LL-L "Resources" 2012.12.08 (01) [EN]
Lowlands-L
lowlands.list at GMAIL.COM
Sun Dec 9 00:50:19 UTC 2012
=====================================================
L O W L A N D S - L - 08 December 2012 - Volume 01
lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/
Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-08)
Language Codes: lowlands-l.net/codes.php
=====================================================
From: Michael Everson <everson at evertype.com>
Subject: "Ailice’s Anters in Ferlielann" (Alice in North-East Scots)
published by Evertype
Evertype would like to announce the publication of Derrick McClure's
translation of “Alice's Adventures in Wonderland” into North-East Scots,
“Ailice’s Anters in Ferlielann”. The book uses John Tenniel's classic
illustrations. A page with links to Amazon.com and
Amazon.co.uk<http://amazon.co.uk/>is available at
http://www.evertype.com/books/alice-sco-ne.html . Bookstores can order
copies at a discount from the publisher.
>From the Introduction:
The North-East dialect of Scots, locally called the “Doric”, has a long and
distinguished history as the medium of one of the liveliest and most
individual local literatures in Scotland. It first emerged in literary form
during the Vernacular Revival of the eighteenth century; an outstanding
practitioner of the mid-nineteenth century was Lewis Carroll’s friend
George MacDonald, who, though his lasting renown is mainly founded on his
children’s books and fantasy stories, wrote many domestic novels set wholly
or partly in his North-Eastern calf-ground, in which the dialect is
skilfully presented.
In translating Alice, Derrick McClure has endeavoured to find some kind of
counterpart for every literary and linguistic trick in the original: that
is an ambitious aim, but any translation above the level of a mere crib is
a tribute to its source, and an original of such ingenuity as this book
deserves the highest tribute possible, in a translation which pays full
attention to all the clever and delightful tricks with which Carroll
adorned his text. It is the author’s hope that the translation will be read
not simply as a linguistic curiosity or a test case for some of the
problems of literary translation, but as a not unworthy addition to the
corpus of Doric literature and Scots children’s writing.
==========
Michaael Everson
Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com
=========================================================
Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
Send commands (including "signoff lowlands-l") to
listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com
http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html .
http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498
==========================================================
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lowlands-l/attachments/20121208/877a9461/attachment.htm>
More information about the LOWLANDS-L
mailing list