader to do more that say 'this entry needs checking' - checking is up to me! If you are interested in 2 or 3 hours work, spotting possible typos in a bibliography, please drop me a line off-list. I will pay by cheque or bank transfer (UK) or paypal if not UK. If everything goes to plan, I submit by 30th June, am viva'd late September or early October, and am all finished by Christmas ... at which point I become my own woman again, and properly contribute to this list. Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Congratulations on having come this far, Pat! The project looks great so far. I hope you'll find the needed help. In the meantime I for one will be cheering you on! Best wishes, Reinhard(without-a-t) "Ron" Hahn ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 22:03:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:03:19 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Fred van Brederode Subject: Culture? Nothing linguistic, though still of cultural importance, I'd like to bring up an observation. In the beginning of this year I announced on our LL list the trip I was going to make a trip to San Francisco. I have been back for ages again, but looking at the pictures I remember a large building in the city center flying a Dutch (Netherlands) flag: the horizontal tricolor of red, white and blue bands. It was not the Dutch consulate or something and I remember having seen this on the east coast (at least in New England) on a rather large scale. Especially antique shops there fly the tricolor flag. Sometimes they have the word "open" printed in the middle (white) band. The legend says that Dutch was only this close to becoming the official language of the US. We are quite convinced these days that this truly is a legend, but the flying tricolors on the other hand are really there. Could it be true that the independent US always regretted the British took over and longed back for the Peter Stuijvesandt era with the good old red, white and blue bands. Will this explain their flagging behaviour? Or would there be some other explanation? Groeten Fred van Brederode ---------- From: R. F. Hahn Subject: History Hi again, Fred! Let me just remind you that our focus does include culture and history besides language. So no apologies needed. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 22:05:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:05:09 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ed Alexander Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] At 01:08 PM 07/06/2008, Fred van Brederode wrote: The past two weeks we had relations from the US in our home. Discussing the trips to be made, one of the subjects was the distance of such trips. On this side of the ocean cars measure distance in kilometers. Nothing special so far. It is the pronunciation of the word kilometer that fascinated me, as it had many times before. The visit from the US brought it back to my attention. etc. If I am not mistaken, originally the idea was that for measurements greater than one meter, the Greek pronunciation would be used, such as in iambic pentameter, odometer, speedometer, etc. For measurements less than one meter, the Latin was to be employed, as in millimeter, centimeter, usw. BTW, on this side of the ocean, we also measure things in metric (and indeed the U.S. standard is based on the metric standard, BION). In fact, the US is the ONLY country on this side of the world which does not measure highway distances in meters. I think the other country not commonly using metric is Burma. All that being said, the Canadian government in its infinite wisdom decided some thirty years ago that everyone should use the Latin pronunciation for measurements greater than one meter. If your US friends are confused, they are not alone. However, if they think that the US system is simpler, just give them this quiz. Which is heavier, an ounce of feathers or an ounce of gold. Wrong. Gold is measured in apothecary ounces, which are heaver than regular ounces. Next question: which is heavier, a pound of feathers or a pound of gold. Wrong again: there are only twelve ounces in an apothecary pound, and sixteen in the regular. To which they will answer, "If God wanted us to go metric, he would have given us ten Apostles instead of twelve." However, Canadians are somewhat used to living with two systems, because before metrification, we used the Imperial system, which had smaller ounces and bigger gallons, different cup sizes (measuring cups, idiot), and different measuring spoon sizes. The bottom line is I brought myself into the situation of finding both ways of pronunciation odd. I either do it completely wrong, or I seem to show off knowing it all better. Avoiding to speak in terms of kilometers is no option in this country?? I usually make my point by telling people that I have 120,000 KILO-meters showing on my ODO-meter. Ed Alexander, Hamilton, Canada. That's CAN-da. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 7 22:06:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:06:49 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (08) [D/E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (03) [E] Dear Ron et al I am diffident about mixing into such an elevated argument but have instinctively recalled bottom as being associated with shipping. I've now looked up Van Dale and find the meaning of "bodem" as including - onderste gedeelte van de romp van een schip - schip: *de onderhebbende bodem *waarover men het bevel heeft Does that help? Hugo Zweep ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 03:19:39 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 7 Jun 2008 20:19:39 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 07 June 2008 - Volume 09 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Songs Moin, Ingmar! You asked about another song and thought it might be in Low Saxon: >> /bEtS@ batS@"beit@ >> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti si >> "vIksti su >> kamdi kEtsl@"ale su >> a"deima ma >> a"deipa pa >> "hupsa lisa hupsa sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wiksti si > wiksti su > kam de ketsle (?) alleen su > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on This is more likely to be a German variety, and it's about kittens (*K?tzle*). ("ale should be *alle* 'all', not *alleen* 'alone') Might it be an German American variety? Pennsylvania German? Talking about such, there is a website dedicated to English and "German" varieties of the United States. (Native American ones will be added.) http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/ There are recordings with English translations. Under "German Dialects" there are four Low Saxon varieties: Ostf?lisch (Eastphalian) Holsteinisch Pommersch (Pomeranian) Oderbr?chisch (mixed with German) OK, Ingster, I think I'm getting warm regarding your song request. There is a children's song of Untersteinbach, Upper Palatinate (*Oberpfalz*), Bavaria, near the Czech border, recorded in 1910 ( http://www.heinlenews.de/geschl10a.htm): Bitsche, batsche, Peter hinterm Ofe stehtr, hol a schleckigs H?tle uf, klopft mit'm Pr?chele allweil druf. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, A floppy hat upon his head, Keeps hitting it with a cudgel. Apparently there are several variants of this song, probably from several places; e.g. with a cat: Bitsche, batsche Peter hinterm Ofen steht er, Flickt sein Schuh und schmiert sein Schuh. Kommt die alte Katz dazu, Frisst die Schmeer und frisst die Schuh, Frisst die Schuh und frisst die Schmeer, frisst mir alle Teller leer. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Mending his shoe(s) and greasing his shoe(s), And the old cat walks up to him, Eats the grease and eats the shoe(s), Eats the shoe(s) and eats grease, Eats and cleans up all my plates. Another one with a cat: Pitsche, patsche Peter, hinterm Ofen steht er, putzt die Stiefel, putzt die Schuh, kommt die schwarze Katz' dazu, frisst den Peter samt die Schuh'. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Brushing boots, brushing shoes. The black cat walks up to him, Eats our Peter shoes and all. An adult has a small child on their lap facing them. They clap their hands and the adult lifts and lowers their knees in the rhythm of the song. When it comes to the eating part, the adult makes the child fall backward. Usually without the clapping, we used to sing another song, and the action is called "Hoppe Reiter machen", "to play gee-gees" in English: Hoppe, hoppe, Reiter! Wenn er f?llt, dann schreit er. F?llt er in den Grapen, fressen ihn die Raben. F?llt er in dem Sumpf, (dann) macht der Reiter plumps. My translation: Bouncy, bouncy rider! If he fell he'd scream. If he fell into the ditch The ravens would devour him. If he fell into the swamp The rider 'd go down with a thud. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:18:18 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:18:18 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.08 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (04) [E] An important note is that stress is effectively frozen in the actual realization of the sounds in words, which seems to often be non-productive. One cannot simply "correct" the stress pattern of a word after the fact as the orignally reduced phonemes' underlying forms have effectively been lost. Take the word "garage" for instance - the pronunciation [g????a??] or [g????a?t?] here reflects and underlying /g??ra?/ not /ge?ra?/; if it reflected the latter, then one would in practice get alternation between reduced and unreduced vowels, which does not show up here. Hence, the equivalent diachronically expected forms with initial stress, [?g???????] or [?g??????t?], are effectively inaccessible except through borrowing from other English dialects. Furthermore, the phonemic vowel qualities effectively encode where stress "should" be placed, as true /?/ not before /r/ or /l/ is already reduced in the first place. (There are phonological reasons why I consider such to be distinct from /?/ in stressed syllables here) The closest one can do is base the patterns within new words constructed from older words off synchronically existing alternations associated with the morphemes used in the words in question. Take "photograph" [?fo(??)??g??????f] , "photography" [f??t?a?g??fi?], "photographic" [fo(??)???g??????f??k], "photographically" [fo(??)???g??????f??kx??i?], and "photographer" [f??t?a?g??f???] for instance. I would myself not consider such to actually reflect any sort of synchronically productive mobile stress but rather three distinct allomorphs of its synchronic root "photograph", specifically /?fot?gr???f/, /f??tagr?f/, and /fot??gr???f/, whose actual distribution are determined as much by morphology and analogy as phonology. And while the two allomorphs /?fot?gr???f/ and /fot??gr???f/ are derivable from each other in the sense that primary stress is only moved between syllables which would be stressed in realization, they cannot derive nor be derived from the allomorph /f??tagr?f/ as its stress falls on a syllable which is unstressed in the other two allomorphs and whose original underlying form has subsequently been lost in them. Once again, said underlying forms having been permanently phonemically reduced is shown by the lack of free variation between stressed and unstressed realizations in words using particular allomorphs. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks and bravo, Travis! This is certainly important to realize in cases of languages such as English, Scots and other languages (such as Russian) that have unpredictable stress assignment and significant vowel reduction in "un"-stressed syllable. This is not to say that certain phenomena of vowel reduction do not occur in other languages as well, including those in the Lowlands. Interestingly, Low Saxon tended to aim for easier management by reducing to zero unstressed syllables in borrowed nouns with final stress; French * courage* [ku??a??] > *kraasch' *[kr???] ~ *kraasch* [kr???] 'courage', (Latin *advocatus*) > *Afkaat *[?af?k???t] 'lawyer', 'barrister', Greek ??????? *apoth??k**?* > Latin *apotheca* > *Apteek* [?ap?t???k] ~ *Afteek*[?af?t???k] (> Kashubian *apteka*, Polish *apteka*, Russian ?????? *apteka*, Latvian *aptieka*, Estonian *apteek*, Finnish *apteeki*) 'pharmacy'. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:47:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:47:25 -0700 Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.08 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Soenke Dibbern Subject: LL-L "What does it mean?" 2008.06.07 (03) [E] Op'n Sa., den 07. Jun.'08, hett R. F. Hahn dit Klock 20.11 schreven: Hi Ron, Jonny and all, even though the puzzle seems to be solved by Arthur Jones' remarks, I have a few thoughts left on it. From: R. F. Hahn Subject: What does it mean? Hi, Luc, and thanks for the response about this boddeme thing. > > I get your point, and you and whoever advanced the ship theory may well be > correct. > > Here is what swayed me (and I'm still not totally married to it): > As Jonny mentioned, boddem also denotes shallow coastal waters. Even in > German the loanword Boddom is still used to refer to certain stretches of > shallow water along the Baltic Sea coast. > Do you refer to "Bodden" here, as in "Greifswalder Bodden"? So, I simply meant coastal waters, in this case those then regarded as > being part of Danish territory. Yes, Boddem still means 'bottom' in Modern > Low Saxon, but I don't think the German idea of Boden comes into it (leave > alone Blut und Boden). > Is "Bodde*m*" above a typo, or a LS word I don't know? To my knowledge there are two words in LS that I suppose to be cognates of E "bottom" (ground; also: buttocks), D "bodem" (ground; also: ship), Swedish "botten" (ground). These are 1. B?yn (~B??n, B?hn) - attic, ceiling, cf. G (Dach-)Boden 2. Bodden (~Borden, Borrn) - ground, area (of land), soil While at least in modern Low Saxon certainly the word "Grund" would be used to evoke the associations linked to "Boden" in German (as in G "Auf meinem Boden ...", LS "Op mien Grund ...", "On my [premises/property/estates](?)..."), I don't know whether this was the case during the middle-ages as well... This volume contains hundreds of Hanseatic documents, mostly > correspondence, of a four-year period in the 15th century. Yet this short > letter is the only one mentioning boddem(e). If it means 'ship' and 'ships', > why are ship and schepe mentioned everywhere else rather than boddeme? > Besides Arthur Jones' explanation, which I find more convincing, the reason could be that Jonny's sentence was a proverb/idiom/rule of thumb, already old at that time. Everybody would have known its meaning, but it would rarely have been written down in formal letters to and from the "honourable gentlemen" of the hansa league. Similarly, "First come, first serve" is a widely used legal principle, but I assume you won't find it very often in legal writs. Have a nice day! S?nke --------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, S?nke, for those excellent points! Yes, *Boddem* ~ *Bodden* was an error on my part. Kumpelmenten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:49:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:49:07 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.08 (03) [A] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] Haai almal, Theo, s? tog asb uit watter gedig dit kom sodat ek die woord binne konteks kan bekyk? Is dit deur Eugene Marais? Elsie -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:57:39 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:57:39 -0700 Subject: LL-L "Songs" 2008.06.08 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E] Hey, thank you so much Reineling! Yes, that looks a lot like it. But I'm really intrigued now how an old Dutch grandmother with dementia in the US is able to remember children's songs in both Frisian and German dialect. I'll ask her grandson about that... Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Songs Moin, Ingmar! You asked about another song and thought it might be in Low Saxon: >> /bEtS@ batS@"beit@ >> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German) >> "vIksti si >> "vIksti su >> kamdi kEtsl@"ale su >> a"deima ma >> a"deipa pa >> "hupsa lisa hupsa sa/ > > Ingmar: > > betsje batsje beete > in de oven steet e > wiksti si > wiksti su > kam de ketsle (?) alleen su > an de mama > an de papa > hupsa, Lisa, hupsasa > > the first is a nonsense rhyme sentence > then: in the oven he stands > nonsentence ?? it won't be XTC ;-) > nonsentence ?? > came the kettle all so > to the mama > to the papa > whoops, Lisa, come on This is more likely to be a German variety, and it's about kittens (*K??tzle*). ("ale should be *alle* 'all', not *alleen* 'alone') Might it be an German American variety? Pennsylvania German? Talking about such, there is a website dedicated to English and "German" varieties of the United States. (Native American ones will be added.) http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/ There are recordings with English translations. Under "German Dialects" there are four Low Saxon varieties: Ostf??lisch (Eastphalian) Holsteinisch Pommersch (Pomeranian) Oderbr??chisch (mixed with German) OK, Ingster, I think I'm getting warm regarding your song request. There is a children's song of Untersteinbach, Upper Palatinate (*Oberpfalz*), Bavaria, near the Czech border, recorded in 1910 ( http://www.heinlenews.de/geschl10a.htm): Bitsche, batsche, Peter hinterm Ofe stehtr, hol a schleckigs H??tle uf, klopft mit'm Pr??chele allweil druf. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, A floppy hat upon his head, Keeps hitting it with a cudgel. Apparently there are several variants of this song, probably from several places; e.g. with a cat: Bitsche, batsche Peter hinterm Ofen steht er, Flickt sein Schuh und schmiert sein Schuh. Kommt die alte Katz dazu, Frisst die Schmeer und frisst die Schuh, Frisst die Schuh und frisst die Schmeer, frisst mir alle Teller leer. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Mending his shoe(s) and greasing his shoe(s), And the old cat walks up to him, Eats the grease and eats the shoe(s), Eats the shoe(s) and eats grease, Eats and cleans up all my plates. Another one with a cat: Pitsche, patsche Peter, hinterm Ofen steht er, putzt die Stiefel, putzt die Schuh, kommt die schwarze Katz' dazu, frisst den Peter samt die Schuh'. My translation: Patty, patty, Peter Standing behind the stove, Brushing boots, brushing shoes. The black cat walks up to him, Eats our Peter shoes and all. An adult has a small child on their lap facing them. They clap their hands and the adult lifts and lowers their knees in the rhythm of the song. When it comes to the eating part, the adult makes the child fall backward. Usually without the clapping, we used to sing another song, and the action is called "Hoppe Reiter machen", "to play gee-gees" in English: Hoppe, hoppe, Reiter! Wenn er f??llt, dann schreit er. F??llt er in den Grapen, fressen ihn die Raben. F??llt er in dem Sumpf, (dann) macht der Reiter plumps. My translation: Bouncy, bouncy rider! If he fell he'd scream. If he fell into the ditch The ravens would devour him. If he fell into the swamp The rider 'd go down with a thud. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Songs "Reineling"?! That's a new and very funny-sounding one. It sounds a bit like a type of mushroom to me, in this case probably a hallucinogenic type. Ingmar, I heard about German women going to work in the Netherlands in the 19th and early 20th centuries, mostly as maids, nannies and such. So they could have passed on such songs then. Dementia often comes with retrieval of early childhood memories. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 17:59:34 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:59:34 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.08 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.06 (07) [E] I have been out of town for a week or so and am just now going through my emails in reverse chronological order, so if someone has already contributed this tidbit, please forgive. Considering the Lowlandic / Germanic construction: 1. Dutch: Wat voor hond is dat? Low Saxon: Wat v?r eyn (~ 'n) hund is dat? (Wat f?r een (~ 'n) Hund is dat?) German: Was f?r ein Hund ist das? We also have here one of the clearest cases where there was Germanic syntactic borrowing into Russian (and other North Slavic languages ... and Bulgarian, which at times acts as an hono(u)rary Russian): E.g. *??? ?? ??????* ? ???? ????? ??? ????? (lifted from a quick google search) What for (a) dog in our time without fleas? Interesting here is also that the object of the preposition; where we should expect an accusative, it is instead in the nominative (something that prepositional objects are NEVER supposed to do!) ... leading me to believe that maybe they borrowed the syntax, and then couldn't make heads nor tails of what to do with the morphology! (or maybe that TOO is borrowed?) PS If you are in a country with relatively reliable railtransport, count your lucky stars; Ishara just had an international Deaf camp in the hills up north of Delhi (outside of Dehradun, a bea-UT-iful place, if you know it), and everybody who attended but myself and the one Deaf trustee came back by train. Up to Delhi it was no problem; unfortunately practically all the trains from Delhi down to Bombay go through Rajasthan (and for the group of 11 or so from Gujarat it is the same story i imagine), and this past 10 days has been a somewhat violent bandh (protest-cum-transport-stoppage) by the Gujjars, an ethnic group concentrated mostly in Rajasthan, who are trying to get Scheduled Caste (SC) status ... something similar to American affirmative action, but more so (X% of government jobs, Y% of university seats, etc reserved for members of the caste), and so almost all my staff had their trains cancelled out from under them. Somehow though they all made it back (standing-room only for the 26 hr trip is the commonest story I "heard") ... and on time to start work today ... with smiles on their faces ... something *I* may not have been able to manage had it been me! MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 18:23:37 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 11:23:37 -0700 Subject: LL-L "Translation" 2008.06.08 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.04 (02) [E] Just an aside (as I have been brushing up my Pali) Mel Vassey has as closing quote the following verse from *Yammakavagga verse 5 *ta the beginning of the *Dhammapada:* ** > "For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love - > this is the eternal law." - Buddha > Which I believe is Max Mueller's classic translation. The Pali "original" (who knows WHAT the Budha actually said, but anyway) is: *na hi verena ver?ni, sammant?dha kud?cana? | averena ca sammanti, esa dhammo sanantano ||* Although I BASICALLY have no argument with the SENTIMENT of the translation, it is a litle too ... Christian? with a little too little Buddhist dialectic? *na hi verena ver?ni* is clearly "not indeed by hatred are hatreds (plural!)...". However, *averena* in the next half-verse is NOT "by love", it is "by the lack (*a-*) of *verena*" ... a lack of hatred / enmity / quarrel. This is more in keeping with the Buddhist goal of non-attachment (non-attachment to EITHER "bad" OR "good" emotions). "Love" would be okay, IF you could come up with a good "English" (Latin/Greek) word that is less "active". The closest *I* can come up with a positive/negative pair in the same semantic ballpark is pathos/apathy ... but my attempts to work THOSe into a translation, i am afraid, skated the thin ice of heresy! (Okay, as a Buddhist, I KNOW we do not generally believe in burning heretics at the stake, but ... well I will just play it safe and leave it at that!) PS My Greek is pitifully poor for an ex-Indo-europeanist, but is there a "gape" to go with "agape"? Maybe THAT might do the trick... or not. MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? ---------- From: R. F. Hahn Subject: Translation Mike, You wrote: *verena*" ... a lack of hatred / enmity / quarrel. This is more in keeping with the Buddhist goal of non-attachment (non-attachment to EITHER "bad" OR "good" emotions). "Love" would be okay, IF you could come up with a good "English" (Latin/Greek) word that is less "active". The closest *I* can come up with a positive/negative pair in the same semantic ballpark is pathos/apathy ... How about "(kind-hearted) acceptance" or "(compassionate) tolerance"? Translating "Eastern" philosophical texts into European languages comes with many such hurdles, including the case of English, which is relatively flexible and offers a wealth of lexical possibilities. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 18:25:21 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 11:25:21 -0700 Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.08 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Anthropology" 2008.06.04 (05) [E] Mark wrote: On the other hand, Indo-Germanic for example can by its terminological > features be (persuasively) traced back to a specific geographic origin > If that were true then a LARGE section of the Indo-Europeanist scholarly community would have nothing to write books about ... YES, there ARE persuasive arguments for specific geographic originS ... and equally persuasive arguments for otherS. Hereabouts (India), I don't hesitate to say that the average Indo-Europeanist says you all came from HERE rather than vice versa; in Russia quite a different Homeland wins the day. (Of course the persuasive arguments on BOTH sides are NOT untinged by a bit of nationalism, but that does NOt make them any the less persuasive). MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 20:57:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 13:57:59 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.08 (08) [A/D/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [A] Haai julle, Theo, Dit is bekend dat ou doringboomspesies baie lank vat om uit te brand, en dalk suggereer die "swart-doringhout" dat 'n meer weerbarstige kool gaan vorm, wat ure se hitte en lig aan 'n vryer kan verskaf. Sekere akasiaspesies se stamme word swart hoe ouer die bome word. 'n Ander moontlikheid: Marais het vir lang tye in die Ooste gereis (volgens JC Kannemeyer ?Geskiedenis van die Afrikaanse Literatuur), en my eerste gedagte was dat kohl (waarmee o? omlyn word), gemaak word deur hout wat swart as agterlaat, 'n beter keuse sou wees om 'n goeie kwaliteit kohl mee te maak. Haar belangstelling om vryers te wil lok, is dus daarmee heen. Ek sluit die gedig onder in. Elsie *Die Towenares ? Eugene Marais* Wat word van die meisie wat altyd alleen bly? Sy wag nie meer vir die kom van die jagters nie; sy maak nie meer die vuur van swart-doringhout nie. Die wind waai verby haar ore; sy hoor nie meer die danslied nie; die stem van die storie-verteller is dood. G'neen roep haar van ver nie om mooi woorde te praat. Sy hoor net die stem van die wind alleen, en die wind treur altyd omdat hy alleen is. ----------- From: Theo Homan Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.08 (03) [A] > From: Elsie Zinsser > Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [D] > > Haai almal, > > Theo, s? tog asb uit watter gedig dit kom sodat ek die > woord binne konteks > kan bekyk? > Is dit deur Eugene Marais? Jawel, Elsie, en wel uit: towenares [Ach, ach, ik geef het maar toe: uit een aantal Afrikaanse liefdesgedigte; hebben ze daar ook.] vr. gr. Theo Homan ---------- From: Mike Morgan Subject: LL-L "Translation" 2008.06.08 (06) [E] R/R, Yes, I entirely agree that the sense proposed of "(kind-hearted) acceptance" or "(compassionate) tolerance" instead of the inelegant "a lack of hatred / enmity / quarrel" for *averena* is "true" i was just trying to get to the dialectic that pervades Buddhist teachings ... as manifest in the negative prefix *a-.* > Translating "Eastern" philosophical texts into European languages comes with many such hurdles, > including the case of English, which is relatively flexible and offers a wealth of lexical possibilities. But then too translating even (sic!) Hegel or Heideger into English can also demand a greater gift of flexibility than most of us non-yogis possess! (One could of course argue that post Max-Muellerian European philosophy was "Eastern" perhaps ...) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Mike, "Dispassion"? "Eastern" = "newly introduced" This is why people tend to use loanwords for convenience. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 21:00:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 14:00:12 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.08 (09) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 09 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] In message <57c981290806071503j7ee6d4c3yc51b9b6ed4f24935 at mail.gmail.com>, Lowlands-L List i.e. Fred van Brederode writes > In the beginning of this year I announced on our LL list the trip I was > going to make a trip to San Francisco. I have been back for ages again, but > looking at the pictures I remember a large building in the city center > flying a Dutch (Netherlands) flag: the horizontal tricolor of red, white and > blue bands. It was not the Dutch consulate or something and I remember > having seen this on the east coast (at least in New England) on a rather > large scale. Especially antique shops there fly the tricolor flag. Sometimes > they have the word "open" printed in the middle (white) band. > > The legend says that Dutch was only this close to becoming the official > language of the US. We are quite convinced these days that this truly is a > legend, but the flying tricolors on the other hand are really there. Could > it be true that the independent US always regretted the British took over > and longed back for the Peter Stuijvesandt era with the good old red, white > and blue bands. Will this explain their flagging behaviour? Or would there > be some other explanation? > Interesting .... my first question would be 'does this flag really refer to the Netherlands, or is it co-incidental, or is there a link but not one that the flag-fliers would necessarily be aware of? This page: http://www.americanflagshoppe.com/flagstore/searchresult.aspx?CategoryID=12suggests there is no Netherlands reference. 'Red white and blue' may seem the 'natural' flag colours in the US because they are on the US flag. Americans don't seem to think it has anything to do with the Netherlands: http://www.answerbag.com/q_view/733717 On the other hand, I do think that 'becoming American' was seen by many of the descendents of people who settled in the 'Dutch' colonies was viewed as a positive change from being/becoming a 'British colonial'. In part that was because even at the point where the British took over, even Manhattan was not Holland-in-America: for one thing the diversity national and ethnic backgrounds of people here was remarkable: 'being Dutch' was also an issue. Can I recomend 'Holland Mania' by Annette Stott? This charts the re-use of Dutch icons in the United States Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 8 22:07:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 8 Jun 2008 15:07:26 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.08 (10) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 10 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: Language Varieties I've copied a part of a discussion at the Dutch Low Saxon Wikipedia, about a mean orthography for Low Saxon in the Netherlands and in Germany. The name I use there is "Chamavian" - because I was born in Hamaland, in Latin Chamavia, named after the ancient Germanic tribe of the Chamavii. Btw that was a Frankish, not a Saxon tribe, however the dialect spoken there nowadays is considered to be typicaly Low Saxon. Dutch, the Standard language of Hamaland, as a part of the Netherlands, is Low Franconian. Anyway, I concluded here that there is not such a thing as one Low Saxon language, and that Low Saxon from the Netherlands and LS from Germany can actually be seen as two different languages. Just like Swedish and Danish or Norwegian are closely related, but different, independent languages. Or Castillian (Spanish), Portuguese, Catalan, Galician, Asturian, Leonese, Valencian are all closely related Iberian but seperate languages. Actually, Swedish and Norwegian, or Norwegian and Danish are much closer to eachother then NL Low Saxon and DL Low Saxon generally are. So are most Iberian languages. So are Bulgarian and Macedonian, or Serbian, Croatian and Bosniak, or Czech and Slovak. If even Dutch and Afrikaans are considered to be different languages, how can we maintain that Low Saxon is one language? Therefor I think it is better to speak of the Low Saxon languageS (plural). Only in the Netherlands there may already be three linguistically different Low Saxon languages: a Northern one, a South Western and a South Eastern one. I know this will not be a popular point of view to some of us here, but that's how I think about it right now Ingmar Wee'j, deur al die discussies oaver de mandielige spelling veur Nedersaksisch in Nederlaand en Duutslaand is mij ien ding dudelik eworden: eigenlik bint 't gewoon verschillende talen. Misschien vrogger niet, mar nou deur de lange en h??vige invlod van de Standaordtalen wel. Nederduuts is gien Nedersaksisch en aansumme. Okee, 't Achterhoeks van mien geboorteplaats Wenters(wiek) lek barre veule op 't Westm??nsterlaands van de Duutse naoberplasen Vraene (Vreden) en Bokelt (Bocholt) en dat zal langes aandere greinzen ok wel iens zo weden, mar oaver 't algemien bint 't toch vr??mde talen veur mekare. Binnen 't NL Nedersaksisch bint de verschillen al zo groot, lat staon oaver de greinzen. Mu'w daor nog mit perberen een ienheid te worden? Ik wete, 't is vluken in de karke, mar zo zie'k 't wel nou Chamavian 18:44, 8 jun 2008 (CEST) Daor he-j gelieke an, ik ware van de weke doonde um een artikel te vertalen uut 't Platduuts mar dat was m'n een uutzeukerieje, eers 't Platduutse woord ummezetten naor 't Duuts, dan 't Duutse woord opzeuken dat geet allemaole neet zo vlogge, dan mu-j nog ees de grammatica anpassen zodat 't een bietjen te begriepen is... man-man wat een gedo, krek twee amparte talen! S??rv?????? | Overleg ?? 19:25, 8 jun 2008 (CEST) Wat wi-j mit een taal die hum uutstrekt t??t an Denemarken en wel-wet-waor in Oost-Duutslaand. De dialecten k??rtan Nederlaand liekt nog altied meer op oenzende as op die an de varre kaante. Veural dus aj oaver 't skienbare verskil henkiekt det deur de verskillende skriefwiezen kump. Ik hebbe ok muite mit 't Platduuts, mar viene 't wal barre interessaant. Wi'j hebt affiniteit mit menare en kunt menare haalfstaon (mit projecten op Wikipedia ezw.). Det lik mi'j 't belangriekste, daorumme zie ik ok geern dew in de maande warkt. Ni'jluuseger 20:12, 8 jun 2008 (CEST) En dat is allennig nog mar op papier... noh ja, of op 't scharm dan. Ik deinke dat 't verstaon van mekare in levendig lief hielemaole muilik zol weden. Kiek, wij k??nt ook allemaole wel aordig wat herkennen in een Deense, Noorse of Zweedse eschreven tekst, mar van een Skandinavische film begriepe wij zunder ondertitels krek zo veule as van een Italiaanse of Spaonse (of weiniger, in mien geval). En Duuts is ook hiel wat makkeliker te verstaon veur oens as "Platduuts", wees mar eerlik, want Duuts he'w as 't goed is op schoele had of kenne wij van Derrick en Schimanski ;-) En 't lek verrekte veul op Nederlaands, natuurlik, die twei talen hebt een grote onderlinge verstaonbaorheid. Ik deinke dat wij deur oenze kennis van 't Duuts juust 't Nederduuts beter verstaot as aandersumme. Wat wi'k nou eigenlik zeggen: misschien mu'w mar gewoon toegeven dat der meer as ien Nedersaksische taal is, en niet oaver Nedersaksisch dialecten, mar oaver Nedersaksische talen praoten. Krek a'j Skandinavische talen hebt, die ook dichtebij mekare staot mar toch verschillend en z??lfstaandig bint. Of de Iberische talen: Spaons (Castiliaans), Catalaans, Galicisch, Portugees, Leonees, Asturiaans. As indieling zo'j dan in Nederlaand allennig al drei Nedersaksische talen hebben: 1) Grunnings en Noord-Dreints (verwant mit Oost-Fries en ook Noordelik Nederduuts) 2) Zuud-Dreints, Stellingwarfs, Sallaands, Oost-Veluws (verwant mit Benthems in DL) 3) Twents en Achterhoeks (verwant mit 't Westm??nsterlaandse Westfaals in DL) En die heufdtalen kunt weer in dialecten en subdialecten onderverdield worden: bv bij 2] heufddialecten: 2a Zuud-West-Dreints (M??ppelt, Hogeveine etc) 2b Zuud-Oost-Dreints (Emmen, Koevern etc) 2c Stellingwarfs (Wolvege, Oosterwolde etc) 2d Stienwiekerlaands (Kop van Oaveriessel) 2e West-Sallaands (Zwolle, Kaampen etc) 2f Oost-Sallaands (Raolte, Ommen, Nieverdal etc) 2g Oost-Veluws (Apeldoorne, Heerde etc) 2h Benthems (Emmelkaamp DL etc) Chamavian 22:30, 8 jun 2008 (CEST) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Ingmar, In this case and in analogous cases, going one way or another primarily requires a type of value judgment depending on your bias. There is no clear-cut formula, nor is this entirely measurable. You can either look at the large picture while ignoring details, or you can forget about the large picture and focus on details and find a plethora of differences that seem to justify all sorts of divisions. You can also have orthographic differences weigh in and pretend they are inseparable from language and are not resolvable. I put it to you that, if you go this latter way, you ought to be consistent and chop Low Saxon up even further and call the various parts languages, at the very least North Saxon, East Frisian, Eastphalian, Northeastern Low Saxon, Southeastern Low Saxon, and Westphalian on the German side, and probably more parts > languages on the Netherlands side, for putting for instance Groningen LS (which I consider part of North Saxon) and Twente LS (which I consider part of Westphalian) into one pot would mean ignoring details that elsewhere are not ignored. Furthermore, division by country is tantamount to playing up respective national influences to bolster one's argument. The opposite would be to focus on the broad common base and consider the rather recent alienating influences relatively insignificant. In the case of Low Saxon, fragmentation is in actual fact life-threatening, not only linguistic differences but also as far as attitudes and mindsets are concerned. Few people are prepared to look beyond their local dialects, and in this mindset (which I call "myopic") every little difference seems enormous, even from village to village. For instance, in Eastern Friesland and Emsland dialects (in Germany) many words and expressions are those that are used in Netherlands LS and in Dutch. Yet, few people would consider these dialects belonging to a different language. In Groningen they say *du*(written *doe*) for 'thou', as in Germany and unlike other LS dialects in the Netherlands. Add to this *aai* for *ei* etc., and you can either make the argument that Groningen dialects belong to North Saxon or, considering Dutch influences and nationalistic interests as well as difference of orthography, that they represent yet another language. My point is that you can go two ways, but that you should then follow through methodically and consistently rather than stop at the half-assed solution of dividing Low Saxon along a political boundary, for Dutch vs German influences seem like a weak argument to me, and artificial things like orthographic issues ought not be brought into it. As far as mutual comprehensibility are concerned (aside from orthography, which is resolvable), there are people that cannot understand the dialect of a couple of villages down the road, and there are people that have no serious problem understanding people hundreds of miles away across a national boundary or two. Most of this has to do with experience and with attitude, and experience and attitude are not set in stone; they can change. What you are proposing is in my opinion analogous for instance to Galician vs. Portuguese. Linguists that do not consider the border between Spain and Portugal consider the two one language. Differences between the two, including Castilian influences on Galician, are not very significant. Differences in spelling convention enhance the illusion of division visually. And those that *want* the division will play up all of these relatively insignificant differences. It is also analogous to the case of Ulster Scots vs. Mainland Scots which some interest groups in Ulster wish to make official. On the other hand, I know of no real movement demanding that Shetlandic be officially separate from Scots, even though arguments for this would seem far more compelling. But, see, Mainland Scots and Shetlandic are both used in Scotland, while Ulster Scots is used outside Scotland and many Ulster Protestants wish to be seen as an indigenous group in its own right, not as a bunch of Scots that ought to be sent home as has been demanded by certain Catholic groups. So it's a political thing, and you can not argue that the case of Low Saxon is devoid of political considerations. For me personally language survival is the most important thing. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 17:04:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:04:23 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.09 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: quotations > From: Pat Reynolds > Subject: ll-l Inspirational words > I am missing two quotations! I need something to introduce > medieval > building training practices, and I need something better > than I've got > already to introduce the typology of wall anchors. Pat, No, I can't help you. Sorry. But here is a way out, so you can have some piece of mind: THE BOOK: [I'm capitalizing, because you are dyslectic:)] Jan en Kasper Luiken Spiegel van het Menselyk Bedryf Vertoonende Honderd verscheiden Ambachten Te Amsterdam By de Erven van F. Houttuyn MDCCLXVII THE PAGE: 69 THE SUBJECT: De Steensaager = the stone-sawyer THE TEXT: De Steensaager Patsiensi werck, gestaadich aan, Komd eindling nog wel eens gedaan: O swaare Steen, van 's leevens tyden! De Dach en Nacht haald heen en weer, De Saag des Tyds sinckt staadich neer, Tot dat sich Ziel en Lichaam scheiden. THEOLOGICAL COMMENT: The stone-sawyer splits the stone in two parts. Time will split soul and body. --------------------- You see, Pat, so they will understand that you are also anchoring in moral values. vr. gr. Theo ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 17:26:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:26:41 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.09 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Songs" 2008.06.08 (04) [E] > From: Ingmar Roerdinkholder > Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E] > > Hey, thank you so much Reineling! > Yes, that looks a lot like it. > But I'm really intrigued now how an old Dutch grandmother with dementia in > the US is able to remember children's songs in both Frisian and German > dialect. I'll ask her grandson about that... Mind you that in some areas in the US and Canada the final triumph of English over all other non-first generation immigrant languages other than Spanish and French only occurred in the very recent past. I remember particularly my father's maternal grandma, who was born here in southeastern Wisconsin and who was literate in German up until the point that she died, which was only the early 1980s. Furthermore, there are limited areas where that point still has not come yet, such as parts of rural Pennsylvania and Texas (in the case of German dialects), parts of rural North Dakota and Minnesota (in the case of Norwegian dialects), and parts of the Chicago and, to a lesser extent, Milwaukee areas (in the case of Polish). It is quite conceivable that she may have spoken Dutch to a relatively old age, all things considered. Furthermore, in the case of dementia, it is not uncommon for individuals to forget languages which they learned later in life and regress to speaking only their native language or only languages learned at a young age, even if they have not spoken them in decades. That reminds me of a problem here in Milwaukee, where sometimes older people with Alzheimers' will forget the English they learned decades ago and regress to speaking Polish, but no one other than zeroeth-generation immigrants under the age of 60 or so here speaks any Polish; hence, there is practically no one who would be able to take care of them who is able to communicate with them, due to Polish having never been transmitted on to my parents' generation here. (However, though, I hear that in the Chicago area Polish is actually still a living language amongst people around my age (23 years old), to my amazement; my sister moved down to an apartment down there, and the people who run the place actually natively speak Polish, despite being born in the US and being not much older than me myself.) --------- From: R. F. Hahn Subject: Language use Hi, Travis *et al*.! German Americans still belong to the largest groups in this country, and you are talking about far more people if we count people of partly German descent, even if only those that are aware of it and retain some bits of German linguistic and cultural heritage. Here in Washington State, for instance, or if we only take the Puget Sound area of Western Washington, is known for its Scandinavian heritage, particularly its Norwegian heritage, and there's a long-standing intermarriage connection with Minnesota. Also, many people here still speak Scandinavian languages, and other Nordic languages can also still be heard (including Faroese, Icelandic, Estonian and Finnish). However, a few years ago I looked at a list of ethnic affiliation based on census data, and the number for German was far greater than that for Nordic ethnicities combined. It is only that even those that consider themselves German Americans, just like those that consider themselves "Dutch" Americans (with fairly high concentrations in the north of the state), are not very noticeable. Few of them make a song and dance about it, literally or figuratively. Yet when I talk to them they tell me what bits of German they learned as children, how they celebrate Christmas in the German way, the German foods they eat, that they called their grandparents Oma and Opa, and so forth. Many of them don't even have German-sounding names because of name changes and so forth. And among them I know several that are partly African American and/or Native American. Also, there are those whose elders speak or spoke "Platt". Similarly, I am told that many of the "Dutch" in the north speak or spoke Low Saxon or Frisian. It is only that German and Dutch people tended to be more ready to melt into the general population. Also, they arrived in this country over a long period of time, while many Scandinavians arrived at certain lean times in the old country and thus had an easier time seeing themselves are communities. Furthermore, World War II caused many German Americans to hide their heritage. Furthermore, in the case of dementia, it is not uncommon for individuals to forget languages which they learned later in life and regress to speaking only their native language or only languages learned at a young age, even if they have not spoken them in decades. Quite so. A friend told me that after her stroke the only language his grandmother could speak was her native Yiddish. Her Ukrainian, Russian and English were altogether gone. Some of the "older" Lowlanders will pardon me for relating the following story again. I had an old professor who in his nineties fell seriously ill. We took turns watching over him. He was heavily drugged because of pain. I suppose that drugged state was a sort of dementia. All of a sudden he started mumbling in Mandarin. His lack of Chinese proficiency had been known to be *the* handicap in his line of research (Altaic Studies, particularly Mongolistics). Officially his first language had been Finnish because of his Finnish mother, and as a child he knew some German because of German speakers on his father's side of the family. His father was a (Tsarist) Russian diplomat in Manchuria. When things got really bad politically, he sent his wife and son "home" to St. Petersburg, but the kid had never been to Russia before. This is were he learned Russian while still speaking Finnish with his mother (and during summers in Finland, then a Russian colony), and German with certain relatives. Later we learned that in Manchuria he had had a Chinese nanny with whom he spent most of his time and from whom he learned Mandarin. Mandarin was thus his true first language, even though he never advanced beyond child level. Later his father had him visit him back in Manchuria and as a surprise had the nanny visit from Beijing, but the kid had forgotten practically all his Mandarin by that time. