LL-L "Lexicon" 2010.05.04 (01) [DE-EN-NDS]
Lowlands-L List
lowlands.list at GMAIL.COM
Tue May 4 19:43:13 UTC 2010
===============================================
L O W L A N D S - L - 04 May 2010 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
===============================================
From: Hannelore Hinz <HanneHinz at t-online.de>
Subject: De Küll
Leiw' Lowlanners,
dat gifft so männig Oorten von Küll...
Der Mai, zum Wonnemond erkoren,
hat doch den Reif noch hinter den Ohren.
(Lit. Das Wetterbüchlein von Horst Barz)
1. De Hunn'küll. Hundekälte, starke Kälte allgemein.
2. De Slehduunküll. Schlehdornskälte, Kälte im April (1885) RoKühl.)
und:
3. http://de.wikipedia.org/wiki/Eisheilige
4. De Schaapsküll. Die Schafskälte, 11. Juni ( zwischen 4. - 20. Juni) lt.
wikipedia und lt. Wossidlo/Teuchert 11. Juli (zwischen 10. - 14. Juli),
Schafskälte, der Kälteeinbruch in der Zeit vom 10. - 14. Juli, für die im
Mai geschorenen Schafe empfindlich.
Wat is nu richtig?
Tau Tied is mi so as bi Hunn'küll. Hüt Klock 7 blot 6 Grad C, un jüst halw 6
hentau 11 Grad C.
Nu läpel ick ein heit' Häuhnersupp, dor kieken mihr Oogen rut un blotsen
twei Oogen rin.
Hartlich Gräuten.
Hanne
----------
From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon
Folks,
Inspired by the cool weather in her neck of the woods, Hanne lists the names
of four kinds of cold in Low Saxon and German, here with my additions:
1. *Hunn'küll* (*Hunnenküll*,* *Hundekälte, “dog cold”): cold weather in
general
2. *Slehduurnküll* (*Sledoornküll*, Schlehdornskälte, „sloe cold”,
“blackthorn cold”): cold weather in April
3. *Eisheilige* (German; should be **Ieshilligen* in Low Saxon, “ice
saints”)
German also *Eismänner* “ice men” and *gestrenge
Herren*“severe/austere/grim gentlemen”
Limburgish* iesheilige* (“ice saints”)
Dutch* ijsheiligen* (“ice saints”)
Swedish *järnnätter* (“iron nights”, apparently mistranslating “ice” as
“iron” from Low Saxon *Ies ~ Iesen* or German *Eis* ~ *Eisen*)
Polish *zimni ogrodnicy* (“gardener’s cold”)
Lithuanian *Ledo Šventųjų *(“ice saints”)
Latvian *Ledus Svēto* (“ice saints”)
French *saints de glace* (“ice saints”)
Italian *santi di ghiaccio* (“ice saints”)
Hungarian* fagyosszentek* (“chilly saints”)
I have a feeling that this idea emanated from a German-speaking region.
More information: http://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Saints
4. *Schaapsküll* (Schafskälte “sheep's cold“): cold weather in June or
July at the time of sheep shearing
Dutch *schaapscheerderskou* (“sheep shearer’s cold”)
Any more such expressions revealing traditional weather lore?
In fact, we too have such weather right now, although at the moment it looks
as though the sun is trying to make a comeback.
Regards,
Reinhard/Ron
Seattle, USA
===================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
===================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20100504/8c87c34a/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list