LL-L "Lexicon" 2010.04.30 (02) [DE-EN]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Fri Apr 30 22:41:23 UTC 2010
===============================================
L O W L A N D S - L - 30 April 2010 - Volume 02
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================
From: Hellinckx Luc <luc.hellinckx at gmail.com>
Subject: LL-L "Lexicon"
Beste Hannelore,
You wrote:
> B. meint mit Flämmstirn das Glühwürmchen.
>
> Und wie nennt ihr es in eurer Sprache?
Called "ön blink-måå(ke)" around here. Litterally: "gleaming maggot".
> Wossidlo/Teuchert: Flämmstiern m. lampyris noctiluca, Johannis-,
Glühwürmchen; Irrlicht beim Schatzgraben; Schusterkugel; wildes
Frauenzimmer; auch Flämmstiert heit min Pierd im Hausstandsreim.
>
> DUDEN 7 Etymologie der deutschen Sprache: Glühwürmchen (Anfang des 19.
Jh.s: Verkleinerungsbildung zu dem seit dem 18. Jh. bezeugten 'Glühwurm'; in
den Mundarten leben zahlreiche andere Benennungen, z.B. 'Johanniskäfer,
Johannisfünkchen, Zündwürmlein').
>
> Und noch etwas: Maikäfer, melolontha vulgaris; ND Maikäwer, Maisäwer;
> Maikäfer, flieg, Din Vadder is in'n Krieg, Din Mudder is in'n Rosengorden,
Hett de Schoh un Strümp verloren 1442; Burrkäwer, Burrsäwer; Syn. Eiksäwer;
übertr.: dee hett Burrkäwers er ist verrückt.
"ne mojler" is the original word. "Mojler" < maalder (D), miller (E), Müller
(G)
Kind greetings,
Luc Hellinckx, Halle, Belgium
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Here are some Germanic equivalents of the two May-related bugs Hanne
mentioned:
Latin: *Lampyridae*
English: *firefly*, *glowfly*, *glow worm*, *lightning bug*
*Low Saxon: **Glimmaars** ~ **Glimmoors** (“gleam/glimmer arse”), **
Glimmsteert** (“**gleam/glimmer** tail”), **Glimmworm**, **Glimmerworm** (“*
*gleam/glimmer** worm/bug”), **Flämmsti(e)rn** (“flimmer star”)*
*Old Saxon: **glêmo*
*Dutch: **glimworm** (“**gleam/glimmer **worm/bug”), **glooiworm** (“glow
worm/bug”), **vuurvlieg(je) **(“(little) fire fly”)*
*Limburgish: **gleujwörmke** (“little glow worm/bug”) *
*Danish: **ildflue** (“firefly”)*
*Norwegian: **lysbille** (“light bug”), **ildflue** (“firefly”), **
sankthansorm** (“St. John’s worm”)*
*Swedish: **lysmask** (“light worm”)*
German: *Glühwurm** (“glow worm/bug”), **Glühwürmchen** (“little glow
worm/bug”), **Leuchtkäfer** (“gleam bug”)*
*Yiddish: **גליוואָרעם** **glivorem** (“glow worm/bug”)*
*Old German: **gleim, gleimo, glīm, glīmo, gleimilīn, glīmelīn, klena, kleno
***
* *
*Latin: **Melolontha***
*English: **cockchafer, may bug, billy witch, spang beetle*
*Low Saxon: **eekmulder** (“oak miller”),** Eiksäwer* (“oak beetle”)*, **
Maisäver**, **Maisebber** (“May beetle”), **Burrkäwer*, *Burrsäwer* (?)**
*Dutch: **meikever** (“May beetle”)*
*Afrikaans: **meikever** (“May beetle”)*
*Limburgish: **meijkitsj** (“May beetle”)*
*German: **Maikäfer** (“May beetle”)*
*Danish: **oldenborre** (?)*
*Norwegian: **oldenborre** (?)*
*Swedish: **ollonborre** (?)*
*Icelandic: **aldinbori**,** aldinborri** (?)***
Happy May!
Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA
===================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
===================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100430/adf18222/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list