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 17:28:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:28:38 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Brooks, Mark Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] Fred asked: "Will this explain their flagging behaviour? Or would there be some other explanation?" I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue flags with open on them are common all over Texas. I never thought of them as representing anything other than U.S. colors. I commonly see those flags at used car dealerships. Used car salesmen have a reputation here of being "less than honest." Therefore, I doubt that you'd want to claim those flags as Dutch ;-). Mark Brooks ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 19:17:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 12:17:23 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.09 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Projects" 2008.06.09 (01) [E] Hi all, I'm so sorry, I'm so sorry. This message ought to go to an other adress. I must be not compos mentis. vr.gr. Theo Homan ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 19:15:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 12:15:26 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] Fred asked: "Is there such a thing as a right pronunciation?. Has anyone dealt with the "problem" before? What was your solution?" I for one pronounce it with stress on the first syllable ? k?lometer. However, I frequently hear it both ways. For what it's worth, Spanish pronounces it with stress on the second syllable ? kil?metro. I traveled in Europe many years ago, but I doubt that has had any effect on my pronounciation. Mark Brooks ---------- From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.08 (01) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks and bravo, Travis! This is certainly important to realize in cases of > languages such as English, Scots and other languages (such as Russian) that > have unpredictable stress assignment and significant vowel reduction in > "un"-stressed syllable. The matter is that with Old English, there was effectively limited fixed phonemic stress, so that most words had stress on the first syllable of the root (and not just the first syllable). Yet at the same time, both Early New English and Middle Scots acquired a lot of very conscious loans from languages with mobile stress (both phonemic and allophonic), to the point that the stress alternation patterns in larger words constructed from them were borrowed with them. (There were a good amount of such loans during the Middle English period, but they were far more strongly nativized, and hence much more closely match native English stress patterns.) But the matter is that Anglic dialects as a whole, both English and Scots, never have been true mobile stress languages. Hence the system you see in English and Scots today effectively reflect the shoehorning of loans with mobile stress into a native system with fixed phonemic stress. As they never had a true native system of mobile stress, the borrowed mobile stress of many loanwords came to be associated with said loanwords and words constructed from them; effectively, it got frozen through the development of allomorphy of such words' morphemes. Furthermore, due to internally having fixed phonemic stress, there was a strong tendency for vowel reduction to become phonemicized, as there would be a lack of sufficient stress movement to reinforce the unreduced underlying forms in question. Of course, due to the borrowed mobile stress of loanwords really being underlying allomorphy, such phonemicization of unstressed vowels would also have been applied to each allomorph individually. As a result, many of the allomorphs reflecting borrowed mobile stress would have been permanently separated phonologically, as the original unreduced forms that differed only in primary stress placement would have been rendered unrecoverable phonologically. > This is not to say that certain phenomena of vowel reduction do not occur in > other languages as well, including those in the Lowlands. > > Interestingly, Low Saxon tended to aim for easier management by reducing to > zero unstressed syllables in borrowed nouns with final stress; French > courage [ku??a??] > kraasch' [kr???] ~ kraasch [kr???] 'courage', (Latin > advocatus) > Afkaat [?af?k???t] 'lawyer', 'barrister', Greek ??????? > apoth??k? > Latin apotheca > Apteek [?ap?t???k] ~ Afteek [?af?t???k] (> > Kashubian apteka, Polish apteka, Russian ?????? apteka, Latvian aptieka, > Estonian apteek, Finnish apteeki) 'pharmacy'. The matter one must remember is that Low Saxon underwent general apocope, which would likely have culled a lot of unstressed vowels in such words if it also applied word-internally (which I suspect might be the case). To really tell what happened in the case of Low Saxon one would have to look at Middle Low Saxon, as that predated the general apocope which occurred therein. Of course, in the English case it is clear that the Early New English apocope only occured morpheme-finally, and furthermore the development of a lot of the final schwas in New English dialects today reflects extensive vowel reduction postdating said apocope. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks again, Travis, for these interesting and important bits of information. The Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) has begun to pay attention. Low Saxon apocope is morpheme-final. There are two interesting things about it: 1. While it did (or does?) apply in most North Saxon dialects (which are the ones that tend to dominate the presence of the language), it did not apply in a good number of others, especially in Westphalian and Eastphalian ones and North Saxon and Eastern dialects that border them. So you can still analyze living varieties that have no apocope. 2. I would really love to get your analysis of the phenomenon of lengthening as a result of apocope, a feature that goes by many younger people who rely much on writing, most of which does not indicate it. In other words, this feature, along with distinction between diphthongs and long monophthongs, is in the process of being lost in great part because of poor spelling. Apocope causes lengthening of the preceding syllable, which in cases of long monophthongs leads to extra- or super-long monophthongs (referred to as *Schleifton* "drawl tone" in German). What's particularly interesting here is that final devoicing (which otherwise applies consistently) is starved in the case of super-length. In other words, it looks as though apocope applies after devoicing. In dialects with intervocalic d-deletion, /d/ may then be deleted (which seems to have happened in the case of Dutch *luyde* > *lui* 'people'), and in a few dialects this happens to /g/ as well. Examples: Monophthongs:* hase *[?h??ze] ~> *haas'* [h???z] (not *[h??s]) 'hare' (*haar* [h???] 'hair' >) *hare* [h??re] -> *haar'* [h????] 'hairs' *stede* [?ste?(d)e] ~> *steed'* [ste??(d)] (not *[ste?t]) 'stead', 'place', 'spot' *dele* [?de?le] ~> *deel'* [de??l] (not *[de?l]) 'floor', 'hallway', 'stage' *luyde* [ly?(d)e] ~> *luyd'* [?ly??(d)] (not *[ly?t]) 'people' (*bruud* 'bride' [bru?t] >) *bruyde* [?bry?(d)e] ~> *bruyd'* [bry??(d)] (not *[bry?t]) 'brides' (*dag* [dax] 'day' >) *dage* [?d???e] ~> *daag'* [d????] (not *[d??x]) 'days' *mage* [?m???e] ~> *maag'* [m????] (not *[m??x]) 'stomach' (*weg* [v??] 'way' >) *wege* [?ve??e] ~ *weeg'* [ve???] (not *[ve??]) 'ways' (*schaap* [???p] 'sheep' >) *schape* [????pe] ~> *schaap' *[????p] (not *[???p]) 'sheep' (pl.) *oge* [?o??e] ~> *oog'* [?o???] (not [?o?x] or [???x]) 'eye' (*schip* [??p] 'ship' >) *schippe* [???pe] ~> *scheep' *[?e??p] (not *[?e?p]) 'ships' ([??] > [e?]) But: *stimme* [?st??me]* ~> stimm* [st??m] 'voice' *lippe* [?l?pe]* ~> lipp* [l?p] 'lip' *valle* [?fa?le]* ~> **vall* [?fa??] 'trap' (*pot* [p??t] 'pot' >) *p?tte* [?p??te] ~> *p?t* [p??t] 'pots' Diphthongs: (*leyge* [?l????e] ~ [?la???e] >) *leyg'* [l????] ~ [la???] ('low' >) 'bad' (usually written *leeg* and mispronounced as [l???]) (*droyge* [?dr????e] ~ [?dr????e] >) *droyg'* [dr????] ~ [dr????] 'dry' (usually written *dr**?**?**g* and mispronounced as [dr???] ~ [dr???]) *louge *[?l????e] ~ [?la???e] > *loug' *[?l????] ~ [?la???] 'lye', 'leach', 'solution' (usually written *Loog* and mispronounced as [lo?x] ~ [l??x]) Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; e.g. *Dat huus is groot *[gro?t]* un hoog* [ho?x] 'The house/building is big and tall', *dat grote *[gro?te]*, hoge *[?ho??e]* huus* 'the big, tall house/building'. Thanks for thinking about this! Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 23:01:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 16:01:25 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] From: R. F. Hahn > > > 1. I would really love to get your analysis of the phenomenon of > lengthening as a result of apocope, a feature that goes by many > younger people who rely much on writing, most of which does not > indicate it. In other words, this feature, along with > distinction between diphthongs and long monophthongs, is in the > process of being lost in great part because of poor spelling. > > Younger people relying too much on writing... Hm, this can only be aimed against Wikipedia and the other online Low Saxon activities ;-) cause, I don't think, that there are many young people relying on writing other than those writing themselves. I don't think there are many young people who are eager Low Saxon readers. At least not to that extent, that writing could influence the language. Okay, perhaps people who try to learn the language without any previous knowledge. But learning a language from scratch won't work with any language. So, I say: Don't blame the spelling. The blame has to go to the bad language transmission. Well, it too is unfair to blame the older generation for not transmitting the language to their children, cause I think, that they did, but we have to blame the whole society for creating an atmosphere in which the younger weren't encouraged to imbibe the language offered by the older generation. This loss of language "subtleties" is a symptom of general language loss and certainly not a symptom of suboptimal spelling. > Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; > e.g. /Dat huus is groot /[gro?t]/ un hoog/ [ho?x] 'The house/building is big > and tall', /dat grote /[gro?te]/, hoge /[?ho??e]/ huus/ 'the big, tall > house/building'. > > Depends. East Frisian does have apocope for grammatical markers. I cite from : /Auf Borkum und bei den ?lteren Emdern sind die alten Adjektivendungen - im Gegensatz zu den ?brigen ostfriesischen Mundarten - teilweise erhalten. Man sagt de grote Kaap statt de grood' (d' bezeichnet das stimmhafte d im Auslaut vor apokopiertem e) Kaap; mien olde Mauder statt mien oael Mauder; dat braide Pad statt dat braaid Pad; de baide grote Klaasooms statt de baaid groot Klaasooms; en junge Fent; wie binnen de Groten, de Dummen, de Klauken, usw. /Marcus Buck/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Marcus, you responded: Younger people relying too much on writing... Hm, this can only be aimed against Wikipedia and the other online Low Saxon activities ;-) Why?! "Only"?! I grant you that the Wikipedia activities are pretty darn important and impressive, and I really mean it and, as you know, support them. But they aren't the center of my universe or the be-all of "Platt", nor are the participants the only ones (young or old) that ignore "subtleties" that I consider as subtle as distinguishing English "bear" and "beer", "bed" and "bet", or "loan" and "lawn," for example. I hear many people speak, both competent and learning speakers, and I read lots of people's written works. This goes far beyond the Wikipedia. To competent speakers differences such as between [?be?dn?] ~ [?b??dn?] 'to pray', 'to request' and [?b???dn?] ~ [?ba??dn?] 'to offer' are as important as is the difference between their German cognates *beten* and *bieten*. When such speakers write to or for each other and omit the written distinction they still make the difference when speaking. Omitting the differences in reference material is an entirely different story. In my eyes it's the same as ignoring diacritic marks when writing Romance, Celtic or Slavic languages -- not excusable. And yes, you guys ignoring such "subtleties" is a gripe of mine, but it is only a part of a larger gripe, and it doesn't mean that I poo-poo the overall effort you put forth with the Wikipedia project. Again, most competent native and near-native speakers still do make these differences and better reference books do indicate them, at least the difference between monophthongs and diphthongs. (Yes, even the much poo-pooed New Sass!) So not only is there no excuse for ignoring them when you are non-native speakers who should consider themselves learners, but as writers and compilers of reference material ignoring these still existing "subtleties" you miss an important opportunity and obligation. (If you ignore the differences in your private writing is a different matter.) Remember that many learners will take you at your word because you are setting yourselves up as educators. And all you have to do is look up questionable words and/or have them checked by people that do know the differences. Dismissing them as old-fashioned, inconsequential subtleties, as though they were dead and gone, and letting only non-native speakers determine what is to be treated as a symptom of language loss is a cop-out for the sake of convenience, a way of covering one's behind for can't-be-bothered laziness. More importantly, it amounts to complicity in linguistic deterioration. Reference material should present a living language optimally, even if this requires additional work. Look for instance at the Russian Wikipedia in which head words and phrases as well as foreign names come with stress indication as well as with distinction between *?*and * ?* even though this is never done in ordinary Russian texts, only in textbooks for non-native speakers. If they can go that extra half mile, what excuse is there in the case of a language in which a sizable number of speakers and writers still do make the difference? Yes, it is a gripe of mine, and tongue lashings will ensue when provoked. (This is mostly because I think it is such a shame.) But it is by no means directed only at the WikiPlatt team, for out there are plenty of textbooks and dictionaries that are guilty of the same neglect. And yet again, apart from this one (not insignificant) point I applaud you for your initiative, effort and perseverance. And, Marcus, by now you ought to know that I am also fully appreciative of the various things you do, not only as a member of that team, and your willingness not to let disagreements kill relationships. Thanks for the note about the Emsland varieties! (You'd better not call them "East Frisian"! I understand the old rivalry between the two areas is not dead and gone.) Kumpelmenten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 9 23:17:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 9 Jun 2008 16:17:42 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 09 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Mc Rae Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (03) [E] On 10/06/2008, at 3:28 AM, Brooks, Mark wrote: Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue flags with open on them are common all over Texas. Such red white and blueopen flags used to be common in Britain as well. Craziest use of the colours has to be at the time of Liz's coronation when a Scottish butcher sold strings of re white and blue sausages. Honestly ! Regards Tom Mc Rae Brisbane Australia Oh Wad Some Power the Giftie Gie Us Tae See Oorsel's as Ithers See Us Robert Burns ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 14:13:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 07:13:38 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.10 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "History" Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] >> >> I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue >> flags with open on them are common all over Texas. >> > A lot can be said about the significance of colors, which is partly rooted in history, sometimes scientifically verifiable and once in a while plain humbug. I happen to know for instance, that many (if not most) corporations know very well which colors sell best in which countries. Yes, some cars just can't be sold in country A if they're painted in color B (thinking of mustard green cars which sell pretty well in France and Spain, but are almost taboo in Belgium), male shoes that are almost always black in Germany, certain brown suits that are hugely popular in Italy and nowhere else etc. No doubt this has something to do with the amount and type of light in each country (which can be very different), the colors of the environment and simply how people look like. Regarding the Dutch flag, I think it fits the country, especially the blue and to a lesser degree the red band. There's a few hues of blue that one gets to see very often in the Netherlands. Why? Maybe 'cause it matches orange real well (color of Dutch royalty)...maybe because it goes well with blond hair and blue eyes? Or does it stand for liberalism? Anyway, it's a "cool" and "open" flag, the colors look fresh and clean...just like the Dutch are :-D . No sheer coincidence if you're asking me. Same can be said about the Belgian (and German) flag: black, red and yellow. Dark/closed (black) but yet warm (red) at the same time: strong contrast; out of darkness, life is created. Kind greetings, Luc Hellinckx ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 14:15:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 07:15:54 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.10 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Language use" 2008.06.09 (02) [E] One important note is that there are significantly differing degrees of assimilation with respect to ethnic Germans in the US. On one extreme there are cases like Pennsylvania and Texas Germans, who are relatively unassimilated all things considered. On the other extreme there is probably the vast majority of ethnic Germans in the US, who are practically completely assimilated for whom the only signs of being ethnically German are their last names. In the middle you have cases like much of Wisconsin, where the population is largely assimilated, where the only signs of the language(s) they spoke before English are substratum features in their English, but where there is still the retention of a distinct identity rather than being completely assimilated into Anglo-American society. Here at least, though, said identity is no longer really a specifically ethnic identity as it was for past generations but rather a regional identity. Younger people here are not Germans, Poles, Norwegians, Irish, Italians, or like anymore; rather they are Wisconsinites. Yet at the same time, there is a consciousness of Wisconsin being a distinct society within North America, with its own history and origins separate from general Anglo-American society. And while personal ethnicity has been significantly downplayed amongst the younger parts of the population, there is still an awareness of where people here in general came from and of outside cultural influences at a societal level here. Probably the best analogy I can think of such is that, culturally, Wisconsinites today are to Germans what Afrikaners are to the Dutch; Afrikaners themselves are quite culturally distinct from the Dutch, and are of varied ethnic origins which are not exclusively Dutch at all, yet at the same time culturally the Dutch still had a distinct influence upon them as a whole. Likewise, the culture here is very distinct from German culture, and the population here today is of rather mixed origin (despite having a large ethnic German element), yet at the same time German culture has had a special position with regard to overall outside influence on the culture here. As for speaking a range of different dialects, at least here that was a major part of the downfall of German here. The matter is that the people who immigrated here, even if they all spoke "German", often spoke such a range of different dialects that it turned out that it was often more convenient for them to speak English with each other than their own dialects. Of course, it is a short step from there to simply speaking English all the time, which greatly contributed to the overall speed of the loss of German here despite the great size of the overall ethnic German population here. ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 14:58:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 07:58:07 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.10 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks again, Travis, for these interesting and important bits of > information. The Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) has > begun to pay attention. > > Low Saxon apocope is morpheme-final. There are two interesting things about > it: > > While it did (or does?) apply in most North Saxon dialects (which are the > ones that tend to dominate the presence of the language), it did not apply > in a good number of others, especially in Westphalian and Eastphalian ones > and North Saxon and Eastern dialects that border them. So you can still > analyze living varieties that have no apocope. > > I would really love to get your analysis of the phenomenon of lengthening as > a result of apocope, a feature that goes by many younger people who rely > much on writing, most of which does not indicate it. In other words, this > feature, along with distinction between diphthongs and long monophthongs, is > in the process of being lost in great part because of poor spelling. Apocope > causes lengthening of the preceding syllable, which in cases of long > monophthongs leads to extra- or super-long monophthongs (referred to as > Schleifton "drawl tone" in German). What's particularly interesting here is > that final devoicing (which otherwise applies consistently) is starved in > the case of super-length. In other words, it looks as though apocope applies > after devoicing. In dialects with intervocalic d-deletion, /d/ may then be > deleted (which seems to have happened in the case of Dutch luyde > lui > 'people'), and in a few dialects this happens to /g/ as well. Examples: > > Monophthongs: > hase [?h??ze] ~> haas' [h???z] (not *[h??s]) 'hare' > (haar [h???] 'hair' >) hare [h??re] -> haar' [h????] 'hairs' > stede [?ste?(d)e] ~> steed' [ste??(d)] (not *[ste?t]) 'stead', 'place', > 'spot' > dele [?de?le] ~> deel' [de??l] (not *[de?l]) 'floor', 'hallway', 'stage' > luyde [ly?(d)e] ~> luyd' [?ly??(d)] (not *[ly?t]) 'people' > (bruud 'bride' [bru?t] >) bruyde [?bry?(d)e] ~> bruyd' [bry??(d)] (not > *[bry?t]) 'brides' > (dag [dax] 'day' >) dage [?d???e] ~> daag' [d????] (not *[d??x]) 'days' > mage [?m???e] ~> maag' [m????] (not *[m??x]) 'stomach' > (weg [v??] 'way' >) wege [?ve??e] ~ weeg' [ve???] (not *[ve??]) 'ways' > (schaap [???p] 'sheep' >) schape [????pe] ~> schaap' [????p] (not *[???p]) > 'sheep' (pl.) > oge [?o??e] ~> oog' [?o???] (not [?o?x] or [???x]) 'eye' > (schip [??p] 'ship' >) schippe [???pe] ~> scheep' [?e??p] (not *[?e?p]) > 'ships' ([??] > [e?]) > But: > stimme [?st??me] ~> stimm [st??m] 'voice' > lippe [?l?pe] ~> lipp [l?p] 'lip' > valle [?fa?le] ~> vall [?fa??] 'trap' > (pot [p??t] 'pot' >) p?tte [?p??te] ~> p?t [p??t] 'pots' > > Diphthongs: > (leyge [?l????e] ~ [?la???e] >) leyg' [l????] ~ [la???] ('low' >) 'bad' > (usually written leeg and mispronounced as [l???]) > (droyge [?dr????e] ~ [?dr????e] >) droyg' [dr????] ~ [dr????] 'dry' > (usually written dr??g and mispronounced as [dr???] ~ [dr???]) > louge [?l????e] ~ [?la???e] > loug' [?l????] ~ [?la???] 'lye', 'leach', > 'solution' > (usually written Loog and mispronounced as [lo?x] ~ [l??x]) > > Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; > e.g. Dat huus is groot [gro?t] un hoog [ho?x] 'The house/building is big and > tall', dat grote [gro?te], hoge [?ho??e] huus 'the big, tall > house/building'. As for this, I cannot really speak for certain, particularly because I do not know all the circumstances of Northern Low Saxon apocope, but I would probably approach it from the following point of view: If said apocope is still productive, then it is easy to analyze. In that case I suspect it would reflect an underlyingly retained /e/ in word-final positions, as the elision thereof would result in compensatory lengthening while shielding in the final consonant and reinforcing its voicing (through it phonemically falling intervocalically, where voicing influences tend to be very strong crosslinguistically). If said apocope is no longer productive, then things are a bit trickier. In that event one would likely have to have phonemic overlong vowels in the final syllables of morphemes or have some kind of special null vowel phoneme following such syllables, and in the former case either some ad hoc rule where overlong vowels prevent devoicing of consonants in their codas or treat practically all words except for words so affected as having final devoicing underlyingly being allomorphy. As for such allomorphy, the problem would then be that it would be the rule and not the exception, contrary to how allomorphy generally works, even though one could treat it in terms of such being the default behavior of words in general. Of course, the largest clue to such is how loans from languages allowing words with word-final schwas and or voiced consonants are handled. If loans originally ending in schwas undergo apocope, then such is still productive and thus the first case applies. If loans originally ending in voiced consonants do not undergo final devoicing, then the case of having final devoicing implemented through allomorphy applies. If neither apply, though, it would require further analysis to determine whether such reflects final null vowel phoneme of some sort, as ad hoc as that really seems or having a phonemic overlong vowel whose presence synchronically suppresses final devoicing of its syllable's coda. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot for that, Travis (also for the piece about Wisconsin identity). Your take on Low Saxon apocope happens to be the same as mine. Lately I am inclined to see Low Saxon apocope as still productive, resulting in overlength as a matter of compensatory lengthening, at least in some dialects. However, I also think that apocope is no longer productive in a number of dialects and idiolects and that it is these that have dropped compensatory lengthening. The reason why I think apocope is still productive at least in some dialects is precisely the one you mentioned: treatment of loanwords. For example, these days people say and write *leertast* (*L**?**?rtast*) [?le??tast] 'space bar' (< German *Leertaste*), *buyn'* (*B?hn*) [by?(?)n] (< German *B?hne*) for '(theater) stage' (instead of native *speeldeel* (* Sp??ld??l*)), and *juud'* (*Juud'*) [?u?(?)(d)] for 'Jew' (< German *Jude*) replacing native *joyd'* (*J??d'*)). However, there are others that say and write *leertaste* (*L**?**?rtaste*), *buyne* (*B?hne*) and *jude* (*Jude*) respectively. However, most speakers that apply compensatory lengthening do not know that they are doing so, and they would not be able to explain it even if they did. It thus goes by most adult learners, and it does not help that it is not (consistently) indicated orthographically and so far has not been described and taught in textbooks for ordinary folk. So, while by no means dead and gone, it is going down the tubes because of inattention. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 15:02:34 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 08:02:34 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.10 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (07) [E] From: Tom Mc Rae Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (03) [E] On 10/06/2008, at 3:28 AM, Brooks, Mark wrote: Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue flags with open on them are common all over Texas. Such red white and blueopen flags used to be common in Britain as well. Craziest use of the colours has to be at the time of Liz's coronation when a Scottish butcher sold strings of re white and blue sausages. Honestly ! Regards Tom Mc Rae Brisbane Australia Oh Wad Some Power the Giftie Gie Us Tae See Oorsel's as Ithers See Us Robert Burns Also worth remembering that at the time of Dutch colonisation of N. America, their flag was orange, white and blue, not red, white and blue. They switched to red sometime toward the end of the 18th C. because with the dyes of the time, red was more visible at sea than orange. Watching Holland trounce Italy 3-0 in the opening Euro 2008 match last night brings home how much the old colour still resonates! Paul ---------- From: wim Subject: LL-L "History" 2008.06.09 (07) [E] >From wim verdoold wkv at home.nl Zwolle city Netherlands Hi! Here is the wikipedia website about the flag of the Netherlands: http://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_the_Netherlands it 's a long story so I won't copy it. As a kid I was also told the red stands for the blood spilled in 80 years war of liberation against spain,. The white for the tears, and the blue for the sea we fought on. I hope this was any help.. Hartelijke groeten, wim ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 18:17:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 11:17:40 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.10 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.06 (04) [A] Haai julle, Theo, Dit is bekend dat ou doringboomspesies baie lank vat om uit te brand, en dalk suggereer die "swart-doringhout" dat 'n meer weerbarstige kool gaan vorm, wat ure se hitte en lig aan 'n vryer kan verskaf. Sekere akasiaspesies se stamme word swart hoe ouer die bome word. 'n Ander moontlikheid: Marais het vir lang tye in die Ooste gereis (volgens JC Kannemeyer ?Geskiedenis van die Afrikaanse Literatuur), en my eerste gedagte was dat kohl (waarmee o? omlyn word), gemaak word deur hout wat swart as agterlaat, 'n beter keuse sou wees om 'n goeie kwaliteit kohl mee te maak. Haar belangstelling om vryers te wil lok, is dus daarmee heen. Ek sluit die gedig onder in. Elsie *Die Towenares ? Eugene Marais* Wat word van die meisie wat altyd alleen bly? Sy wag nie meer vir die kom van die jagters nie; sy maak nie meer die vuur van swart-doringhout nie. Die wind waai verby haar ore; sy hoor nie meer die danslied nie; die stem van die storie-verteller is dood. G'neen roep haar van ver nie om mooi woorde te praat. Sy hoor net die stem van die wind alleen, en die wind treur altyd omdat hy alleen is. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 10 22:52:22 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 10 Jun 2008 15:52:22 -0700 Subject: LL-L "Symbols" 2008.06.10 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 10 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "History" 2008.06.10 (01) [E] In message <57c981290806100713h13ba4cc9i7cf1be258c401c9f at mail.gmail.com>, Lowlands-L List writes > From: Luc Hellinckx > Subject: LL-L "History" > > Subject: LL-L "History" 2008.06.07 (06) [E] > > I doubt it has anything to do with the Dutch flag. Red, white, and blue > flags with open on them are common all over Texas. > My earlier comment that the choice of red white and blue stripes might be preferred over say green white and orange stripes is that US-Americans (don't know about Canadian-Americans or other kinds) sometimes have very strong feelings about how/where their national flag is used. I was once with someone who 'preferred not to look' at a little boy (?five years old) who was wearing swimming trunks with the stars-and-stripes on them. Most people outside the US would not have a problem with this use on clothing. Indeed, our national football strips sometimes mirror our national flags. But someone in the US who wanted to put up an 'open' flag might think that putting up the stars-and-stripes with the word 'open' on it was very inappropriate. The stripes and colours of the Netherlands flag could, therefore, be a nod to the orthopraxy of flying the star-and-stripes without actually 'dishonouring' the US flag. Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 16:35:52 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 09:35:52 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Resources Dear Lowlanders, I am sure I am not the only one here that has noticed a good deal of interest and knowledge in history among us. This has led me to think it would be good to showcase some of this as long as it is relevant to the Lowlands. So I am proposing another web series with historical information, such as in article ranging from very brief blurbs to lengthy essays, also including things like photographs, drawings, paintings, maps and music, with or without accompanying text. Of interest would be for instance the Hanseatic network topic we've talked about. Also, it would be nice to post some interesting and relevant historical documents. Some of this overlaps with works already posted in the other series. For instance, there is Pat's article about wall anchors in the gallery ( http://lowlands-l.net/gallery/reynolds_muurankers.php). In the travel series there are Andrys' article about St. Jacob ( http://lowlands-l.net/travels/stjabik.php), Jonny's about Hadeln ( http://lowlands-l.net/travels/hadeln.php), Arend's about the Priestless Church (http://lowlands-l.net/travels/ballin-stadt.php) and mine about Ballin-Stadt (http://lowlands-l.net/travels/ballin-stadt.php). Why, I can even see Tom's article about Edinburgh ( http://lowlands-l.net/travels/edinburgh.php) showcased under "History", for it describes a walk along the city's historical high points. I see nothing wrong with double-posting these pieces, i.e. in posting them in the history series as well if the creators agree with this. And, by the way, all of these pages get a good number of visitors pretty much all the time. So don't ever think they're disappearing in a black hole! Furthermore, over the years there has been a good deal of interest in Lowlands folklore: myths, tales, customs, taboos, songs, nursery rhymes and so forth. It would be good to showcase some of this also, probably in brief blurbs, songs and rhymes just by themselves or with brief introductions. So I am talking about potentially two new series. Other series might materialize later (such as a more scholarly linguistic one I can envisage). I encourage you to think about this and to consider contributing to it. You may do so in any language you wish (yes, Scandinavian, French, Italian, Spanish, Portuguese, Estonian, Russian, Japanese, Chinese, Arabic or whatever, too), though at least English summaries would be nice, which don't have to be written by the original authors. Please bear in mind that you can list any of these contributions as published works on your r?sum?s or curricula vitae. Also bear in mind that, while you give us permission to showcase your works, you remain the actual copyright owners. Please suggest titles for the propose series. - History: - Folklore: Lowlanders, please remember that, no matter how modest, such projects really constitute a type of public service in that it creates educational resources about our languages, cultures and places. This makes a real difference especially among internationally lesser known ones. We are putting them on the map by sharing them with people that previously knew little or nothing about them, that may not even have known they existed. Thanks and regards, Reinhard/Ron Our series so far: - http://lowlands-l.net/anniversary/ - http://lowlands-l.net/travels/ - http://lowlands-l.net/gallery/ - http://lowlands-l.net/beyondthepale/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 17:51:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 10:51:14 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (02) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.10 (03) [E] The general apocope of schwa in most Low Saxon languages of Germany looks special compared to the national Standard German, but in Standard Dutch most schwas were long dropped, too. The funny thing is that most Low Saxon languages in the Netherlands do not drop schwa, so in that they look more like their neighbour's Standard German, whereas LS in Germany looks more like the Standard language of their Dutch comglots. The superlength and voiced final stops you mention for Northern Low Saxon in Germany do not occur in Dutch. Dutch, same examples: haas [ha:s] haar [ha:r] deel [de:ł] lui [l?Y] bruid [br?Yt] maag [ma:x] oog [oʊx] laag [la:x] droog [droʊx] loog [loʊx] Dutch Low Saxon: (SAMPA prono) haze ["ha:z@] haor [hO:9] deel [de:l] leu [l2:] broed [brut] mage ["ma:G@] oge ["o:G@] leeg [le:x] dreuge["dr2:G@] loog [lo:x] In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Ingmar From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.09 (04) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks again, Travis, for these interesting and important bits of > information. The Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) has > begun to pay attention. > > Low Saxon apocope is morpheme-final. There are two interesting things about > it: > > While it did (or does?) apply in most North Saxon dialects (which are the > ones that tend to dominate the presence of the language), it did not apply > in a good number of others, especially in Westphalian and Eastphalian ones > and North Saxon and Eastern dialects that border them. So you can still > analyze living varieties that have no apocope. > > I would really love to get your analysis of the phenomenon of lengthening as > a result of apocope, a feature that goes by many younger people who rely > much on writing, most of which does not indicate it. In other words, this > feature, along with distinction between diphthongs and long monophthongs, is > in the process of being lost in great part because of poor spelling. Apocope > causes lengthening of the preceding syllable, which in cases of long > monophthongs leads to extra- or super-long monophthongs (referred to as > Schleifton "drawl tone" in German). What's particularly interesting here is > that final devoicing (which otherwise applies consistently) is starved in > the case of super-length. In other words, it looks as though apocope applies > after devoicing. In dialects with intervocalic d-deletion, /d/ may then be > deleted (which seems to have happened in the case of Dutch luyde > lui > 'people'), and in a few dialects this happens to /g/ as well. Examples: > > Monophthongs: > hase [ˈhɒːze] ~> haas' [hɒːˑz] (not *[hɒːs]) 'hare' > (haar [hɒːɐ] 'hair' >) hare [hɒːre] -> haar' [hɒːˑɐ] 'hairs' > stede [ˈsteː(d)e] ~> steed' [steːˑ(d)] (not *[steːt]) 'stead', 'place', > 'spot' > dele [ˈdeːle] ~> deel' [deːˑl] (not *[deːl]) 'floor', 'hallway', 'stage' > luyde [lyː(d)e] ~> luyd' [ˈlyːˑ(d)] (not *[lyːt]) 'people' > (bruud 'bride' [bruːt] >) bruyde [ˈbryː(d)e] ~> bruyd' [bryːˑ(d)] (not > *[bryːt]) 'brides' > (dag [dax] 'day' >) dage [ˈdɒːɣe] ~> daag' [dɒːˑɣ] (not *[dɒːx]) 'days' > mage [ˈmɒːɣe] ~> maag' [mɒːˑɣ] (not *[mɒːx]) 'stomach' > (weg [vɛ?] 'way' >) wege [ˈveːɣe] ~ weeg' [veːˑɣ] (not *[veː?]) 'ways' > (schaap [ʃɒːp] 'sheep' >) schape [ˈʃɒːpe] ~> schaap' [ʃɒːˑp] (not *[ʃɒːp]) > 'sheep' (pl.) > oge [ʔoːɣe] ~> oog' [ʔoːˑɣ] (not [ʔoːx] or [ʔɔʊx]) 'eye' > (schip [ʃɪp] 'ship' >) schippe [ˈʃɪpe] ~> scheep' [ʃeːˑp] (not *[ʃeːp]) > 'ships' ([ɪː] > [eː]) > But: > stimme [ˈstɪˑme] ~> stimm [stɪˑm] 'voice' > lippe [ˈlɪpe] ~> lipp [lɪp] 'lip' > valle [ˈfaˑle] ~> vall [ˈfaˑł] 'trap' > (pot [pʰɔt] 'pot' >) p?tte [ˈpʰ?te] ~> p?t [pʰ?t] 'pots' > > Diphthongs: > (leyge [ˈlɛˑɪ& #669;e] ~ [ˈlaˑɪʝe] >) leyg' [lɛːɪʝ] ~ [laːɪʝ] ('low' >) 'bad' > (usually written leeg and mispronounced as [lɛɪ?]) > (droyge [ˈdr?ˑɪʝe] ~ [ˈdrɔˑɪʝe] >) droyg' [dr?ːɪʝ] ~ [drɔːɪʝ] 'dry' > (usually written dr??g and mispronounced as [dr?ɪ?] ~ [drɔɪ?]) > louge [ˈlɔˑʊɣe] ~ [ˈlaˑʊɣe] > loug' [ˈlɔːʊɣ] ~ [ˈlaːʊɣ] 'lye', 'leach', > 'solution' > (usually written Loog and mispronounced as [loːx] ~ [lɔʊx]) > > Please note that apocope does not apply in cases of grammatical marking; > e.g. Dat huus is groot [groːt] un hoog [hoːx] 'The house/building is big and > tall', dat grote [groːte], hoge [ˈhoːɣe] huus 'the big, tall > house/building'. As for this, I cannot really speak for certain, particularly because I do not know all the circumstances of Northern Low Saxon apocope, but I would probably approach it from the following point of view: If said apocope is still productive, then it is easy to analyze. In that case I suspect it would reflect an underlyingly retained /e/ in word-final positions, as the elision thereof would result in compensatory lengthening while shielding in the final consonant and reinforcing its voicing (through it phonemically falling intervocalically, where voicing influences tend to be very strong crosslinguistically). If said apocope is no longer productive, then things are a bit trickier. In that event one would likely have to have phonemic overlong vowels in the final syllables of morphemes or have some kind of special null vowel phoneme following such syllables, and in the former case either some ad hoc rule where overlong vowels prevent devoicing of consonants in their codas or treat practically all words except for words so affected as having final devoicing underlyingly being allomorphy. As for such allomorphy, the problem would then be that it would be the rule and not the exception, contrary to how allomorphy generally works, even though one could treat it in terms of such being the default behavior of words in general. Of course, the largest clue to such is how loans from languages allowing words with word-final schwas and or voiced consonants are handled. If loans originally ending in schwas undergo apocope, then such is still productive and thus the first case applies. If loans originally ending in voiced consonants do not undergo final devoicing, then the case of having final devoicing implemented through allomorphy applies. If neither apply, though, it would require further analysis to determine whether such reflects final null vowel phoneme of some sort, as ad hoc as that really seems or having a phonemic overlong vowel whose presence synchronically suppresses final devoicing of its syllable's coda. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot for that, Travis (also for the piece about Wisconsin identity). Your take on Low Saxon apocope happens to be the same as mine. Lately I am inclined to see Low Saxon apocope as still productive, resulting in overlength as a matter of compensatory lengthening, at least in some dialects. However, I also think that apocope is no longer productive in a number of dialects and idiolects and that it is these that have dropped compensatory lengthening. The reason why I think apocope is still productive at least in some dialects is precisely the one you mentioned: treatment of loanwords. For example, these days people say and write *leertast* (*L**ę**ęrtast*) [ˈleːɝtast] 'space bar' (< German *Leertaste*), *buyn'* (*B?hn*) [byː(ˑ)n] (< German *B?hne*) for '(theater) stage' (instead of native *speeldeel* (* Spęęldęęl*)), and *juud'* (*Juud'*) [ɟuː(ˑ)(d)] for 'Jew' (< German *Jude*) replacing native *joyd'* (*J??d'*)). However, there are others that say and write *leertaste* (*L**ę**ęrtaste*), *buyne* (*B?hne*) and *jude* (*Jude*) respectively. However, most speakers that apply compensatory lengthening do not know that they are doing so, and they would not be able to explain it even if they did. It thus goes by most adult learners, and it does not help that it is not (consistently) indicated orthographically and so far has not been described and taught in textbooks for ordinary folk. So, while by no means dead and gone, it is going down the tubes because of inattention. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, My examples are limited to those North Saxon varieties that do have apocope. Even within this group there are those that do not have it, especially those at the geographic periphery. Most varieties of the Eastphalian and Westphalian groups do not have apocope, the latter and the southwestern North Saxon varieties bordering on those of most Low Saxon varieties of the Netherlands, having been on a continuum with them. This is quite consistent with what you wrote: In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Regards, Reinhard/Ron P.S.: The gobblidigook characters are due to you using the online interface. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 19:19:57 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 12:19:57 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (02) [E] "The gobblidigook characters are due to you using the online interface." So now it's my fault ?! For as long as I know, I've read and answered LLL messages from the Archives, if that's what you mean, because I don't want my mailbox to be filled with hundreds of emails everyday... from this and other groups. And I'm not interested in all subjects either, so now I can pick them. As you mention Westphalian and Eastphalian, not having apocope, we come back to "Language Varieties" of a couple of days ago, when I stated we might rather speak of Low Saxon languages than of A Low Saxon langage. Both "Phalians" could be seen (together) as such a LS language, different from e.g. the Northern Low Saxon language, consisting of the dialects of Hamburg, Bremen, Schleswig Holstein, Ost-Friesland etc. etc. In the Netherlands, the Achterhoek (=East Gelderland) and Twente (=East Overyssel) LS dialects, together with Germany's Westm?nsterland and Bentheim dialects, which I call "Hamaland LS" can be seen as a transition between the Phalian LS language and the dialects of the West Dutch Low Saxon language of the Veluwe, Salland (= West Overyssel), South East Drenthe and Stellingwarvian (S.E. Friesland). But one could also state that this latter Western group is the transition to real Dutch dialects already, because of the many features shared with Dutch such as oe [u:] for oo [o:]/ ou [OU] in boek, ie [i:] for ee [e:], ei [EI] in niet, uu [y:] for eu [2:] / ui [9Y] in gruun, uu [y] for oe [u] in uut, the lack of 'du', e- in edaon for daon (Dutch gedaan) etc, verb order: dat ik bin egaon for dat ik gaon bin. Something typically Franconian is "ou", "oe" instead of "jou", "joe" you. Central and South East Drenthe LS dialects (NL) can be seen as transitional to yet another Low Saxon language, that of Groningen and North Drenthe, to which the East Frisian dialects seem to belong as well. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, My examples are limited to those North Saxon varieties that do have apocope. Even within this group there are those that do not have it, especially those at the geographic periphery. Most varieties of the Eastphalian and Westphalian groups do not have apocope, the latter and the southwestern North Saxon varieties bordering on those of most Low Saxon varieties of the Netherlands, having been on a continuum with them. This is quite consistent with what you wrote: In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Regards, Reinhard/Ron P.S.: The gobblidigook characters are due to you using the online interface. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar: So now it's my fault ?! Did I say that? I think not. I was just pointing out to you and others what's happening, that the archive submission interface has that drawback when it comes to "special" characters. The same applies to mail from accounts that process messages in HTML mode with colors and various other bells and whistles. Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:36:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:36:19 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (02) [E] "The gobblidigook characters are due to you using the online interface." So now it's my fault ?! For as long as I know, I've read and answered LLL messages from the Archives, if that's what you mean, because I don't want my mailbox to be filled with hundreds of emails everyday... from this and other groups. And I'm not interested in all subjects either, so now I can pick them. As you mention Westphalian and Eastphalian, not having apocope, we come back to "Language Varieties" of a couple of days ago, when I stated we might rather speak of Low Saxon languages than of A Low Saxon langage. Both "Phalians" could be seen (together) as such a LS language, different from e.g. the Northern Low Saxon language, consisting of the dialects of Hamburg, Bremen, Schleswig Holstein, Ost-Friesland etc. etc. In the Netherlands, the Achterhoek (=East Gelderland) and Twente (=East Overyssel) LS dialects, together with Germany's Westm?nsterland and Bentheim dialects, which I call "Hamaland LS" can be seen as a transition between the Phalian LS language and the dialects of the West Dutch Low Saxon language of the Veluwe, Salland (= West Overyssel), South East Drenthe and Stellingwarvian (S.E. Friesland). But one could also state that this latter Western group is the transition to real Dutch dialects already, because of the many features shared with Dutch such as oe [u:] for oo [o:]/ ou [OU] in boek, ie [i:] for ee [e:], ei [EI] in niet, uu [y:] for eu [2:] / ui [9Y] in gruun, uu [y] for oe [u] in uut, the lack of 'du', e- in edaon for daon (Dutch gedaan) etc, verb order: dat ik bin egaon for dat ik gaon bin. Something typically Franconian is "ou", "oe" instead of "jou", "joe" you. Central and South East Drenthe LS dialects (NL) can be seen as transitional to yet another Low Saxon language, that of Groningen and North Drenthe, to which the East Frisian dialects seem to belong as well. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, My examples are limited to those North Saxon varieties that do have apocope. Even within this group there are those that do not have it, especially those at the geographic periphery. Most varieties of the Eastphalian and Westphalian groups do not have apocope, the latter and the southwestern North Saxon varieties bordering on those of most Low Saxon varieties of the Netherlands, having been on a continuum with them. This is quite consistent with what you wrote: In Achterhoek, Veluwe, Salland, Stellingwarves, South Drenthe Low Saxon, - e is not deleted. In Northern Drenthe, Groningen and (partly) Twente, it is Regards, Reinhard/Ron P.S.: The gobblidigook characters are due to you using the online interface. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar: So now it's my fault ?! Did I say that? I think not. I was just pointing out to you and others what's happening, that the archive submission interface has that drawback when it comes to "special" characters. The same applies to mail from accounts that process messages in HTML mode with colors and various other bells and whistles. Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:43:03 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:43:03 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.11 (04) [A] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.10 (05) [A/E] Beste Elsie en Theo: Onderwerp: LL-L "Lexicon" Ek kan my vererg dat ek nie die 'Eugene' Marais gesnap het nie, my keudigter in Afrikaans. Terloops, ek praat onder korreksie, maar is kohl nie 'n vorm van kopererts nie? Daar is myne ontdek in Swaziland wat tientalle duisend jare gelede glo bewerk is vir 'kohl', waar kopererts ontgin word. Die ertsoplossing is eens in Egipte met gestook affineer, en in gelyke wyse toe die alkahol uit gebrou uit. Om die rede het ons die woord alkahol uit die Arabies 'al kohl'. Ek dink aan u stelling, Elsie, oor die snoesige, langdurige hitte van swart-doringhout en die hoflikheid daarbyvorbonde. Vir seker is dit wat saak maak, want is die stem van die storieverteller asook die danslied en die versoek om haar te hoor nie saam met die jagterswederkoms (iedereen in teendeel nie-towenaarlike verdrywe) heen nie? Dankie vir die gedig en die ontdekking. Die uwe, Mark ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:48:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:48:58 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.11 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] >From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron/Reinhard wrote about setting up a history/folklore section The group may be interested in the following which was posted on the Linguanet forum and they may also like to make sure that the Low German section is FULL to bursting! Languages from the Cradle, Wiki space opened http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ A brief update on the progress of the Languages from the Cradle Lingua project. This project is collecting Lullabies in the original European languages, with their translations and for families, schools and children to use. Lullabies in multiple languages will be motivational resource to introduce new languages into a family setting. 1.The first samples of our lullabies can now be found on the project website at: http://www.lullabies-of-europe.org/ 2. A Wiki space has now been launched, were subscribers can add lullabies in all languages, with translations and information. http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ called the, Languages from the Cradle Education Project. We invite you to contribute or use the resources. If you have any questions or need help, please feel free to ask on the Languages from the Cradle Wiki forum. Thank you for your interest in our project and we look forward to your contributions on our shared Wiki. Dr. Figen Sat Yilmaz Email: info at lullabies-of-europe.org Project coordinator Cukurova University, Adana, Turkey PS It is EU Socrates supoprted project love Heather ---------- From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] Hi Ron, Good plans. I like the folklore cum mythology etc. etc. However, one request: Please make the linguistics on a level that a non-professional can understand without having to look up every other word. Bij voorbaat bedankt. Jacqueline ---------- From: R. F. Hahn Subject: Resources Thanks, "guys"! (Or should that be "dudes"?) Jacqueline, the linguistics thing is barely on the radar screen at this point. We'll have to discuss the format if it ever comes to that. An alternative might be a "soft-core" article with a "hard-core" abstract fofr the purpose of "respectability". ;-) Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 11 20:51:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:51:07 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 11 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] >From Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron/Reinhard wrote about setting up a history/folklore section The group may be interested in the following which was posted on the Linguanet forum and they may also like to make sure that the Low German section is FULL to bursting! Languages from the Cradle, Wiki space opened http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ A brief update on the progress of the Languages from the Cradle Lingua project. This project is collecting Lullabies in the original European languages, with their translations and for families, schools and children to use. Lullabies in multiple languages will be motivational resource to introduce new languages into a family setting. 1.The first samples of our lullabies can now be found on the project website at: http://www.lullabies-of-europe.org/ 2. A Wiki space has now been launched, were subscribers can add lullabies in all languages, with translations and information. http:// lullabiesofeurope.wetpaint.com/ called the, Languages from the Cradle Education Project. We invite you to contribute or use the resources. If you have any questions or need help, please feel free to ask on the Languages from the Cradle Wiki forum. Thank you for your interest in our project and we look forward to your contributions on our shared Wiki. Dr. Figen Sat Yilmaz Email: info at lullabies-of-europe.org Project coordinator Cukurova University, Adana, Turkey PS It is EU Socrates supoprted project love Heather ---------- From: Jacqueline Bungenberg de Jong Subject: LL-L "Resources" 2008.06.11 (01) [E] Hi Ron, Good plans. I like the folklore cum mythology etc. etc. However, one request: Please make the linguistics on a level that a non-professional can understand without having to look up every other word. Bij voorbaat bedankt. Jacqueline ---------- From: R. F. Hahn Subject: Resources Thanks, "guys"! (Or should that be "dudes"?) Jacqueline, the linguistics thing is barely on the radar screen at this point. We'll have to discuss the format if it ever comes to that. An alternative might be a "soft-core" article with a "hard-core" abstract fofr the purpose of "respectability". ;-) Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 14:17:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 07:17:00 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.11 (03) [E] Hey, you forgot to insert my message in which I was reacting to yours below by saying that I was just joking and of course know you didn't blame me; instead you placed the same message again in which I'm "complaining", but I want you to know it wasn't serious ;-) Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar: So now it's my fault ?! Did I say that? I think not. I was just pointing out to you and others what's happening, that the archive submission interface has that drawback when it comes to "special" characters. The same applies to mail from accounts that process messages in HTML mode with colors and various other bells and whistles. Reinhard/Ron ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, I didn't forget it. That submission of yours arrived after I sent off the preceding bundle. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 15:58:52 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 08:58:52 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.12 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "History" Beste Lowlanders, A book that may interest some of us has just been published, dealing with the global "expiration" of standard language. http://www.nobelprijsvoordeliteratuur.nl/meulenhoff/result-titel.asp?ISBN=9789029082655 The author is Joop Van Der Horst, a Dutch professor in Louvain (B). He compares our present-day era with the transition from the Middle Ages to Renaissance, a period in which many standard languages were created. Right now, he thinks, evolution is going the other way round: deconstruction. Ah well...the cyclic view of history, eternal birth and death, it makes me wonder how the new standard language in a century or two will look/sound like. Kind greetings, Luc Hellinckx ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 16:00:29 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 09:00:29 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.12 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Jorge Potter Subject: LL-L "Language use" 2008.06.10 (02) [E] Dear Travis and rest, You mentioned: > In the middle you have > cases like much of Wisconsin, where the population is largely > assimilated, where the only signs of the language(s) they spoke before > English are substratum features in their English, but where there is > still the retention of a distinct identity rather than being > completely assimilated into Anglo-American society. > When I went to work in Neenah WI as a physician in 1964, I had a patient with a very definite European accent consult me. I asked him, "Where were you born?" He answered, "Denmark." As I tried to compute his medical problem, unconsciously I was off on his ethnicity. It definitely wasn't Danish. His was a German accent. Eureka! (remember, still unconscious) He was born in Denmark, Wisconsin, where most people still spoke German. QED Jorge Potter ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 15:56:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 08:56:35 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Phonology Dear Lowlanders, (My friend Jake, whom I address with Jakes, had better not find out about this one, based on what I found out a few days ago.) My basic question is if and where the word "jakes" for 'privy', 'toilet', is still in use in English. The etymology of this word is uncertain but is generally believed to go back to the French name Jacques (Jacob). I suppose it arose from some type of jargon, just as "john" did in American English and *Tante Meier* ("Auntie Meier") in Northern Germany's Missingsch varieties (later adopted by casual Northern German). Maybe these developed from taboo replacements like this: "Where are you going?" "To visit Jacques/John/Auntie Meier" (as in American English "to see a man about a horse"). "Jakes" (looking like a plural form but treated as a singular form, hence strengthening the "Jacques" hypothesis) was apparently much in use in Early Modern English. In fact, it and its occasional alternative spelling "jacks" are involved in one of the various clues we get about pronunciation of Southern English during 16th century. As a matter of word play, an alternative to "jakes" was "ajax" during the Elizabethan era. From poetic meter we can tell that the name Ajax (then usually spelled "Aiax") was not pronounced [??????ks] or [??????ks] as it is today but had main stress on the final syllable: something like *[?a????ks]. This then sounded like "a jakes". "Your Lion that holds his Pollax sitting on a close stoole, will be giuen to Aiax." William Shakespeare, *Troilus & Cressida*, 1588 So the clue is that the /a/ in written "aCe" was pronounced [??], as it is in some northern dialects of England (Northeastern, Lancashire?) I seem to be not the only one that believes that, despite occasional spelling confusion, the "a" in spelled "aCe" was pronounced longer than the "a" in spelled "aC" (as in "jake" vs. "jack"). This jives with the fact that only the longer vowel later turned into a diphthong, a rising diphthong ([??]) in most dialects and an even ([???]) falling ([???], [?a?]) diphthong in some dialects such as Irish and West Indian ones. I hear slightly falling diphthongs in some "authentically" pronounced literary lines. Hear some of Shakespeare's lines of reconstructed pronunciation: http://www.bbc.co.uk/radio4/today/listenagain/ram/today4_shakespeare_20050719.ram http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/media/mp3/reasons.html http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/media/mp3/cassius.html So I believe the name Shakespeare was pronounced [????kspe??] at the time (cf. modern [????ksp??], [????kspi?], [??e?ksp??], [????ksp??], etc.). Many Canadian speakers have monophthong [e?] as an equivalent of the said sound (thus saying [??e?ksp??], I guess). On the US side, too, many speakers [e?] or [??] in names like "Australia". As you can tell, I'm fascinated by phonological/phonetic reconstruction. Any relevant information and idea (not only about English) would be welcome. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 18:53:10 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:53:10 -0700 Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.12 (05) [A/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Elsie Zinsser Subject: LL-L "Lexicon" [A] Haai julle, Mark, dis 'n plesier. Die Towenares was nie in my Groot Verseboek nie maar Google weet alles. Dit was vir my ook 'n ontdekking en dankie aan Theo vir die vraagje. Ek dink dat Marais lank sy tyd vooruit was en dat hy nie genoeg erkenning kry vir sy vreemd moderne aanslag nie. Ek het hier in my hand 'Mumtaz' se 'Kajal with almond oil for sensitive eyes', en Wikipedia laat weet die volgende; *Kohl* is a mixture of soot and other ingredients used predominantly by Middle Eastern, North African , Sub-Saharan African , and South Asian women , and to a lesser extent men, to darken the eyelids and as mascarafor the eyelashes . Kohl {from Arabic??? ku?l) is also sometimes spelled *kol*, *kehal* (in the Arab world), or *kohal*, and is known as *surma* or *kajal* in South Asia. It is the etymon of "alcohol ."[1] Kohl has been worn traditionally as far back as the Bronze Age(3500 B.C. onward). Kohl was originally used as protection against eye ailments. Darkening around the eyelids also provided relief from the glare of the sun. Mothers would also apply kohl to their infants' eyes soon after birth . Some did this to "strengthen the child's eyes," and others believed it could prevent the child from being cursed by an "evil eye ".[2] Groete, Elsie From: Mark Dreyer Subject: LL-L "Lexicon" 2008.06.10 (05) [A/E] Beste Elsie en Theo: Onderwerp: LL-L "Lexicon" Ek kan my vererg dat ek nie die 'Eugene' Marais gesnap het nie, my keudigter in Afrikaans. Terloops, ek praat onder korreksie, maar is kohl nie 'n vorm van kopererts nie? Daar is myne ontdek in Swaziland wat tientalle duisend jare gelede glo bewerk is vir 'kohl', waar kopererts ontgin word. Die ertsoplossing is eens in Egipte met gestook affineer, en in gelyke wyse toe die alkahol uit gebrou uit. Om die rede het ons die woord alkahol uit die Arabies 'al kohl'. Ek dink aan u stelling, Elsie, oor die snoesige, langdurige hitte van swart-doringhout en die hoflikheid daarbyvorbonde. Vir seker is dit wat saak maak, want is die stem van die storieverteller asook die danslied en die versoek om haar te hoor nie saam met die jagterswederkoms (iedereen in teendeel nie-towenaarlike verdrywe) heen nie? Dankie vir die gedig en die ontdekking. Die uwe, Mark -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 12 20:28:10 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 13:28:10 -0700 Subject: LL-L "Language use" 2008.06.12 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Language use" 2008.06.12 (04) [E] > From: Jorge Potter > Subject: LL-L "Language use" 2008.06.10 (02) [E] > >> Dear Travis and rest, > > You mentioned: > >> In the middle you have >> cases like much of Wisconsin, where the population is largely >> assimilated, where the only signs of the language(s) they spoke before >> English are substratum features in their English, but where there is >> still the retention of a distinct identity rather than being >> completely assimilated into Anglo-American society. > > When I went to work in Neenah WI as a physician in 1964, I had a patient > with a very definite European accent consult me. I asked him, "Where were > you born?" > > He answered, "Denmark." > > As I tried to compute his medical problem, unconsciously I was off on his > ethnicity. It definitely wasn't Danish. His was a German accent. Eureka! > (remember, still unconscious) He was born in Denmark, Wisconsin, where most > people still spoke German. > > QED One should remember here that the language loss which I described occurred the very latest in rural northern Wisconsin, so it is not surprising if there were people still around actively speaking German in Denmark, WI in the 1960s. (As opposed to here in southeastern Wisconsin, where German was already well on its way to local extinction, with very many people in my grandparents' generation already having become English-monolingual.) Mind you though that there was also significant settlement by North Germanic-speakers in parts of Wisconsin, particularly Norwegians, but also including Danes, Swedes, and Icelanders, and considering the name of the town in question it is not inconceivable that it had been at least originally settled by North Germanic-speakers. Also, accent does not indicate such in and of itself; for instance, the English spoken here has phonetic signs of German influence even today, such as limited final fortition in less GA-like idiolects and the particular realization of rounded back vowels, despite German being practically extinct here (aside from the occasional very old person, of which there are fewer than even older people speaking Polish). Hell, I myself have been told that I have a foreign accent, and I am for all practical intents and purposes English-monolingual (despite being able to read and write German when I have sufficient access to a good dictionary). ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 00:10:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 17:10:36 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.12 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E] My basic question is if and where the word "jakes" for 'privy', 'toilet', is still in use in English. > > The etymology of this word is uncertain but is generally believed to go > back to the French name Jacques (Jacob). > This then sounded like "a jakes". > > "Your Lion that holds his Pollax sitting on a close stoole, will be giuen > to Aiax." > William > Shakespeare, /Troilus & Cressida/, 1588 > > I wonder if it is related to "jacksey" meaning backside or fanny in US English. Not sure whether that's on the right path :-) Andrys ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 00:12:47 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 12 Jun 2008 17:12:47 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 12 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > So I believe the name Shakespeare was pronounced [????kspe??] at the time > (cf. modern [????ksp??], [????kspi?], [??e?ksp??], [????ksp??], etc.). > > Many Canadian speakers have monophthong [e?] as an equivalent of the said > sound (thus saying [??e?ksp??], I guess). On the US side, too, many speakers > [e?] or [??] in names like "Australia". The above actually applies to a lot of North American English dialects, including many Upper Midwestern and Californian dialects. For instance, here "Shakespeare" would be [??e?ks?p????] or [??e?ks?pi????] (X-SAMPA: ["Se?ks'p'I:R] or ["Se?ks'pi:R=:]). (Note the vowel length is different from in the Canadian case, and at least from one Canadian from Ontario I've talked to, they still have limited preservation of historical English vowel length up there.) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 15:00:31 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 08:00:31 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Projects Dear Lowlanders, Happy and lucky Friday the 13th to all of you! Our Andrys did it again! I just published his latest travel report at our Travels site. Please take a look at it, but don't let the high quality of Andrys' writing intimidate you! We won't hold anyone to that high standard. http://www.lowlands-l.net/travels/ameland.php Please keep thinking and preparing for two new series: one about history and one about folklore. Let me hasten to add that our Jakob Liek's Gallery series of essays about the olden days in Sealand (Zeeland, http://lowlands-l.net/gallery/liek.php) are another prime candidate for cross-posting in the new history series. Please try to come up with ideas and things you can do. Question number one is "What titles and subtitles should we use?" As for titles, I have the following (first) suggestions for the history series and wonder what you think. - Backward Glances - How We Got Here - The Way We Came - The Way Things Went - The Way Things Were - Water under the Bridge I kind of like "Water under the Bridge". Not only is it idiomatic but it is poetic as well ... and it has this bridge metaphor that can convey connections as well. But does it sound too much like "Let's forget about it"? What I intend to convey is that those are things of the past and can't be changed now, also want to allude to the constant passing of events and to healing of feelings and relationships over time, but I don't want it to sound as though things of the past are irrelevant. If we chose this one, it would be all the more important to clarify things by way of a subtitle, perhaps something like "History of the Lowlands worldwide". What do you think? Any alternative suggestions? Please bear in mind that neither of the proposed series, nor anything else we are about, is about the European Lowlands alone. It is about all Lowlands-connected places, communities, individuals, languages, cultures and events anywhere in the world. This includes such things such as early Dutch merchants' presence in Japan, or Sephardic refugees and their descendants in the Netherlands and Northern Germany and their roles in Latin America and the West Indies, Dutch influences on Indonesian cultures, early Dutch-Mohawk connections, early international sailors' cultures and codes, culture and social structure of early released (and stranded) convicts in Australia, British influence on Maori culture, the evolution of Griqua and Bastert communities ... Thanks and regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 15:46:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 08:46:42 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.13 (02) [D/V] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.12 (07) [E] Beste Lowlanders, Bij ons kennen we - voor naar het toilet gaan - de uitdrukking: no Jules goan (Welke Jules is niet gekend). Ook hoort men: no Kl?tte goan (Welke Colette is niet gekend). Misschien is er een Lowlander die hier meer over weet?! Anderzijds wordt ook gezegd: no bachtn goan (dit is: naar achteren gaan). Bachtn is het West-Vlaams voor "achter". Ze weumt zie bachtn 't hoeksje = ze woont achter (om) de hoek. Ze stoeg bachtn heur durtsje = ze stond achter haar deurtje. Het West-Vlaams achter betekent dan "langs'. Achter de stroate loopm = langs straat lopen. Achter da varretsje = langs dat vaartje. Het is gevormd zoals buiten uit "uit" en binnen uit "in", boven uit "over", beneden uit "neder" enz. Een verrassende oude techniek om van een voorzetsel een bijwoord te maken! Zo ook het Engels before, behind ... Toetnoasteki, Roland Desnerck Oostende, West-Vlaanderen ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Beste Roland, Bedankt. Is et m?ogelik da "Jules" in vroegere tydn rym-code vo "kuul" was en "Colette" vo "toilette"? Toetnoasteki, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 16:36:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:36:38 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (08) [E] This Middle English [?:] (SAMPA [{:] ) looks like an early phase in the process from [a:] to [e:]. In the Netherlands, we see the same in several dialects: Standard Dutch: maken [a:] to make Different Zeeland dialects: from maeken [{:] through maeken [E:], to meken [e:] But Zeeland Flemish has maoken [O:] like the rest of West Flemish Stellingwerven Low Saxon (S.E. Friesland, West Drenthe, N.W. Overyssel): maeken [E:] Probably Dutch had two different sounds for what is long a [a:] today in words like maken, water vs slapen, jaar, as many dialects still have. In the Low Saxon speaking Eastern and Northern Netherlands: dark ao [O:] in slapen, jaar => slaopen [slO:p-m], jaor [jO:@] aa [A:] in maken, water => maken [mA:k-N], water [PA:t-r] the latter aa is pronounced 'lighter', more palatal than Dutch aa [a:]. In North Holland dialects, also called West Fries, but being Dutch: ee [e:], [eI] or ei [EI] in jeer, sleipe aa [a:] or [Q:] in maken, water the latter aa is often pronounced somewhat 'darker' than Dutch aa. Historically, both A sounds were different: aa in slapen, gaan, staan, daar etc was already a long vowel, whereas a in water, maken is a short that was lengthned in open syllables. So that's for the dialects. An interesting feature in modern times is the prono of Dutch long A in different regions. In Amsterdam, aa tends to be pronounced dark [Q:], similar to Afrikaans. This happens in more towns in the area, and in all communities there: Dutch, Black, Muslim, Asian etc. In Groningen, speakers tend to pronounce every Dutch long aa palatally as ae [{:]. This is interesting because in Groningen Low Saxon, both A sounds are pronounced very dark as oa [o:]. In their dialects it is goan, woater etc., but when speaking Standard Dutch it's gaen, waeter etc.! At the opposite side of the country, e.g. in the Brabant city of Tilburg, this ae for Dutch aa is also spreading rapidly. In the Brabant dialects, Dutch aa is usually ao [O:]. Palatal ae has always seen as an Ingvaeonic or North Sea Germanic feature. Ingmar From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (02) [E > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > So I believe the name Shakespeare was pronounced [????kspe??] at the time > (cf. modern [????ksp??], [????kspi?], [??e?ksp??], [????ksp??], etc.). > > Many Canadian speakers have monophthong [e?] as an equivalent of the said > sound (thus saying [??e?ksp??], I guess). On the US side, too, many speakers > [e?] or [??] in names like "Australia". ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.12 (08) [E] From: R. F. Hahn Subject: Phonology So I believe the name Shakespeare was pronounced [????kspe??] at the time (cf. modern [????ksp??], [????kspi?], [??e?ksp??], [????ksp??], etc.). I suspect it still had its terminal "r", rather like Americans say it. They still pronounce it through much of Southwest England, and they were doing so in Kent and Sussex into the 20th C. In the 1998 film "Shakespeare in Love" the American cast members (e.g. Gwyneth Paltrow, Ben Afleck) spoke with very convincing modern English accents; it would have been more authentic if the British and others had used American accents! ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, guys! Ingmar, have you ever researched if there are any early differentiations between what in modern varieties is the separation of [a:] and [?:]? It might be worth our while to look at ancient forms in comparison with a short list of examples. Paul, it's great to "see" you again. I suspect it still had its terminal "r", rather like Americans say it. Yes, everyone seems to agree that rhoticism was the norm in the happening places of Southern England in Shakespeare's time. Actually, when you take all of the safe reconstructed features together (including the characteristic [??]* for what is now [a?] as in "I" and "eye") you end up with something less sounding like American English, a bit more like Irish English, and very much like old-time Southwest English dialects on which "pirate talk" is based. ("Aye, me hearrties!") I don't know how that would have gone over had it been used in the movie. (Imagine Gwyneth Paltrow talking "like a pirate"!) I believe these are the old-time English dialects of Cornwall, Devon, Somerset, western Wiltshire and southern Gloucestershire (Bristol). Right? These could simply be more conservative. (* This [??] sound -- mid-shift between old [i:] and modern [a?] -- also survived in many Scots and Scottish English varieties.) I am in the middle of tweaking some phonetic detail of my Early Modern English Wren translation. It should be up soon. Is anyone game to make a recording? If not, I might end up taking a stab at it myself, or even in addition. The more the merrier. They still pronounce it through much of Southwest England, and they were doing so in Kent and Sussex into the 20th C. This is interesting with respect to Old Saxon, since we are talking about one of England's "hard-core" Saxon areas. Non-rhoticism as in Southeastern England, in Australia, in New Zealand and so forth is pretty much identical with that of Northern Low Saxon.* However, perhaps they developed independently from each other then. I had always wondered if the "seeds" of it had crossed over to England with early Saxon colonization. (* Non-rhoticism and voiceless stop aspiration are two important phonological features Southern English dialects share with the Northern Low Saxon heartland dialects, as opposed to rhoticism and non-aspiration in Low Franconian, or rather Franconian in general.) Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 18:32:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:32:14 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (01) [E] Ron asked: I kind of like "Water under the Bridge"? But does it sound too much like "Let's forget about it"? I like it too. It does have the connotation of "Let?s forget about it" though. But, I think with the subtitle you proposed, it would go over just fine. Mark Brooks -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 18:39:50 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:39:50 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (03) [E] That's hard to tell because there isn't very much written in Older Dutch, but Western Dutch has the Frisian way, with EE from Old Germanic long ae (as in English) and a darker lengthened A from Old Germanic short A in open syllable, whereas the East has dark AO from O G long ae and a lighter lengthened A, both in (most) Low Saxon and Low Franconian such as Brabant and Limburg dialects. My theory: It's quite possible that in the beginning there was only a slight difference between the A sounds, e.g. one region had [a:] and the other [A:]. But Western [A:] had a tendency to become more palatal, into [{:], especially with the rise of a new [A:] from lengthened short [A]. And [{:] can easily become [E:], [E:] to [e:], and [e:] to [I:] and in Frisian (and English) even [i:]. North Holland leite = to let, sleipe = to sleep, deer = there, Zeeland laete(n), slaepe(n), daer. A whole chain reaction. The Eastern [a:] had a tendency to become darker into [Q:], when short [a] was lengthened to [a:]. And from [Q:] to [O:] is but a small step. Maone ["mO:n@] = moon, daor [do:@] = there, slaopen ["slO:p-m] = to sleep In English words like moon and spoon this development went even further. There are still regions in the Netherlands where short A is pronounced differently than in Standard Dutch. The city of Utrecht, which is Standard Dutch speaking, is famous for its [A] instead of [a], so is the Brabant city of Tilburg (which also has long ae [{:]) and the Brabant city of Antwerp in Dutch (Flemish) speaking Belgium. To Standard Dutch ears, this is the same prono as Standard English short A in cat. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, have you ever researched if there are any early differentiations between what in modern varieties is the separation of [a:] and [?:]? It might be worth our while to look at ancient forms in comparison with a short list of examples. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Ingmar. But many of the words *are* known in Old Low Franconian. Besides, you don't need to rely on Dutch sources alone. You can go back farther and see if the relevant cognates in West Germanic, Germanic or actual related languages show anything telling. Besides, you said that there are such differences in certain Low Saxon varieties of the Netherlands as well. So a look at Old Saxon is warranted, as well as at Old Frisian and Old English. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 13 22:14:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 13 Jun 2008 15:14:42 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 13 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (03) [E] Heh - actually, both changes occurred historically in English, with the change from Old English [??] ([A:]) to Late Middle English [??] ([O:]), and with the change from Late Middle English [a?] ([a:]) to Early New English [??] ([E:]). > In Groningen, speakers tend to pronounce every Dutch long aa palatally as > ae [{:]. This is interesting because in Groningen Low Saxon, both A sounds > are pronounced very dark as oa [o:]. In their dialects it is goan, woater > etc., but when speaking Standard Dutch it's gaen, waeter etc.! That actually sounds like a sort of hypercorrection due to the perceived difference between Groningen Low Saxon and Standard Dutch, such that their Dutch pronunciation is exaggerated relative to that of Groningen Low Saxon. > From: R. F. Hahn > Subject: Phonology > > Thanks, guys! > > Ingmar, have you ever researched if there are any early differentiations > between what in modern varieties is the separation of [a:] and [?:]? It > might be worth our while to look at ancient forms in comparison with a short > list of examples. > > Paul, it's great to "see" you again. > > I suspect it still had its terminal "r", rather like Americans say it. > > Yes, everyone seems to agree that rhoticism was the norm in the happening > places of Southern England in Shakespeare's time. Actually, when you take > all of the safe reconstructed features together (including the > characteristic [??]* for what is now [a?] as in "I" and "eye") you end up > with something less sounding like American English, a bit more like Irish > English, and very much like old-time Southwest English dialects on which > "pirate talk" is based. ("Aye, me hearrties!") I don't know how that would > have gone over had it been used in the movie. (Imagine Gwyneth Paltrow > talking "like a pirate"!) I believe these are the old-time English dialects > of Cornwall, Devon, Somerset, western Wiltshire and southern Gloucestershire > (Bristol). Right? These could simply be more conservative. > > (* This [??] sound -- mid-shift between old [i:] and modern [a?] -- also > survived in many Scots and Scottish English varieties.) > > I am in the middle of tweaking some phonetic detail of my Early Modern > English Wren translation. It should be up soon. Is anyone game to make a > recording? If not, I might end up taking a stab at it myself, or even in > addition. The more the merrier. > > They still pronounce it through much of Southwest England, and they were > doing so in Kent and Sussex into the 20th C. > > This is interesting with respect to Old Saxon, since we are talking about > one of England's "hard-core" Saxon areas. Non-rhoticism as in Southeastern > England, in Australia, in New Zealand and so forth is pretty much identical > with that of Northern Low Saxon.* However, perhaps they developed > independently from each other then. I had always wondered if the "seeds" of > it had crossed over to England with early Saxon colonization. > > (* Non-rhoticism and voiceless stop aspiration are two important > phonological features Southern English dialects share with the Northern Low > Saxon heartland dialects, as opposed to rhoticism and non-aspiration in Low > Franconian, or rather Franconian in general.) I would suspect that is largely coincidental, as non-rhoticism in southern English English dialects actually developed quite late (in the 1600s), and only spread to the majority of England during the 20th century. I think it would be more likely that the presence of non-rhoticism in Northern Low Saxon is likely more closely related to the development of such in High German dialects, which non-rhoticism being areal in nature in continental West Germanic, than to the development of such in English English myself. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Travis, The thoughts of both your points have crossed my mind also. As for "non-rhoticism", it seems difficult to determine which came first: Low Saxon or German. The phonology of Standard German is strongly influenced by Low Saxon. (By this I don't mean historical shifts, folks.) Southerners perceive "real high" pronunciation as very Northern, "Prussian." As for Southern German dialects, there are those that are rhotic and those that are non-rhotic (just as there are those that aspirate and those that don't). I think the non-rhotics have it, though. My feeling is that you are right, though, that non-rhoticism developed independently in Low Saxon and Southern English. The same probably applies to great similarities of diphthongs (e.g. Lower Elbe realization of /ou/ to [??] or [e?] where others have [o?], [??], [a?] etc.) and the characteristic realization of /ar/ as [a?] (rather than [??]) shared with Australian, New Zealand and some Southern England dialects. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 14 16:43:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 14 Jun 2008 09:43:11 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.14 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 14 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Projects" 2008.06.13 (01) [E] From: R. F. Hahn Subject: Projects As for titles, I have the following (first) suggestions for the history series and wonder what you think. - Backward Glances - How We Got Here - The Way We Came - The Way Things Went - The Way Things Were - Water under the Bridge They all have merit. Backwards and Forwards? (implies history and future possibilities). Paul Finlow-Bates ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks a lot, Paul. It's nice of you to think about it. I think the idea behind "Backwards and Forwards" has merit too. But at least to me it implies movement, thus "Going Backwards and Forwards" or something like that. My two favorites among the ones I myself proposed imply movement into the future, at least they do so to me. To me, "Backward Glances" conjures up the image of brief looks back while traveling forward. With an explanatory subtitle at least, "Water under the Bridge" is not only a metaphor for the constant passing of events and time and at the same time a metaphor for sides trying to connect with each other, but to me it also implies forward movement and the constant seeming repetitiveness of history, aside from the ideas of unknowable origin and destiny. Too much of a Zen poet coming out there? Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 14 22:42:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 14 Jun 2008 15:42:42 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.14 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 14 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Phonolpgy Some time ago Ron had questions about "rolling" the uvular R. Actually a rolling uvular R is quite common for Belgian Dutch speakers from Brussels, Tongeren, ... (towns relatively close to the language border), even Ghent (town with a French speaking bourgeoisie for a long time). I found a book today with a brief instruction how to learn and how (not) to pronounce both rR as commonly heard in Belgian Dutch (In the Netherlands they even have a larger variety of "r"s). I scanned: - for the *apico-alveolar r*: http://www.euro-support.be/temp/apal.jpg - for the *uvular R*: http://www.euro-support.be/temp/uv.jpg Ron, pse try exercise nr 30. I'm sure it will work. What is listed as "fout" (error) may be heard incidentally as variant. Both are scanned from: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: consonanten*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4030-4, 280 pp. The book is not very interesting for learning scientifically about pronounciation. It is more a collection of "*long lists of words*" for each phoneme in combination with other relevant and intentionally choosen phonemes as *exercise material for patients of logopedists*. There is a similar publication for vowels: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: vocalen en diftongen*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4031-1, 123 pp. Enjoy the gargling, Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot, Roger! I'll practice it. I can already do it but not dry. ;-) Here is my translation: - Gargling with a little water, head tilted back - The same exercise without water, perhaps with a little saliva; vocal chords must vibrate - Gargling with head tilted back, saying R while bringing head back up - R between two vowels: aaRaa, eeRee ... - In combination with a back consonant, preferably k: kRaa, kRee ... - The gradually omitting the kRaa, kRaa, Raa .. - Practicing the rest of the possible combinations and positions By the way, I think the clearest pronunciation of the trilled uvular r is that of the recording for the Wren translation in Nieuwpoort West Flemish: http://lowlands-l.net/anniversary/westvlams2.php Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 17:04:24 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 10:04:24 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (01) [D/V] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Jean-Luc Detilleux Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.13 (02) [D/V] Beste Roland en al onze beste Lowlanders, Bij ons in Walloni? is de uitdrukking "aller chez Jules" ook bekend, en zelfs in Frankrijk. Wat de oorsprong betreft, weet ik er niets van. Geen spoor daarvan op Yahoo, doch. Tot genoegen, Jean-Luc Detilleux Roland Desnerck wrote Subject: Etymology Beste Roland, Bedankt. Is et m?ogelik da "Jules" in vroegere tydn rym-code vo "kuul" was en "Colette" vo "toilette"? Toetnoasteki, Reinhard/Ron --------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Ik schr?ef: Is et m?ogelik da "Jules" in vroegere tydn rym-code vo "kuul" was en "Colette" vo "toilette"? Of b?eter "kule" (= kuil)? Groeten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 17:06:37 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 10:06:37 -0700 Subject: LL-L "Media" 2008.06.15 (02) [D/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Media" Beste Lowlanners, today I got this newsletter: 'Nederlandstalige programma's niet ondertitelen' Vlaams minister van Media Geert Bourgeois (N-VA) wil dat de Vlaamse en Nederlandse omroepen stoppen met het ondertitelen van elkaars programma's. Hij heeft dat gezegd tijdens een bezoek aan de Belgisch-Nederlandse Vereniging in Brussel. Bourgeois vreest dat Nederlanders en Vlamingen elkaar steeds minder goed zullen begrijpen en benadrukt dat nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden. 