LL-L "Songs" 2008.06.08 (04) [E]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Jun 8 17:57:39 UTC 2008
=========================================================================
L O W L A N D S - L - 08 June 2008 - Volume 04
-------------------------------------------------------------------------
Please set the encoding mode to Unicode (UTF-8).
If viewing this in a web browser, please click on
the html toggle at the bottom of the archived page
and switch your browser's character encoding to Unicode.
=========================================================================
From: Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder at WORLDONLINE.NL>
Subject: LL-L "Songs" 2008.06.07 (09) [E]
Hey, thank you so much Reineling!
Yes, that looks a lot like it.
But I'm really intrigued now how an old Dutch grandmother with dementia in
the US is able to remember children's songs in both Frisian and German
dialect. I'll ask her grandson about that...
Ingmar
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs
Moin, Ingmar!
You asked about another song and thought it might be in Low Saxon:
>> /bEtS@ batS@"beit@
>> Indi ouvI"Steit@ (this part sounds German)
>> "vIksti si
>> "vIksti su
>> kamdi kEtsl@"ale su
>> a"deima ma
>> a"deipa pa
>> "hupsa lisa hupsa sa/
>
> Ingmar:
>
> betsje batsje beete
> in de oven steet e
> wiksti si
> wiksti su
> kam de ketsle (?) alleen su
> an de mama
> an de papa
> hupsa, Lisa, hupsasa
>
> the first is a nonsense rhyme sentence
> then: in the oven he stands
> nonsentence ?? it won't be XTC ;-)
> nonsentence ??
> came the kettle all so
> to the mama
> to the papa
> whoops, Lisa, come on
This is more likely to be a German variety, and it's about kittens
(*Kätzle*).
("ale should be *alle* 'all', not *alleen* 'alone')
Might it be an German American variety? Pennsylvania German?
Talking about such, there is a website dedicated to English and "German"
varieties of the United States. (Native American ones will be added.)
http://csumc.wisc.edu/AmericanLanguages/
There are recordings with English translations.
Under "German Dialects" there are four Low Saxon varieties:
Ostfälisch (Eastphalian)
Holsteinisch
Pommersch (Pomeranian)
Oderbrüchisch (mixed with German)
OK, Ingster, I think I'm getting warm regarding your song request. There is
a children's song of Untersteinbach, Upper Palatinate (*Oberpfalz*),
Bavaria, near the Czech border, recorded in 1910 (
http://www.heinlenews.de/geschl10a.htm):
Bitsche, batsche, Peter
hinterm Ofe stehtr,
hol a schleckigs Hütle uf,
klopft mit'm Prüchele allweil druf.
My translation:
Patty, patty, Peter
Standing behind the stove,
A floppy hat upon his head,
Keeps hitting it with a cudgel.
Apparently there are several variants of this song, probably from several
places; e.g. with a cat:
Bitsche, batsche Peter
hinterm Ofen steht er,
Flickt sein Schuh und schmiert sein Schuh.
Kommt die alte Katz dazu,
Frisst die Schmeer und frisst die Schuh,
Frisst die Schuh und frisst die Schmeer,
frisst mir alle Teller leer.
My translation:
Patty, patty, Peter
Standing behind the stove,
Mending his shoe(s) and greasing his shoe(s),
And the old cat walks up to him,
Eats the grease and eats the shoe(s),
Eats the shoe(s) and eats grease,
Eats and cleans up all my plates.
Another one with a cat:
Pitsche, patsche Peter,
hinterm Ofen steht er,
putzt die Stiefel, putzt die Schuh,
kommt die schwarze Katz' dazu,
frisst den Peter samt die Schuh'.
My translation:
Patty, patty, Peter
Standing behind the stove,
Brushing boots, brushing shoes.
The black cat walks up to him,
Eats our Peter shoes and all.
An adult has a small child on their lap facing them. They clap their hands
and the adult lifts and lowers their knees in the rhythm of the song. When
it comes to the eating part, the adult makes the child fall backward.
Usually without the clapping, we used to sing another song, and the action
is called "Hoppe Reiter machen", "to play gee-gees" in English:
Hoppe, hoppe, Reiter!
Wenn er fällt, dann schreit er.
Fällt er in den Grapen,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in dem Sumpf,
(dann) macht der Reiter plumps.
My translation:
Bouncy, bouncy rider!
If he fell he'd scream.
If he fell into the ditch
The ravens would devour him.
If he fell into the swamp
The rider 'd go down with a thud.
Regards,
Reinhard/Ron
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs
"Reineling"?! That's a new and very funny-sounding one. It sounds a bit like
a type of mushroom to me, in this case probably a hallucinogenic type.
Ingmar, I heard about German women going to work in the Netherlands in the
19th and early 20th centuries, mostly as maids, nannies and such. So they
could have passed on such songs then.
Dementia often comes with retrieval of early childhood memories.
Regards,
Reinhard/Ron
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20080608/53de18d3/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list