'In de VS worden geen Britse programma's ondertiteld, ondanks de taalverschillen', aldus Bourgeois. Volgens woordvoerder Ben Weyts ergert de minister zich aan het zogenaamde 'Verkavelingsvlaams' en het 'Poldernederlands'. In Nederland wordt onder meer de E?n-reeks 'Flikken' ondertiteld en in Vlaanderen de politiereeks 'Baantjer'. --------------------- Bron: De Redactie, 9 juni 2008 http://www.deredactie.be --------------------- ** ** 'Woord van de dag' ** Een initiatief van de vakgroep Nederlands, FU Berlin ** Abonnement nemen/opzeggen en archief op: ** http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/woordvandedag/ ** Have a nice Sunday! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 17:48:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 10:48:48 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.14 (02) [E] In the Low Saxon speaking areas of the Netherlands, uvular pronunciation of R has always been seen as an exception, a speech-defect, an affectation But there is one interesting exception: the old Hansa towns along the Yssel river, from North to South: Hasselt, Kampen, Zwolle, Hattum, Zutphen, Doesburg pronounce their R-s uvularly, unlike the surrounding country side. The same goes for the Low Franconian speaking Hansa cities of Arnhem and Nymegen a bit further South. Final R isn't usually pronounced in these areas (compare it to British English and Northern German), but in the uvular towns, it is and it effects the vowels into palatals: ?rm [{R at m] for arm ["ar at m]/[arm]/[a:m]/[a at m] Dutch arm = poor/arm, d??r [d9:R] for daor [dO:@] Dutch daar = there, z?rg ["z9R at x] for zorg ["zQr at x]/ [zQrx]/["zQ at x] Dutch zorg = sorrow/care, k?rke ["k{R at k@] for karke ["kark@]/["ka:k@]/[ka at k@] Dutch kerk = church. May this uvular R in Hansa towns be German influenced? And from what area in Germany then? Ingmar From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Phonolpgy Some time ago Ron had questions about "rolling" the uvular R. Actually a rolling uvular R is quite common for Belgian Dutch speakers from Brussels, Tongeren, ... (towns relatively close to the language border), even Ghent (town with a French speaking bourgeoisie for a long time). I found a book today with a brief instruction how to learn and how (not) to pronounce both rR as commonly heard in Belgian Dutch (In the Netherlands they even have a larger variety of "r"s). I scanned: - for the *apico-alveolar r*: http://www.euro-support.be/temp/apal.jpg - for the *uvular R*: http://www.euro-support.be/temp/uv.jpg Ron, pse try exercise nr 30. I'm sure it will work. What is listed as "fout" (error) may be heard incidentally as variant. Both are scanned from: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: consonanten*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4030-4, 280 pp. The book is not very interesting for learning scientifically about pronounciation. It is more a collection of "*long lists of words*" for each phoneme in combination with other relevant and intentionally choosen phonemes as *exercise material for patients of logopedists*. There is a similar publication for vowels: Greet Huybrechts e.a., "*Articulatie in de praktijk: vocalen en diftongen*", Acco, Leuven & Voorburg, zesde druk, 2007, ISBN 978-90-334-4031-1, 123 pp. Enjoy the gargling, Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks a lot, Roger! I'll practice it. I can already do it but not dry. ;-) Here is my translation: - Gargling with a little water, head tilted back - The same exercise without water, perhaps with a little saliva; vocal chords must vibrate - Gargling with head tilted back, saying R while bringing head back up - R between two vowels: aaRaa, eeRee ... - In combination with a back consonant, preferably k: kRaa, kRee ... - The gradually omitting the kRaa, kRaa, Raa .. - Practicing the rest of the possible combinations and positions By the way, I think the clearest pronunciation of the trilled uvular r is that of the recording for the Wren translation in Nieuwpoort West Flemish: http://lowlands-l.net/anniversary/westvlams2.php Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.13 (06) [E] Hi Ron and All, Regarding rhotic English, the modern Standard and the spread of London or Estuary speech have muddied the waters somewhat. When you look at most dialects nearly all southern forms (except London and Standard) sound a medial "r", nearly always an American-style retroflex one. You'll still hear it in the non-"Essexised" parts of East Anglia, and again from Oxfordshire all the way across to Devon. Formerly it occurred in the counties south of London too, Sussex and Kent, though Estuary has more or less wiped it out. The change comes at the Midlands, and by Northern England it is pretty much absent. "Dark" will be something like "daak" as opposed to "daarrk" in Devon. The far north, e.g Cumbria and NorthumberlandNorth, don't sound it. Yet when you cross into Scotland, it comes back even stronger - but trilled this time, not retroflex. I believe there is a clue in place-names: Danish names occur throughout the East Midlands and North, but fall off quite sharply into Scotland (though not exactly in line with the relatively recent modern border). Rhotic English thus seems to occur in the more "Saxon" or "Angle" bits, and is lost in the Scandinavian parts. London and Standard confuse the picture because the Standard is in fact mostly based on Mediaeval East Midlands forms. That's what Chaucer, and ultimately the English Court used, because the powerful money-men, the merchant class, used it as a lingua franca bridging North and South. So why would Scandinavians kill off a medial "r" when all modern Scandinavian languages as far as I know, use it? My pure speculation is that Danish and English had different medial "r"s, an neither really heard the other one properly - a bit like English speakers thinking that Japanese use "r" for "l". So in effect everyone said it "wrong" and it smeared itself out. Pure speculation as I say, but I believe the geography stacks up, even if the linguistics doesn't! Paul Finlow-Bates ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Thanks, Ingmar and Paul! Before I forget to mention it again ... I can pronounce the uvular /r/ (approximant) just fine, using it natively in German. My mother pronounced it, even though her parents both used the apical /r/, her father as a speaker of Mecklenburg Low Saxon and her mother as a speaker of Lower Silesian German (where the apical /r/ is now disappearing) with an Upper Sorbian substratum. My father could only use the apical /r/, which was typical of people of his generation of that place, probably of most of Northern Germany, irrespective of if they grew up speaking Low Saxon or not, because Northern German still had a much stronger Low Saxon substratum then. What I've been having some problems with is the *trilled* uvular /r/. You can hear it not only in many Belgian Dutch varieties but also in Walloon, Picard etc., and of course in the Francien varieties of French in the ?le-de-france. You hear it very clearly for instance in Edit Piaf's songs. And, by the way, it is also used in "Stage German". Ingmar, I definitely don't think the uvular /r/ was spread by the Hanseatic League. We can safely assume that all of Northern Germany used the apical trill. I suspect that most of the spread of the uvular /r/ emanated from the Rhine area and west of it. What I find very interesting is that a good number of Eastern Yiddish dialects have the uvular /r/. This is surprising considering that they are surrounded by East European languages that use the apical /r/. Two possibilities spring to mind: (1) it goes back to the Franco-Rhenish area in which Yiddish began, or (2) it began as a type of * daytshmerizm*, a German-inspired affectation, in more recent times. Paul, thanks for all the interesting information. You have an interesting theory. You wrote: So why would Scandinavians kill off a medial "r" when all modern Scandinavian languages as far as I know, use it? There is a uvular /r/ "island" -- with apparently no connection to the aforementioned area -- encompassing Denmark and the Scanian part of Southern Sweden, and with it comes non-rhoticism (usually schwa with or without r-coloring for *-er* and *-r*). Due to Danish rule it spread to the Bergen area of Norway, where, however, non-rhoticism is absent or rare. I don't kn ow if this has any bearing on your theory. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 19:02:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 12:02:51 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: denis dujardin Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (01) [D/V] Hallo, In de streek van Waregem gebruikt men "met de hond naar de smidse gaan" (to go with the dog to the smithery)....... Wat de betekenis daarvan is, ontgaat me volledig. Denis Dujardin Kortrijk.(WVL) *Denis Dujardin* *Omgevingen* *www.denisdujardin.be* *0475723159* ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hello, Denis! It's great to hear from you again. I don't think any real meaning is intended with phrases like the one you mention (as also in American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog"). They are taboo phrase replacements, the taboo being explicitness in "polite" company about going to the bathroom ... uh, toilet. However, since everyone knows what is really meant (as also in phrases like "to wash one's hand", 'to freshen up" and "to powder one's nose") people have put comical spins on some of these phrases, and making them sound nonsensical and thus absurd is part of the fun. As for American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog," these began during the alcohol prohibition era and used to have a different meaning: to visit a bootlegger in order to buy liquor. So these mean "I will be absent for a while," and this was later transferred to the meaning of "I am about to visit the bathroom." All of these phrases belong to the large category of euphemisms. Euphemisms can be single words or whole phrases. They are a type of "doublespeak." These particular types belong to the narrower category of indirections, i.e. indirect references to something that for some reason or other ought not be said. Furthermore, they are of the jocular and nonsensical types. It's not actually a case of hidden meaning, since people know what the meaning is. We use such euphemistic phrases all the time, though we aren't always aware of it. In English, there examples like these: to drop the kids off at the pool = to visit the bathroom < toilet to kick the bucket = to die to pop one's clogs = to die There are, however, jocular euphemistic phrases that are not nonsensical, such as Dutch *van de verkeerde kant* ("from the wrong side") 'homosexual', *naar het kleinste kamertje* ("to the smallest room") 'to the bathroom' (= toilet), and *proletarisch winkelen* ("proletarian shopping") 'theft'; also English: little boy's/girl's (room) = bathroom (= toilet) to play for the other team = to be homosexual to play for both teams = to be bisexual to score = to get to have sex to have a bun in the oven = to be pregnant As you can see, these are more explicit. In American English, "to go to the bathroom" is used so commonly that it no longer needs to refer to a trip or visit but can refer to the actual act of excretion; such as in "I'm sick and tired of the neighbor's dog going to the bathroom on our front lawn" or "Little Billie went to the bathroom in the swimming pool." Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 23:00:15 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 16:00:15 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Poor dog - In Australia one goes to see a man about a dog. Hugo Zweep ---------- From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] "To see a man about a horse" or "to see a man about a dog" (I'd never run across the latter variant before now) may have been popularized during Prohibition, but it is attested as early as 1866, in the play *Flying Scud*by Dion Boucicault. Kevin Caldwell From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hello, Denis! It's great to hear from you again. I don't think any real meaning is intended with phrases like the one you mention (as also in American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog"). They are taboo phrase replacements, the taboo being explicitness in "polite" company about going to the bathroom ... uh, toilet. However, since everyone knows what is really meant (as also in phrases like "to wash one's hand", 'to freshen up" and "to powder one's nose") people have put comical spins on some of these phrases, and making them sound nonsensical and thus absurd is part of the fun. As for American English "to see a man about a horse" or "to see a man about a dog," these began during the alcohol prohibition era and used to have a different meaning: to visit a bootlegger in order to buy liquor. So these mean "I will be absent for a while," and this was later transferred to the meaning of "I am about to visit the bathroom." ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 15 22:56:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 15:56:44 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (03) [E] Yes, Jews were the only Amsterdammers before WO II using the uvular r in their local city Dutch/Hollandic accent. Modern Israeli Ivrith has it, and I heard it even from Italian and Russian Jews as well. Moroccan and Tunisian Jewish Arabic only has uvular r, which has been merged with ghayn. So is it possible that uvular r is a kind of Jewish shibboleth, which was already present in Biblical times in the Holy Land, and which the Jews in the diaspora cultivated as a part of their identity? Ingmar Ingmar, I definitely don't think the uvular /r/ was spread by the Hanseatic League. We can safely assume that all of Northern Germany used the apical trill. I suspect that most of the spread of the uvular /r/ emanated from the Rhine area and west of it. What I find very interesting is that a good number of Eastern Yiddish dialects have the uvular /r/. This is surprising considering that they are surrounded by East European languages that use the apical /r/. Two possibilities spring to mind: (1) it goes back to the Franco-Rhenish area in which Yiddish began, or (2) it began as a type of * daytshmerizm*, a German-inspired affectation, in more recent times. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Ingmar, I would be surprised if the spread of uvular /r/ were due to Jewish transmission (at least in place other than the Netherlands). How would a largely despised minority considered "foreigner" be able to do so? Most Ashkenazi Jews in the Netherlands arrived relatively late and came from German- and French-speaking parts, aside from East Europeans many of them used uvular /r/ in Yiddish. I believe that the leveling of /r/ and *ghayn* in North African Jewish Arabic is due to French-inspired "affectation" in French colonies. (Most new North African immigrants I met in Israel tried their best to pass as French.) Jews of Egypt (once a British colony) do not use a uvular sound for /r/. The uvular articulation of /r/ in Modern Hebrew clearly belongs to strong European adstrata. The voiced uvular fricative is most definitely not associated with /r/ in the Semitic languages. In pre-modern Hebrew and in Judeo-Aramaic it is the pronunciation of "soft" *gimel* (?), in non-Jewish Aramaic with "soft" * gamal* (?), in Arabic with *ghayn* (?), and in Maltese it doesn't seem to exist. I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French via the French craze in the 17th and 18th centuries. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 01:57:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 15 Jun 2008 18:57:38 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 15 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Paul Tatum Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (05) [E] Hello Ron et al, you wrote: > From: R. F. Hahn > > I believe that the leveling of /r/ and /ghayn/ in North African Jewish > Arabic is due to French-inspired "affectation" in French colonies. (Most new > North African immigrants I met in Israel tried their best to pass as > French.) Jews of Egypt (once a British colony) do not use a uvular sound for > /r/. > I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French > via the French craze in the 17th and 18th centuries. > I sometimes think that discussing the distribution of different pronunciations of a single sound (I don't want to say 'phoneme', because a sound is only a phoneme within a given context) across areas is problematic. In this case, do your theories have to explain every area of uvular or apical pronunciation as having its origins due to the influence of some other area? How do you distinguish between pronunciation which is 'indiginous' from pronunciation which is 'borrowed'? Is the idea that a craze for a culture should influence the speech of common people a little far-fetched? I mean OK, a lot of English people say 'garage' with the French voiced fricative /Z/ for the second [g], but that is a foreign phoneme, but replacing /r/ with /R/ in native words across the board seems, well, implausible. Is there any evidence this has ever happened in any language? Paul Tatum. ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hi, Paul! It's been a while. All good points you raised I think. Well, how about areal features then? A linguistic feature (which can be a sound) spreads over a certain geographic area irrespective of boundaries between languages and language families. Striking examples outside Europe are the use of glottalized stop consonants from Alaska to Northern California and the affricate /t?/ (the affricate equivalent of Welsh "ll") occurring uninterruptedly in unrelated languages from Alaska to Tierra del Fuego, and in southeastern Asia where unrelated languages share ingressive labials and unreleased final stops. Areal features spread through contacts and multilingualism, including intermarriage. Any feature can be preserved as a part of a substratum or it can be introduced as a part of an adstratum, and this includes articulation. An example of feature preservation is the case of tonality in peripheral Bengali dialects with Tibeto-Burman substrata. Conversely, an example of feature loss is the absence of tones in Mandarin and Tibetan varieties that overlap with Altaic languages in Western China. Acquisition of features very often involves prestige, and these days much of that is being promoted by formal education and the mass media. People will switch to a different sort of articulation of a phoneme if this is considered desirable. How else would you explain the rapid spread of the uvular /r/ in the Netherlands, especially in the Randstad area, the "happenin' place"? How else would you explain that my mother and her children belonged to the vanguard group using the uvular /r/ in their place and social class? How else would you explain non-rhoticism replacing rhoticism in Southern England, as explained by "the other Paul"? Non-rhoticism became prestigious because it predominated among Southeastern England's gentry and intelligentsia. In the USA, on the other land, non-rhoticism in New England, New York and the Southeast is rapidly giving way to rhoticism, because rhoticism is nationally predominant and prestigious. In 17th- and 18th-century Europe outside France, many members of the gentry and would-be gentry were so much in love with French that many of switched to French as a default medium with their like-minded peers. Some of them even faked French accents when they spoke the actual languages of their areas. The then prestigious "Saxon" German dialect of Meissen had or acquired the uvular /r/ at the time. It caught on in other cities, such as Leipzig and Dresden, also in Berlin, Prussia's power center in which the (now extinct) local Southeastern Low Saxon dialects soon gave way to the types of Missingsch (= Meissenisch) we now know as "Berlinerisch". For a while, the rest of Northern Germany remained largely Low-Saxon-speaking in rural and semi-rural areas as well as in lower urban classes. In most places it was only the "better" social classes that were totally German-centered, and this includes educators, especially those in tertiary education, in part because academics were often hired over long distances, and German was the natural lingua franca in German-centered learning. As I mentioned before, pretty much all locally raised old people that I knew as a child in Hamburg still used the apical /r/, even those that could no longer speak Low Saxon or spoke it poorly. Those using the apical /r/ in Hamburg now are few and far between. All right. I may seem old to some, but I ain't *that* old. So we are talking about pretty rapid spread here. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 14:37:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 07:37:41 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.16 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: wim Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (06) [E] From: wim Verdoold Zwolle city, netherlands wkv at home.nl. Or to ad to the confusion.. *Mihi ignosce. Cum homine de cane debeo congredi.* Wim. ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 14:43:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 07:43:25 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (05) [E] But I didn't say that the spread of uvular R was due to Jewish transmission, only that the Jews were almost without exception uvular r speakers in non uvular environment, such as the Pre War Netherlands, arabic countries, Italia, Russia, Poland etc. Isn't it a bit strange to suppose that e.g. Yiddish would be influenced more by French pronunciation than other European languages at this point? And supposing the fact that Maghribi Jews (Morocco, Algeria, Tunesia) also used the uvular R is from French too? So, why didn't the latter have [y] for [u] then, too, or [Z] for [dZ] in Algeria, or nasal vowels? Maybe the original Sephardic Jews from Portugal and Spain had an uvular R too, still back from Palestine, when they went to the Maghreb. Present day Portuguese has uvular R initially and when geminated, it almost sounds like Spanish jota. Btw I noticed that there is an interesting parallel between Spanish j = [x] in Spain and [h] in Latin America, and Portuguese initial/double r [x] in Portugal and [h] in Brasil. Ingmar Ingmar, I would be surprised if the spread of uvular /r/ were due to Jewish transmission (at least in place other than the Netherlands). How would a largely despised minority considered "foreigner" be able to do so? Most Ashkenazi Jews in the Netherlands arrived relatively late and came from German- and French-speaking parts, aside from East Europeans many of them used uvular /r/ in Yiddish. I believe that the leveling of /r/ and *ghayn* in North African Jewish Arabic is due to French-inspired "affectation" in French colonies. (Most new North African immigrants I met in Israel tried their best to pass as French.) Jews of Egypt (once a British colony) do not use a uvular sound for /r/. The uvular articulation of /r/ in Modern Hebrew clearly belongs to strong European adstrata. The voiced uvular fricative is most definitely not associated with /r/ in the Semitic languages. In pre-modern Hebrew and in Judeo-Aramaic it is the pronunciation of "soft" *gimel* (?'), in non-Jewish Aramaic with "soft" * gamal* (?"), in Arabic with *ghayn* (??), and in Maltese it doesn't seem to exist. I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French via the French craze in the 17th and 18th centuries. Regards, Reinhard/Ron ---------- From: Travis Bemann Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (07) [E] On that note, the English dialect here in Milwaukee very commonly uses a uvular approximant for /r/ (and sometimes a weak voiced uvular fricative), except after coronals, where it uses a postalveolar approximant more typical of North American English dialects. Of course, this is not the addition of any new phonemes but rather the wholesale replacement of the original NAE realization of /r/ in most positions. For myself, a uvular approximant is the default rhotic except after coronals, even though I am not sure if it is quite as consistent amongst everyone here (as there are greatly varying levels of General American influence here). As such is a very atypical feature for an NAE dialect, but at the same time I have heard of the use of uvular rhotics being encountered sporadically over a relatively wide area of the US, which makes me think that it very likely is a substratum feature (particularly considering the substrata present in this area). ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.15 (07) [E] Ron wrote: I rather think that the spread of uvular /r/ in Europe emanated from French via the French craze in the 17th and 18th centuries. Elsie can probably put me sraight, but Transvalers often used to tell me that Cape Afrikaans has its uvular /r/ because "they like to think they're French". Paul Finlow-Bates ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Phonology" Beste Ron, You wrote: > Well, how about areal features then? A linguistic feature (which can be a > sound) spreads over a certain geographic area irrespective of boundaries > between languages and language families. Striking examples outside Europe > are the use of glottalized stop consonants from Alaska to Northern > California and the affricate /t?/ (the affricate equivalent of Welsh "ll") > occurring uninterruptedly in unrelated languages from Alaska to Tierra del > Fuego, and in southeastern Asia where unrelated languages share ingressive > labials and unreleased final stops. > > Areal features spread through contacts and multilingualism, including > intermarriage. > > Any feature can be preserved as a part of a substratum or it can be > introduced as a part of an adstratum, and this includes articulation. > > An example of feature preservation is the case of tonality in peripheral > Bengali dialects with Tibeto-Burman substrata. Conversely, an example of > feature loss is the absence of tones in Mandarin and Tibetan varieties that > overlap with Altaic languages in Western China. > > Acquisition of features very often involves prestige, and these days much > of that is being promoted by formal education and the mass media. People > will switch to a different sort of articulation of a phoneme if this is > considered desirable. How else would you explain the rapid spread of the > uvular /r/ in the Netherlands, especially in the Randstad area, the > "happenin' place"? How else would you explain that my mother and her > children belonged to the vanguard group using the uvular /r/ in their place > and social class? How else would you explain non-rhoticism replacing > rhoticism in Southern England, as explained by "the other Paul"? > Non-rhoticism became prestigious because it predominated among Southeastern > England's gentry and intelligentsia. In the USA, on the other land, > non-rhoticism in New England, New York and the Southeast is rapidly giving > way to rhoticism, because rhoticism is nationally predominant and > prestigious. > > In 17th- and 18th-century Europe outside France, many members of the gentry > and would-be gentry were so much in love with French that many of switched > to French as a default medium with their like-minded peers. Some of them > even faked French accents when they spoke the actual languages of their > areas. The then prestigious "Saxon" German dialect of Meissen had or > acquired the uvular /r/ at the time. It caught on in other cities, such as > Leipzig and Dresden, also in Berlin, Prussia's power center in which the > (now extinct) local Southeastern Low Saxon dialects soon gave way to the > types of Missingsch (= Meissenisch) we now know as "Berlinerisch". For a > while, the rest of Northern Germany remained largely Low-Saxon-speaking in > rural and semi-rural areas as well as in lower urban classes. In most places > it was only the "better" social classes that were totally German-centered, > and this includes educators, especially those in tertiary education, in part > because academics were often hired over long distances, and German was the > natural lingua franca in German-centered learning. As I mentioned before, > pretty much all locally raised old people that I knew as a child in Hamburg > still used the apical /r/, even those that could no longer speak Low Saxon > or spoke it poorly. Those using the apical /r/ in Hamburg now are few and > far between. All right. I may seem old to some, but I ain't /that/ old. So > we are talking about pretty rapid spread here. > All with you on this one Ron. This is how the "machine" works indeed. Call it "prestige", "social promotion", "fashion"...whatever...homo sapiens is a primate, a copycat after all *s*. What, where and how he copies is altogether another matter...but copy he will. Even in this day and age of "free thinkers", "freedom"...and "free" software :-D . By the way, chaotic, random and eccentric behavior gets copied just as well. Not even such a bad thing in my opinion, copying is the best tribute you can ever make to "the master" (if ever there is one)...in the light of eternity that is. Mind you, I know that (some) human beings can do more than this...but the first stage is always "recognition" and "copying" I think. When that blueprint has been made, you can try thinking out of the box...but first there has to be a box, not the other way round :-D . Kind greetings, Luc Hellinckx PS: This is probably a very "continental" point of view. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 16 15:14:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 08:14:53 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.14 (02) [E] Ron translated the instructions for producing a trilled R: - Gargling with a little water, head tilted back - The same exercise without water, perhaps with a little saliva; vocal chords must vibrate - Gargling with head tilted back, saying R while bringing head back up - R between two vowels: aaRaa, eeRee ... - In combination with a back consonant, preferably k: kRaa, kRee ... - The gradually omitting the kRaa, kRaa, Raa .. - Practicing the rest of the possible combinations and positions Okay, so this morning I read the above in my cube here at work and began practicing. I had my iPod playing so I didn't realize how loud I "practiced." After a few minutes of this, a co-worked several cubes away stood up and said, "Are you okay? I thought you were calling for help!" I had especially focused on the "kRaa" item. After I stopped laughing, I explained that I was practicing my French R. Evidently I sounded like I was choking to death! They already think I'm excentric, now I suppose this proves it. Mark Brooks ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Good for you, Mark! Embrace and cherish your eccentricity! It's the key to a type of freedom known as *Narrenfreiheit* ("jester's liberty"). Enjoy! Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 17 00:04:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 16 Jun 2008 17:04:51 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 16 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Sandy Fleming Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (04) [E] > From: Danette & John Howland > Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.07 (01) [E] > > Hello, everyone. > > Fred van Brederode brought up an interesting point when he wrote: > > > "... what everyone does is not necessarily the right thing. > > The pronunciation of kilometer as kilometer is completely analogous > with the pronunciation of words like barometer and thermometer. The > analogy may be the very reason for it. Most words ending on ?ometer > however are instruments of measurement. For that reason one might > rather think that a kilometer is an instrument for measuring kilo's, > than a measure of distance. > When indicating the distance of a thousand meters, a more proper > pronunciation would probably be: kilometer, stressing the first > syllable. We do the same thing with kilobytes when a thousand bytes > are meant. Why change it when it comes to meters? I consistently say "micrOmeter" for the engineering instrument for measuring small widths, but would say "mIcrometre" if I were talking about a millionth of a metre. Similarly, I would say "kilOmetre" for a distance that you might visualise in studying a map or figuring out how far we still have to walk to reach a destination, but "kIlometres" for engineering measurements where the distance is seen as being built up from metres. The idea that the emphasis is different depending on whether the qualifiers increase or decrease the units doesn't seem to me to work. KIlograms, tEraflops etc. However, I'd still say mIcroscope, tElescope, mIcrowave and so on, so not much consistency with micrOmeter. Perhaps the pronunciation of micrometer is such as to avoid confusion with micrometre? I'm not sure what the significance of my way of spelling the word sometimes as "meter" and sometimes as "metre" is! Is a metre the unit of measurement and a meter a measuring device? Sandy Fleming http://scotstext.org/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 17 14:11:05 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 17 Jun 2008 07:11:05 -0700 Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.17 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 17 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (04) [E] Isn't "metre" in English just 100 cm, and "meter" a measuring device? For us Dutch speakers it is different, we have one word "meter": the verb "meten" means to measure, so a "meter" is a measurer, someone or something that measures. Just like "kopen" is to buy, a "koper" is a buyer, "zien" is to see, and a "ziener" is a seer. A "meter" is a metre/meter, too, that is an unrelated word etymologically, but the to sound just alike and in the perception of people, they are closely related. There's a third Dutch "meter" meaning godmother. Ingmar Sandy Fleming wrote: I'm not sure what the significance of my way of spelling the word sometimes as "meter" and sometimes as "metre" is! Is a metre the unit of measurement and a meter a measuring device? ---------- From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Phonology" 2008.06.16 (04) [E] Sandy asked: "I'm not sure what the significance of my way of spelling the wordsometimes as "meter" and sometimes as "metre" is! Is a metre the unit of measurement and a meter a measuring device?" I always attributed the difference to US and British spelling systems. But, perhaps, you have discerned something new. Mark Brooks ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 19:11:30 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:11:30 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Fred van Brederode Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Ron you wrote: In American English, "to go to the bathroom" is used so commonly that it no longer needs to refer to a trip or visit but can refer to the actual act of excretion; such as in "I'm sick and tired of the neighbor's dog going to the bathroom on our front lawn" or "Little Billie went to the bathroom in the swimming pool." This brings back a story from my early twenties when I worked as a counsellor in a US summer camp in Pennsylvania. We were in a division (it was a large camp) for ages 6-12. During the evenings we took turns for OD (on duty). It so happened that my turn came pretty soon. The section of camp that I "OD-ed" consisted of several small wooden bunks, each one housing about 12 boys. The OD had a seat at a table in front of one. The table was conveniently situated under a lamppost so we could read. All of a sudden there was a shouting coming from one of the bunks: "ODEE, ODEE". I immediately got up, aware of my duty I entered the bunk. "What is the matter?" I said. One of the boys answered out of the dark: "I need to go to the bathroom". I had no idea what this actually meant, I felt rather disturbed in my reading activities. So I said out of sincere astonishment: "why is that, all you guys just had a shower?" Camp rule made it clear to shower before going to bed. The other boys came to his assist: "please OD he really needs to". The bathroom was outside the bunk, which was quite a nuisance. Nevertheless I quickly figured out that it was best to let the boy go, whatever he needed to go to the bathroom for. It was until I told my American fellow counsellors about the incident that I found out what "going to the bathroom" means for an American. The camp I was in had many overseas counsellors, most of them from Britain. For reasons of convenience I was soon enlisted by the British. I gratefully joined them in laughing about the silly American accent and expressions. The bathroom was one of them. I remember that we were astonished once again by the word "restroom". Someone had read in a leaflet that long distance busses in the US had small restrooms. What a great service, the bus company provides us with a room where you can lay down on a long journey. Again the misunderstanding did not last long. The astonishment stayed: Americans say anything to avoid the word toilet. Probably very old as well, but I noticed it only recently: "half bathroom" in a real estate add. Yes anything but the t-word. Groetjes, Fred van Brederode ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Thanks a lot, Fred. There are lots and lots of such stories, especially about Americans being directed to bathrooms without toilets or to rooms with daybeds or couches. Actually, many US Americans do use the word "toilet," but with a different meaning: the actual toilet "throne" inside the ... bathroom or "half bathroom." The room itself is not called "toilet" by most Americans. However, some people avoid "toilet" in this sense as well ans say "commode" instead (e.g. There's a sink and a commode in the half bathroom"). The polite US American word for the room in which a toilet is found tends to be "bathroom" if it is in a private home and "restroom" if it is a public facility. In Canada I see and hear mostly "washroom" used. In old-fashioned, posh American restrooms, such as in theaters, you still find anterooms with couches and easy chairs for resting, at least in women's restrooms. So there is a connection. Many of these even have things like shoe-polishing machines, and some men's versions still have full-length mirrors next to their exits, some of which have attached to them signs saying things like "Gentlemen, for your convenience" or "Gentlemen, your attire" to give you a last chance to "batten down the hatch," if you catch my meaning! So we are talking about vestiges of Belle ?poque comfort here, not something to summarize coarsely. So, when US Americans and Canadians travel to other countries, signs saying "toilets" or some recognizable cognates of it seem a bit crass or simply strange because they associate with it not rooms but what is installed there. But of course Canadians are far more exposed to non-American English and thus don't miss a beat when they hear "toilets." They are also more likely to switch to using the word "toilet" themselves once they arrive in Britain for instance. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 22:06:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:06:59 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.18 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn Subject: Projects Dear Lowlanders, Last week I wrote: I am sure I am not the only one here that has noticed a good deal of interest and knowledge in history among us. This has led me to think it would be good to showcase some of this as long as it is relevant to the Lowlands. So I am proposing another web series with historical information, such as in article ranging from very brief blurbs to lengthy essays, also including things like photographs, drawings, paintings, maps and music, with or without accompanying text. Of interest would be for instance the Hanseatic network topic we've talked about. Also, it would be nice to post some interesting and relevant historical documents. Later we discussed the scope and the title, and, as usual, I tried to "enthuse" you into pitching in. Let it not be said that I don't whip these things out quickly these days! * Voil?!* The history site is ready and receptive: http://lowlands-l.net/history/ So far it contains only one new article (Arthur's) among a few cross-posted adaptations from previously published articles. I am still waiting for permission to cross-post other articles. I know of one new article that is definitely in the making. Please consider sending us some goodies for this. It doesn't have to be anything long or spectacular. As for suitable material, please read my explanations and suggestions on the index page and on the page calling for submissions: http://lowlands-l.net/history/ http://lowlands-l.net/history/submission.php You may send submissions (n any language), comments, suggestions and corrections to me personally (sassisch at yahoo.com) under "History" or "Water under The Bridge". Also, please think about the other proposed web project and what you can do for it: a presentation of all manner of Lowlands folklore (mythology, legends, folktales, customs, taboos, rituals, folk wisdom, aphorisms, poems, songs etc.). Again, no long epistles are required. A single paragraph, a picture ... Fine! Again in any language. And we need to come up with a title for it. Again I propose that we use a combination of a catchy, intriguing main title and an explanatory subtitle. My first suggestions: *Kabouters, Ghost Ships, and Sinterklaas* Folk traditions of the Lowlands *Kabouters, Mad Meg, and Sinterklaas *Folk traditions of the Lowlands *Kabouters, Mad Meg, and Jan van Hunks' Soul *Folk traditions of the Lowlands *Klabautermann, Mad Meg, and Jan van Hunks' Soul *Folk traditions of the Lowlands *Goblins, Rip Van Winkle, and Jan van Hunks' Soul *Folk traditions of the Lowlands ... or any other such combinations, as long as it has the right sound and rhythm. Mention of these (or other) examples of "typical" features of Lowlands traditions are supposed to entice people in. (Should that be the derivative "Santa Claus" instead of the original "Sinterklaas"?) Kabouters are the Little Folk. "Mad Meg" is the equivalent of "Dulle Griet". The Dutch pirate Jan van Hunks, whose soul the devil took on Tabletop Mountain, provides a nice link to South Africa. The Klabautermann is a North German goblins that haunts ships, oftentimes heralding the arrival of the dreaded Flying Dutchman. Rip Van Winkle is a North American fiction figure but alludes to Dutch colonial times, and it is connected with other such traditions (e.g. the German Karl Katz, the Jewish ???? ????? Honi HaM'agel, Eastern Asia's ?? L?nk?/Ranka, the Syriac Christian Seven Sleepers, and so forth. Are there any other title suggestions? And happy Vesak to those of you to whom this means something! Regards and thanks, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 22:10:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:10:41 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (01) [E] from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Fred wrote about euphenisms for "toilet/ lavatory" and it reminded me of a sad story I read long ago. One of the first ships to leave Singapore as the Japanese advanced, and which was carrying women and children, was torpedoed and sunk. The adults who survived gathered up as many children as possible and as they drifted to shore tried to keep up their spirits. This story was related by an Australian nurse who along with half a dozen children was clinging to a large piece of wood. One little girl said to the nurse. "I want to go upstairs" and the nurse misunderstanding the meaning, explained that they would soon be safely on shore and that they would able to go to sleep then. " No" said the little girl, " I need to go upstairs" and the poor lamb kept repeating her request. Eventually another child explained that " She wants to do a no. 1" At last the nurse understood and explained that as they were in the water, it would be quite alright for her just to 'go' there and then. But the poor child so trained in her habits wouldn't ( or couldn't) 'go' until she had been helped into pulling her knickers down. Sad such habits that we breed into our children. Heather ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 18 22:59:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:59:54 -0700 Subject: LL-L "Names" 2008.06.18 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 18 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (01) [E] Americans also use the terms "men's room", "ladies' room", and, in schools, "boys' room" and "girls' room". Sometimes we call it the lavatory (which technically is a place where you wash up, or even just a sink, but it extends to the whole room). Then there are slang terms like john, can, pot, and head, or children's slang like potty and toity. To me, a toilet is the actual fixture (also called a commode), not the room it is in. Ron, why are suddenly writing "US Americans"? I think most people understand "Americans" to refer to people from the United States of *America *. Kevin Caldwell ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Hi, Kevin! The short answer: too many complaints. Most of these complaints come from Latin Americans, and some Canadians have told me they dislike it also. The usual argument is that they are all Americans. Some complain about "United States" without "of America" as well. There is another united states country: Mexico (*Estados Unidos Mexicanos, M?xihcatl Tlacetil?lli Tlahtohc?y?tl*). Many see this "name monopoly" as symptomatic of US American dominance, "arrogance" and the rest of it. Such voices of dissent are much more audible these days because of direct global communication and electronic international gatherings like ours. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 14:11:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 07:11:07 -0700 Subject: LL-L "Names" 2008.06.19 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Maria Elsie Zinsser Subject: LL-L "Names" 2008.06.18 (04) [E] Hi all, Ron, I appreciate you writing 'US Americans'. We have the same trend here in South Africa that the country and its people are referred to as 'America' and 'Americans', which is rather myopic and limiting. Elsie ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 16:00:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 09:00:36 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Jorge Potter Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Dear Ron, Denis and the rest, Ron wrote: > All of these phrases belong to the large category of euphemisms. Euphemisms > can be single words or whole phrases. They are a type of "doublespeak." > These particular types belong to the narrower category of indirections, i.e. > indirect references to something that for some reason or other ought not be > said. Furthermore, they are of the jocular and nonsensical types. It's not > actually a case of hidden meaning, since people know what the meaning is. In the 1920's my father had a Chinese roommate, who was invited to dinner by some very wealthy folks. Dad and other students gave him a quickie course on American etiquette, such as "If they ask you if you wish to wash your hands, it's an opportunity to relieve yourself." What they forgot to mention was that Americans expected guests to be on time, never very early or late. He arrived almost an hour early, to find the hostess in the midst of preparations and the host not yet home from work, She dispatched him to amuse himself in their extremely fancy, ornamental garden. When she called him in and asked if he would like to "wash his hands," he replied, "Oh, no thank you, madame, I already took care of that in the garden. One evening in the 50s, with only a smattering of French, I found myself in a Montreal home and had to relieve myself. When I asked for the "bain," a big family discussion ensued, none of which was understood by me. Finally they ushered me into a small room with a bathtub and a washbowl, only. As ever, Jorge Potter ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 16:28:43 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 09:28:43 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Projects Folks, Yesterday I announced the start of our new history presentation ( http://lowlands-l.net/history/), and then I tried to come up with a fancy title for the planned folklore presentation. After a lengthy debate with myself (since no one else will debate with poor little me) I decided that a less fancy title would be more appropriate. How about the following? *Things They Left Us* Folk traditions of the Lowlands worldwide I kind of like it, at least at the moment. It's nice and all-inclusive. Any reactions or ideas? By the way, with his permission I added Jonny's article about Hadeln and the old Saxons to the history presentation. I count on contributions to the new and old presentations. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 17:22:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 10:22:51 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (02) [E] A couple more euphemisms for toilet: facilities ? as in, "I need to use the facilities" or "Could you direct me to your facilities?" loo ? supposedly from French "lieu" (place), or possibly from "l'eau" (water). This term isn't used that much by Americans. It can be used humorously by saying that you need to "skip to the loo" (a pun on the song, "Skip to My Lou"). We have a joke in my family about "rest areas" (roadside areas on major highways with restrooms and, usually, picnic tables, dog walk areas, etc.). Whenever we see a sign saying, "Rest Area, 1 Mile," the driver will ask, "Does anyone need to rest their area?" Kevin Caldwell From: Jorge Potter Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.15 (04) [D/E] Dear Ron, Denis and the rest, Ron wrote: All of these phrases belong to the large category of euphemisms. Euphemisms can be single words or whole phrases. They are a type of "doublespeak." These particular types belong to the narrower category of indirections, i.e. indirect references to something that for some reason or other ought not be said. Furthermore, they are of the jocular and nonsensical types. It's not actually a case of hidden meaning, since people know what the meaning is. In the 1920's my father had a Chinese roommate, who was invited to dinner by some very wealthy folks. Dad and other students gave him a quickie course on American etiquette, such as "If they ask you if you wish to wash your hands, it's an opportunity to relieve yourself." What they forgot to mention was that Americans expected guests to be on time, never very early or late. He arrived almost an hour early, to find the hostess in the midst of preparations and the host not yet home from work, She dispatched him to amuse himself in their extremely fancy, ornamental garden. When she called him in and asked if he would like to "wash his hands," he replied, "Oh, no thank you, madame, I already took care of that in the garden. One evening in the 50s, with only a smattering of French, I found myself in a Montreal home and had to relieve myself. When I asked for the "bain," a big family discussion ensued, none of which was understood by me. Finally they ushered me into a small room with a bathtub and a washbowl, only. As ever, Jorge Potter -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 18:22:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:22:12 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (03) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Projects [...] > After a lengthy debate with myself (since no one else will > debate with poor > little me) I decided that a less fancy title would be more > appropriate. How > about the following? > > *Things They Left Us* > Folk traditions of the Lowlands worldwide Hi, Oh, little poor me, feeling forced to react to the great Kahuna: The title should have a verb [preferably expressing activity] and a question mark [?]. Don't be shy, Kahuna, you're on the right path. vr. gr. Theo Homan ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks, poor little Theo ... but I don't follow. "Things They Left Us" is supposed to mean "(some) things (that/which) they (have) left us (= bequeathed/handed down to us)" ("dingen die zij aan ons hebben nagelaten/vermaakt/overleverd"). It is not a sentence but a noun phrase. Oh, and the Kahuna (http://lowlands-l.net/treasures/kahuna.htm) isn't involved in these projects. He's not that creative, is more of an observer and figure head. Groeten, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 19:40:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 12:40:49 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.19 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dear Lowlanders, Below is a link to a video recording of a German TV documentary about agricultural challenges and flood defenses. The two men in it speak Eastern Friesland Low Saxon, and there are German subtitles. http://tinyurl.com/4vxjpt This offers you a chance to listen to genuine, old-time, natively spoken Low Saxon of that region, specifically near Emden and the border with Groningen. These may be members of the last generation of speakers of such varieties with litte German influence. Those varieties have East Frisian substrata. The phonology is considerably different from "mainstream" Northern Low Saxon of Germany, is closer to Groningen varieties west of the Netherlands-German border. For one thing, they are rhotic (i.e. "pronounce final /r/"), though varieties spoken farther east in Eastern Friesland are non-rhotic. For speakers of other Low Saxon varieties of Germany, the gentleman in the boat is fairly easy to understand, while the other gentleman, the one doing most of the talking, is quite difficult to understand (certainly without the subtitles), in part because he speaks to fast. We have an Eastern Friesland Low Saxon translation of the wren story as well, and it comes with an audio recording. This is a non-rhotic variety. http://lowlands-l.net/anniversary/contents.php Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 19 19:43:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 19 Jun 2008 12:43:26 -0700 Subject: LL-L "Traditions" 2008.06.19 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 19 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Pat Reynolds Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.19 (02) [E] Dear all, Having an evening "off" wall anchors, I call to mind an old saying or poem, that I first came across as a child (eek! years ago) and was amazed not to find it on google .. and also wonder if it is a 'lowlands' meme. It goes ... A life time to learn to plough, another to reap, another to sow. (sowing and reaping in the wrong order?). I have a feeling that 'another to brew, another to bake' forms part of it. Perhaps other crafts too. Cheers, Pat -- Pat Reynolds It may look messy now ... ... but just you come back in 500 years time (T. Pratchett). ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 15:11:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 08:11:11 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (05) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Projects > "Things They Left Us" is supposed to mean > "(some) things (that/which) they > (have) left us (= bequeathed/handed down to us)" > ("dingen die zij aan ons > hebben nagelaten/vermaakt/overleverd"). It is not a > sentence but a noun > phrase. Ah, I meant to say: an ideal title. Sorry. vr.gr. Theo Homan ---------- From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Projects" 2008.06.19 (03) [E] I like it! Paul F-B --------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks, Theo and Paul! This makes the three of us the clear majority. Enjoy your weekend! Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 16:06:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:06:09 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.20 (03) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.19 (06) [E] From: From: R. F. Hahn > > Subject: Language varieties > > Dear Lowlanders, > > Below is a link to a video recording of a German TV documentary about > agricultural challenges and flood defenses. The two men in it speak Eastern > Friesland Low Saxon, and there are German subtitles. > > http://tinyurl.com/4vxjpt > > This offers you a chance to listen to genuine, old-time, natively spoken > Low Saxon of that region, specifically near Emden and the border with > Groningen. These may be members of the last generation of speakers of such > varieties with litte German influence. Those varieties have East Frisian > substrata. The phonology is considerably different from "mainstream" > Northern Low Saxon of Germany, is closer to Groningen varieties west of the > Netherlands-German border. For one thing, they are rhotic (i.e. "pronounce > final /r/"), though varieties spoken farther east in Eastern Friesland are > non-rhotic. > > For speakers of other Low Saxon varieties of Germany, the gentleman in the > boat is fairly easy to understand, while the other gentleman, the one doing > most of the talking, is quite difficult to understand (certainly without the > subtitles), in part because he speaks to fast. > > Wo du dor vun schriffst: Op de plattd??tsche Wikipedia sammel ik Websteden, op de sik een Plattd??tsch anh??rn kann: < http://nds.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Platt_anh%C3%B6%C3%B6rn> (is dat Tofall, dat du hier vun dit Video schriffst? Is j?st twee Daag her, dat ik dat Video in de List indragen harr). Blot een Dialekt fehlt mi dor noch kumplett: M?rkisch/Brannenborgsch. Op all de groten Videosieden (YouTube, Myvideo, Clipfish un wat dat allens geven mag...): nix. Sogor op de Websteed to dat "Lautdenkmal reichsdeutscher Mundarten", de allerhand Dialekten hett, fehlt j?st dat Brannenborgsche kumplett. Nich een enkelt Woord Brannenborgsch kunn ik op't Internett finnen. Rein gor nix. Hett dor villicht een en Tipp, wo ik wat finnen kann? Marcus Buck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Dat was heel un deel Tofall, Marcus. I get a message that access is denied to "your country" when I click on this link: Herbstlied Noch wat: Dat Leed "De Moel" is vun Klaus Groth (http://lowlands-l.net/groth/moel.htm), man Hannes Wader hett de Musik schr?ven. De Schakel na Karl-Heinz Groth sien Vertellen is dood. Well, Marcus, and as for the songs from Schleswig/Sleswig/Slesvig, does this mean that Low Saxon *is* still used on Danish soil? I have written to the owner of that Danish site to tell him that Low Saxon is not a "German language type" as it is called there. Reinhard/Ron ---------- From: jonny Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.19 (06) [E] Beste Lowlanners, Ron, Ron sent this link: http://tinyurl.com/4vxjpt and wrote: > For speakers of other Low Saxon varieties of Germany, the gentleman in the boat is fairly easy to understand, while the other gentleman, the > one doing most of the talking, is quite difficult to understand (certainly without the subtitles), in part because he speaks to fast. I fully agree, though I am (was?) quite familiar with his dialect. But I fear I even won't understand him if he would speak Standard German in the same 'quality' ;-) It's not only his speed that makes him nearly unreadable but also his nasty habit to speak without any interruption ('ohne Punkt und Komma'). I remember some people in our region doing the same (today fewer than in my youth), and they mostly had had bad language education, both by their parents as well as by school. And one more reason: due to their place of work many of them havn't got much opportunity to speak, such as a tractor driver etc.; hence they don't get much communicational feedback from other people throughout their lives. Regarding the speed (we've had this thread some years ago, as far as I remember) it seems to me that there can be determined a West-East incline in the LS-areas; e.g. Dutch people speak faster than (North-)Western Germans, and our Easterners in Mecklenburg-Vorpommern slower than the people from Hamburg (though 'Hamburger Reesb?dels' [= 'a sack which is talking volubly'] are proverbial- attendants explicitly excluded *s*). Allerbest! Jonny Meibohm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 15:03:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 08:03:19 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (03) [E] Speaking of euphemisms (as opposed to going in the OTHER direction and getting sonwright scatalogical, which Americans of MY generation, at least, are also prone to) for the "t'" word: (and sorry if I duplicate any that have already been covered; I have been too busy to go through all recent Lowlands mails yet) see a man about a horse And in MY house, we have adopted a cute expression from when my son was 3 years old and we were living in Adana, Turkey: poopaja(??)m / peeyeje(?i)m = I am going (Turkish 1st sg future tense form) to poop / pee (I use the English spelelings for the roots) PS Here in Bombay, one almost always sees some expression about "doing the needful" at the end of letters (usually directing you the reader of the letter to take the appropriate actition). Some non-Indian English speakers find this expression quite "cute"; I always have a problem with it (and when i use it "I will do the needful" i am ALWAYS a being at least a bit sarcastic ... though that is probably lost on the recipient). Anyway, Russian for "doing one's business" is : ???? ?? ????? /idti po nuZde/ to go according to need = go to the toilet So maybe next time I have to go to the tolet here, I will say that I need to "do the needful" ... and THAT will leave them wondering! MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 17:17:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:17:14 -0700 Subject: LL-L "Names" 2008.06.20 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Brooks, Mark Subject: LL-L "Names" 2008.06.19 (01) [E] Elsie said: "Ron, I appreciate you writing 'US Americans'." Yes, I try to stay sensitive to folks from Latin America when I participate in forums or chats in Spanish that involve people from Spanish speaking America. When they ask where I come from I say that I am an "estadounidense" (united-stateser) They always laugh or joke with me for using that word. I think it sounds kind of pretentious and they usually seem surprised (pleasantly) by it. The word that they use is generally "americano" or "norteamericano". Norteamericano (North American) doesn't quite do it either, because that includes Canadians, Mexicans, and US Americans which they mean to include only the US variety. That's why I think estadounidense works pretty well. However, technically that could apply to Mexicans as well. What's a guy to do? Mark Brooks ---------- From: Mike Morgan Subject: LL-L "Names" 2008.06.19 (01) [E] From: Maria Elsie Zinsser > Ron, I appreciate you writing 'US Americans'. > Oops. *I* (mis?)read it as Ron having included himself into the citizenry of the country he has adopted i(.e. the one I left 30 years ago to become Asian!) ...with emphasis indicated by capital letters : *US* Americans ;-) MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? ---------- From: R. F. Hahn Subject: Names Indeed, Mike, indeed. "Asian"? I call it "Eurasian", which means that you and I have two in common. Not that this is a competition, but I'm one ahead: Australian. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 20 18:24:07 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:24:07 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: jonny Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (02) [E] Beste Ron, just to rough up your (un-)holy trinity *s*... How would you think about "Language Is History- History Is Language"? Or isn't it not my own idea, at last? Did I read it anywhere in your proposals/conceptions?? Just to give you a well deserved feedback and to...- see above! Nice weekend, dito! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects. Thanks, Jonny. Not bad. It's probably you that came up with it. But what to do with it? It looks as though we are talking about two projects. I can see it as a "wise sayings" vignette on the index page of the history project (http://lowlands-l.net/history/). The title Theo, Paul and I are talking about is for the folk traditions project. Not all folk traditions involve language, at least not directly. Included is material culture, beliefs and rituals, such as visual arts, crafts, celebrations, beliefs, customs, tools, architecture, clothing, games, etc., aside from sayings, rhymes, songs, stories, and other types of oral traditions. Cheerio! Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 05:51:12 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 22:51:12 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Thomas Mc Rae Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (04) [E] OK how's about the simple "History, Culture, & Traditions" ? On 21/06/2008, at 4:24 AM, R. F. Hahn wrote: The title Theo, Paul and I are talking about is for the folk traditions project. Not all folk traditions involve language, at least not directly. Included is material culture, beliefs and rituals, such as visual arts, crafts, celebrations, beliefs, customs, tools, architecture, clothing, games, etc., aside from sayings, rhymes, songs, stories, and other types of oral traditions. Regards Tom Mc Rae Brisbane AUSTRALIA An honest man's the noblest work of God Robert Burns ---------- From: Arthur Jones Subject: Lowlands-L "Projects" 2008.20.06 Hi Lowlanders, I only now got round to looking at the background page for the new "History" project, aka "Water under the Bridge", or "Look at What they Left us in" or "A Sluice of Life". Joking aside, I was really moved by Ron's artistry and with the loving care he put into the text and illustrations. It conveys a true richness of heritage, a colourful pageant of unique lowlands history. Very inspiring. Thanks, Ron. mvg, Arthur ARTHUR A. JONES ---------- From: R. F. Hahn Subject: Projects Thanks, Tom and Arthur. Thanks also for the compliments, Arthur, which I return with respect to your contribution at the new history site (http://lowlands-l.net/history/). OK, I suspect some of you out there are confused. So please listen carefully this time, boys and girls! There are *TWO (2)* new presentations in the making. The first is already accessible, well connected and receptive: *Water under The Bridge* Things past but not forgotten? History of the Lowlands worldwide http://lowlands-l.net/history/ This is a done deal and is solely devoted to *history*, though much of it does and will overlap and will be cross-posted with works displayed in the Gallery and in the Travel Guide. Please read the introduction and the submissions page to get ideas. The *following, separate *presentation will be devoted to *folk traditions*. It is not yet accessible but should be shortly. I have begun putting it together, and it will be most beauteous to behold, if I may say so myself ;-) , with an antique, folksy and somewhat whimsical twist on the same basic design of the entire series. I have already finished the top banner: *Things They Left Us* Folk traditions of the Lowlands worldwide I will tell you when the doors are open to this one. You may already begin sending in submissions for this one, anything from short paragraphs to *bona fide *journal article. Suitable topics include the following, all with the word "traditional" in front of them: - holidays, festivals and rituals - customs - taboos - architecture - foods - superstitions - sayings, proverbs, aphorisms - farmers' wisdom - divining, healing, soothsaying - color, plant and animal symbolisms - music, musical instruments, song, dance - arts, crafts, tools - costumes, fabrics, needle work, etc. And this is merely a selection off the top of my head. Written material may include personal memories and the like. Local, regional, national ... they are all of interest. You don't need to limit this to your own traditions but may present accounts of your encounters with other Lowlands-related traditions. Besides written material you may send in lists, facsimiles, photographs, maps, drawings, paintings, audio files, sheet music and video clips -- all as long as there are no copyright problems. You retain copyright to your own works, merely give us permission to display them. Now that sounds really exciting, doesn't it? I know that many of you are into this sort of thing. We've already discussed lots of these things over the years. So get cracking, dear people! Thanks! Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 05:53:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 20 Jun 2008 22:53:38 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 20 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. Kevin Caldwell From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.18 (03) [E] PS Here in Bombay, one almost always sees some expression about "doing the needful" at the end of letters (usually directing you the reader of the letter to take the appropriate actition). Some non-Indian English speakers find this expression quite "cute"; I always have a problem with it (and when i use it "I will do the needful" i am ALWAYS a being at least a bit sarcastic ... though that is probably lost on the recipient). Anyway, Russian for "doing one's business" is : ???? ?? ????? /idti po nuZde/ to go according to need = go to the toilet So maybe next time I -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 17:37:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 10:37:51 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.21 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn Subject: Projects Dear Lowlanders, Last night I wrote about the up-and-coming project: *Things They Left Us* Folk traditions of the Lowlands worldwide I will tell you when the doors are open to this one. You may already begin sending in submissions for this one, anything from short paragraphs to *bona fide *journal article. Suitable topics include the following, all with the word "traditional" in front of them: - holidays, festivals and rituals - customs - taboos - architecture - foods - superstitions - sayings, proverbs, aphorisms - farmers' wisdom - divining, healing, soothsaying - color, plant and animal symbolisms - music, musical instruments, song, dance - arts, crafts, tools - costumes, fabrics, needle work, etc. And this is merely a selection off the top of my head. Written material may include personal memories and the like. Local, regional, national ... they are all of interest. You don't need to limit this to your own traditions but may present accounts of your encounters with other Lowlands-related traditions. Besides written material you may send in lists, facsimiles, photographs, maps, drawings, paintings, audio files, sheet music and video clips -- all as long as there are no copyright problems. You retain copyright to your own works, merely give us permission to display them. And silly me forgot to mention an important category: - *tales, fables. legends* Don't forget about two types of these: bedside stories and spooky stories. These are very popular, meaning that people out there look for them to put their kids to sleep or to scare them. And as a part of "myths" if you will: - *mythical figures* And last but most likely not least, another important category we have discussed many times: - *games* This is assuming they are traditional rather than newly invented. I am likely to think of more categories along the way, and so are all of you. If your cultures are Lowlands-derived, just cast your minds back to your childhoods. If it goes the way I hope it will, this will be a popular series of presentations. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 18:05:24 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 11:05:24 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Sandy Fleming Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] When I was growing up in Scotland the toilet was normally referred to as the "bathroom". "Toilet" was considered posh and only used when visiting people and places you didn't know very well. "Lavvy" was also quite normal though considered a bit crude. As schoolboys we would normally refer to it as "the bog", though of course there were other expressions such as "the shitehoose" and "the wee hoose" ("wee" here meaning "little", so it's actually a cute euphemism). British Sign Language also has large numbers of signs for toilet, from the transparent to the obscure. These are important signs because it's not usual for a Deaf person to walk off without saying where they're going: you can't call after them to find out, after all. Signs that mime (though mime is stylised in sign languages): o pulling a chain on a cistern; o turning a handle on a cistern; o pushing a button on a cistern; o washing hands; (now I'm thinking, what a strange word, "cistern", where does that come from?!) and those that are more abstract: o holding flat hand vertically and tapping the index finger edge against the right cheek (if it's the right hand), twice: obscure but looks like it might be a variant of the sign for "private" or else "call"; o extending middle finger from wrist and rubbing it against chest near opposite shoulder: I've no idea where this comes from; o fingerspelling "TT"; You can of course get rude and just sign "piddle" and suchlike. In German Sign Language (do they have a separate sign language which could be called "Low Saxon Sign Language" I wonder, or is it the same thing?) I've seen two: o shaking a telephone receiver at the side of the head while mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and intriguing sign indeed!); o holding up the hand with the index finger and thumb curved and the other fingers fanned so that it displays the letters "WC" on a single hand. Sandy Fleming http://scotstext.org/ ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Hi, Sandy! This is all interesting stuff. You wrote about German signing for "toilet": o shaking a telephone receiver at the side of the head while mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and intriguing sign indeed!); My immediate reaction to this description was that it means "Someone is calling me (on the phone) ... but not really, you know." Of course, we need to remind the youngsters among us that all telephones used to have landlines and were in certain rooms of houses (typically hallways), so that people usually had to leave to make or receive calls. The shaking receiver sign may mean "ringing telephone". The "shhh" sign may be a classifier for "taboo replacement" (saying it in place of something that ought not be said). I have no idea if any of this is factual. All I can say is that the sign didn't seem strange to me when I read your description. It would be interesting to see if the "shhh" sign is used for other euphemisms as well. Aside from this, let As schoolboys we would normally refer to it as "the bog", though of course there were other expressions such as "the shitehoose" and "the wee hoose" ("wee" here meaning "little", so it's actually a cute euphemism). I heard "bog" in this sense used in Australia, and it seemed similarly coarse. Scots *shitehoose* [????thus] would be very well understood by Low Saxon speakers, for their language has a similar sounding cognate: *schythuus* (* Schiethuus* [??i?thu?s]), plural *schythuys'* (*Schieth??s'* [??i?thy??z]). There's another choice in Low Saxon: *Pardemang* [?p?a?de?ma??(k)] ~ * Paddemang* [?p?ade?ma??(k)] ~ *Parremang* [?p?a?re?ma??(k)]. Obviously, this one comes from French *appartement* which carries the basic sense of "separate quarter(s)". Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 18:30:36 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 11:30:36 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Carty Subject: History - Priestless Church The Preistless Church article on Water Under the Bridge as two parrallells in Ireland. In the North of Ireland the Covenentars met in the open while being persecuted by the Church of England under Charles II, and all the island is peppered with local "Mass Rocks" where priests on the run preached to their flock either on the open or from the backs of carts. Again, there was lookouts, and the Yeomanry were sent to break it up. Talking of language connections, many dismiss the Dutch influence on English and Scots here in Ireland. However the Dutch Kerk can clearly be seen to have influenced the Scots and Ullans word of Kirk, as in Irish it is Cill, and English has no word I know of similar. - Tomas ------- From: Tom Carty Subject: History Ron, i dont know if this post suits the group or not, Ill let you decide. If it doesnt, delete it, no harm done. It might suit the "Water Under the Bridge Section". - Tomas Tracing familiy branches that have become isolated as a result of history is something that effects a lot of families, both from the West looking ot the battlefields of Europe, and from Europe looking out at the allied powers from where an ancestor may have came. My Grandunclue Thomas Reilly was as I understand it, the typical bum... lived for work and drink, and emigrated to the New World circa 1910 from Ireland. What this has to do with history will be explained later on. He ended up in the Bowery like many another man and indeed Irishman more than once, and came home every so often during his dry spells to see family and tell them just how great the New World was. Of course we had neighbours there who reported his real situation, but all kept schtum anyway. In 1917, he joined the US cavalry, and was stationsed in Germany after WWI, where he met a local girl, and married her (as our version goes, whether he did or not we dont actually know). She had two children circa 1920-1925, and died in childbirth, so he gave the children called Tom and Ned to her parents who were shopkeepers to be raised, headed off to the USA and resumed his productive lifestyle as before. After another few bouts n the drink, on the dry, he returned home in 1934 and told such horrifying stories of the hell of the gret war his brother in law (my grandfather) threatned to hammer him is he did not shut up. The children were fascinated of cource!!! Now the grandfather was not sqeamish, having come through the Tan War and the Irish Civil War. (His wifes first cousing was the wife of the Blacksmith of Ballinalee, General Sean Mac Eoin) He joined the British Army in WWII and again headed for Europe, losing his arms and legs in the Dunkirk saga. Moved to military hospital, we got a telegram in 1953 that he died of TB in military hospital. Being with the Brits was taboo in them days, so the telegraph was ignored, hushed up and where the man was buried we dont know. Contacts with the Royal British Legion were to little avail, but Ive to follow up a lead they gave me. So that was that. I grew up in the little town of Banagher (or Bannaker as many Germans misrponounced it) One day my dad was enjoying his few drinks too many when the owner of Haughs pub come over and said "John, heres a good one, have you ever heard of two Germans called Reilly?" Dad laughed and passed no remarks. He told my mother when he went home, and she nearly dropped the dinner plates she was carrying. "They could be Uncle Toms kids" she said. Dad took the cue to extrat more money for booze from mam, and went officially to track down the Germans and find out was it them. He got as far as the second pub down the street, spent the night there and staggered home declaring they were nowhere to be found, before sheepishly admitting he never looked for them at all!!! To make a long story short, we are still looking for this branch of the family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German or two called Reilly, whose grandparents who reared them were shopkeepers. If you do, or have photos of them, get in touch. One of the few pictures I have of him I used in the cover of my poetry book "Passing by our Planet " and I include below. That is him in the US cavalry. Those who went and took pictures and sold them to the soldiers printied the pictures on postcards, and the soldiers posted them home. We have one of those cards. Unfortunalty, he put the postcard in an envelope and wrote a letter along with it, as opposed to writing on the card!!! ---------- From: R. F. Hahn Subject: History Hi, Tom, thanks, and congrats on another book published! Family histories do absolutely qualify for inclusion in the history presentation (http://lowlands-l.net/history/). Say the word, and I'll include the story about your relative, or you might tweak it a bit if you wish. Of coarse, your new book can be mentioned in that context. The same applies if you "donate" a poem or four from the book to the Gallery presentation (http://lowlands-l.net/gallery/). And you might like to write something about the Mass Rocks for the History and/or Travel series. As for *kerk*, I have a feeling this is a spelling twist on Scots *kirk*. The short Scots /i/ tends to be pronounced lower than "i" in English "in" and "lid" and is often heard as [e]. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 21 22:35:58 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 15:35:58 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] > From: Kevin & Cheryl Caldwell > Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] > Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. One of my TV favorites is the Swedish TV film "Kunglig Toalette" ( http://www.filmpunkten.se/kunglig-toalette.asp). It is about the preparation of a king's visit to a small town. The visit includes a tour in a plant, where one thinks one has to construct a lavatory consistent with a supposed protocol. The leftists are against and use the term "*shithus".* We also have that term "*sj??tho?s*" (Dutch: schijthuis), but it is very vulgar. (In my Liburgish: "ho?s" (sleeptoon), plural "hais" (stoottoon), diminutive "heske") Today i saw (bilingual) on a bus downtown Brussels that it was going to the "*cimeti?re / begraafplaats*" (graveyard). I'm rather used to "*kerkhof*", but nowadays it is no longer close to a church and burials are not all christian anymore. So the name is adjusted. False friends: In the seventies I did a summer job for Babcock in Essen and Oberhausen (I had to translated specs from Framatome for nuclear plants from French into German). I worked for an engineer called "*Friedhof".* I wrongly called him unintentionally "*Kirchhof"* several times. Regards, Roger ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Ron, You wrote: > Scots /shitehoose/ [????thus] would be very well understood by Low Saxon > speakers, for their language has a similar sounding cognate: /schythuus/ > (/Schiethuus/ [??i?thu?s]), plural /schythuys'/ (/Schieth??s'/ > [??i?thy??z]). > > There's another choice in Low Saxon: /Pardemang/ [?p?a?de?ma??(k)] ~ > /Paddemang/ [?p?ade?ma??(k)] ~ /Parremang/ [?p?a?re?ma??(k)]. Obviously, > this one comes from French /appartement/ which carries the basic sense of > "separate quarter(s)". > Traditional Brabantish (and Limburgish as well I believe) has "(h)?ske" for toilet, which actually means "little house"; because in a farm, a toilet used to be a little outhouse, separate from the main building. The good thing was that you had a roof above your head, but still you had to go outside to take care of business. Kind greetings, Luc Hellinckx ---------- From: Mike Morgan Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (02) [E] Okay, Sandy brings up a DGS (German Sign Language) sign for toilet which i happen to know the etymology of (or at least the source and the common folk etymology). > o shaking a telephone receiver at the side of the head while > mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and > intriguing sign indeed!); This I have also seen used in international settings among Deaf of various countries, where various versions of International Sign are being used. International Sign is largely a "European thing", and it seems to have been the source of signs in DGS (more so than other sign languages I am remotely familiar with). As for the source, it is ASL (American Sign Language, where the idiom "telephone room" is used for toilet. This usage has apparently been around for quite some time (decades anyway, judging from the fact that it is used naturally by people much older than myself). The (folk) etymology is that back in the old days, before TTYs and faxes, back when telephones were of absolutely NO use to Deaf people, when you moved into a new furnished apartment (a common thing in the US), and there was a telephone wasting perfectly good counter space in the kitchen or living room, you just unplugged it and proceeded to store it in the least : like under the sink in the bathroom, behind all those poisonous cleansers, etc. Whether this etymology is correct of not (it seems to me to be too cute to be true), nevertheless the idiom is quite widespread, and I believe the source of the DGS sign (modified of course). As for the other DGS sign Sandy refers to, namely: > o holding up the hand with the index finger and thumb curved and > the other fingers fanned so that it displays the letters "WC" on a > single hand. This is exactly the sign used in JSL (Japanese Sign Language). NGT (Sign Language of the Netherlands ... FINALLY! A LOWLANDS sign language) has an interesting twist to this sign: the fingerspelling sign for "W" (the extended thumb, index and middle fingers) is bent (as in the fingerspelled letter "C") -- and instance of a fingerspelling handshape incorporated into another fingerspelling handshape. (Number incorporation is quite common across sign languages; alphabet letter incorporation into a sign is also quite common, but into another alphabet letter is quite rare.) > British Sign Language also has large numbers of signs for toilet, > ... > o washing hands; This is the more "genteel" JSL sign, used by ladies (as opposed to women!). It is no dout also connected with the Japanese euphemism ??? o-tearai literally "most respected hand washing (place)" (As with BSL, JSL has a number of not so genteel ways of signing toilet ... mostly seen among elderly men.) > o fingerspelling "TT"; The most common ASL sign for toilet is the fingerspelled "T" shaken from side to side. As this handshape (with the thumb inserted between the index and middle fingers of the closed fist) is considered QUITE rude in many parts of the world, it had best be avoided outside of its homeland. A repeated fingerspelling, similar to the BSL "TT" is the ASL "RR" ... for "RestRoom". It also so happens to be the sign for "RailRoad"! Here in India the commonest sign is also that used by the hearing population as gesture: The extended pinkie finger is shaken from side to side. (Actually, strictly speaking this refers ONLY to urination, but ...) Finally, moving away from sign languages to Lowlands territory (of colonial days anyway) again, the Scots "the wee hoose" , referring no doubt to the days of the outhouse, is exactly parallel to the way the room is referred to in Bahasa Indonesia. MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 00:52:09 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 17:52:09 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.21 (05) [LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (01) [LS] Am 20.06.2008 um 18:06 schrieb Marcus Buck: Op de plattd??tsche Wikipedia sammel ik Websteden, op de sik een > Plattd??tsch anh??rn kann: > (is dat Tofall, dat du hier vun dit Video schriffst? Is j?st twee Daag her, > dat ik dat Video in de List indragen harr). Blot een Dialekt fehlt mi dor > noch kumplett: M?rkisch/Brannenborgsch. > Hey Marcus un al, daar gift't wual nich meer viel. Dat dr?fde daarmet to daun hebben, dat Berlin - as de groute Agathe Laasch dat in "Berlinisch" - Eine berlinische Sprachgeschichte (1928) afhannelt harr -, Berlin toeerste, dan nau un nau auk dat branneborgske ?mmelant al t?sken 1400 un 1500 offisiel un bet 1800 folgens wual auk de meerste deel van'n volk to dat Meesniske (Mei?nische=haugd??tsk-"buawensassiske" van'm 15. jaarhunnert) wesselt harren. Dat m?gget mi bes?nners, wiil dat Mi?rkiske viel van den Oustfialsken seddelers/kolonisten pri?get was (un dar?mme auk wat van de westfialske diphtongeerenge harr!). M?n 'n paar ??werbliiwsel mag dat wual nau giiwen. Nich een enkelt Woord Brannenborgsch kunn ik op't Internett finnen. Rein > gor nix. > Hett dor villicht een en Tipp, wo ik wat finnen kann? > Een paar korte toun-upnaamen gift't up de websiit van de Uni Potsdam: http://www.uni-potsdam.de/u/germanistik/ls_dia/umfrage/ Een paar schriewene teksten up m?rkisk kanste up de websiide van'n Brannenborger Kultuurbund fiinen: http://www.kulturbund.de/mundart/p2.htm Met echt-westf?lsken Gr?iten Joachim -- Kreimer-de Fries (Berlin) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 01:02:26 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 21 Jun 2008 18:02:26 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (06) [E/LS/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 21 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ed Alexander Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (04) [E] At 06:35 PM 21/06/2008, Roger Thijs wrote: In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. "In the summer fifty yards too close, and in the winter fifty yards too far away." One of my TV favorites is the Swedish TV film "Kunglig Toalette" (http://www.filmpunkten.se/kunglig-toalette.asp). It is about the preparation of a king's visit to a small town. The visit includes a tour in a plant, where one thinks one has to construct a lavatory consistent with a supposed protocol. The leftists are against and use the term "*shithus".* We also have that term "*sj????tho??s*" (Dutch: schijthuis), but it is very vulgar. (In my Liburgish: "ho??s" (sleeptoon), plural "hais" (stoottoon), diminutive "heske") There's a North American (at least) expression about particularly well built and solid structures of which it is said: "Built like a brick shithouse." When I was an undergraduate living in a dorm where we were supposed to speak German, there was a poem on the bathroom door, which went: In diesem Haus da wohnt ein Geist Wer l?nger als zehn Minuten schei?t Den unten in den S?ckel bei?t Zehn Minuten wird schon geschissen, Wer l?nger bleibt wird rausgeschmissen. This was also translated into five or six other languages. Hey, Ron, maybe this could be a project to translate this into all the Lowlands languages! Maybe I could get some oak clusters to go with my Golden Squirrel. Ed Alexander ---------- From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (05) [LS] Hey, 22.06.2008 klok 00:35 schraif Roger Thijs: > In my Limburgish we say "noa het heske gon" (go to the little house) for > going to the lavatory. > Dat g?lt auk for't Westfialske. In'm Usembr?gger Lant (region of Osnabr?ck) is dat "nau'n h??sken gaun", bi mansl??e [men] langede auk meerstiids "de piss-oort". En bietken fiiner is "af-oort" or'r de ber?umte "fruu Meggern" [Mrs. Meyer]. Man dat setde al voruut, dat de buuren s?ckes hat hewwet, wat je nich j?mmers giewen was... De groute Westfialsk-schriiwer Lyra berichtede (1844) van eene begiewenheet, as he met siin'n Vaader - en pastoor up'm lande - nau'n stierwenskranken buuren metgaun was: ------------------------------ Mi kwam wat an [something came over me] un ick fr??g de Aulsken [squaw, the peasent's wife], waar de Fruu Meggern w??re, dann sau hedde de Afoort in uusen Huuse; dat verst?nd se anteerste nich, man as'k't eer d??tlicker maakede [after making it clearer], si? se [she said]: Met s?cke Wiitl?ftigheeden h?lt de Buur sick nich up, de dooet s?ckes wat alltiidt uut friier Hand u?wer de Hacken weg [over the heels], un wi bringet 't meestig achter 't Backs [bakery house] an de M??ren, of t?sken de Fiikeshaunen [broad beans - Vicia faba]; ick woll di den Weg wual wiisen, man ick rieke, du schast 'ne alleine wual fiinen, dann 'r staaet Wegwiisers e noog langes 'n Haagen, dat du nich betwielen [lose the way - miss the path] kannst. Wann du de B?cksen [trousers] wual [perhaps, in case] nich alleine wier to kriigen kannst, dann kumm man wier na mi, dann will 'k se di faste wier tokn?upen. (F. W. Lyra: Plattdeutsche Briefe, Erz?hlungen und Gedichte..., Osnabr?ck 1844) ------------------------------ ==> Siit een paar daagen kan men dat bouk van F. W. Lyra - dank miiner Digi-Book-Vadderscup (sponsorship) - "anner liine" li?sen [read online] or'r runnerlaaen (man dat is in de originaale fraktuur-schrift): http://gdz.sub.uni-goettingen.de/no_cache/dms/load/toc/?IDDOC=321236 Goutgaun! joachim -- Kreimer-de Fries ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica There's another word for "toilet" in Northern Low Saxon: *aftrit* (*Aftritt*[??aftr?t]), literally something like ""step-away" ("off-step"). Kumpelmenten, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 15:53:54 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 08:53:54 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Theo Homan Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] > From: Tom Carty > Subject: History [...] > To make a long story short, we are still looking for this > branch of the > family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German > or two called > Reilly, whose grandparents who reared them were > shopkeepers. If you do, or > have photos of them, get in touch. Hi Tom, If I understand correctly, you want to find family in Germany [we all want, of course], and the name = Reilly . Such a small, but dignified name, we have to try. Look in: http://christoph.stoepel.net/geogen/en/Default.aspx and you'll find 34 persons in the German telephone-books [no no no no, don't touch the bottle]. If all these 34 persons are your family: congratulations, and many happy birthdays to each one of them. And to you of course. Come over, and have a look, and have a drink or two with each one of them, and write a poem about each one of them: All Lowlanders are waiting. Congratulations. vr. gr. Theo Homan ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:16:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:16:04 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Fred van Brederode Subject: LL-L "Projects" 2008.06.20 (04) [E] Ron, you wrote: I can see it as a "wise sayings" vignette on the index page of the history project (http://lowlands-l.net/history/). I followed the link and it brought me to Andrys Onsman's contribution to the project: "In Jabik's Footsteps". Andrys writes: "The path starts in St Jabik (called Sint Jacobiparochie in Dutch), a small village in the far north in the semi-autonomous area called Frysl?n." Frysl?n (Friesland) semi autonomous? Since when? To my knowledge nothing in this country has a different administrative status. There is the national government (rijksoverheid), 12 provincial governments (Friesland is one of those) and some 430 local authorities (gemeenten). All provincial governments are bound by the same laws. Very interesting contribution though. The pilgrimage to Santiago de Compostella is done by quite a few people and not only for religious reasons (sometimes not at all). Groetjes, Fred -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:10:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:10:49 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Language varieties Dutch linguists include Limburgish in the Dutch language area. For them the maken-machen isogloss separates Dutch from German, making the dialect of Eupen the most Southern variant of Dutch. In 1815 five cantons at the East of the former French Dept. de l'Ourthe (now the Belgian province of Li?ge) were ceeded to Prussia: - Eupen (before 1795 belonging to the Duchy of Limburg) - Malmedy (before 1795 belonging to the joint abbey territory of Stavelot-Malmedy) - SanktVith, Schleiden and Kronenburg (before 1795 belonging to the Duchy of Luxemburg) (From the canton of Aubel the Eastern part of the municipality of Moresnet became Prussian, the center remained undivided) In Prussian Rhenania, the Eupen area became a Kreis, Sankt-Vith was absobed into the Kreis Malmedy. In 1919 Eupen (including Neutral Moresnet) and Malmedy (including St-Vith) were, with some minor borderline corrections, ceeded to Belgium. Momentarily the area belongs to the Walloon region in Belgium. The districts of Eupen and Sank-Vith form the German language cultural area (with own govenment and parliament). For the walloon-language district of Malmedy there is a formal protection of the German minority. The "Eupener Geschichts- und Museumsverein" publishes a yearbook. I just got the one for 2008: "Geschichtliches Eupen", Band XLII, 2008, Grenz-Echo Verlag, Eupen, ISBN 978-3-86712-024-1, 176 pp. Historical contributions are interleaved with small texts in local dialect. Below a sample from p. 133-134. The g -> j substitution is for me rather typical for Ripuarian. The multiple use of accents may be induced by French and/or Walloon orthography. -- quote: WALTER POMM?E D'r oue Dag Ich jl?ev et k?mmt an jiter?ne D?e et bis da noch hat geschaft. Jemeind s?nd all die L? su ?ver s?stech En die dr D?edt noch niet hat wejjeraft. Me bruckt sech m?r ens v?r ne Spiejel hen te stelle, Da sitt me wat et L?eve hat ?et ?es jemagd. W?e fr?jer wor ene "Locke-Kopp" Da is nu jar jen Hoor mie dropp. Da sitt me hie en da en Frattel, die bo esu groet s?nt wie en Dattel. De Teint s?nt och niet mie va mich, die lije dajlang op jene Desch. Anstatt se ejen Mull te doene, sitt me mich ohne Teint da stoene. Da s?ent, besaundesch v?el hie Fr?he, et jans jesicht voll gr?ete Vaue. Wat kann me mer dajeje d?ene, Et lonnt niet, no dr Dokter johne, de j?tt dech Rohtschl?ch noch en noch of die ?ech helpe, bezweifl' ech noch. Da haut och noch, of Mann of Fr?u Aunder jither P?et, en Elstero. (wert wierjemaakt) -- page 133 / 134 (Hje jet et wiher) Met Artrose, Rheuma, Gicht, spart dr aue Dag och nich. Jett mut ich noch dohn erw?ene, e kitschke d?of is och bo jider?ne ?ech mit ene Br?elle ob jen T?ll, sitt meh hie bo all ?e L?e. Frohl?, Mannsl? ?ver sestech, di v?r Johre sport jemakt, die s?nt mestens fitt en kr?ftej weil se noch v?el Muskelle hannt. Ne jo?e Roht will ich noch j?ve. J?et met jene Kopp h?ech d?rch et L?ve, Makt alles met, met v?l Humor, da is et Auerwerde v?er j?ne mie esue schwor. -- end quote Enjoy puzzling, Roger ---------- From: R. F. Hahn Subject: Language varieties Thanks a lot, dear Roger. That *is* a very interesting transitional variety. That general geographical area is rather interesting in that it's a meeting place of Low Franconian, Limburgish, Low Saxon, and Ripuarian, thus of Lowlands varieties and Central German. I take it *geschaft* is an error, should be *jeschaft* 'accomplished'. The shift g > j is indeed a Ripuarian feature. In Low Saxon it is a feature of the far-eastern varieties. If we consider *bezweifl'* (Low Saxon *betwievel*) '(I) view with doubt' a German loan (*ich bezweifle*), I would consider this variety Lowlandic with a touch of Ripuarian color. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:22:19 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:22:19 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] > From: Kevin & Cheryl Caldwell > Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] > Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it h?ske gean". The toilet is still referred to as "it h?ske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Ron, I wrote: > Traditional Brabantish (and Limburgish as well I believe) has "(h)?ske" for > toilet, which actually means "little house"; because in a farm, a toilet > used to be a little outhouse, separate from the main building. The good > thing was that you had a roof above your head, but still you had to go > outside to take care of business. > Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: H?usl. On the evolution of the tiniest room: http://www.ooegeschichte.at/WC.723.0.html Kind greetings, Luc Hellinckx PS: Even in the mid-20th century, the "Misthaufen" was still in use here in many farms (for the purpose mentioned above). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Thanks, Luc. Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: H?usl. On the evolution of the tiniest room: It's the same in Bavarian, now spelled *Hoisl*. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 22 16:23:42 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 09:23:42 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (06) [E] > From: Kevin & Cheryl Caldwell > Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.20 (01) [E] > Mike's post reminds me of another euphemism in English for "toilet": the necessary. In my Limburgish we say "*noa het heske gon*" (go to the little house) for going to the lavatory. Formerly the lavatory was a little house, separated from the main building, not heated, with just a round hole in a board, covering the pit. Traditionally a little hart was cut-out in the door, so one could have some contact from the outside with the person inside. The expression survived, without people realizing the historical etymology. In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it h?ske gean". The toilet is still referred to as "it h?ske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno ---------- From: Luc Hellinckx Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Ron, I wrote: > Traditional Brabantish (and Limburgish as well I believe) has "(h)?ske" for > toilet, which actually means "little house"; because in a farm, a toilet > used to be a little outhouse, separate from the main building. The good > thing was that you had a roof above your head, but still you had to go > outside to take care of business. > Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: H?usl. On the evolution of the tiniest room: http://www.ooegeschichte.at/WC.723.0.html Kind greetings, Luc Hellinckx PS: Even in the mid-20th century, the "Misthaufen" was still in use here in many farms (for the purpose mentioned above). ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Thanks, Luc. Apparently Austrian German uses a similar word for toilet: H?usl. On the evolution of the tiniest room: It's the same in Bavarian, now spelled *Hoisl*. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 03:58:16 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 20:58:16 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Carty Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (01) [E] Ill check it out!!! Thanks, Tomas From: Theo Homan Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] > From: Tom Carty > Subject: History [...] > To make a long story short, we are still looking for this > branch of the > family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German > or two called > Reilly, whose grandparents who reared them were > shopkeepers. If you do, or > have photos of them, get in touch. Hi Tom, If I understand correctly, you want to find family in Germany [we all want, of course], and the name = Reilly . Such a small, but dignified name, we have to try. Look in: http://christoph.stoepel.net/geogen/en/Default.aspx and you'll find 34 persons in the German telephone-books [no no no no, don't touch the bottle]. If all these 34 persons are your family: congratulations, and many happy birthdays to each one of them. And to you of course. Come over, and have a look, and have a drink or two with each one of them, and write a poem about each one of them: All Lowlanders are waiting. Congratulations. vr. gr. Theo Homan ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 03:59:14 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 20:59:14 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Tom Carty Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (01) [E] Ill check it out!!! Thanks, Tomas From: Theo Homan Subject: LL-L "History" 2008.06.21 (03) [E] > From: Tom Carty > Subject: History [...] > To make a long story short, we are still looking for this > branch of the > family, and maybe a Lowlannds memeber might know a German > or two called > Reilly, whose grandparents who reared them were > shopkeepers. If you do, or > have photos of them, get in touch. Hi Tom, If I understand correctly, you want to find family in Germany [we all want, of course], and the name = Reilly . Such a small, but dignified name, we have to try. Look in: http://christoph.stoepel.net/geogen/en/Default.aspx and you'll find 34 persons in the German telephone-books [no no no no, don't touch the bottle]. If all these 34 persons are your family: congratulations, and many happy birthdays to each one of them. And to you of course. Come over, and have a look, and have a drink or two with each one of them, and write a poem about each one of them: All Lowlanders are waiting. Congratulations. vr. gr. ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 04:05:51 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 21:05:51 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (02) [E] > From: R. F. Hahn Subject: Language varieties > I take it *geschaft* is an error, should be *jeschaft* 'accomplished'. Here is a scan of the original: http://www.euro-support.be/temp/133.jpg http://www.euro-support.be/temp/134.jpg This time it's not a typing error of mine. I'm not sure about the rules, cf. "gesmackt" p. 68 in the same publication. http://www.euro-support.be/temp/68.jpg I think there is a mixture in this transition area, or both forms may be accepable in some cases. Dialects are not standardized. Eupen is normally written *?pe*, here (p. 68) though *??pe* (Actually in German it is wrongly pronounced, by misreading the Low Franconian orthography) Regards, Roger ---------- From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (02) [E] I wrote about the initial g/j > I think there is a mixture in this transition area, or both forms may be accepatble in some cases. I would like to add a few things to my previous mailing. Before WWII Eupen was apparently not yet Ripuarized for the initial g. cf. Wilhelm Welter, *Die Niederfr?nkischen Mundarten im Nordosten der Provinz L?ttich*, 1933, 's Gravenhage, xix + 206 pp. especially p 28-31 The book is yellowed, brittle, and almost falling into pieces, but I could still scan: http://www.euro-support.be/temp/w28.jpg http://www.euro-support.be/temp/w29.jpg http://www.euro-support.be/temp/w30.jpg http://www.euro-support.be/temp/w31.jpg The six villages at the left of the map merged into "Voeren" and are now part of the province of Belgian Limburg. Linguists consider the *Bernrather Linie* (maken/machen) as the delimiter od Dutch. Practically there is a complex transition in the field, as one will understand from pages 25-27 http://www.euro-support.be/temp/w25.jpg http://www.euro-support.be/temp/w26.jpg http://www.euro-support.be/temp/w27.jpg A map of the situation before 1919 (with Eupen still in Prussia) is on p xix: http://www.euro-support.be/temp/wxiv.jpg The E in the notes refers to an earlier book by Welter: *Studien zur Dialektgeographie des Kreises Eupen*, Rheinisches Archiv, VIII, Bonn, 1929 but I don't have that one. Some other maps are scanned from the: *Wortatlas der deutschen Umgangsspprachen in Belgien,* herausgegeben von der Forschungsstelle f?r Mehrsprachlichkeit in Br?ssel unter Leitung von Peter H. Nelde, Wortatlas der deutschen Umgangssprachen, Erg?nzungsreihe, herausgegeben von J?rgen Eichhoff, Band I, Francke Verlag, Bern und Stuttgart, 1987 http://www.euro-support.be/temp/n15.jpg http://www.euro-support.be/temp/n16.jpg http://www.euro-support.be/temp/n17.jpg (I got an annotated copy in an antiquarian bookshop, It was sent by Francke Verlag, Bern, to the "Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte" of Ghent University, but I guess they dumped it because of the notes. I often find annotated books in antiquarian bookshops. I like buying them, since one gets two books for one) Regards, Roger ---------- From: Marcus Buck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.20 (03) [E/LS] From: R. F. Hahn > > I get a message that access is denied to "your country" when I click on > this link: Herbstlied < > http://www.clipfish.de/player.php?videoid=NzQzOTk5fDEzMjQwNDU%3D> > Well, Marcus, and as for the songs from Schleswig/Sleswig/Slesvig, does > this mean that Low Saxon /is/ still used on Danish soil? I have written to > the owner of that Danish site to tell him that Low Saxon is not a "German > language type" as it is called there. > I don't know. The recordings are from the 1960s, according to the site. It's not unlikely, that some are left even today, but if so, there will be few. Marcus Buck ---------- From: Marcus Buck Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.21 (05) [LS] From: Joachim Kreimer-de Fries > > > Op de plattd??tsche Wikipedia sammel ik Websteden, op de sik een > Plattd??tsch anh??rn kann: > > (is dat Tofall, dat du hier vun dit Video schriffst? Is j?st twee > Daag her, dat ik dat Video in de List indragen harr). Blot een > Dialekt fehlt mi dor noch kumplett: M?rkisch/Brannenborgsch. > > Hey Marcus un al, > > daar gift't wual nich meer viel. Dat dr?fde daarmet to daun hebben, dat > Berlin - as de groute Agathe Laasch dat in "Berlinisch" - Eine berlinische > Sprachgeschichte (1928) afhannelt harr -, Berlin toeerste, dan nau un nau > auk dat branneborgske ?mmelant al t?sken 1400 un 1500 offisiel un bet 1800 > folgens wual auk de meerste deel van'n volk to dat Meesniske > (Mei?nische=haugd??tsk- > "buawensassiske" van'm 15. jaarhunnert) wesselt harren. Dat m?gget mi > bes?nners, wiil dat Mi?rkiske viel van den Oustfialsken seddelers/kolonisten > pri?get was (un dar?mme auk wat van de westfialske diphtongeerenge harr!). > M?n 'n paar ??werbliiwsel mag dat wual nau giiwen. > Ganz so fr?h weer dat aver noch nich. In'n S?den is al temlich fr?h wat afbr?ckelt, aver Berlinisch is eerst en Problem worrn, nadem Berlin anfungen hett, so dull to wassen. Dat g?ng bes?nners los, nadem se Hauptstadt weer vun dat D??tsche Riek. V?r 1870 harr Berlin man kuum 500.000 Inwahners un is denn in f?fftig Johr op ?ver veer Millionen wussen. Wenker hett 1880 noch en intakte Dialektlandschaft v?rfunnen, de is nu nich mehr dor. Allens in de Berlinerismen afsapen. De Dialektbispelen vun de Uni Potsdam wiest dat ja ok. In de Prignitz heet dat dor ok 'ooch' un nich 'ook'. Un de Uni hett en ?mfraag, de intressant is: < http://www.uni-potsdam.de/u/germanistik/ls_dia/umfrage/>. De olen L??d ?ver 60, de seggt to'n Deel mit ?ver 90 %, dat de Dialekt in jemehr ??rd 'Platt' heet (un en groten Deel seggt ok, dat se em snackt, dat weer 1993). De jungen L??d seggt all, dat dor 'Berlinerisch' snackt warrt. Un so is dat wohrschienlich ok: De Olen snackt Platt un de Jungen berlinert. Ik heff ja so'n beten den Verdacht, dat dat mit Brannenborg un dat Plattd??tsche gornich so slecht uts?ht, as wat een denkt, wenn man sik ankickt, wo wenig Brannenb?rger Platt in B?ker, in Bl?der, in Funk un Feernsehn bruukt warrt. Wenn een na de Pr?senz in disse Medien kickt, denn mutt een denken, dat Brannenb?rger Platt musedood is. Aver dat gl??v ik gornich mal. Ik gl??v, dat gifft noch allerhand ole L??d, de sik blot nich wiest, blot privat Platt bruukt. Ik gl??v, dat hett veel mit 'Identit?t' to doon. F?r de Noordd??tschen steckt in 'Plattd??tsch' en St?ck Identit?t. F?r de Bayern steckt in Bairisch veel Identit?t un de Swiezer Identit?t reckt so wied, dat 90 % vun de Swiezers j?mmer Dialekt snackt. F?r de Brannenb?rger steckt in Plattd??tsch keen Identit?t. Ganz in'n Gegendeel: De Erfolg vun dat Berlinerische hett wohrschienlich v?r allen ok dormit to doon, dat dat 'Ossi-Sprache' is. De DDR-Identit?t. De L??d in Brannenborg snackt also villicht noch Platt, aver se schrievt keen B?ker un nehmt keen Leder op, denn 'Platt' passt nich to de Identit?t, to dat Selbstbild. Denn dor m??t wi vun utgahn, dat Selbstbild h?ngt kuum vun de Realit?t af. Wat een gl??vt, wat een is. W?llt man blot an de L??d ut Pomerode in Brasilien denken. De kemen ut Pommern. Aver in Brasilien weren se mank de Brasilianers de 'D??tschen'. Un 'D??tsche' fiert Oktoberfest, dat weet doch de ganze Welt. Un so hebbt de L??d ut Pomerode anfungen, Oktoberfest to fiern. Ok wenn dat in Pommern wohrschienlich bet op den h?digen Dag noch keen Oktoberfest geven hett. Brannenb?rger Platt l??st also f?r de Brannenb?rger eenfach keen 'Wi'-Gef?hl ut. Bi de Noordd??tschen gifft dat so'n Wi-Gef?hl mit Plattd??tsch as Utgangspunkt. Un de Katalanen hebbt eerst recht en Wi-Gef?hl, dat sik ut de Spraak n?hrt. Brannenb?rgsch is also villicht gor nich doder as Oostf??lsch un Westf??lsch ok. Blot, dat de 'Nich-Dodigheit' vun n?ms wohrnahmen warrt. Wenn wi an Richard Dawkins un sien 'Mem' denkt, denn is dat villicht en 'Negativ-Mem'. Dat Nich-Utspreken un Nich-Bewusstwarrn-Laten vun en Gedanken, dat sik verbreden deit. En Swart Lock in'n Infobit-Kosmos. Kollektive Unbewusstseinswerdung. oder so Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 04:08:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 22 Jun 2008 21:08:08 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 22 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it h?ske gean". The toilet is still referred to as "it h?ske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno Hi Henno In Liwadders we still sing the song: As kleine jonkjes (of meiskes) op beppe's huuske zitte, dan zakke ze deur de bril. It is accompanied by putting the child onto your knees and opening them suddenly to let him or her "fall into the loo". Cheers Andrys -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 16:23:56 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 09:23:56 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.23 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Diederik Masure Subject: Idiomatica From: Andrys Onsman Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.22 (04) [E] In Westerlauwer Frisian the most common expression too is: "nei it h?ske gean". The toilet is still referred to as "it h?ske", almost universally, I would say. I've heard this on Heligoland as well, and it probably occurs in more Frisian dialects in Germany as well. Henno Hi Henno In Liwadders we still sing the song: As kleine jonkjes (of meiskes) op beppe's huuske zitte, dan zakke ze deur de bril. It is accompanied by putting the child onto your knees and opening them suddenly to let him or her "fall into the loo". Cheers Andrys I seem to remember a similar 'game' here, with a completely unrelated text though, it goes something like "macadam, macadam, macadam dam dam, steenweg, steenweg, ne put!" iirc. Diederik -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 16:25:48 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 09:25:48 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.23 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Hugo Zweep Subject: LL-L "History" 2008.06.22 (03) [E] Fred and Andrys as well as others might like to know that there is now an official starting point for the Camino de Santiago in Groningen - apparently recently opened (inaugurated) by Cardinal Simonis. You can see details of it on www.jacobspad.nl, I completed the Camino between St Jean de Pied de Port and Santiago at the end of April and from there went to the Netherlands and walked for about 10 days following the Wad en Wierdenpad to Nieuwe Schans and then a further 80km or so of the Noaberspad along the German/Dutch border. The main objective was to take a good long and slow look around where I grew up in the 1940s but also to see whether there were still many Lowlands speakers and whether I could be understood. That was a mildly surprising experience and I'll try and write about it for the Travel section later this year. In doing the Wierdenpad you coincide with the new Jacobspad for about 10km. Not knowing about the existence of that extension at the time I wondered why I was seeing the Camino markers familiar from Spain. Still, the official path in the Netherlands isn't nearly as much fun as Andrys' version seems to be. I recommend the Andrys pilgrimage to anyone who might be too seriousl about the spiritual elevation of the official path. Hugo Zweep ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 16:58:45 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 09:58:45 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Helge Tietz Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] Leve Lowlanders, The area around Eupen-Maastricht-Liege-Aachen is linguistically indeed very interesting and very confusing including the curious existence of Neutral Moresnet which was a virtually independent country for almost hundred years, remnants are still found as e.g at the three-country-point near Vaals where the border lines drawn on the ground still mark the border of former Neutral Moresnet and the street leading to the three -country-point in Vaals is still called Viergrensenweg. Since it is linguistically accepted that those dialects north of the Benrath line are to be categorized as Dutch this again raises more queston because those dialects in Moenchengladbach (Jlabbaeck) Neuss (Nuess) and above all Duesseldorf (excl. Benrath) are to be considered Dutch, thus Lowlands. Kirchroeds (Kerkrade dialect) would be considered non-Lowlands. But culturally the people in Duesseldorf and Nuess would not really consider themselfs Dutch, they culturally are much more orientated to Ripurarian Cologne for obvious geographical reasons, whose dialect they understand without a problem. Then again, traditionally the people from Jlabbaeck have no difficulties to understand a dialect speaker from Roermond, which anyone from Cologne will probably not understand. So where do you draw the border? The answer is: you cannot! There is a very interesting article concering the Franconian language which rejects the idea to split the now called Low Franconian dialects from Ripurarian and include them to the Dutch and Low Saxon dialects. It is by Friedrcih Engels (that very Engels who co-authored "Das Kapital" among others) who argues for Franconian consciousness apart from German and Dutch from the Panningen line all the way to the Speyer line. It is available in German under http://www.mlwerke.de/me/me19/me19_474.htm#Kap_III. He has got a point just as much as Wenker and Frings have a point. I indeed believe to divide the northern Rhineland and Limburg into German and Dutch is almost as impossible as it is to divide Brussels and surroundings into Wallon and Flemish, both exist next to each other and among each other. Groeten vun Helge ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 17:08:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 10:08:25 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 21:09:22 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:09:22 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.23 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Language politics > From: Helge Tietz > Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] > He has got a point just as much as Wenker and Frings have a point. I indeed believe to divide the northern Rhineland and Limburg into German and Dutch is almost as impossible as it is to divide Brussels and surroundings into Wallon and Flemish, both exist next to each other and among each other. Brussels is about 90 perc. French speaking, when including immigrants maybe 95 perc. Company headquartes are internally bilingual or English *during the week*. The Grand-Place is linguistically international, other area's are virtually *French-only in the week-end*. I do my shopping often downtown in the week-end, and while the official administative indications are bilingual, it is very difficult to find someone who understands 5 words of Dutch in the smaller shops. This indicates also something about the quality of language education in the French system. Six border municipalities are Flemish "with facilities", but these switched to French and one often finds quite often monolingual French speakers in the shops over there. Some examples from my own recent experience, all in * Kraainem*: In the "Lunch Garden" they didn't know what "dagschotel" (day's menu) meant, even when it is advertised bilingually in large capitals "dagschotel - plat du jour" over the head of the servant, In the "Brico" they could not explain me where I could find a "plint" (baseboard) even when it is "plinthe" (with a nazalized "in" though) in French. In the "Carrefour" a lady promoting the use of self-scanners (for scanning one-self while shopping) could not produce a single word of Dutch, even not for excusing herself for that. This all in the *Flemish* community with facilities, actually in "Kraainem". It is a law that once French gets in, it pushes away all other languages. The French speaking people are very kind though, most of them just speak French and French only. Activities by Flemish municipalities for protecting the local culture at the outskirts (Steenokkerzeel, Zaventem, Overijse) are represented as facistic in the French-language press. Switching to France: A couple of weeks ago it was reported in this list that the French parliament (the Assembl?e G?n?rale) had a sympathetic discussion about regional languages in Paris. This exceptional cultural laxness has been condemned and overruled by the French Senat and by the the Acad?mie fran?aise: "Le 22 mai, lors de l'examen du projet de r?vision de la Constitution, les * d?put?s* adoptent un amendement selon lequel *? les langues r?gionales appartiennent au patrimoine de **la R?publique** ?*. Le 18 juin, les * s?nateurs* suppriment cette disposition, jug?e par les deux tiers d'entre eux, et de tous bords, attentatoire ? l'identit? nationale et ? l'unit? de la R?publique. Ils refusent d'ajouter cette phrase ? l'article 1 de la Constitution. Seuls le PS, les Verts et quelques UMP ont vot? contre. Entre temps, les g?rontes de *l'Acad?mie fran?aise* avaient pr?par? le terrain pour les S?nateurs : ? *L'unit? de **la Nation** est en jeu ?* avait mis en garde* *Max GALLO !" quoted from a "communiqu? du Bureau de l'Alliance R?gionale Flandre Artois Hainaut" dated june 21. Back to Belgium. Actually in Belgium one has two layers, the dialects (or regional languages?) and the administrative languages (Dutch, French and German). *As for the dialects:* I'm not aware of municipalities switching recently from Walloon/Picard to Flemish/Brabantish/Limburgish/Ripuarisch/Moselle-Franconian incl. Luxembourgish or v.v. There may be some exceptions, as e.g. Herstappe (*40 *inhabitants, mostly farmers) in the very South of Belgian Limburg (switched from French to Dutch as administrative language in 1930). The only dialectically bilingual/trilingual municipality I'm aware of is*Aubel *: Walloon in the South, Voeren-Limburgish in the West; Moresnet-Limburgish in the East (so not really mixed but combining different hamlets); It became administratively French-only after WWII. Toponomy indicates some switches happened quite a long time ago, maybe even before Dutch or French became written languages, as indicate e.g. the names of Waterloo, Neerheylissem, Dongelberg, Clabecq etc in Walloon Brabant and Walshoutem, Walsbets etc in Flemish Brabant. What is happening though nowadays is *loss of dialect*, combined with *switching to an administrative language*. That switch may be from a Germanic dialect to French. *As for the administrative languages:* Belgium started virtually with *French only* in 1830 (with unofficial translations of the law gazetteer). The Flemish movement acquired a position for Dutch. The South refused to become bilingual, the North passed gradually over a *bilingual *situation into *monolingual Dutch*. Criterium for the administrative language of a municipality were the language censi. Because of these implications, the censi were politically inflluenced and turned into referenda, with several municipalities turning from Dutch into French every 10 years. The WWII heritage was used for feeding anti-germanic feelings at the occasion of the census of 1947 and as a result some municalities with 10-15 percent of French speaking people in 1930 switched to 80-90 percent French in 1947. This was particularily true for Northern (Bleyberg-Moresnet) and Central Altbelgien (Bocholz = Beho), since these areas were (together with Eupen-Malmedy-Sankt-Vith) annnexed by the Reich in 1940. Inhabitants were forced to serve in the German army and punished afterwards by the Belgians for collaboration with the ennemy. In 1962 a *fixed* borderline for administrative use was imposed. Northern people adjust (= switch to French) easily to the local language when moving to the South, Southern people generally keep their culture when moving to the North and use all kind of national and international legal procedures for getting switches of the local administrative language into French. This is especially true in municipalities with "facilities", i.e. special provisions for serving administratively in the other language. It is like giving the Indians some territory, let the Anglo-Saxons immigrate, et let them get right in the Supreme court that they have an equal opportunity right to impose their culture over Indian land. Since the international press (including the Germans) mainly reads French newspapers in Brussels, the Northern people are often internationally classified as facistic and intolerant. Additionally to the political pressure, there was a *difficulty of definition*. The Limburgish speaking *Sippenaken* got alternatively German and Dutch language parish priests, depending on availability of resources in the Bishopric of Li?ge. The 1930 census gave: French 42.77 perc., German 33.85 perc., Dutch 18.15 perc. What they really were speaking was a *Limburgish-Ripuarian* transition dialect. So they got *French *administrative ruling as democacy requires. (data quoted from Remouchamps, Carte syst?matique de la Wallonie, p. 211-269 + large map, in Bulletin de la Commission Royale de Toponymie & Dialectologie, vol. IX, 1935) Actually it is *or *French* or* Dutch. History has proven that *mixed situations leads to French only* after less than 2 generations. The positive thing. Walloon politicians started acquiring some Dutch since 10-15 years and are becoming able to say a few things in Dutch on Flemish TV. The effect is that Dutch is no longer dealt with as a farmer's language. Quite some French-language speakers regret that they cannot speak the first language of this country. The most frustrating thing for me is seeing on TV interviews of teachers of Dutch in the French system. It's often difficult to understand what language they are speaking. So quite some non-Dutch speakers are sending their kids to schools of the Flemish network in Brussels, pushing Flemish kids often into a minority position in their own school. Btw there is a large German school in Wezembeek-Oppem, a Flemish outskirt municipality with facilities, momentarily with virtually French-only in the streets: http://www.dsbruessel.be/ Regards, Roger ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 23 21:11:28 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:11:28 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 23 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Mike Morgan Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] Helge Tietz wrote that > It is by Friedrcih Engels (that very Engels who co-authored "Das Kapital" > among others) who Friedrich Engels, while he co-authored a number of works - including the pamphlet "Communist Maifesto" -- with Karl Marx, who I believe is the sole author of Das Kapital. And compared with whom I believe (in my humble literary / aesthetic opinion) Engels is a MUCH lesser writer. ... But maybe a better linguist! (He certainly would have to be a better linguist than a shared political grandson, Josef Dzhugashvili aka Stalin, whose lingistic works were almost mandatory citations in all linguistic works produced in the Soviet Union for 25 years. MWM || ??? || ???? || ???? || ???? || ???? ================ Dr Michael W Morgan Managing Director Ishara Foundation Mumbai (Bombay), India ++++++++++++++++ ????? ?????? (??.??.??.) ???????? ????????? ????? ???????? (????? ) ++++++++++++++++ ??????(?????) ???????????????? ????(????)???? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 14:16:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 07:16:40 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.24 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Maria Elsie Zinsser Subject: LL-L "History" 2008.06.23 (02) [E] Hi all Hugo, I've been considering walking the el Camino de Santiago now for a few years and look forward to your piece on the Jacobspad. Elsie ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 14:21:38 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 07:21:38 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.24 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Helge Tietz Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.23 (05) [E] Dear Roger, I am very aware of the complex situation in and around Brussels and I fully comprehend the Flemsih point of view because as Low Saxon speakers with a Danish backround my family went through the same historical discrimination at the hands of the standart German language as the Flemish experienced at the hands of the French speakers. I have read articles in e.g. English newspapers portraying the Flemish municipalities around Brussels as Flemsish-chauvinist because of the language restrictions (agreed by both Flemings and Wallons) but I wonder what they would say if more and more French speakers would move to Dover and surroundings who refuse to learn any English and setting up their own communities apart from the rest. Then suddenly the same newspapers will cry "foul".... At the weekend I had a consultative meeting with one of the representatives of the Danish and Frisian party in Sleswick-Holsten (to use the previous English name for that very state here which resembles also much more the Low Saxon and Frisian version of the state name then the German name often copied by English texts these days) discussing plans over a Light Rail network and we held the whole meeting in Low Saxon although we could have chosen Danish or German, too. But it seemed more natural to us to use one of our Regional languages and certainly not German. However, later I thought once again we proofed that there is no such thing as educated and peasant languages, we discussed complex scientific issues and we never had the feeling we where lacking expressions, if no native word existed for an expression we simply imported the Danish, German, Latin or English one but that never altered the character of our language. People who describe any language as uneducated simply discriminate on a big scale, also often against their own forefathers who probably spoke one of those peasant languages themselves at one point.... Groeten vun Helge ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 14:23:43 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 07:23:43 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.24 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Helge Tietz Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] Concerning the pronunciation of place names in the Rhinland area (incl. Low Franconian) please also check: http://www.genealogienetz.de/vereine/wgff/aachen/Rheinische_Ortsnamen_in_aelterer_Orthographie.pdf A few more place-names could be added as e.g Reuschenberg near Neuss which is locally "R?scheberch" and Neuss itself might belong to this group because it is locally pronounced "N??ss", however the written Dutch form was actually "Nuys" as in "Van Nuys" in Los Angeles. Kleinenbroich is actually "Kleenebr?k" in the local dialect. Helge -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 15:51:02 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 08:51:02 -0700 Subject: LL-L "Projects" 2008.06.24 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 21:57:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 14:57:49 -0700 Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.24 (05) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L "Language politics" 2008.06.24 (02) [E] The Flemish-Brabantish municipalities at the outskirt of Brussels do their best for preserving the use of the Dutch-language. Social threath (called the Brussels expansion "stain") comes from internal immigrants, mainly French speaking people from Wallonia and Brussels, seeking a place to live close to the capital, but not downtown nor in the appartment blocs of the agglomeration. One of the activities of my municipality Steenokkerzeel is organizing courses of Dutch for non-Dutch speakers. Some illustrations from the municipal quarterly magazine I got in today ("Den Beiaard", Zomer 2008, Vlaamse Gemeente Steenokkerzeel) - publicity in Dutch, French and English for the course: http://www.euro-support.be/temp/st2.jpg - a brief report of the closure of past schoolyear: http://www.euro-support.be/temp/st1.jpg I think the main thing is not the ruling by law. The main thing is motivating people for recognizing the benefits and investing in the efforts. Just this: one gets a dozen of people motivated, but one doesn't reach hundreds of others. Regards, Roger ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jun 24 21:59:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 14:59:44 -0700 Subject: LL-L "Resources" 2008.06.24 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.24 (03) [E] Was the interactive site "Forvo" already known here? It's about pronouncing words by native speakers of all kind of languages http://www.forvo.com/ Ingmar ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 02:29:13 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Tue, 24 Jun 2008 19:29:13 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.24 (07) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 24 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Andrys Onsman Subject: LL-L "History" 2008.06.23 (02) [E] To: Hugo From: Andrys Subject: History Hey Hugo > Fred and Andrys as well as others might like to know that there is now > an official starting point for the Camino de Santiago in Groningen - > apparently recently opened (inaugurated) by Cardinal Simonis. You can > see details of it on www.jacobspad.nl , > I completed the Camino between St Jean de Pied de Port and Santiago at > the end of April and from there went to the Netherlands and walked for > about 10 days following the Wad en Wierdenpad to Nieuwe Schans and then > a further 80km or so of the Noaberspad along the German/Dutch border. Thanks for that - brilliant stuff. I'm still enamoured with starting in Sint Jacobi, if only for the name, but I guess all roads lead to Santiago! And according to De Stichting Jabikspad Fryslan (www.jabikspaad.nl/), it is the (or maybe an) official Dutch route. As a compromise, I wonder if we could blaze a trail between Uithuizen and Zwarte Haan, via Lauwersoog and Pieterburen? A superb part of the world to traipse around in, don't you agree? Congrats on your major hikes in Spain and The Netherlands. Impressive stuff, both parts. The Dollard - I'm intending to have a look around there in September. You've been inspirational, Hugo. Cheers, Andrys ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 21:12:47 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 25 Jun 2008 14:12:47 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.25 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 25 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Sandy Fleming Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.21 (02) [E] > From: R. F. Hahn > Subject: Idiomatica > > Hi, Sandy! > > This is all interesting stuff. You wrote about German signing for > "toilet": > > o shaking a telephone receiver at the side of the head while > mouthing "shhh" (this strikes us British as a very strange and > intriguing sign indeed!); > > My immediate reaction to this description was that it means "Someone > is calling me (on the phone) ... but not really, you know." Of > course, we need to remind the youngsters among us that all telephones > used to have landlines and were in certain rooms of houses (typically > hallways), so that people usually had to leave to make or receive > calls. The shaking receiver sign may mean "ringing telephone". The > "shhh" sign may be a classifier for "taboo replacement" (saying it in > place of something that ought not be said). I have no idea if any of > this is factual. All I can say is that the sign didn't seem strange to > me when I read your description. It would be interesting to see if the > "shhh" sign is used for other euphemisms as well. You have to be careful, of course, as there's never any guarantee in sign languages that a sign or facial expression means what it looks like, unless you're interpreting it through the grammar of the sign language. I don't know what the "shhh" mouthing means in DGS (or ASL either). In BSL it expresses something like the idea of existence. For example, there's the sign for "there". If you add to this the "shhh" mouthing, it means something like "it was actually there". But sometimes the combination doesn't work in a way that's clear to me. For example, there's the BSL sign for "wait". Sign this with the "shhh" classifier and it means "not yet". I'm not sure I see how "wait" + "exists" comes to mean "not yet": perhaps it's purely idiomatic. I'm not sure how interesting this is to other Lowlanders, but if you feel like having a bit of a think, then here's some more semantic data... Some mouthings seem to just go with particular signs, but other typical concepts that can be added to a wide range of signs by particular mouthings in BSL are "intense", "unsatisfactory" and "as normal". This is without getting into simultaneous qualifiers that can be added by cheeks, eyes, and suchlike. Those three, executed simultaneously with a hand sign result in meanings like: walk + as normal = just walking along minding my own business drive + as normal = driving along without a care in the world poor thing + unsatisfactory = patronising a small amount + unsatisfactory = a disappointing amount to clean + unsatisfactory = to clean up something revolting mistake + intense = just have to put up with it work + intense = very intense, demanding work recently + intense = just a moment ago expect + intense = expecting any minute now This is of course just one of the things that go up to explaining the question, often asked by non-signers, of how sign language interpreters seem to be able to interpret so many spoken words with so few signs. Sandy Fleming http://scotstext.org/ ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 22:22:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 25 Jun 2008 15:22:11 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 25 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jun 25 23:21:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Wed, 25 Jun 2008 16:21:23 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.25 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 25 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ben J. Bloomgren Subject: [LLL] Morphology? Lexicology? Semantics? Hei alle sammen (to borrow from another list I'm on [Sorry Reinhard]) Being that I am a linguistics-minded person, I've always wondered about the semantic considerations and origins of the following scenarios: Two people are walking down a street. One sees that a house finch has been injured. This person says: "Poor little bird(ie)!" The other says: "that's quite a blow for such a small bird." Being that, at least in Norwegian, I've seen evidence of both adjectives being present in Germanic languages, what's the origin of the terms small and little? Where did we get the semantic differences between the so-called poor, defenseless little ones and the simple size of the small ones? Ben ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 14:08:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 07:08:35 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (01) [E/LS] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] From: R. F. Hahn > Marcus wrote the other day: > > Denn dor m??t wi vun utgahn, dat Selbstbild h?ngt kuum vun de Realit?t af. > Wat een gl??vt, wat een is. W?llt man blot an de L??d ut Pomerode in > Brasilien denken. De kemen ut Pommern. Aver in Brasilien weren se mank de > Brasilianers de 'D??tschen'. Un 'D??tsche' fiert Oktoberfest, dat weet doch > de ganze Welt. Un so hebbt de L??d ut Pomerode anfungen, Oktoberfest to > fiern. Ok wenn dat in Pommern wohrschienlich bet op den h?digen Dag noch > keen Oktoberfest geven hett. > > Essentially, he says that self-identification of enclaves of transplanted > ethnic minorities often changes due to internalizing or owning initially > alien broad, stereotypical expectations. > It's extreme in transplanted minorities, but it's true for non-transplanted, too, as I said in that post. Where I am living, you can go to Oktoberfest the next village (Bavarian tradition), or you can choose to go to Fasching (Bavarian again) or to Karneval (Rhenish tradition). But try asking anybody about Faslom. Most won't know. Faslom is the Northern German counterpart of Fasching/Fasnacht/Karneval/Carnival. As far as I know, it is (or was traditionally) spread over most of the Low Saxon language area. Some villages still have Faslom, but most have lost it and few people from the villages that lost it will know about it. Well, this loss is partly cause of stereotypes, but mostly cause of selectiveness in the media. You are celebrating the festivities you know. Karneval, Fasching and Oktoberfest are covered by the media, Faslom is not. An even more annoying example is Halloween. Children in Germany are celebrating Halloween. The media are pushing it. We've got dozens of special days, where children can go from door to door and get sweets, in German folklore. New Year's day, St. Martin's day and many others, and Faslom does know going from door to door too (well, traditionally it's eggs and Wurst for Faslom and not sweets). But still the old customs get lost and this is compensated with American culture. My original point was the people of Brandenburg not keeping up their Low Saxon heritage, cause they got told (not explicitly told, but implicitly they adopted the message) they were "Ossis", people from Eastern Germany. This, together with additional influence from the 3.5 million people city Berlin, made them change their Mark-Brandenburgian language and identity to a mixture of "outskirts of Berlin" and "German Democratic Republic" language and identity. This is a mixture of "country thinking" and "cultural erosion through media" (national media of the former GDR, actually). But it's not always "country thinking" and media influence. Another example from the Low Saxon region: The word "Moin". It was originally a greeting formula from Frisia. I am not sure, where it originated, in Eastern or in Northern Frisia. It is common in both Eastern Friesland plus surrounding areas and in Schleswig-Holstein [where Northern Friesland is situated], but less so in the area between those areas (which are not Frisian). I guess it first spread under the Frisians and than went on to spread to the surrounding "Low Saxon/Northern German" areas. I am living in the area between Northern and Eastern Friesland. Saying "Moin" is quite common here. But not as common as in Schleswig-Holstein and in the Eastern Friesland/Oldenburg area. For example in Oldenburg or Kiel you would say "Moin" when entering a shop and nobody would mind. In my area area you can say "Moin" too, but it would be more common to say "Guten Tag" and if you say "Moin" the shopman won't say anything, but at least he will notice that you used another greeting formula than the standard one. (A Bavarian shopman maybe will react with "Woas willst, du Sauprei?!?" ;-) ) In less formal situations (well, a visit in the shop is not _that_ formal, but at least more formal than speaking with people you know well), "Moin" is very common here too. It wasn't in earlier times. In the old times (when Low Saxon was the language of the people and of all people) the people said "Goden Dag" (or "Go'n Dag"). "Moin" didn't spread through any national attitude and not through media (some media helped, but they weren't the driving force as with Halloween), "Moin" was spread by cultural identity. The Northern identity. It's an weak identity when compared to the national identity, but it exists. It's based on common culture and common language of Northern Germany (but it's not like many people were aware of this, it's mostly a diffuse identity). It's much stronger at the coast than in the Southern parts of Northern Germany. And I think this Northern identity is responsible for the relatively good standing of Low Saxon at the coast when compared to the South (relatively, in absolute terms both Northern and Southern Low Saxon do very bad in maintaining currency compared to Southern German dialects, my explanation for this is, that Low Saxon is so different from Standard German, that it doesn't allows to switch between "deep dialect" and "standard language" steplessly. Bavarians can use words, spellings and grammatical constructions more distant or less distant from the standard. Bavarian and Standard German are able to be combined. If you combine Low Saxon and the Standard language, it doesn't feel right. You have to use the one or the other, but cannot combine both. Therefore the people have to learn two separate language instead of only two registers of one language. And from reasons of efficiency [why learn two languages, when one is enough to master all situations?] they drop Low Saxon. Other languages, like Breton or Welsh languages, do better, despite too being "not necessary", cause they have a "language of its own" identity bonus. Low Saxon doesn't get this bonus, cause the people get told, it is a dialect only. So, Low Saxon is trapped between "too far apart from German to coexist as variants of one language" and "too close to be fully recognized". [Well, Brandenburg Low Saxon and the Berlin regiolect were able to be combined and that was even more deadly for the dialect, so I could be wrong.]). Back to the Northern identity: The Northern identity manifests in memes like "Fischk?ppe" (Northerners being called, but also calling themselves "fish heads"), or a "Rock attitude" (the Rocker subculture and Heavy Metal are more widespread in Northern Germany than in the south of Germany, as far as I could observe this). In metal and Rock Northern Germany has much in common with Scandinavia. They (or "We") even identify them/our-selves with the Vikings. Or think of Hip Hop bands like Fettes Brot or Fischmob performing songs in Low Saxon. Like the song "Nordisch by nature". Northern identity pure. The band Torfrock even combines Viking rock and Low Saxon. This Northern identity is my hope (actually my only hope) for the future of Low Saxon. If we could place Low Saxon in the media and apply some coolness to it, there is a chance, that the carriers of the Northern identity will re-adopt Low Saxon as an expression of their Northern identity. Identity is the key. Switzerland is the best example. Everywhere in Germany the dialects are declining. The latest study of the Gesellschaft f?r deutsche Sprache speaks of 48 % of the Germans using dialect (they published no numbers for single regions, but the number in the North obviously is much lower). In Switzerland, 93 % are using dialect. It only depends on the attitude which is shown towards "using dialect". The Swiss look on dialect as an expression of their Swiss national identity. Combine the Northern identity with mass media (TV is the most important, cause it is an "lean back medium". You have to actively _decide_ to consume print, but you only have to lean back to consume TV. Therefore TV has the most impact on society.) and there is a chance to save Low Saxon. Without that, Low Saxon will disappear. Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 14:10:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 07:10:40 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.25 (03) [E] My intuition says that the usage of small and little in English is originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. In the Scandinavian North Germanic languages the usage of litt etc. and sm? is like in English. In the other West Germanic languages (other than English) "smal" and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the word for both little and small. It looks like the difference between much and many. In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas German has only 'viel' and Dutch 'veel'. So here too, Scandinavian may have at least encouraged the English usage. Ingmar From: Ben J. Bloomgren Subject: [LLL] Morphology? Lexicology? Semantics? Hei alle sammen (to borrow from another list I'm on [Sorry Reinhard]) Being that I am a linguistics-minded person, I've always wondered about the semantic considerations and origins of the following scenarios: Two people are walking down a street. One sees that a house finch has been injured. This person says: "Poor little bird(ie)!" The other says: "that's quite a blow for such a small bird." Being that, at least in Norwegian, I've seen evidence of both adjectives being present in Germanic languages, what's the origin of the terms small and little? Where did we get the semantic differences between the so-called poor, defenseless little ones and the simple size of the small ones? Ben -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 15:33:04 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:33:04 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.26 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] What is that something to be said for calling German etc. "South Germanic" instead of West Germanic? I can imagine a few things myself of course: the High German consonant shift, dative and accusative pronouns (mir-mich), pronouns ending in -r (er, wir, ihr), a part of lexicon, e.a. But what we should not forget is that present day German is much closer related to Dutch and Low Saxon than English is. A Dutchman can understand German without previous learning, so can a Low Saxon, but they don't have a clue when an Englishman is speaking (or writing) without having learned his language first. It would rather be a division between Continental West Germanic, including German, and Insular West Germanic, including English. So I wonder whether we should stick to relations that existed maybe 1000 or more years ago to classify these languages, Reinhard. Ingmar Reinhard: (I personally use "German" for the varieties other than "Low ...", and I think there is something to be said for the proposal to consider them "South Germanic" rather than considering them a group within West Germanic.) I agree that the Benrath Line is quite indistinct in the said area. The question is what criteria to use in distinguishing Low Franconian varieties from Ripuarian and other Central Franconian varieties. The labels "Dutch" and "German" ought not enter this discussion in my opinion. ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 15:50:45 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:50:45 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: JRodenburg at aol.com Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] I know of such subordinate associations in two American cities, and hardly any member can actually speak or even read Low Saxon, and some wouldn't know *Matjes* from *Wei?wurst *if their lives depended on it. Ron, what cities are these? Do the clubs have web sites? Would be another place to start to "remember" our north German heritage. John Viele Gr??e aus Illinois John Rodenburg Rodenburg (Tarmstedt, Amt Rotenburg (W?mme), Hannover) Brunkhorst (Stemmen, Amt Rotenburg (W?mme), Hannover) Werner (Langen, Hesse-Darmstadt), Steinke (Kreis Schlochau, Pommern) Krause (Kreis Schlochau, Pommern) Schr?der (Warsow, Mecklenburg-Schwerin), Meyer (Eitzendorf, Kreis Hoya, Hannover) Hinkeldey (Wechold, Kreis Hoya, Hannover) Zum Mallen (Schierholz, Kreis Hoya, Hannover) R?hrdanz (Mecklenburg-Schwerin) ---------- From: Helge Tietz Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] Leve Ron, I can really imagine the sterotype perceptions you encounter in North America, I had the same experience when I spend half a year travelling in North America many years ago, by checking my address or passport they all asked me about the beerfest, I simply didn't know what they were talking about, explaining that there is plenty of beer in Northern Germany but no particular fest didn't really help...I quickly realized what my family was on about by proclaiming themselfs as rather Danish than German because Sleswick-Holsten resembles by landscape, traditions and culture Denmark a lot more than Bavaria with what I was being associated. So after experiencing this misconception too frequently I told people (when asked about my home) that I am from the border of Denmark and Germany, that derailed them immediatly...Tonight we will have a football game where Spain vs. Russia and if Spain would win the stereotype conception is that the whole country will go wild, but I am afraid that celebrations in Donostia and Girona will be a lot more muted, if any at all....the same will probably valid for Grozny, Kyzyl or Sortavala in case Russia wins... Groeten, Helge ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 19:05:49 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:05:49 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.26 (05) [D/E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Beste allen, In oude Oostendse teksten vind ik zowel "cleene" (klein) als "smal". Voorbeeld: "de smalle zeesteden" = de kleine zeesteden. Nu zijn in het Oostends (en in het Nederlands) "klein" (little) en "smal" (narrow). Wat smal is, doet natuurlijk aan klein denken. De Oostendse uitspraak is "smol" (net als bolke, kolk, volke ... voor balk, kalk, valk ...). Voor "veel" kennen we "vele" en "menig" (many). "Enig" beantwoordt dan aan "any". Toetnoasteki, Roland Desnerck Oostende, West-Vlaanderen ---------- From: jonny Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Beste Ingmar, Du schreyvst: > My intuition says that the usage of small and little in English is > originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. > In the other West Germanic languages (other than English) "smal" > and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the > word for both little and small. I'm not sure about a Scandinavian influence here, because in our Low Saxon you may use 'small' the same way like in English. And in Standard German we use terms like e.g. 'schmale Kost', meaning E 'slender diet'= 'small meal'. > It looks like the difference between much and many. > In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas > German has only 'viel' and Dutch 'veel'. What about Standard German '(eine) ganze Menge', meaning both 'much' and 'many'? Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn dialect. *l?tzel*), Middle Dutch *luttel* (> *luttel*), Old Norse *l?tell*, Gothic *leitils* < Germanic **l?tilo*. This is a diminutive form based on Old English *l?t*(cf. Old Saxon *lut* > Modern *l**?tt*, cf. Scandinavian *l?tt* < Germanic **lut ~ *l?t*) which gave dialectical English *lite* 'small', 'insignificant'. Another derivation with the meaning 'small' are Old Saxon *luttik* (> *l**?ttig*), Old Frisian *littich* and Old German *luzz?g.* My theory is that, if not semantically intended from the outset, the diminutive form favored the semantic inclusion of "cuteness" (e.g., "the (cute/poor) little bird" vs "the small bird" = "small in size"). "Little-ness" tends to be associated with vulnerability, hence appealing to one's protector instinct with "cuteness," while "small" refers to size without this emotional appeal. "Little" is therefore often associated with "poor" in the sense of "pitiable." In "poor", semantic inclusion of "destitute" and "deprived" and in extension "pitiable" seems to have come with importation of Norman *pover ~ pore ~ pour ~ povere ~ poevere ~ puvre*, since all Romance cognates can be used in the sense of "pitiable" as well, just as they do the Germanic equivalents. *Klein* for 'small' and 'little' is normal in Dutch and German. There are some Low Saxon dialects that use *kleen* [kl???n] ~ *klein* [kla??n], but most use *l**?tt* [l?t]. In all three languages you can use *arm* the same way as you use "poor", i.e. with the extended sense of 'pitiable'. (In the very north, Low Saxon *Stackel* can be used for 'pitiable person', probably derived from Jutish *stakkel*, related to the adjective *stakkels*'pitiable', possibly derived from an old sense of "cripple" or perhaps "toddler" = "someone that staggers about"). In some Low Saxon dialects you can use *pover* strictly in the sense of 'poor' = 'indigent'. This is a French loan, a more recent one than English "poor". Note that this can *not* be used in the sense of 'pitiable'. English "small" is related to German *schmal* and Low Saxon *smaal*, both usually meaning 'narrow' but, as Jonny points out above, 'small' in some idiomatic expressions. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 19:24:44 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:24:44 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS] From: R. F. Hahn Subject: Culture Hi, Paul! Of course Northerners don't necessarily *boycott* Oktoberfest and Fasching, and, as you said, some people will attend *any* function that has boozing as its main pursuit. What we are talking about here is resentment or rejection of being included in a stereotype based on a culture not one's own. I'm sure there are some English people (however few they may be ... ;-) ) that go out of their way to eat haggis and wear kilts (well, at least the male royals do for symbolic reasons). That's one thing. It's another thing if you move to an "exotic" country and people expect you to attend Burns Nicht and wear a kilt while piping in the haggis. Marcus, how about writing a piece about Low Saxon Faslom for the new "Traditions" presentation? I did not grow up with it and wonder if it belongs mainly to Roman Catholic communities. I take it the name *Falsom* is related to *Fastelavend*. Regards, Reinhard/Ron ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 20:20:37 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 13:20:37 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.26 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ivison dos Passos Martins Subject: ? Dear folks, I still wander what the origin of the Jutnish definite article ? is. I've been studying Old Norse declesions and I've found nothing about this word form. Where did they get that word from? Thank you so much 4 your patience. ?vison. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jun 26 20:22:16 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Thu, 26 Jun 2008 13:22:16 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (01) [E/LS] Beste Marcus, at first: another excellent posting of yours! Worth to give a critical answer...! You wrote: *Back to the Northern identity: The Northern identity manifests in memes like "Fischk?ppe" (Northerners being called, but also calling themselves "fish heads"), or a "Rock attitude" (the Rocker subculture and Heavy Metal are more widespread in Northern Germany than in the south of Germany, as far as I could observe this). In metal and Rock Northern Germany has much in common with Scandinavia. They (or "We") even identify them/our-selves with the Vikings. Or think of Hip Hop bands like Fettes Brot or Fischmob performing songs in Low Saxon. Like the song "Nordisch by nature". Northern identity pure. The band Torfrock even combines Viking rock and Low Saxon. This Northern identity is my hope (actually my only hope) for the future of Low Saxon.* ** 'Northern idendity' and 'Low Saxon' are different things, as well as Hip Hop and Metal (the two of them I never would write within one single sentence *s*). Having been in Wacken (meanwhile the world's greatest annual Heavy Metal festival, in Schleswig-Holstein/Germany; you had mentioned it in a previous mail) for a couple of times (continuously from 1996 with less than 5,000 visitors till 2002 with more than 50,000!) I didn't feel any smell of LS. Groups like "In Extremo" became famous with Middle *High* German textes, but our "Torf-Rockers" never became part of the main actors there, as far as I remember- they're still our 'local heroes'. Wacken (standing for the "Mekka" and spirit of *true* Metal fans) is simply international- you'll find people from Brazil, Southern- and Eastern Europe, Japan etc. as well as the mentioned Scandinavians. I don't guess that all these people feel themselves as "Vikings"- as well as I don't ;-)!" The greater part of Germany's most famous Rock/Heavy Metal bands are originating from the Western regions ("Blind Guardian" from Krefeld [Lower Rhine area], "Accept", "Grave Digger" and "Rage" from Essen [Ruhrgebiet], "Edguy" from Schwaben etc.). Okay- "Helloween" comes from Hamburg, "The Scorpions" and some more from Hanover. A 'Northern' identity is something different and as I fear, not appropriate to save our Low Saxon 'identity'. Die hard ;-)! Jonny Meibohm (BTW: Next year I have to visit Wacken once more with my youngest son- in a moment of carelessnes I have promised it to him. Perhaps it will become a family event with all my four sons- the oldest one is same aged as you are...). -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:11:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:11:53 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.27 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Travis Bemann Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.26 (03) [E] > From: Ingmar Roerdinkholder > Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] > > What is that something to be said for calling German etc. "South Germanic" > instead of West Germanic? > > I can imagine a few things myself of course: the High German consonant > shift, dative and accusative pronouns (mir-mich), pronouns ending in -r > (er, wir, ihr), a part of lexicon, e.a. I would fundamentally call these things conservatisms that happened to survive in High German which were lost in the rest of West Germanic or High German-specifc innovations postdating the definite separation of the primary branches of the Germanic languages. Take the merger of accusative and dative pronoun forms. It is clear that such really does not form a primary-branch type splitting of West Germanic, as Early Old English actually preserved distinct accusative and date pronouns; rather such forms actually merged in Late Old English (albeit being preserved in poetic uses). Hence the merger of accusative and dative pronouns is likely more just a coincidental and or areal innovation which High German just happened to not participate in until rather late (as there are High German dialects which today have merged the accusative and dative pronouns). > But what we should not forget is that present day German is much closer > related to Dutch and Low Saxon than English is. A Dutchman can understand > German without previous learning, so can a Low Saxon, but they don't have > a clue when an Englishman is speaking (or writing) without having learned > his language first. > It would rather be a division between Continental West Germanic, including > German, and Insular West Germanic, including English. >From a synchronic standpoint, I would have to strongly agree. The Anglic languages, while genetically being unequivocably West Germanic, have clearly taken a separate path from the rest of West Germanic (and even the Frisian languages). The matter is that one could consider all of continental West Germanic and even the Frisian languages to have formed a Sprachbund in which Anglic was not really included. Hence the Anglic languages have basically diverged from the rest of West Germanic while the Low German and High German languages stayed far more cohesive as a group together. > So I wonder whether we should stick to relations that existed maybe 1000 > or more years ago to classify these languages, Reinhard. The matter is that if one is to treat things from a purely genetic standpoint things are still not so simple. The matter is that neither the split between Anglo-Frisian and the rest of West Germanic nor the split between High German and the rest of West Germanic can be really said to be the fundamental "root-level" split in West Germanic. For starters, West Germanic already formed a dialect continuum even before either split occurred in the first place. Secondarily, both splits basically separated out sections of the existing West Germanic dialect continuum (and not necessarily even in line with preexisting isoglosses either), leaving the remainder, the Low German languages, as being basically paraphyletic. Of the Low German languages, their common features are more a matter of shared conservatisms and later shared areal features than really forming any kind of root-level branch of West Germanic at the genetic level. > I agree that the Benrath Line is quite indistinct in the said area. The > question is what criteria to use in distinguishing Low Franconian varieties > from Ripuarian and other Central Franconian varieties. The labels "Dutch" > and "German" ought not enter this discussion in my opinion. This is one of many reasons to consider the split between High German and the rest of West Germanic as being overlaid upon preexisting West Germanic dialect variation rather than as being a true root-node split of West Germanic ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:14:57 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:14:57 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.27 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (06) [E] From: R. F. Hahn > > Marcus, how about writing a piece about Low Saxon Faslom for the new > "Traditions" presentation? I did not grow up with it and wonder if it > belongs mainly to Roman Catholic communities. I take it the name /Falsom/ is > related to /Fastelavend/. > Yes, Faslom is a form (what do you call "verschliffen" in English?) of Fastelavend. It is not a catholic festival. Contrary, I believe it is better described as the Lutheran counterpart of the catholic Karneval/Fasnacht/Fasching. Its epicenter in modern times is South of Hamburg in the L?neburg Heath with offshoots into some other regions, among them my home area. But historically it was spread in a wider region (although I don't know whether the customs connected to Faslom were the same in all regions). There are some villages in my region still having Faslom, but sadly my own village has lost it (or never had it? I don't know. I don't know any accounts of Faslom here. Perhaps the village wasn't big enough...). So I can report second hand only. I don't think, that would make a good report. Marcus Buck ---------- From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (06) [E] From: jonny > Subject: LL-L "Culture" 2008.06.26 (01) [E/LS] Beste Marcus, at first: another excellent posting of yours! Worth to give a critical answer...! You wrote: *Back to the Northern identity: The Northern identity manifests in memes like "Fischk?ppe" (Northerners being called, but also calling themselves "fish heads"), or a "Rock attitude" (the Rocker subculture and Heavy Metal are more widespread in Northern Germany than in the south of Germany, as far as I could observe this). In metal and Rock Northern Germany has much in common with Scandinavia. They (or "We") even identify them/our-selves with the Vikings. Or think of Hip Hop bands like Fettes Brot or Fischmob performing songs in Low Saxon. Like the song "Nordisch by nature". Northern identity pure. The band Torfrock even combines Viking rock and Low Saxon. This Northern identity is my hope (actually my only hope) for the future of Low Saxon.* ** 'Northern idendity' and 'Low Saxon' are different things, as well as Hip Hop and Metal (the two of them I never would write within one single sentence *s*). I didn't want to say, that Northern identity and Low Saxon are closely connected. But Low Saxon is one aspect of the Northern identity (Northern means Northern German, that I mentioned the "Vikings" didn't mean I wanted to extend it to Scandinavia, although some sympathy to Scandinavia is another aspect of this special identity). Of course are Metal, Rock and Hip Hop different subcultures, but they are to some degree aspects of the identity. The fraction of "Northern identity carriers" speaking Low Saxon will not be significantly higher than in the general society, but if you can establish the equation "Low Saxon = Nordish" carriers of the identity will be more eager to use (some) Low Saxon than others, cause they try to be Nordish, if they feel Nordish by identity (just like carriers of Metal culture accept Middle High German music as cool, cause it is part of their subculture). There are dozens of Low Saxons bands in the coastal regions, but I don't know any (not even one single) in Eastfalia or Brandenburg. The difference does not correlate to the speaker numbers. There should be at least some bands in more Southern Saxon regions, if it were only the number of people. No. The big difference is identity. Low Saxon is "cool" in the north (at least to some degree), but in the south Low Saxon is not cool. They are even proud to have lost their ancestral language ("In Hannover we speak the best and purest High German."). Or if you don't believe the "Low Saxon is cool" thing, let's say: Low Saxon has a lobby in the north, but not so in the south. There's a difference in the minds. Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:16:32 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:16:32 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.27 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.26 (07) [E] > From: Ivison dos Passos Martins > Subject: ? > > Dear folks, > > I still wander what the origin of the Jutnish definite article ? is. > I've been studying Old Norse declesions and I've found nothing about this > word form. Where did they get that word from? > > Thank you so much 4 your patience. > > ?vison. To my knowledge it is of the same origin as the definite suffix in the rest of North Germanic. The only difference is that the areal influence of West Germanic (specifically Low Saxon and Frisian) resulted in it being preposed rather than postposed during the period where it was still an independent word (and thus it never ended up becoming a suffix or postclitic). -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:18:50 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:18:50 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.27 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.26 (05) [D/E] Jonny: What about Standard German '(eine) ganze Menge'? Ron: "Little" is not a Scandinavian loan. Please read carefully: I wrote "...My intuition says that THE USAGE of small and little in English is originally from Scandinavian" and "It looks like the difference between much and many. >In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas German has only 'viel' and Dutch 'veel'..." So yes, of course, German has "Menge" and "manchmal", Dutch has "menig" etc., and Dutch has "luttel" and these words are related to their English and Scandinavian equivalents. And schmal and smal are related to small. But the usage of little/small and much/many in English is the same as in the Scandinavian languages, but very different from German and Dutch. Even "few" has its exact counterpart in Scandinavian "f?", whereas German has "wenig" and Dutch "weinig". In Dutch and German we have but one form for both singular and plural, and the words used are different from the English and Scandinavian ones: much = viel (G) / veel (NL) many = viel (G) / veel (NL) little = klein (G / NL) small = klein (G / NL) little = wenig (G) / weinig (NL) few = wenig (G) / weinig (NL) much = mycket (Swedish) / meget, megen (Danish) many = m?nga (S) / mange (D) little = liten (S) / lille, liden (D) small = sm? (S / D) little = lite (S) / lidet (D) few = f? (S / D) Dutch and German are closely related West-Germanic languages, as can be seen here, and Low Saxon fits into that picture, too (at least my own LS dialects and actually most/all LS in the Netherlands) and so does Frisian. English is a West-Germanic language as well, but once quite strongly influenced by the Norse (Scandinavian) of the Vikings from Denmark and Norway. I think the usage of much/many and little/small/few in English has been influenced by Scandinavian. The related words themselves already may have existed in Old English - as they did in Old German, Old Franconian, Old Saxon etc. - but the way they are used now is actually typically Scandinavian-like. That's very interesting, isn't it? Maybe there are more of thes conceiled Scandinavianism in English? Ingmar From: jonny Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Beste Ingmar, Du schreyvst: > My intuition says that the usage of small and little in English is > originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. > In the other West Germanic languages (other than English) "smal" > and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the > word for both little and small. I'm not sure about a Scandinavian influence here, because in our Low Saxon you may use 'small' the same way like in English. And in Standard German we use terms like e.g. 'schmale Kost', meaning E 'slender diet'= 'small meal'. > It looks like the difference between much and many. > In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas > German has only 'viel' and Dutch 'veel'. What about Standard German '(eine) ganze Menge', meaning both 'much' and 'many'? Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn dialect. *l?tzel*), Middle Dutch *luttel* (> *luttel*), Old Norse *l?tell*, Gothic *leitils* < Germanic **l?tilo*. This is a diminutive form based on Old English *l?t*(cf. Old Saxon *lut* > Modern *l**?tt*, cf. Scandinavian *l?tt* < Germanic **lut ~ *l?t*) which gave dialectical English *lite* 'small', 'insignificant'. Another derivation with the meaning 'small' are Old Saxon *luttik* (> *l**?ttig*), Old Frisian *littich* and Old German *luzz?g.* My theory is that, if not semantically intended from the outset, the diminutive form favored the semantic inclusion of "cuteness" (e.g., "the (cute/poor) little bird" vs "the small bird" = "small in size"). "Little-ness" tends to be associated with vulnerability, hence appealing to one's protector instinct with "cuteness," while "small" refers to size without this emotional appeal. "Little" is therefore often associated with "poor" in the sense of "pitiable." In "poor", semantic inclusion of "destitute" and "deprived" and in extension "pitiable" seems to have come with importation of Norman *pover ~ pore ~ pour ~ povere ~ poevere ~ puvre*, since all Romance cognates can be used in the sense of "pitiable" as well, just as they do the Germanic equivalents. *Klein* for 'small' and 'little' is normal in Dutch and German. There are some Low Saxon dialects that use *kleen* [kl???n] ~ *klein* [kla??n], but most use *l**?tt* [l?t]. In all three languages you can use *arm* the same way as you use "poor", i.e. with the extended sense of 'pitiable'. (In the very north, Low Saxon *Stackel* can be used for 'pitiable person', probably derived from Jutish *stakkel*, related to the adjective *stakkels*'pitiable', possibly derived from an old sense of "cripple" or perhaps "toddler" = "someone that staggers about"). In some Low Saxon dialects you can use *pover* strictly in the sense of 'poor' = 'indigent'. This is a French loan, a more recent one than English "poor". Note that this can *not* be used in the sense of 'pitiable'. English "small" is related to German *schmal* and Low Saxon *smaal*, both usually meaning 'narrow' but, as Jonny points out above, 'small' in some idiomatic expressions. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 14:23:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 07:23:41 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.27 (05) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Travis Bemann Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] The matter with this is that while the Anglic languages are genetically very much West Germanic, it seems to in many ways actuallly areally pattern with North Germanic or the most northern Low German languages rather than with the rest of West Germanic. A lot of such is likely just coincidental (or still just fuzzy in the way that areal phenomena tend to be), but the matter still stands that the Germanic language that has had the most outside influence upon Anglic is Old Norse, and the only other Germanic languages with really any significant influence upon it are the West Germanic dialects spoken along the southeastern coast of the North Sea (which have themselves been somewhat influenced by the southernmost North Germanic dialects). > From: Ingmar Roerdinkholder > Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.25 (03) [E] > > My intuition says that the usage of small and little in English is > originally from Scandinavian, i.e. Old Norse, Old Danish, Old Norwegian. > > In the Scandinavian North Germanic languages the usage of litt etc. and > sm? is like in English. > In the other West Germanic languages (other than English) "smal" > and "schmal" have a different meaning, in Dutch and German "klein" in the > word for both little and small. > > It looks like the difference between much and many. > In the Scandinavian languages we see myck etc. and menge etc., whereas > German has only 'viel' and Dutch 'veel'. > > So here too, Scandinavian may have at least encouraged the English usage. > > Ingmar > > From: Ben J. Bloomgren > Subject: [LLL] Morphology? Lexicology? Semantics? > > Hei alle sammen (to borrow from another list I'm on [Sorry Reinhard]) > > Being that I am a linguistics-minded person, I've always wondered about the > semantic considerations and origins of the following scenarios: > > Two people are walking down a street. One sees that a house finch has been > injured. This person says: > > "Poor little bird(ie)!" > > The other says: > > "that's quite a blow for such a small bird." > > Being that, at least in Norwegian, I've seen evidence of both adjectives > being present in Germanic languages, what's the origin of the terms small > and little? Where did we get the semantic differences between the so-called > poor, defenseless little ones and the simple size of the small ones? > Ben ---------- From: Wolfram Antepohl Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.26 (02) [E] Just a little correction: Liten is used for the singular, sm? is for the plural in Swedish - no difference i meaning otherwise (in contrast to English) So it's en liten bil (a/one small car) (den) lilla bilen (the small car) sm? bilar (small cars) (de) sm? bilarna (the small cars) There is even "smal" which is a loan from Low Saxon, meaning "narrow", "slim" Hence the same word originally but in two different forms. One north germanic, the other a Low Saxon loan - quite a usual phenomenon in the Scandinavian languages. Greetings Wolfram Antepohl Wolfram Antepohl Lindesbergsgatan 4 582 53 Link?ping 013-125243 073-6002667 wolfram at antepohl.se ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 21:25:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 14:25:00 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.27 (06) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 26 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Culture" 2008.06.27 (03) [E] ? Save Berlin dialect as cultural heritage ! Hello LL-world & Marcus, Am 26.06.2008 um 16:08 schrieb Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.25 (02) [E/LS]: My original point was the people of Brandenburg not keeping up their Low Saxon heritage, cause they got told (not explicitly told, but implicitly they adopted the message) they were "Ossis", people from Eastern Germany. This, together with additional influence from the 3.5 million people city Berlin, made them change their Mark-Brandenburgian language and identity to a mixture of "outskirts of Berlin" and "German Democratic Republic" language and identity. This is a mixture of "country thinking" and "cultural erosion through media" (national media of the former GDR, actually). A rather adventurous theory! 1.) 500 years ago, Berlin began to change step by step to the then Meissnian dialect for practical reasons: the commercial connections to Meissen and Lipsia (and later to the whole Middle and South German world) were important for it's own commercial and industrial devolopment, more important than the connections to the - at the beginning - still Low Saxon speaking North. 2.) Berlin did not change to Standard German (which at the beginning did not exist but to the Middle German dialect of that of the margraveship (county) of Meissen at that time, i. e. to a dialect which still had been half been Middle High German, with incomplete consonant's shift and the New/Modern High German vocal shift only partly accomplished. There is a interesting build-up of examples in Agathe Laasch's "Berlinisch" {mhd.=Middle High German, obs.=Meissnian [for "obers?chsisch"], berl.=Berlinian, nd.= Low Saxon [niederdeutsch]}: a) [engl. my/mine wine his stone to mean] mhd. m?n w?n s?n stein meinen obs.[M] mein wein sein st?n m?nen berl. mein wein sein st?n m?nen nd. m?n w?n s?n st?n m?nen b) [engl. house mouse tree also, too] mhd. h?s m?s boum ouch obs.[M] haus maus b?m ?ch berl. haus maus b?m ?ch nd. h?s m?s b?m ?k 3.) Berlin adopted the Meissnian vocal phonology and orthography (later Standard German) but applied the Low Saxon articulation. Further there was a lot of concordance - mainly in the vocalisation - between Meissnian/Berlinian and LS words. Berlinian maintained some wording and phrasing of Mark-Brandenburgian LS. Indeed one can mix LS and Berlinian elements, as this is possible with LS and Middle High German, too. - What is rather impossible between LS and Standard German, not so much because of the consonant shift but the Modern High German vocal shift. (There is e. g. also more sound similarity between LS and Swiss German - a Middle High German dialect - than between LS and Standard German.) 4.) Already long before the existence of the GDR even the farther parts of Brandenburg and all the younger Generations had adopted the Berlinian dialect because of similar reasons as Berlin erstwhile did with Meissnian: the necessity of easier communication and participation in economic and cultural life of the center of Brandenburg and Germany, i. e. Berlin. 5.) Because of similar reasons the communication on this list is mainly in Modern English and not in the various Low Saxon varieties - despite that English is at least so faraway from any LS dialect as Standard German is. That seems to be the easier way of mutuel understanding and explaining one's arguments - because it is a modern, urban, civilized - standardized! - language, usable even in humanities... ;-) 5.) Berlinian has never been the "brand label" or marker of state and politics of GDR (despite some highlights in culture, theatre etc.), the language varieties in which the official state of GDR presented itself was rather ugly Modern Meissnian ("S?chsisch" - hear Ulbricht), Mosel-Frankonian (Honnecker) and stilted efforts of a burocratic Standard German. - In any case nothing for the youth of Land/state Brandenburg to identify with, even in case of "Ostalgie" (social GDR-nostalgia). 6.) Nowadays the Berlinian dialect itself is in danger because of the consequences of the economic take-over of East Germany, of the West/South (!) German repopulation of Berlin (formerly restricted to West Berlin) and because nobody in the Berlin government and political culture is aware of the cultural virtue of this local (and now regional) dialect and nothing is done to save this delightful and witty language of the broad people and the literature. Conclusio: Instead of deploring the almost completed and unarrestable die-off of the Brandenburg LS we'd better care about the survival of the Berlinian dialect! Met echt-westf?lsken Gr?iten! Joachim -- Kreimer-de Fries ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jun 27 21:27:33 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Fri, 27 Jun 2008 14:27:33 -0700 Subject: LL-L "History" 2008.06.27 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 27 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L History was Re: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] > From: Helge Tietz > Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.22 (06) [E/LS] > The area around Eupen-Maastricht-Liege-Aachen is linguistically indeed very interesting and very confusing including the curious existence of Neutral Moresnet which was a virtually independent country for almost hundred years I would like to say a few words about undivided Moresnet. Actually it was never neutral, but just undivided, as such left in art. 17 of the border treaty, signed in Aachen on June 26, 1816, and, after ratification in both the Netherlands and Prussia, finalized, by exchange of the documents of ratification, in Kleve on September 16 1816. The report on the exact placement of the border stones was exchanged in Emmerich on September 23, 1818. *Governors of Undivided Moresnet* 1. Period with 2 governors a - The Prussian governors: 1817 Geheimer Bergrat Wilhelm Hardt 1819 Oberbergrat Johann-Martin-Daniel Mayer, director of the Bergamt of D?ren 1836 Heinrich Martins, Oberbergrat in Bonn 1852 Armand von Harenne, Landrat von Eupen (for police only) 1854 Armand von Harenne, Landrat von Eupen (completely) 1866 Landrat Freiherr von der Heydt 1868 Landrat Edward Guelcher (as delegue of the king only) 1871 Landrat Sternickel 1893 Landrat Edward Guelcher 1909 Landrat The Losen b1 - The Dutch governors 1817 Werner Jacob, deputee of the provincial administration of Li?ge 1823 Joseph Brandes, registrar of the provincial administration of Li?ge b2 - The Belgian governors 1835 Lambert Ernst, assistant prosecuter at the Court of Appeal of Li?ge 1840 Mathieu Cremer, judge at the district court of Verviers 1889 Fernand Bleyfuesz, commissioner of the district (arrondissement) of Verviers b3 - The German occuption force in Belgium (headed by Governor General von Bissing) (March) 1915 Dr. Bayer, kaiserliche Zivilkommissar bei dem Kreischef zu Verviers 2. Period with 1 governor (June) 1915 Justizrat Spiess (replacing ad interim Landrat The Rosen) 3. Treaty of Versailles 1919 Undivided Moresnet was assigned directly to Belgium (art. 32) Eupen-Malmedy went formally through a voting procedure (with possibilty of writing disapproving comments openly in a register) before being fully integrated. (art. 33-38) *Law* The law valid in 1816 (French law) remained applied in undivided Moresnet. Judicial procedures started before the Judge of peace of Aachen (Germany), with eventually appeal at the court of Appeal in Li?ge (Belgium), both acting as to old French law. This was complemented by decrees issued jointly by the 2 governors. *Citizenship.* Only the original inhabitants (incl immigrants till 1820) and their direct descendance had "neutral" citizenship of Undivided Moresnet (248 in 1818, 273 in 1865, 490 in 1918). *Resources* 1. Moresnet Firmin Paquet, *Le territoire contest? de Moresnet*, 1960, Verviers, G?rard, 100 pp. (very detailled as to the legal situation, the best resource on the subject) 2. Eupen - Malmedy, including some random comments on Moresnet J PD van Banning, *Gebiedsovergang en zijn gevolgen, getoetst aan de praktijk van inlijving van Eupen-Malmedy door Belgi?*, 1949, Schaesberg, Drukkerij Bykorf, 117 pp. + a large map. A PhD paper with a very interesting legal analysis *(intended to extrapolate to the situation of the Drostamt T?ddern, annexed by the Netherlands; later returned to Germany, is now the municipality of "Selfkant", cf. P.M. Coebergh, Het Drostamt T?ddern, 1952, Maastricht, 272 pp. + map)* Roger Collinet, *L'annexation d'Eupen et Malmedy ? la Belgique en 1920*, 1986, Verviers, La D?rive, 127 pp. (contains much in-chamber details of the politics of the Belgian government) Gerd Kleu,* Die Neuordnung der Ostkantone Belgiens (1945-1956),* 2007, Essen, Klartext, ISBN 978-3-89871-417-7, 184 pp. (also treats briefly in about 30 pp the period 1795-1945) Kurt Fagnoul, *Die annulierte Annexion, Von Wiener Kongre? bis zum Ende Bolleniens*, 1985, St. Vith, Aktuell Verlag, 225 pp. Vocabulary: *Bollenien*: Local name for the territory annexed by Belgium in 1945, returned to Germany in 1958, governed by the Belgian General *Bolle*(It included Bildchen, Lichtenbusch, Losheim and parts of Leykaul and Hemmeres) Eupen-Malmedy und sein Gouverneur, *Denkschrift herausgegeben bei Gelegenheit der zu Ehren des General-Leutnants Baltia am 28. Oktober 1923 veranstalteten Feier*, 1923, printed in Brussels, 143 pp large size with insert of many glossy pages with pictures. More about Baltia: http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Baltia http://fr.wikipedia.org/wiki/Herman_Baltia 3. Language Nelde, *Deutsch als Muttersprache in Belgien*, 1979 Wiesbasen, Franz Steiner Verlag, viii + 288 pp.(includes quite some material about the "dialects") Peusgen's Pierrot, *Alles wat d?er at ?mmer weete woolt ?ver Kelemes ?n Omjebung*, CD with 26 contributions, published by BRF-2, 2007 ( http://www.brf.be/brf2). Kelmis (http://www.kelmis.be) is the name undivided Moresnet got in Belgium in 1919. It absorbed some other municipalities in the seventies. The CD is in stock at the "logos" bookshop downtown Eupen ( http://www.logos.be) Vocabulary of the splitted Moresnet: Western Part (1815 Netherlands, 1830 Belgian): Moresnet (now part of Plombi?res (Bleyberg)) (French as administrative language) Central Part (1815 undivided, 1919 Belgian): Neutral Moresnet, 1919: Kelmis, La Calamine (German as administrative language) Eastern Part (1815 Prussian, 1919 Belgian): Preu?isch Moresnet, 1919 Neu-Moresnet (now part of Kelmis) (German as administrative language) Regards, Roger -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 17:21:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 10:21:41 -0700 Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.28 (01) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Semantics" 2008.06.27 (05) [E] from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk Ron/Reinhard wrote: that little /l?tzil were originally diminutives of 'lite' I had always thought that a 'light breakfast' or being on a 'light diet' were so described as being opposite to ' a heavy breakfast' or 'a stodgy diet' but it would make much more sense if they both actually meant 'little/small'. Possible? best wishes on a rainy cold [typical ] June day Heather PS but the strawberries are good! ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 17:45:11 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 10:45:11 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (02) [E/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (01) [E/Berl.] Een wunderscheen'n, Ron, Tach ooch, vaehrteste Jenossin'n und Jenossen, Am 27.06.2008 um 23:25 schrieb R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 23:43:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 16:43:40 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (02) [E/German] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Joachim Kreimer-de Fries Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.28 (03) [E/Berl.] Hey Ron & alle, Am 27.06.2008 um 23:25 schrieb R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jun 28 23:48:59 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 16:48:59 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Words" Beste Ron, seeing you being busy with your new projects we should not forget 'Beyond The Pale'. I should like you to check some new proposals. *In category 'Words I like':* LS: 'anbukken' E: 'to abut', 'to make a child itself feel salvaged in the arms of mom or dad' I like this word, which probably was my very first Low Saxon one, because it took all dangers, all harm of the world from my babyish soul. It is also used in the Northern dialects of Standard German, because there is no real equivalent in that language, as well as in English (?). *In category 'Words I hate':* ** E: 'motherf..r' I hate it, because for my feeling it is so cruel and obscene like just very few words in any language I know. And meanwhile it starts to become part of the vocabulary of German proles, too. *In category 'False Friends':* E: 'tank', meaning an armoured vessel G: 'Tank', meaning a bin, a container *and same category:* East Frisian Low Saxon: 'Bomme', meaning 'milk can' G: 'Bombe', meaning E: 'bomb' *In category 'Words To Confuse':* ** G: 'Mar?ne', meaning a fish of the *coregonidae*-family (G: also 'Renke'; E: 'whitefish [??]) G: 'Marone', meaning E: 'chestnut' G: 'Mor?ne', meaning the geological relics of the glacier time, the 'moraine' G: 'Mur?ne', meaning another fish, the 'moray (eel)' ...and some more stepping stones of this kind: G: 'Matrone', E: 'matron' G: 'Makrone', E: 'macaroon'. This for today... Allerbest, and have a nice weekend, alltogether! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 03:33:28 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sat, 28 Jun 2008 20:33:28 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (05) [E] Message-ID: ======================================================================== L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Kevin & Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (04) [E] English "tank" also means a container, usually a large metal one for storing liquids (water tank, oil tank, gasoline tank), or to hold gasses under pressure (oxygen tank, scuba tank). It came to mean "an armored, tracked vehicle" in World War I, when the British, in order to maintain operational security while the vehicles were still in the design and development stage, referred to the new vehicles as "tanks" to disguise the true nature of what was being developed. Another use of "tank" in English is for a jail cell, especially for holding people who have been arrested for public drunkenness ? usually called a "drunk tank." There is also the phrase "to be in the tank (for someone)," meaning to be someone's supporter, and usually implying that the person being supported has paid off the supporter or promised some favor, or suggesting that someone who should be impartial is really working to help one side. Kevin Caldwell From: jonny Subject: LL-L "Words" Beste Ron, seeing you being busy with your new projects we should not forget 'Beyond The Pale'. *In category 'False Friends':* E: 'tank', meaning an armoured vessel G: 'Tank', meaning a bin, a container -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 16:23:25 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 09:23:25 -0700 Subject: LL-L "Language varieties" 2008.06.29 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 29 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. Subject: LL-L Language varieties > From: Roger Thijs, Euro-Support, Inc. > Subject: LL-L History was Re: LL-L "Language varieties" 2008.06.23 (03) [E] > 3. Language > Peusgen's Pierrot, *Alles wat d?er at ?mmer weete woolt ?ver Kelemes ?n Omjebung*, CD with 26 contributions, published by BRF-2, 2007 ( http://www.brf.be/brf2). > "Kelmis" http://www.kelmis.be is the new name "undivided Moresnet" got in Belgium in 1919. Kelmis absorbed some other municipalities in the seventies. > The CD is in stock at the "logos" bookshop downtown Eupen ( http://www.logos.be) [10 euro] Here are 2 samples from this CD. For me the language is Ripuarian (The area is also just East of the Bernrath isogloss) We are in a transition area, with more or less influence of standard German additionally. Mark the differences between these 2 tracks, both associated with the Kelmis area. Track 3, *De Modersprook* von und mit Peter Zimmer, 1:7 min http://www.euro-support.be/temp/3zimmer.wma Track 19, *Kelemes* von und mit Jakob Langohr, 2:54 min http://www.euro-support.be/temp/19kel.wma The Sankt Vith area is classified as Moselle-Franconian, except from the North of this district, which is rather a transition area between Ripuarian and Moselle-Franconian. A special case is the isolated village *Recht*, adjacent to the Walloon area (The village got some immigration from Tirol in the Prussian time) Here follows a track from: *Mir kallen und schw?tze Platt*, Die erste CD in Eifeler Mundart BRF2, double-CD, 15 euro at Logos, text transcription booklet on DINA4 for 5 euro at Logos. CD2 Track1 *Reet,* Gedicht: Bertha Vohsen, 2:19 min http://www.euro-support.be/temp/2_1_reet.wma with scan of the text page: http://www.euro-support.be/temp/reet.jpg Publications, incl. CD's, of the Eastern districts in Belgium can also been found on the region shelves at the Mayersche in Aachen; http://www.mayersche.de/ Regards, Roger -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 16:27:30 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 09:27:30 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.29 (02) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 29 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Paul Finlow-Bates Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (04) [E] From: jonny > Subject: LL-L "Words" *In category 'False Friends':* E: 'tank', meaning an armoured vessel G: 'Tank', meaning a bin, a container But the the armoured vehicle only got its name because a British officer thought the prototype looked like a water tank! Paul ---------- From: Ed Alexander Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (05) [E] At 11:33 PM 28/06/2008, Kevin Caldwell wrote: There is also the phrase "to be in the tank (for someone)," meaning to be > someone's supporter, and usually implying that the person being supported > has paid off the supporter or promised some favor, or suggesting that > someone who should be impartial is really working to help one side. > There's also the expression, "he tanked," which is derived from "to be tanked" i.e. to be so drunk as to be thrown in jail. It now seems to have a much broader meaning, something like to have such a bad performance as to be removed from the sport. E.g.: "Yet on Tuesday Taylor told reporters in Minnesota that Garnett "tanked it" when he sat out last season's final five games to go to California to get his sore right knee checked. Team officials publicly supported Garnett's decision at the time it was announced." Ed Alexander ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 16:29:35 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 09:29:35 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.29 (03) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 28 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ivison dos Passos Martins Subject: Determiners Hi you all, What is the origin of the Den Det (with adjectives) articles in modern Scandinavian languages? I wonder if they may derive from some kind of demonstratives. Thanks. ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jun 29 21:29:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Sun, 29 Jun 2008 14:29:23 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.29 (04) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 29 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.27 (02) [E] In my last messages I theoretized about the Northern German identity and its aspects and effects. It seems, I am not the only one feeling so. Today I found an article in the online edition of the renowned German newspaper Die Welt (< http://www.welt.de/wams_print/article2158260/Sie_machen_Plattduetsch_schnacken_modern.html>). They had an interview with Ina M?ller and Yared Dibaba. Ina M?ller and Yared Dibaba being the "modern media faces" of Low Saxon. M?ller was born a native Low Saxon on a farm in my region and is a singer and TV host doing much Low Saxon in her shows. (Her D?rp-Reggae really is great! < http://www.youtube.com/watch?v=9otSTqlkytY>) Dibaba is a born Oromo from Ethiopia. As a boy he came to Northern Germany and learned Low Saxon here. Today he is a TV host and presents the documentary "Die Welt op Platt". M?ller was asked: "Ist die Hinwendung zum Plattdeutschen ein Teil der Wiederentdeckung der Werte in dieser Gesellschaft?" Is the turn towards Low Saxon part of rediscovering the values in our society? M?ller answered: "Ich glaube eher, dass es momentan kultig ist, Kult zu betreiben. Nehmen Sie als Beispiel den FC St. Pauli. Deren T-Shirts mit den Totenk?pfen sind sogar in D?nemark ein Hit. Oder nehmen Sie die Band Fettes Brot. Die sind in ihrer Altersklasse genauso Kult wie es die Comic-Figur Werner Beinhart f?r ?ltere ist. Und auch Plattdeutsch geh?rt in diese Kategorie. Das zeigt der Zuspruch, den unsere Sendungen haben. Das hat einen eigenen Drive gekriegt. Vielleicht auch, weil es mit uns jugendlicher, moderner wirkt. Sogar das Ohnsorg-Theater traut sich inzwischen an modernere St?cke." I actually think it is hip at the moment to boost cult icons. For example the FC St. Pauli [local soccer club of Hamburg which has a devoted followership that tries to stand off the more mainstream Hamburger SV]. Their T-shirts with the skulls and bones are a hit even in Denmark. Or look at the band Fettes Brot. In their age group they are cult just like the comic character Werner Beinhart for the older ones is. And Low Saxon too is in this category. That's shown by the popularity of our shows. It's got a drive of it's own. Maybe cause it feels younger and more modern with us. Even the Ohnsorg-Theater is playing more modern plays now. So M?ller too thinks, that Fettes Brot and Low Saxon have some kind of cult status in the North of German. There are more people feeling like me ;-) Marcus Buck -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 16:33:08 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 09:33:08 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.30 (01) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 01 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Words" 2008.06.29 (02) [E] from heatherrendall at tiscali.co.uk Paul wrote: But the the armoured vehicle only got its name because a British officer thought the prototype looked like a water tank! Not so, Paul! The development of the vehicle was v hush-hush so when transporting parts for assembly or the finished product, the containers / boxes/ crates they were in were marked as TANKS both on the outside of the crates etc and on the movement inventories. bw Heather ---------- From: Kevin and Cheryl Caldwell Subject: LL-L "Words" 2008.06.29 (02) [E] "To tank" can also mean something like "to fail" or even "to plummet, to drop sharply" (as in, "The price of the stock tanked yesterday"). Kevinb Caldwell From: Ed Alexander Subject: LL-L "Words" 2008.06.28 (05) [E] At 11:33 PM 28/06/2008, Kevin Caldwell wrote: There is also the phrase "to be in the tank (for someone)," meaning to be > someone's supporter, and usually implying that the person being supported > has paid off the supporter or promised some favor, or suggesting that > someone who should be impartial is really working to help one side. > There's also the expression, "he tanked," which is derived from "to be tanked" i.e. to be so drunk as to be thrown in jail. It now seems to have a much broader meaning, something like to have such a bad performance as to be removed from the sport. E.g.: "Yet on Tuesday Taylor told reporters in Minnesota that Garnett "tanked it" when he sat out last season's final five games to go to California to get his sore right knee checked. Team officials publicly supported Garnett's decision at the time it was announced." Ed Alexander ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 17:10:53 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 10:10:53 -0700 Subject: LL-L "Etymology" 2008.06.30 (02) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 02 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Etymology" Beste Lowlanners, Reinhard, these days I came across the word LS _Klu(u)f_,_Klu(u)v_, used in the idiom 'Dat hebb ick oppp'n Kluuv', G: 'da lauert Gefahr', Northern German dialect: *'Das habe ich auf Sicht'*, E: 'I fear sth. could be dangerous'. I wonder about this word; the only connection I see could be LS 'kl?f-(v-)tig', which could be translated into G(!): 'raffiniert', 'clever', but E: 'tricky'. Does anyone, in special our Dutch neighbours, find any further related words which could give answer about the roots? Allerbest, and thanks in award! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Hey, Jonster! Hmm ... I rather assume it comes from *kluuv'* (*Kluuv* ~ *Kluw* [klu??v] < *kluve* [?klu?ve]), dialectical variant of *klau* (*Klau* [kla?u] < *klaue*[?kla?ue]) and *klaaw'* (*Klaaw ~ Klaw** *[kl???v] < *klawe* [?kl??ve]). If I remember correctly, Middle Saxon has *kluve* ~ *kluwe* and *klawe*. These are cognates of German *Klaue* and English *claw*, with the same meaning. A derivation from *kluuv'* is *kluven* 'to pick (up from the ground)', 'to glean', and a derivation from *klau* is *klauen* 'to steal'; cf. German * klauben* and *klauen*. In the idiomatic phrase you mentioned, I imagine a cat about to pounce or already "playing" with a little furry or feathered victim ... As for *kl?ftig*, I am not sure if it's derived from *Kluft* 'abyss' or * kluft* 'outfit', 'duds'. I rather suspect the latter, hence in the sense of looking and seeming smart and nifty in a special outfit, then extended to 'smart' generally' and then to 'sharp', 'shrewd', 'scheming', 'sly'. *Kluft*in the sense of 'outfit' started as a Rotwelsch word and goes back to Hebrew ??????? *qill?ph* 'shell', 'pod', probably assimilated to the other *Kluft*. Regards, Reinhard/Ron P.S.: If the usual pattern holds and our Pacific Northwest weather drifts over to the European Lowlands, then brace yourselves, folks, for a heatwave is headed your way! For us it's been from unseasonably cool to unseasonably hot. Across the street I can see construction workers slaving away in the sun. Poor guys! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 18:44:00 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 11:44:00 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.30 (03) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 03 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: jonny Subject: LL-L "Culture" 2008.06.29 (04) [E] Beste Marcus, in your last posting you quoted Ina M?ller: > I actually think it is hip at the moment to boost cult icons. For example the FC St. Pauli [local soccer club of Hamburg which has a devoted > followership that tries to stand off the more mainstream Hamburger SV]. Their T-shirts with the skulls and bones are a hit even in Denmark. > Or look at the band Fettes Brot. In their age group they are cult just like the comic character Werner Beinhart for the older ones is. And Low > Saxon too is in this category. That's shown by the popularity of our shows. It's got a drive of it's own. Maybe cause it feels younger and more > modern with us. Even the Ohnsorg-Theater is playing more modern plays now. But the interview went on: *(quote)* *Question of the interviewer:* "Der globalisierte Mensch auf der Suche nach einer Heimat oder einer Abgrenzung?"["The globalized people looking for a home or distinction?"] *Answer of Mr. Dibaba:* "So hoch w?rde ich das nicht h?ngen. Vielleicht ist es auch nur ganz schlicht ein Trend, mit dem sich gut Geld verdienen l?sst."['I wouldn't overprice it. Perhaps it is just a trend to earn good money."] *(unquote)* And that's it where 'our' Ina M?ller is really capable- I have no doubt about it! But some doubts are coming when I hear her words imply that she grew up with LS as her main language- she is born A.D 1965, and then even in K?hlen (a village near Bremerhaven, Germany) people normally could speak Standard German ;-)... Maybe she grew up within a mixture of LS and Northern German dialect and just was unable to learn both languages: *(quote)* *Question:* Auff?llig bei Ihnen beiden ist, dass Sie ausgerechnet mit einer Sprache Karriere machen, die eigentlich als Karrierekiller gilt. Oder haben Sie andere Erfahrungen gemacht? [For both of you it is noticeable that you made your carreers with a language looked upon as a carreer killer. Or did you make different experiences?] *Answer of Mrs. M?ller:* Nicht wirklich. Als ich damals an die Schule im n?chsten gr??eren Ort * wechselte*, da war es f?r uns nach Kuhstall *stinkenden* D?rfler, mit Plattdeutsch *geschlagen*, nicht wirklich lustig. Das ist kein Vorwurf an meine Eltern, um das gleich zu sagen, denen war es einfach egal, ob ihre Kinder Plattdeutsch oder Hochdeutsch sprachen. Die haben ?ber so etwas gar nicht nachgedacht. Aber f?r ein Kind ist es schwierig, *pl?tzlich* Worte in einer Sprache zu schreiben, die *total fremd* ist. Ein Albtraum. [Not really. When I changed to a school in the neighboured bigger village, it wasn't pleasant at all for us 'rednecks' with the smell of cow stables, beaten with Low Saxon. I don't want to blame my parents ...; they didn't mind us to talk either Low Saxon or Standard German. They didn't make any thoughts about this. But for a child it is really difficult to write abruptly in a totally strange language. A nightmare.] *(unquote)* Vulgar, stupid and with some inconsistency, for my humble opinion. Once again Low Saxon gets moved into the 'Schmuddelecke' ['figurative place for all that is considered dirty and taboo']. Or, not better but sounding less cruel: Low Saxon just as a medium for 'Volksbelustigung' ['to make people laugh']!? But perhaps this curious and not at all new trend really will help to renew Low Saxon in a very special way- "Geld regiert die Welt" ("money rules the world")... Meanwhile I don't care about this any longer. Allerbest! Jonny Meibohm ---------- From: R. F. Hahn Subject: Etymology Thanks, Jonny. I'm rather inclined to agree with your sentiments on the whole. I'm not in the business of trashing people, and I don't really know very much about Ina M?ller. However, I do know that an important part of her shtik is abrasive, sharp-tongued, irreverent humor with strong feminist overtones, sometimes spoofing "proper ladies." That's all fine and dandy, and I approve of well-placed irreverent humor as long as it is not mean-spirited and is not merely a put-on twist for cornering a commercial market. Aside from what you wrote, Jonny, the interview left a weird taste in my mouth with regard to Ina, a co-interviewee, sometimes taking on the interviewer's role by asking Yared questions and then making what seem like value judgments about his responses on top of it. Ina M?ller: Moment, bevor Du weiter erz?hlst, wenn ich reinkomme und sage, Moin, Moin, dann sagst Du ...? Just a sec. Before you go on ... When I enter and say, "Moin, moin," you say ...? Dibaba: Atam! "Atam!" (I would have said, "Moin, moin!" if I were him.) M?ller: Komisches Wort. Atam h?rt sich f?r mich nach Attacke an: Atam, Atam! Moin, moin ist viel sch?ner, runder. Weird word. "Atam" sounds like an attack: "Atam, Atam!" "Moin, moin" is much more beautiful, rounder. And the point is ...? What does this value judgment have to do with the price of tea in China? "My language is prettier than yours"? In my opinion, these interjections are inappropriate and aggressive and don't exactly come across as informed. The introduction to the interview talks about Yared Dibaba being used to dealing with "strong women" next to him at work and being able to hold his own. I have no problem whatsoever with "strong women" as long as they know what they are talking about and don't act the fool. Dibaba: Und? Was willst Du uns damit sagen? So? What is it you're trying to say? M?ller: Dass Moin sich sch?ner anh?rt, mehr nicht. ... That "Moin" sounds nicer. That's all. ... Good for him! M?ller: Die Kombination ist aber auch zu nett: Ein Schwarzer, der im Norden eine Sendung moderiert, die "Die Welt op Platt" hei?t. The combination is totally cute: a black man moderating a northern program called "Die Welt op Platt" ... No one asked you, Ina! Leave it to the readers to deal with their own prejudicial takes! Yared, who belongs to an Oromo refugee family from Ethiopia, talks about challenges he faced in school, and Ina butts in again ... M?ller: Du Armer! Und dann mit diesem Sprachengewirr. Das war aber auch ganz sch?n gemein von Deinen Eltern, Dich ?berall hinzuschleppen und diesem Sprachen-Babylon auszusetzen. ... You poor thing! And then this language jumble on top of it! It was totally mean of your parents to drag you all over and expose you to this Bable situation. ... Asked if he uses Low Saxon in everyday life ... Dibaba: In Hamburg macht das kaum noch jemand. Au?erdem ist meine Frau Portugiesin, mein ?ltester Sohn kommt auf eine deutsche Schule, und wenn ich meine Leute treffe, dann sprechen wir Oromo. Plattdeutsch brauche ich tats?chlich fast nur noch f?rs Fernsehen. Aber Du tr?umst doch wahrscheinlich sogar auf Platt, oder, Ina? Hardly anybody does so in Hamburg these days. Besides, my wife is Portuguese, my oldest son is going to go to a German-speaking school, and I speak Oromo when I get together with my people. I use Low Saxon mostly on TV these days. I take it you dream in Low Saxon, Ina. Or? M?ller: Stimmt. Vor allem aber denke ich auf Platt. Ich bin schlie?lich eine Frau. That's right. But most importantly, I *think *in Low Saxon. I'm a woman, after all. (Excuse me?! Perhaps she should stop making fun of ditsy women, unless she means to include herself.) Dibaba: Wie konnte ich vergessen: Ich denke nicht, also bin ich Mann. Danke f?r den Hinweis. How could I have forgotten that? I don't think; so me man. Thanks for the hint. Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 20:41:40 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 13:41:40 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.30 (04) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 04 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.29 (03) [E] Yes, you wonder right. Ivison, what is the origin of the O + A articles in Portuguese? In Spanish it's EL + LA, in Italian IL + LA, in French LE + LA? I know Ptg dropped its middle L and N - I guess the word Portuguese is from PortugaLese itself - so may O and A be from eLo and eLa? And was "elo" the neuter article, I'd expect masculine to end in -e "eLe"? Ciao, obrigado Ingmar From: Ivison dos Passos Martins Subject: Determiners Hi you all, What is the origin of the Den Det (with adjectives) articles in modern Scandinavian languages? I wonder if they may derive from some kind of demonstratives. ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 20:43:23 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 13:43:23 -0700 Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.30 (05) [D] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 05 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: Roland Desnerck Subject: LL-L "Idiomatica" 2008.06.23 (01) [E] Beste, In Oostende was het liedje: Macadam, macadam, macadam, dam, dam dam, oempa, oempa! Het werd voornamelijk gezongen bij het marcheren om de kadans er in te houden! Roland Desnerck Oostende West-Vlaanderen ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 20:45:43 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 13:45:43 -0700 Subject: LL-L "Words" 2008.06.30 (06) [E] Message-ID: ======================================================================= L O W L A N D S - L * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226 http://www.lowlands-l.net * lowlands.list at gmail.com Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.php Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org - lowlands.list at gmail.com Commands ("signoff lowlands-l" etc.): listserv at listserv.net Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.] Administration: lowlands.list at gmail.com or sassisch at yahoo.com You have received this because you have been subscribed upon request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian S=Scots Sh=Shetlandic V=(West) Flemish Z=Zeelandic (Zeeuws) ======================================================================= ======================================================================== L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 06 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ======================================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Words" 2008.06.30 (01) [E] from heatherrendall at tiscali.co.uk more re the tank I asked my husband about this just to check I had got it right. His gt-uncle was one of the team that developed the tank and we have just been given some of his papers including a 1917 Christmas card with a drawing of a tank on it! and a photo of the whole development team. Apparently in order to keep the whole development secret, the work being undertaken by the group was given out as ' the development of mobile water tanks' to bring water in quantity to the battle field! So crates of machines were stencilled WATER TANKS on the side and eventually this was shortened by everyone to just TANKS and the name stuck. bw Heather ? ==============================END=================================== * Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. * Postings will be displayed unedited in digest form. * Please display only the relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. ********************************************************************* -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 22:50:22 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 15:50:22 -0700 Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.30 (07) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 07 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Stan Levinson Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.30 (04) [E] Ingmar, To add some interest to this non-Lowlands Question, you might find interesting that in Sicilian, the definite articles are EITHER "o" or "lo"/"lu" (feminine a/la), with the difference being, I believe, regional. My knowledge is not first-hand. Stan From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Morphology" 2008.06.29 (03) [E] Yes, you wonder right. Ivison, what is the origin of the O + A articles in Portuguese? In Spanish it's EL + LA, in Italian IL + LA, in French LE + LA? I know Ptg dropped its middle L and N - I guess the word Portuguese is from PortugaLese itself - so may O and A be from eLo and eLa? And was "elo" the neuter article, I'd expect masculine to end in -e "eLe"? Ciao, obrigado Ingmar ---------- From: R. F. Hahn Subject: Morphology Demonstrative pronouns in *Latin*: Singular: masculine: *ille* feminine: *illa* neuter: *illud* Plural: masculine: *illi* feminine: *illae* neuter: *illa* Definite articles in *Italian*: Singular: masculine: *il*, *lo* feminine: *la*** Plural: masculine: *gli* feminine: *le*** Demonstrative pronouns in *Old Norse*: Singular: masculine: *sa* feminine: *s?* neuter: *?at* * * Plural: masculine: *?eir*** feminine: *??r* neuter: *?au*** Demonstrative pronouns in *Old English*: Singular: masculine: *se*** feminine: *se?* neuter: *?**?**t*** * * Plural: all: *?a*** Demonstrative pronouns in *Old Frisian*: Singular: masculine: *th**?*** feminine: *thiu* neuter: *th**et*** * * Plural: all: *tha*** ** Demonstrative pronouns in *Old Saxon*: Singular: masculine: *se, thi*,* thie***** feminine: *thiu*, *the* neuter: *tha**t*, *the*** * * Plural: masculine: *thia*,* thie*,* the* feminine: *thia*,* **the* neuter: *thiu*,* thia* Demonstrative pronouns in *Gothic*: Singular: masculine: *sa******* feminine: *s**?*** neuter: *?ata***** * * Plural: masculine: *?ai*** feminine: *?**?s*** neuter: *?**?*** ** * *Demonstrative pronouns in *Sanskrit*: Singular: masculine: ??? *s??***** feminine: ?? *s?*** neuter: ??? *ta**t***** * * Plural: masculine: ?? *s**e* feminine: ??? *t**?**?*** neuter: ???? *t**?ni* Regards, Reinhard/Ron** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jun 30 23:59:41 2008 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L List) Date: Mon, 30 Jun 2008 16:59:41 -0700 Subject: LL-L "Culture" 2008.06.30 (08) [E] Message-ID: ========================================================================= L O W L A N D S - L - 30 June 2008 - Volume 08 ------------------------------------------------------------------------- Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8). If viewing this in a web browser, please click on the html toggle at the bottom of the archived page and switch your browser's character encoding to Unicode. ========================================================================= From: Marcus Buck Subject: LL-L "Culture" 2008.06.30 (03) [E] From: jonny > - Hide quoted text - Subject: LL-L "Culture" 2008.06.29 (04) [E] Beste Marcus, in your last posting you quoted Ina M?ller: > I actually think it is hip at the moment to boost cult icons. For example the FC St. Pauli [local soccer club of Hamburg which has a devoted > followership that tries to stand off the more mainstream Hamburger SV]. Their T-shirts with the skulls and bones are a hit even in Denmark. > Or look at the band Fettes Brot. In their age group they are cult just like the comic character Werner Beinhart for the older ones is. And Low > Saxon too is in this category. That's shown by the popularity of our shows. It's got a drive of it's own. Maybe cause it feels younger and more > modern with us. Even the Ohnsorg-Theater is playing more modern plays now. But the interview went on: *(quote)* _Question of the interviewer:_ "Der globalisierte Mensch auf der Suche nach einer Heimat oder einer Abgrenzung?"["The globalized people looking for a home or distinction?"] _Answer of Mr. Dibaba:_ "So hoch w?rde ich das nicht h?ngen. Vielleicht ist es auch nur ganz schlicht ein Trend, mit dem sich gut Geld verdienen l?sst." ['I wouldn't overprice it. Perhaps it is just a trend to earn good money."] *(unquote)* And that's it where 'our' Ina M?ller is really capable- I have no doubt about it! But some doubts are coming when I hear her words imply that she grew up with LS as her main language- she is born A.D 1965, and then even in K?hlen (a village near Bremerhaven, Germany) people normally could speak Standard German ;-)... Maybe she grew up within a mixture of LS and Northern German dialect and just was unable to learn both languages: *(quote)* _Question:_ Auff?llig bei Ihnen beiden ist, dass Sie ausgerechnet mit einer Sprache Karriere machen, die eigentlich als Karrierekiller gilt. Oder haben Sie andere Erfahrungen gemacht? [For both of you it is noticeable that you made your carreers with a language looked upon as a carreer killer. Or did you make different experiences?] _Answer of Mrs. M?ller:_ Nicht wirklich. Als ich damals an die Schule im n?chsten gr??eren Ort _wechselte_, da war es f?r uns nach Kuhstall _stinkenden_ D?rfler, mit Plattdeutsch _geschlagen_, nicht wirklich lustig. Das ist kein Vorwurf an meine Eltern, um das gleich zu sagen, denen war es einfach egal, ob ihre Kinder Plattdeutsch oder Hochdeutsch sprachen. Die haben ?ber so etwas gar nicht nachgedacht. Aber f?r ein Kind ist es schwierig, _pl?tzlich_ Worte in einer Sprache zu schreiben, die _total fremd_ ist. Ein Albtraum. [Not really. When I changed to a school in the neighboured bigger village, it wasn't pleasant at all for us 'rednecks' with the smell of cow stables, beaten with Low Saxon. I don't want to blame my parents ...; they didn't mind us to talk either Low Saxon or Standard German. They didn't make any thoughts about this. But for a child it is really difficult to write abruptly in a totally strange language. A nightmare.] *(unquote)* Vulgar, stupid and with some inconsistency, for my humble opinion. Once again Low Saxon gets moved into the 'Schmuddelecke' ['figurative place for all that is considered dirty and taboo']. Or, not better but sounding less cruel: Low Saxon just as a medium for 'Volksbelustigung' ['to make people laugh']!? But perhaps this curious and not at all new trend really will help to renew Low Saxon in a very special way- "Geld regiert die Welt" ("money rules the world")... Meanwhile I don't care about this any longer. Allerbest! Jonny Meibohm From: R. F. Hahn > Subject: Etymology > > Thanks, Jonny. I'm rather inclined to agree with your sentiments on the > whole. > > I'm not in the business of trashing people, and I don't really know very > much about Ina M?ller. However, I do know that an important part of her > shtik is abrasive, sharp-tongued, irreverent humor with strong feminist > overtones, sometimes spoofing "proper ladies." That's all fine and dandy, > and I approve of well-placed irreverent humor as long as it is not > mean-spirited and is not merely a put-on twist for cornering a commercial > market. > > Aside from what you wrote, Jonny, the interview left a weird taste in my > mouth with regard to Ina, a co-interviewee, sometimes taking on the > interviewer's role by asking Yared questions and then making what seem like > value judgments about his responses on top of it. > > Ina M?ller: > Moment, bevor Du weiter erz?hlst, wenn ich reinkomme und sage, Moin, Moin, > dann sagst Du ...? > Just a sec. Before you go on ... When I enter and say, "Moin, moin," you > say ...? > > Dibaba: > Atam! > "Atam!" > > (I would have said, "Moin, moin!" if I were him.) > > M?ller: > Komisches Wort. Atam h?rt sich f?r mich nach Attacke an: Atam, Atam! Moin, > moin ist viel sch?ner, runder. > Weird word. "Atam" sounds like an attack: "Atam, Atam!" "Moin, moin" is > much more beautiful, rounder. > > And the point is ...? What does this value judgment have to do with the > price of tea in China? "My language is prettier than yours"? In my opinion, > these interjections are inappropriate and aggressive and don't exactly come > across as informed. The introduction to the interview talks about Yared > Dibaba being used to dealing with "strong women" next to him at work and > being able to hold his own. I have no problem whatsoever with "strong women" > as long as they know what they are talking about and don't act the fool. > > Dibaba: > Und? Was willst Du uns damit sagen? > So? What is it you're trying to say? > > M?ller: > Dass Moin sich sch?ner anh?rt, mehr nicht. ... > That "Moin" sounds nicer. That's all. ... > > Good for him! > > M?ller: > Die Kombination ist aber auch zu nett: Ein Schwarzer, der im Norden eine > Sendung moderiert, die "Die Welt op Platt" hei?t. > The combination is totally cute: a black man moderating a northern program > called "Die Welt op Platt" ... > > No one asked you, Ina! Leave it to the readers to deal with their own > prejudicial takes! > > Yared, who belongs to an Oromo refugee family from Ethiopia, talks about > challenges he faced in school, and Ina butts in again ... > > M?ller: > Du Armer! Und dann mit diesem Sprachengewirr. Das war aber auch ganz sch?n > gemein von Deinen Eltern, Dich ?berall hinzuschleppen und diesem > Sprachen-Babylon auszusetzen. ... > You poor thing! And then this language jumble on top of it! It was totally > mean of your parents to drag you all over and expose you to this Bable > situation. ... > > Asked if he uses Low Saxon in everyday life ... > > Dibaba: > In Hamburg macht das kaum noch jemand. Au?erdem ist meine Frau Portugiesin, > mein ?ltester Sohn kommt auf eine deutsche Schule, und wenn ich meine Leute > treffe, dann sprechen wir Oromo. Plattdeutsch brauche ich tats?chlich fast > nur noch f?rs Fernsehen. Aber Du tr?umst doch wahrscheinlich sogar auf > Platt, oder, Ina? > Hardly anybody does so in Hamburg these days. Besides, my wife is > Portuguese, my oldest son is going to go to a German-speaking school, and I > speak Oromo when I get together with my people. I use Low Saxon mostly on TV > these days. I take it you dream in Low Saxon, Ina. Or? > > M?ller: > Stimmt. Vor allem aber denke ich auf Platt. Ich bin schlie?lich eine Frau. > That's right. But most importantly, I /think /in Low Saxon. I'm a woman, > after all. > > (Excuse me?! Perhaps she should stop making fun of ditsy women, unless she > means to include herself.) > > Dibaba: > Wie konnte ich vergessen: Ich denke nicht, also bin ich Mann. Danke f?r den > Hinweis. > How could I have forgotten that? I don't think; so me man. Thanks for the > hint. > > Regards, > Reinhard/Ron > Well, it's rather simple. Ina M?ller doesn't care about "political correct and diplomatic talk". She just say's what she's feeling. Saying "'Moin Moin' sounds nicer than 'Aram'" maybe is not politically correct and not linguistically justifiable, cause every language is a system of its own with very own rules about what words sound like attacks and which do not. But M?ller is not a linguist and not the secretary general of the United Nations. There's no need for talking diplomatic. She just said what the word sounded like for her. When she talks about "nach Kuhstall _stinkende_ D?rfler", she does not say she thinks so, but that she felt treated like that. Ina's humor indeed is sharp-tongued and she doesn't mince matters ("nimmt kein Blatt vor den Mund"), but she really is not abrasive or irreverent. Have you ever seen "Land und Liebe" or "Inas Nacht"? She does not hesitate to give somebody a bonk on the nose ("jemanden einen Nasenst?ber versetzen"), but she really does not put down anybody. She is honest and "free rut". I like her for that, cause many people say nice words all day long, but don't care about their words. Ina does not try to be everbody's darling by uttering nice words. She just tries to be herself, no stuccoed facade, just Northern German brick. That's a typical villager feature in my opinion. Villagers don't know "Grootsnutigkeit" (boastfullyness) and "Glattsnacken" (talking sweet/toadying), they are more down to earth and honest and "free rut". Well, of course there are Grootsnuten and Glattsnackers among the villagers too and many honest and unboastful people in the cities, but the city tends to be more aloof. Marcus Buck ---------- From: R. F. Hahn Subject: Culture Thanks a lot, Marcus. I sure appreciate your take on this (and you know more about Ina M?ller than I do). I just went by what I read in the interview, and things like saying that refugee parents dragging their children all over Babylon are mean seems a bit ... well, dumb to me. No, one doesn't have to qualify for the post of UN Secretary General, but one can do just a bit of thinking before speaking. But perhaps I misunderstood it and it was meant to be some sort of joke that I don't get. I see nothing wrong with irreverence, at least not well-place irreverence that that doesn't put people down and involves thinking and challenging the status quo. "Free rut" is fine, especially at home where everyone pretty much thinks and acts the same. In this day and age of constant inter-cultural shoulder-rubbing, however, a modicum of tact and politeness is warranted, I feel. This has nothing to do with toadying, just as not making comments to people's faces about their looks, dress or ways of walking is not toadying. Also, I hardly think that diplomacy is by definition dishonest. It's a matter of restraint. Anyway, it's quite possible I'm misunderstanding and misjudging this person. Who knows? Just for having said these things I might end up in one room with her someday ... At least then I'd find out. In the meantime I watched a couple of videos of her performances, and it seems to me that she is a "typical" stand-up comedian, though with a singing twist, that *relies* on "naughtiness". In the US, imagine Cathy Griffin spiking her routines with songs. And here she claims that Low Saxon in not "a language in its own right" (*eine eigenst?ndige Sprache*) but *eine eigene Fremdsprache* ("its own foreign language"): http://www.youtube.com/watch?v=ozQR3BnfFgg& Regards, Reinhard/Ron -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: