From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 1 19:17:21 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 1 Jan 2012 11:17:21 -0800 Subject: LL-L "Administrativia" 2012.01.01 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 01 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Administrativia [Please do read this, especially if you are new on board!] Dear Lowlanders, Welcome to Lowlands-L in January of 2012! A happy new year to all of you! I send you best wishes for the various holidays that fall into the last month of the Gregorian calendar year. Welcome to the person that joined us since the beginning of December 2011! *United States of America*: Iowa: Des Moines [1] *SPECIAL LIST BUSINESS* *Subject headers* Some of you are still not following the subject header rule (see *Do not mix topics* under Rules below). Here in brief: - *Only one topic per message* - *In responding to an earlier posting, please use the subject line that already exists for a given thread. Do not change or "tweak" it, not the date and language labels either!* - *Only if you start a thread may you suggest your own subject header, but do not insist on your subject header if I change it.* *List Mail v Private Mail* Folks, please make sure that you send private messages to me to my private address (sassisch at yahoo.com), especially if they could be taken as responses to what has been said in the forum. If you do not make this distinction it could happen that your private message ends up posted to the List. For administrative purposes, it's best if you use lowlands.list at gmail.com. *Rejected Mail* Once in a while subscribers tell me that they receive List mail but that their posting submissions keep being rejected. In most cases, when I investigate this it turns out that a given subscriber has List mail forwarded from his or her subscribed e-mail address to another e-mail address, and, forgetting this, they try to send posting submissions from the address at which they read the mail. The list server rejects mail from that address because it is not subscribed. Also, some people try to unsubscribe or change their subscription configurations from addresses that are not subscribed. The simple solution is to address the list server only from the subscribed e-mail address. *Language Codes* In the subject line of each Lowlands-L issue you find language codes in square brackets ([ ]). This indicates which language or languages are used in that issue. I now use the ISO codes where available (and make up the rest). I used to provide the key for the abbreviations in the masthead, but that made for overly large mastheads. Instead, the masthead now contains the URL of the page of the key: lowlands-l.net/codes.php You do not need to indicate the language varieties of you posting proposals. In the rare event of me not knowing it I will ask you. *Projects* Please don't forget about our activities: Anniversary (lowlands-l.net/anniversary/) Gallery (lowlands-l.net/gallery/) Travels (lowlands-l.net/travels/) History (lowlands-l.net/history/) Traditions (lowlands-l.net/traditions/) Crypt (http://lowlands-l.net/crypt/) Beyond the Pale (lowlands-l.net/beyondthepale/) Members' Resources (http://lowlands-l.net/resources/) Resource guide (http://lowlands-l.net/rummage/) Shop (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php) All of them have growing numbers of visitors. If you have anything in mind for any of those presentations but lack confidence for some reason or other, please bear in mind that assistance is available. Please write to my private address or to our administrative address (see above) to propose or ask and also to send your works. If you want to order books, CDs, DVDs, or pretty much anything else from Amazon (in the US even groceries!) you might as well do so via our Lowlands-L shops (so far in Canada, Germany, France, Japan, UK and USA - ( http://lowlands-l.net/rummage/shops.php)) which have constantly changing Lowlands-related selections. We (i.e. Lowlands-L) get a small percentage of Amazon sales if you enter Amazon through these portals. Believe me: it hardly pays a tiny fraction of the money I pay out of my own pocket to bringing Lowlands-L to you, and I am not even counting the hours of work I put into it. *REGULAR LIST BUSINESS* *Rules* A few of you are still making three basic mistakes when submitting postings. So here's a quick review: *Do not mix topics. *Many of you are still not following this rule. (Please see my note at the top.) Stay with the subject line (and don't add stuff to it) when you respond. It is only when you start a new thread that you may suggest a subject line. When you respond to someone's posting, please only quote the relevant portion. If you allow an entire issue to dangle as a quote behind your response I will remove it, even if your response does not make much sense then. Please consult the rules and guidelines: lowlands-l.net/rules.php Another request: Please inform me if you route LL-L issues to or via email addresses other than those you subscribed. Right now, once again I am getting failure reports concerning email addresses that are not subscribed. This is really annoying, because I have no idea whose they are, so I can't do anything about it. *Membership* As most of you know in the meantime, our email addresses are visible only to subscribers. I hope this will encourage more of you to come forward and participate in our discussions. We send the postings in Unicode (UTF-8) format. You need to switch your view mode to it if you want to see all "special" characters. You must always give us your name, given name and family name. If you forward Lowlands-L mail to another (alias) account, please give us the address of that account. We need to identify it so we can do something in case we get error messages from that server. If you wish to leave ("unsubscribe" from) Lowlands-L, please follow the appropriate steps as described below. DO NOT mark Lowlands-L mail as SPAM. If you take this unethical action, it may detrimentally affect the entire list and its subscribers, as well as LINGUIST, our server hosts. Besides, we will be able to tell that it was you that did it and we will consider reporting you. SO DON'T! You must credit the writers of anything you quote. "Lowlands-L wrote:" simply won't do. Several of you are still not getting and doing this. Please continue already existing subject headers (rather than making up your own for the same thing). If you do begin a new topic, please make sure "Lowlands-L" or "LL-L" is in the subject line as well. DO NOT SEND POSTING SUBMISSIONS IN CAPITAL LETTERS ONLY. Many beginners, but also a few older hands, forget to provide their names with their posting submission. Please remember that anonymous posting is not an option, that you are obligated to give your given and family name, even if you do not put them right next to each other. Even some people who have been with us for a while persistently ignore the following rules: Keep subjects separate: Only one topic per posting! Don't mix things up, please! Stick to the subject title: Do not change the topic name in your responses. Just stick with the one we have, even if you think it doesn't apply or is silly. I will change it if I think it needs to be. *Edit quotes:* If you hit the "reply" button and simply write your response before or after an unedited, complete quoted LL-L issue, please do not complain to me that I have removed the quoted text in the published version. It is proper email behavior to quote only the portions that are relevant to your response. *Give credit:* Let us know who the authors of quoted text portions are. If you just hit the "reply" button, it will automatically give "Lowlands-L" as the author. That simply will not do. You must be more specific, and you owe authors the courtesy of crediting them by name. *Sign off:* If you feel like leaving the List, please do not send the sign-off command to the posting address or to my personal address. *Change of Address* You do no longer need to sign off and on again if your email address changes. It suffices if you send me (sassisch at yahoo.com) a message giving us the old address and the new address. If you don't remember under which address you were first subscribed, it will suffice if you give us only the new address and your name. *Temporary Absence* - Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us ( lowlands.list at gmail.com) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well. It certainly beats the old, crude method of signing off and on again. - Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me. But it happens again and again and involves even the nicest, best-behaved people.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which happen very rarely, have not happened at all for well over two years). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the list server that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. - Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your in-boxes. - So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. - Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application. I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. Again, dear Lowlanders, thanks for your support and cooperation and for all those interesting contributions past and future! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Co-Founder & Chief Editor Lowlands-L (lowlands-l.net) sassisch at yahoo.com ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 1 23:31:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 1 Jan 2012 15:31:15 -0800 Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.01 (02) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 01 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Dawn Work-MaKinne dawn at workmakinne.com via yahoo.com Subject: LL-L 'Traditions' 2010.12.29 (02) [DE-NDS] Dear Reinhard/Ron, Thank you for the very helpful administrative email to begin the new year. There are many things I need to learn as a returnee to the list. I have a question that I tried to post to the list, but didn't accomplish very well. I would like to request a translation of the post below, and I am willing to pay to have this done. I am uncertain of the language (!) but I think it's a form of Low Saxon? Anyway, what is list protocol for seeking help like this? Or should someone like me who doesn't know the languages, not be on the list at all? I can understand how that might be the case! All my best, and happy new year! Dawn Work-MaKinne Des Moines, Iowa From: Hannelore Hinz Subject: Traditions 'In de Twölwen' Wenn't Johr tau End' geiht... Vörweg Klaus Groth: "Wir Plattdeutsche sind nicht eine naturwüchsige Kaste mit einer volkstümlichen Poesie: sondern wir haben ein ganzes Menschenherz im Leibe und einen vollen Atem in der Brust; - - - wir haben und geben Poesie, urteilt, was sie als solche wert sei." In ein lütt' Schummerstunn' vör de Wiehnachtstied, oewer ok twüschen Wiehnachten un Niejohr hett Größing womoeglich männigen Späukelkram vertellt, dit is mi jüst so infollen bi den Storm letzt' Nacht... Fru Waud is ok ein von de, de in de Twölwen bi Storm üm das Huus fleigen. Un wenn ein so'n bäten swäklich in sienen Gloven wier, denn künn so'n Minsch duntaumalen woll wat taterich, oewerglöwsch, unglöwsch, also 'abergläubisch' warden. De Twölwen, de twölwen Daag twüschen Wiehnachten un den'n 6. Dag in'n Hartmaand (6. Jan.) sünd de stickenbalkendüster (stockdunkel) Daag, un männigein siniert oewer Späukels. Geister, Gespenster dräben ehr Unwäsen tau Middennacht, un de Minschen müßten "Verbote un Gebote " inholl'n, süst vertürten 's sick mit de Gespenster. De "Wilde Jäger" dräw sien Unwäsen, de Drak (Drache) towte dörch de Wulken, Fru Gaud', Fru Waud' harden 12 Hund'n, dat wieren de "Twölwen". Fru Waud (Waur) wier ne lütte dicke Fru in Sommerkleeder. De Unglöw wier so grot, so hebben de Minschen sick up all'ns instellt. Dat sponn'n Gorn müßt all an'n Hilligen Abend von de Haspel nahmen warden, süss künn dat Fru Goden behexen. All de Geräten för den'n Acker nienich buten stahn laten, süss wüür de Acker unlannig (unfruchtbar). An'n 24.12. truugte man sick nich, Water ut den'n Sod (Brunnen) tau halen, männigein nähm ok den'n Sodschwengel mit in't Huus. Bevör de Käuh in de Twölwen wat tau suupen krägen, versöpen's ein'n Hund in ein Waterlock. Man künn jedoch de Hexen den'n Taugang in dat Huus vermiesen, wenn man einen niegen Bessen vör dat Heck-Duur leggen deh. Dat gäw oewer ok in de Twölwen gaude Brüüke, de den'n Minschen Tauvertrugen un em Glück un Riekdaun schenkten. Naja, un an so'n Späukel wüür denn womoeglich glöwt, dunnmals ja! So künn'n Mann un Fru dat Glücksgorn ne Fitz (eine Docke) unrecht in de Niejohrsnacht spennen. De Mann müßt' dat uphaspeln un ... beid mößten dat splitterfadennaakt maken; un dat wier denn dat Twölwengorn, also dat Glücksgorn. (Dat stell ick mi recht vergnäuglich vör...) Un wenn 'n Quarrbücksen-Goern harr, denn steckte man so'n Schietebücks stillswiegend dreimal dörch dat Twölwengorn (Twölftengorn), dat süll helpen. Un wenn ein so'n, ick segg/schriew dat mal up Hochdüütsch "Bettnässer" wier, denn wüür em de Fitz Twölwengorn an'n Dunnersdag üm den'n Hals hängt. Ja, männigmal hadden de "bösen Geister" ok wat Gaudet an sick. Dat wier noch nich all'ns, man mi dücht', dit langt woll. Hm, giwwt dat annerswo ok in de Twölwen allerhand Kamedi... Dat all' un mihr heff ick 1984 sammelt un upschräwen in "Von Niklas, Ruhklas un Julklapp" un bi de URANIA vördragen un utsmückt mit Vertellers un Gedichten un Wiehnachtsmusik up Keyboard un Treckfiedel... Also wohrt jug in de Twölwen! Ick hefft dat man blotsen gaud meint... * **Niejohr* * Will Storm bi Küll un Snei mit mi nu strieden?* * Lop rin in't Land un finn ein anner Flagg,* * mi is, as läwte hier de ierste Dag,* * sien weike Farw mit kloren Klang' strakt Lieden.* * * * Un in de Still finn ick den'n deipen Fräden;* * gah ick de ierste Spoor hier dörch dat Land?* * Kein Rauh dat Hart, kein Minsch tau'n fründlich Räden,* * säuk wider nu ein Hus un Minschenhand.* * * * Vör mi kein Spoor, taudeckt de Ierd mit Snei,* * mit Maut will ick den'n frömden Weg nu finn'n,* * noch bäter geiht't, fläut ick mien Melodei.* * * * Kiek noch mal üm un wedder eins mien Sinn'n,* * peer knasch betau, un ihr ick mi verseih,* * drap ick bi Küll ein von mien ollen Frünn'n.* * * * All' mien Gräuten un best' Wünschen* * för 2012! * * * * Hanne* ---------- From: R. F. Hahn Subject: Traditions Hello, Dawn! Thanks for your inquiry above. Not all subscribers can understand all languages used here on Lowlands-L. Most of them just live with this. It is up to the individual to decide whether or not not understanding all posts is too great a detriment. Personally, I recommend creating a friends base here on the List, consisting of people that help each other with translations or just overviews. The post you are inquiring about is indeed in a form of Low Saxon, namely of Mecklenburg-Western Pomerania, an area that for several decades existed east of the Iron Curtain. The author, Hannelore Hinz (hannehinz at t-online.de) of Schwerin (Swerin) has published numerous works of different genres, is a fount of knowledge about regional traditions, and in Northern Germany she has the byname Treckfiedel Hanne ("Squeezebox Hanne"). Here is her trilingual website: http://www.lowlands-l.net/hanne/ Naturally, Hannelore knows German besides Low Saxon. She began studying English only recently. Hanne's post about does not directly refer to your initial post under "Traditions." It mentions a number of regional folk traditions connected with the Christmas and New Year's season. I hope this was at least partly helpful. Best wishes, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 2 19:32:23 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 2 Jan 2012 11:32:23 -0800 Subject: "Traditions" 2012.01.02 (01) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 02 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: "Traditions" 2012.01.01 (02) [DE-EN-NDS] Dear Ron and Dawn Work-MaKina! I thinks this translator is useful: http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT Dawn Work-MaKina words made me thought-provoking. I have used this letter for a word translator. I would prefer, I could alone find the reight words. I really should attend a special English classes, where I can learn for the formulation Lowlands list. But this is not possible. I will try if I can call my English teacher a person who I regard Lowlands list which can help an individual basis. Maybe I would have to work out a special word list in order to even find a way. Everything is possible. Please be patient. I will speak honestly acquired language. But here I miss the dialogue. I can only thank again our Ron. With best regards. Hanne, the Low German Lieber Ron und Dawn Work-MaKina. Ich denke, dieser Übersetzer ist brauchbar (s. oben): Dawn Work-MaKina Worte haben mich nachdenklich gestimmt. Ich habe für dieses Schreiben einen Wortübersetzer benutzt. Es wäre mir lieber, ich könnte allein schon die richtigen Wörter finden. Ich müßte eigentlich einen speziellen English-Unterricht besuchen, wo ich das Formulieren für Lowlands-List lernen kann. Aber das ist hier nicht möglich. Ich will versuchen, ob mir mein Englisch-Lehrer eine Person nennen kann, die mir, was Lowlands-List angeht, individuell helfen kann. Vielleicht müßte ich mir eine spezielle Wortliste erarbeiten, um überhaupt einen Weg zu finden. Alles ist möglich. Bitte haben Sie noch etwas Geduld.Ich will eine ehrlich erlernte Sprache sprechen. Mit fehlt aber hier der Dialog. - Ich kann nur immer wieder unserem Ron danken. Er ist mein Vorbild. (He is my .....? or *sich jemanden zum Vorbild nehmen *to take someone as an example , also = Ron is my example. Mit besten Grüßen. Hanne die Plattdeutsche ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 3 02:54:47 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 2 Jan 2012 18:54:47 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.02 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 02 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Phonology Dear Lowlanders, Lately we have been mentioning phonological metathesis again, namely triggered by the words *sporkel* and *sprokkel*. There are numerous cases of metathesis amongst the Germanic languages, the Lowlands group included. First of all, what are we talking about here? Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Metathesis_%28linguistics%29): *Metathesis* (English pronunciation: /məˈtæθəsɪs/; from Greek μετά-θε-σις, from μετα-τί-θη-μι "I put in a different order": *Latin trānspositiō*) is the re-arranging of sounds or syllablesin a word, or of words in a sentence. Most commonly it refers to the switching of two or more contiguous sounds, known as *adjacent metathesis*[1]or *local metathesis*:[2] - fo*li*age → **fo*il*age - ca*val*ry → **ca*lva*ry Metathesis may also involve switching non-contiguous sounds, known as *nonadjacent metathesis*, *long-distance metathesis*,[1]or *hyperthesis*:[3] - Latin pa*r*abo*l*a > Spanish pa*l*ab*r*a 'word' - Latin mi*r*acu*l*um > Spanish mi*l*ag*r*o 'miracle' Many languages have words that show this phenomenon, and some use it as a regular part of their grammar (e.g. the Fur language). The process of metathesis has altered the shape of many familiar words in the English language , as well. The original form before metathesis changed may be deduced from older forms of words in the language's lexicon , or, if no forms are preserved, from phonological reconstruction . Within the context of *sporkel* and *sprokkel*, our Heiko mentioned his child's "acts of metathesis." To further our understanding of this phonological phenomenon, I really do believe that it behooves us to look at child's language. In actual fact, I wonder if what is at play here is a preference for more "natural" or "primeval" syllable structures, and I wonder if this preference is programmed in us (in the form of ease of pronunciation) and at least in part accounts for cases of metathesis. In other words, certain syllable structures are "more natural" and possibly more archaic than otherstructures are perceived as being easiest to pronounce. Among phonologists, much has been made in recent decades about primeval syllable structure, and it has been postulated that the structure #CV# is the mother of all syllable types. (C = consonant, V = vowel, # = syllable boundary) To put it simply, *papa* would be more natural than *pap* or *ap*, not to mention *arp*, *parp*, *palp*, *pamp, plap*, *plarp*, etc. Little Jonah, my rabbi's 1+-year old son, tends to throw his arms up at adults and say, "Puh!" ([pʰʌ]). I interpret this as a metathesized form of "Up!" ([ʔʌp]). (In other words, he wants you to pick him up.) Would you agree with this? Do you have any further thoughts or inside into the phenomenon of metathesis and "naturalness" of syllable structures? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 3 03:55:49 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 2 Jan 2012 19:55:49 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.02 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 02 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Phonology" Beste Ron, You wrote: Little Jonah, my rabbi's 1+-year old son, tends to throw his arms up at adults and say, "Puh!" ([pʰʌ]). I interpret this as a metathesized form of "Up!" ([ʔʌp]). (In other words, he wants you to pick him up.) Would you agree with this? Do you have any further thoughts or inside into the phenomenon of metathesis and "naturalness" of syllable structures? On the level of children/babies, it is maybe also a matter of "mirroring" sounds, rather than copying them. When you talk to him, and you say "u-p", he reciprocates by first repeating the letter he heard last, his mind is not (yet) focussed on remembering sounds in a premidated way and then copying them. His response is more like an echo from the other side of the valley. He's sending back what he heard last and wants to be some sort of mirror of your sounds. Not a replica, but a mirror, because he knows he's different. I think this sort of conversation taps into what we know as "call and response" in blues and gospel. Just my two cents. This reflection about a baby realising he is somebody else may match two things I often heard: girls learn quicker how to speak + they exhibit greater empathy...maybe one triggers the other. Initially this habit sticks, and part of growing up is of course to learn how to lose this behavior (bit comparable to learning the tenses, and then notice there are strong verbs). For some it's just a lot more difficult to unlearn than it is to learn. Moreover, certain combinations are definitely favored above others, because they hook better into previously acquired vocabulary, assimilation. Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 4 19:11:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 4 Jan 2012 11:11:19 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.04 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 04 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Heinrich Becker Subject: LL-L "Language" >From Heinrich Becker: Is this a joke I got from Oregon - then it is a good one - or does anybody have serious informations of this matter? *The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English". In the first year, "s" will replace the soft "c".. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f".. This will make words like fotograf 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away. By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru. Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas. * ---------- From: R. F. Hahn Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 4 19:18:49 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 4 Jan 2012 11:18:49 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.04 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 04 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.02 (02) [EN] Happy New Year! Funny, our youngest son used to say "leh!" [lE] as a baby, so we told eachother he was asking for milk, in French (lait). I doubt though if "puh!" can be called metathesis from "up", why would P be aspirated then? In Dutch "puh!" is the word children use when sticking their tongue out, to make fun of or ridiculize someone. So maybe that's how the little rabbi's son is telling you what he thinks of you ;-) Ingmar From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Phonology Dear Lowlanders, Lately we have been mentioning phonological metathesis again, namely triggered by the words sporkel and sprokkel. There are numerous cases of metathesis amongst the Germanic languages, the Lowlands group included. First of all, what are we talking about here? Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Metathesis_%28linguistics%29): Metathesis (English pronunciation: /məˈtæθəsɪs/; from Greek μετά-θε-σις, from μετα-τί-θη-μι "I put in a different order": Latin trānspositiō) is the re-arranging of sounds or syllables in a word, or of words in a sentence. Most commonly it refers to the switching of two or more contiguous sounds, known as adjacent metathesis[1] or local metathesis:[2] foliage → **foilage cavalry → **calvary Metathesis may also involve switching non-contiguous sounds, known as nonadjacent metathesis, long-distance metathesis,[1] or hyperthesis:[3] Latin parabola > Spanish palabra 'word' Latin miraculum > Spanish milagro 'miracle' Many languages have words that show this phenomenon, and some use it as a regular part of their grammar (e.g. the Fur language). The process of metathesis has altered the shape of many familiar words in the English language, as well. The original form before metathesis changed may be deduced from older forms of words in the language's lexicon, or, if no forms are preserved, from phonological reconstruction. Within the context of sporkel and sprokkel, our Heiko mentioned his child's "acts of metathesis." To further our understanding of this phonological phenomenon, I really do believe that it behooves us to look at child's language. In actual fact, I wonder if what is at play here is a preference for more "natural" or "primeval" syllable structures, and I wonder if this preference is programmed in us (in the form of ease of pronunciation) and at least in part accounts for cases of metathesis. In other words, certain syllable structures are "more natural" and possibly more archaic than otherstructures are perceived as being easiest to pronounce. Among phonologists, much has been made in recent decades about primeval syllable structure, and it has been postulated that the structure #CV# is the mother of all syllable types. (C = consonant, V = vowel, # = syllable boundary) To put it simply, papa would be more natural than pap or ap, not to mention arp, parp, palp, pamp, plap, plarp, etc. Little Jonah, my rabbi's 1+-year old son, tends to throw his arms up at adults and say, "Puh!" ([pʰʌ]). I interpret this as a metathesized form of "Up!" ([ʔʌp]). (In other words, he wants you to pick him up.) Would you agree with this? Do you have any further thoughts or inside into the phenomenon of metathesis and "naturalness" of syllable structures? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA** ---------- From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varietiess" [EN] I think there may be a connection with what's called dyslexia and metathesis. Our youngest son, now eight years old, has some difficulties learning to read properly, the teacher thinks he may be dyslectic. And in his speech, whether he's reading our just speaking, metathesis regularly occurs, especially in longer, difficult or 'learned' words. E.g. navigatie-systeem becomes nagivatie-styseem (car navigation system), parkeerplaats becomes karpeerplaats (parking place) etc. Nowadays, this kind of "mistakes" will be corrected in school of course, but in times that people didn't go to school or even didn't write at all, whole populations could speak that way. Especially when we realize that there must have been hundreds of different languages spoken next to eachother in areas where there are now only a few, and I guess in new mother language learning processes, there will have occured a lot of metathesis and other interesting features as well. A good example are the creole languages, or the differences between the Romance languages and dialects. Ingmar Ingmar ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 5 19:18:22 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 5 Jan 2012 11:18:22 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.05 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 05 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Theo Homan theohoman at yahoo.com Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.04 (02) [EN] From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varietiess" [EN] I think there may be a connection with what's called dyslexia and metathesis. Our youngest son, now eight years old, has some difficulties learning to read properly, the teacher thinks he may be dyslectic. And in his speech, whether he's reading our just speaking, metathesis regularly occurs, especially in longer, difficult or 'learned' words. E.g. navigatie-systeem becomes nagivatie-styseem (car navigation system), parkeerplaats becomes karpeerplaats (parking place) etc. [...] Hi, This kind of 'speaking-mistakes' are quite common for children, and can last til the 10th year. This shouldn't be connected with dyslectic problems. vr.gr. Theo Homan ---------- From: Hannelore Hinz Subject: Phonology Hallo Lowlanners, Dat is je ein deip loten Thema. Ick heff mi so gaud as ick künn mit befat'. 'DUDEN 5 Das Fremdwörterbuch' vermellt: *Metathese* u. *Metathesis* : Lautumstellung in einem Wort, auch bei Entlehnung in eine andere Sprache (z.B. Wepse -Wespe, Born -Bronn) . Un denn heff ick noch dit funn': http://www.multilingualarchive.com/ma/enwiki/de/Metathesis_(linguistics)#Metathesis_in_English Un bi 'Wissen.de/Bildung' stünn schräwen: Umstellung eines Lautes innerhalb eines Worts; häufig bei *r** *(z.B. Bo*r*n - B*r*unnen). Ein Henwiesen up dat Bauk: Phonetically Based Phonology EDITED BY Bruce Hayes, Robert Kircher and Donca Steriade, copyrighted Material CAMBRIDGE, s. Seite 117 'The evolion of metathesis' JULIETTE BLEVINS AND ANDREW GARRETT: Dat künn oewer ok sien, ick vermell di hier Olle Kamell'n. Hm, jüst tau rechten Tied noch 'n Gedanken, denn müßt dat je ok bi Nedderdüütsch so taugahn...? An jug all' best' Gräuten. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 5 19:23:20 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 5 Jan 2012 11:23:20 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.05 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 05 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Theo Homan theohoman at yahoo.com Subject: LL-L "Humor" 2012.01.04 (01) [EN] From: Heinrich Becke*r* Subject: LL-L "Language" >From Heinrich Becker: Is this a joke I got from Oregon - then it is a good one - or does anybody have serious informations of this matter? *The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. * *As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English". * *In the first year, "s" will replace the soft "c".. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.* *There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f".. This will make words like fotograf 20% shorter. * *In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. * *Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. * *Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away. * * * *By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". * *During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl. * *Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru. * *Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas. * ---------- From: R. F. Hahn Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA Hi, I'm sorry to say, but for me this makes perfect sense: English books will become thinner, and so we save a lot of birch trees. I think that Lowlands has to inform the Green Politicians of the Euro-Parliament about it. vr.gr. Theo Homan ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 6 22:10:09 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 6 Jan 2012 14:10:09 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 06 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Humor" 2012.01.05 (02) [EN] Enyvay, I zink it's kvite funny! Ingmar From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA From: Theo Homan [log in to unmask] Subject: LL-L "Humor" 2012.01.04 (01) [EN] ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 6 22:12:44 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 6 Jan 2012 14:12:44 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.06 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 06 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Utz H.Woltmann uwoltmann at gmx.de Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.05 (01) [DE-EN-NDS] An´n 05.01.2012 20:18, schrev Hannelore Hinz över *Metathese*: denn müßt dat je ok bi Nedderdüütsch so taugahn...? Moin Hanne,* *ik heff daar en Bispill to funnen:* "dörven/dröven *>dürfen, bedürfen, benötigen< Im heute gebräuchlichen Verb *dörven / dröven *sind die Formen und Bedeutungen zweier verschiedener älterer Verben zusammengefallen: *dörven *>dürfen< und *dör(s)en* >wagen, trauen, sich (etwas) zutrauen<. Bei dem Verb *dörven *ist ein häufiger Wechsel von *v *und *b* zu beobachten. Die *r*-Metathese (Umstellung des *r*-Lautes) ist weit verbreitet. Große regionale Wörterbücher ordnen daher das Verb unterschiedlich ein: *dörben / dörven* (Schleswig-Holstein/ Mecklenburg), *dröven / dörven *(Hamburg/Niedersachsen), *dröfen / düren * (Ostfriesland). Die Metathese *dörven / dröffen *ist bei allen Formen üblich. Präsens Präteritum Sg. 1. (ik) dörf / dröff dörf / dröff 2. (du) dörfst / dröffst dörfst / dröffst 3. (he) dörf / dröff dörf / dröff Pl. 1. (wi) dörft / drööft dörven / dröffen 2. (ji) dörft / drööft dörven / dröffen 3. (se) dörft / drööft dörven / dröffen Imperativ Sg. *dörf / dröff *Pl. *dörft / drööft *Part. Prät. *dörft / dröfft"* Wolfgang Lindow / Dieter Möhn / Hermann Niebaum / Dieter Stellmacher / Hans Taubken / Jan Wirrer: Niederdeutsche Grammatik, Verlag Schuster Leer, 1. Auflage 1998, S. 110/111 Kumpelmenten Utz H. Woltmann ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 7 04:45:35 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 6 Jan 2012 20:45:35 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 06 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" < foga0301 at stcloudstate.edu> Subject: "Humor" [EN] From: Heinrich Becke*r* Subject: LL-L "Language" >From Heinrich Becker: Is this a joke I got from Oregon - then it is a good one - or does anybody have serious informations of this matter? *The European Commission has just announced an agreement whereby Englishwill be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. * *As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".…* From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA Greetings all, I’m back on line listening in again. Yes, this joke comes around the block once and awhile… and I enjoy it every time as if I had not heard it before. This time, I’m in the midst of reading a book about the on-going orthography debates in Germany called *Spelling trouble?: language, ideology and the reform of German orthography ,* 2005, which puts a new light on the joke. I begin to wonder *what finer-grained meaning this joke might have had*at one time *in the lowlands* since Low Saxon and other lowlander groups exist someplace in between English and High German. Not sure which side of this supposed “English-German” divide to imagine myself as a descendent of Platt speakers from the lower Rhine-Dutch border. Perhaps some of you know more about the lingering issues here… Who exactly are the ones pushing for establishing uniform spelling codes of any type. What happens to people in the middle? Gael Fonken St. Cloud Minnesota, USA. ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 7 15:17:44 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 7 Jan 2012 07:17:44 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.07 (01) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 07 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.06 (02) [DE-NDS] Moin Utz un Lowlanners. Kumpelment Utz! Dat heff ick nich dacht, dacht' ick so. Bi Perfesser Voßlo heff ick ok wat funn'n: *dörben, *dörwen dürfen, dörf, dröff, *dat dröff 'ck nich daun; dat dröfst du nich; dat dörwt* *nich witt bliben; dat dröft nich lang duern: hei hett sick sin Leder (sein Lebtage)* *nich uttowen dröfft. *Mnd. *dörven* *drütteihn, *dürteihn; scherzhafter Ausruf: *Gott help uns all' dürteihn* *säd' de Pötter, dor fel he mit 'n Dutzend Pött von 'n Bœhn; drütteihn is ne böse Tall, säd' de Pötter, donn föl he mit 'n Dutzend Töllers ut de Luk; dürteihn is de Galgenstall; Nummer drütteihn *Abort; Beteuerungsformel: *wenn dat nich wohr is, denn sleiht 't drütteihn; Anno drütteihn *häufig für die Zeit der Befreiungskriege; Altersangabe: *een lütt Mäken von soone Jahre drüttein. *Am dreizehnten eines Monats dürfen die Schiffe nicht auslaufen; wer am 13. Dezember geboren ist, kann mehr sehen als andere Leute. - Mnd. *dörtein, drüttein.* Ick säuk noch nah mihr Wüür. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 7 22:17:30 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 7 Jan 2012 14:17:30 -0800 Subject: LL-L "Orthography" 2012.01.07 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 07 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (03) [EN] Un wedder heit dat "Hallo Lowlanners". Fonken, Gael M. wrote: *Spelling trouble?: language, ideology and the reform of German orthography* . *Rechtschreibung Probleme: Sprache, Ideologie und die form der deutschen Rechtschreibung* http://www.neue-rechtschreibung.net/ Heit dat nu: Ick snack platt *odder *ick snack Platt? Un wat nu kümmt, schriew ick up Hochdüütsch, denn künn dat womoeglich ein von uns Maaten lichter in dat Ingelsch oewerdragen, un taugliek is dat ein Liehrstunn'. *Sprechen Sie Deutsch oder deutsch? *Geschrieben am 29. Mai 2009 Dagmar Jenner (Keine Kommentare) Die Groß- und Kleinschreibung von Sprachen bereitet paradoxerweise auch Sprachprofis Probleme. Heute erhielt ich eine Bewerbung einer Übersetzerin, die angab, *deutsch-englisch-Übersetzerin *zu sein. Hier ist die Kleinschreibung entschieden falsch, weil es sich um ein Substantiv handelt. Sprachen als Adjektive wiederum werden kleingeschrieben: *Er hat einen englischen Akzent. Sie trägt ihr Referat französisch vor. *Sobald eine Präposition davor steht, liegt eine Substantivierung vor und es wird großgeschrieben: *Sie trägt ihr Referat auf Französisch vor. Mit Englisch kommt man heutzutage fast überall zurecht. *Obwohl hier keine Präposition vorliegt, schreibt man die Sprache auch in folgendem Beispiel groß, weil ein Possessivpronomen auch auf eine Substantivierung hinweist: *Mit meinem Italienisch ist es nicht weit her. *Übrigens sind in folgendem Beispiel beide Möglichkeiten erlaubt. *Wir sprechen Französisch./Wir sprechen französisch. *Erklärung: Hier kann man einerseits nach dem Substantiv fragen: *Welche Sprache sprechen Sie? *Die Antwort ist dann ein großgeschriebenes Substantiv. Wenn Sie diese Aussage als Antwort auf die Frage *Wie sprechen Sie? *verstehen, können Sie kleinschreiben: *Wir sprechen französisch. *Abschließend: Da es sich bei einer Übersetzerin um ein Substantiv handelt, wird natürlich auch das zusammengesetzte Substantiv großgeschrieben: *Deutsch-Englisch-Übersetzerin. Ick snack platt odder ick snack Platt. **Wer zuletzt lacht, lacht am besten.* *Who laughs last, laughs best.* * *Hanne* * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 8 23:09:49 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 8 Jan 2012 15:09:49 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 08 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Phonology" Beste Hannelore, You wrote about metathesis: Hm, jüst tau rechten Tied noch 'n Gedanken, denn müßt dat je ok bi Nedderdüütsch so taugahn...? How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Plenty of Lowlands dialects realise something along the lines of "ga(r)s, ge(r)s". The pair "græs, gærs" already existed in Old English by the way, metathesis is old and pretty universal. This is the kind of stuff language architects love to straighten out. Maybe they were more active in Northern Germany than elsewhere? Regarding plant names, I just discovered that a huge database of Dutch plantnames is now accessible online: PLAND According to the makers, it's the biggest in its sort (worldwide) and contains everything that has been published since the early 19th century. Mapping is also provided and the interface works really well. Moreover, all extra user input is very much appreciated. Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 9 19:50:13 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 11:50:13 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hi, Luc and all! How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Plenty of Lowlands dialects realise something along the lines of "ga(r)s, ge(r)s". The pair "græs, gærs" already existed in Old English by the way, metathesis is old and pretty universal. This is the kind of stuff language architects love to straighten out. Maybe they were more active in Northern Germany than elsewhere? Please allow me to get the ball rolling. No, I am not aware of "grass" equivalents with metathesis in Low Saxon, but I would not be too surprised if some dialects turned out to have such forms. There appears to be no consistent metathesis rule (rV ~ Vr, etc.). Such occurrences are sporadic. However, you mentioning "grass" brings up another interesting phonological phenomenon in Low Saxon, this one apparently being consistent. The phonemic (i.e. underlying) form of the Low Saxon equivalent of "grass" is /graz/. The vowel is short, and the final consonant undergoes devoicing: - /graz/ => [gras] *Gras *'grass', 'blade of grass' Underlying voicedness of the final consonant is revealed in the plural forms: - (/grääzə/ >) => *Grẹs'* *~ Gräs'* [greːˑz] ~ [grɛːˑz] (superlength) ~ (/greezər/ >) *Grẹser* ~ *Gräser* [ˈgreːzɐ] ~ [ˈgrɛːzɐ] 'blades of grass' In other words, the singular form has a short vowel while the plural forms have a long (and in this case umlauted) vowel. above, this is a pattern; e.g.: - singular: /hov/ => *Hoff* [hɔf] 'court', 'yard', 'farm' plural: (/höövə/ >) => *Höv'* [høːˑv] ~ [hœːˑv] (superlength) ~ (/höövən/ >) => *Höven* [ˈhøːvm̩] ~ [ˈhœːvm̩] 'courts', 'yards', 'farms' - singular: /tog/ => *Tog* (~ *Toch*)* *[tʰɔx] 'draw', 'procession', '(railway) train' plural: (/töögə/ >) => *Tọ̈g'* ~ *T**œ**g'* [tʰøːˑɣ] ~ [tʰœːˑɣ] (superlength) 'draws', 'processions', '(railway) trains' Question: - It seems to be specific to cases of superlength. Is this so? In the equivalent cases in southern-based Standard German pronunciation, the vowel is long in all instances, although the orthography does not indicate this: - singular: /graaz/ => [grɑːs] *Gras *'grass', 'blade of grass' plural: /grääzer/ => *Gräser* [ˈgreːzɐ] ~ [ˈgrɛːzɐ] 'blades of grass' - singular: /hoof/ => *Hof* [hoːf] 'court', 'yard', 'farm' plural: (/hööfə/ >) => *Höfe *[ˈhøːfə] 'courts', 'yards', 'farms' - singular: /ʦuug/ => *Zug** *[ʦʰuːk] 'draw', 'procession', '(railway) train' plural: (/ʦüügə/ >) => *Z**üge* [ˈʦʰyːgə] 'draws', 'processions', '(railway) trains' However, in northern-based Standard German, evidently due to Low Saxon substrata, the singular forms tend to be treated as in Low Saxon: - singular: /graz/ => [gras] *Gras *'grass', 'blade of grass' plural: /grääzer/ => *Gräser* [ˈgreːzɐ] ~ [ˈgrɛːzɐ] 'blades of grass' - singular: /ʦuug/ => *Zug** *[ʦʰʊx] 'draw', 'procession', '(railway) train' plural: (/ʦüügə/ >) => *Z**üge* [ˈʦʰyːgə] 'draws', 'processions', '(railway) trains' Due to a different form on the phonemic level, this does not apply here: - singular: /hoof/ => *Hof* [hoːf] 'court', 'yard', 'farm' plural: (/hööfə/ >) => *Höfe *[ˈhøːfə] 'courts', 'yards', 'farms' Any observations, comments, insights? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 9 23:12:26 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 15:12:26 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 2 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Hallo Luc un all' Lowlanners, You wrote: How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch? Woans snackt man "Gras" up Plattdüütsch? Wossidlo/Teuchert: *Gras, *ä. Gres n., Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen. Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Graß'. *Grashalm: *Spier, Grasspier Pl.: Spieren Hochdeutsch sprechen wir Gras [*gra:s*], Up Plattdüütsch seggen wi ok Gras oewer so [*gras*], dat *s *as* * *ß*odder *ss* snacken.* * Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen für unbetretenen Boden, daher die sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: *up 'n Weg, wo väl gahn, waßt kein Gras;* auf schwere Schläge: *wo de henlangt, waßt in sœben Johr keen Gras*. FN (Flurnamen): *Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch.* Mnd. *gras*, *gres *n. *Keep off the grass! *Betreten des Rasens verboten IDIOMS: *You're reading too much into things again.* Du hörst wieder das Gras wachsen. Du hüerst wedder dat Gras wassen. *We should first let the dust settle on that.* Darüber sollten wir erst Gras wachsen lassen. Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten. *The soldiers had no desire to bite the dust.* Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu beißen. De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten. *So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht). *So, nun habe ich die Wiese gemäht.* *Best Gräuten. Hanne* *** ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 01:16:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 17:16:28 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Phonology" Beste Hanne en annere Leeglanners, Thanks for clarifying the "grass"-situation in Low Saxon, with regards to metathesis. The following link explains the metathesis-situation in Dutch and German pretty well: Ausgewählte Schriften zur niederländischen und deutschen Sprach- und ... - Jan Goossens - Google Boeken Apparently there has historically been a South-Western metathesis center, radiating the promotion of this feature. Consequently numerous isoglosses hit the language divide between Germanic and Romance. From West to East (say from Dunkirk to Switzerland), one comes across the following pairs: - stroot - strosse (Kehle) - terden - treten - sport - sprosse - gers - gras - bord - brett - vors - frosch - borst - brust - kerstmis - christmess - bernen - brennen - dertien - dreizehn - dertig - dreissig - derde - dritte - dorsen - dreschen - vers - frisch - borst - brust (again) - gort - grütze - pers(en) - presse(n) - kers - kresse - korst - kruste - born - brunn - barsten - bresten At first glance, it seems that Frisian (eg. "gers") rather joins the South-West than Lower Saxony where methathesis doesn't seem to be very productive. English is more of a mixed bag, having "board", "burn", "third", "thirteen" and "thirty" on the one hand, but "christmas", "breast", "thresh", "fresh" and "press" on the other. In Old English both "græs" and "gærs" were acceptable, just like Middle Dutch seemed to be hesitating between "gras", "gars" and "gers". Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hi, Luc! The following cases amongst the above can definitely be found in Low Saxon of Germany: - *bord* - *brett *(*Boord ~ Bredd*) 'board', 'plank' - *borst *- brust (*Borst ~ Bost*) 'breast' - *dertien *- dreizehn (*derteihn ~ dörteihn ~ dartein ~ dorteihn *~*dotteihn ~ dötteihn *) 'thirteen' - *dertig *- *dreissig *(*dörtig ~ dortig **~ dottig** ~ dartig ~ drottig *) 'thirty' - derde - *dritte *(*dridde *~ *drüdde*) - *dorsen *- dreschen (*dörsen ~ d**össen*) 'to tresh' - *gort *- *grütze *(*Grütt ~ Gr**ött ~ G**ört ~ Gort*) 'grits', 'gruel' - kers - *kresse *(*Kress ~ Kassen*) 'cress' - *korst *- kruste (*Körst ~ K**öss*) 'crust' - *born *- brunn (*Born*) 'spring', 'source' (cf. "bourne", Scots *burn*) - *barsten *- bresten (*barsten ~ basten ~ bassen*) 'to burst' As for Dutch dialects, does *kerst...* for "Christ ..." only occur in compounds or also by itself? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 01:26:26 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 17:26:26 -0800 Subject: LL-L "Current events" 2012.01.09 (04) [EN-NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 04 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Current events Mijn beste wensen aan alle mensen in de door overstromingen getroffenen gebieden van de Nederlandse provincie Groningen! Sterkte! My best wishes to all people in the flood-stricken areas of the Netherlands province of Groningen! Good luck! Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 18:57:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 10 Jan 2012 10:57:28 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.10 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 04 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (03) [EN] from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk I have been following this thread with great interest because it is a particular interest of mine. I would like to emphasise one thing which tends to get lost in a written discussion - which is that metathesis is originally an audio/verbal activity. It is so easy to look at written examples and just take the juxtaposition of letters for granted - or even accept it as a pretty easily understandable phenomenon. However if you read the examples out loud and listen to the amazing difference in sound that metathesis requires, you begin to ask yourself just what is it in the brain and the auditory processes that allows this to happen? When talking about it with teachers I refer to the amazing " audio- gymnastics" that the brain has to do in order to create 'ors' out of 'ros'. One has to imagine oneself illiterate to get the real force of this ability (?) linguistic characteristic? error in processing (?) ... what is going on and how would one best describe it. That it continues to this day is clear when a) listening to children learning to speak; my grand-daughter has come up with some super examples; I shall have to start writing them down b)locals in Northamptonshire still refer to Althorpe ( Earl Spencer's place' ) as 'Altrup' whereas I am unaware of any of the Yorkshire / North England's .... thorpes being treated like this..... though I would love to hear some examples if it does happen. We did discuss this years ago I remember and at the risk of repeating something from the archives: I suggested then that there may well be a link between methathesis and dyslexia - at least some forms of the latter, as I am convinced that many conditions are brought together under that same title ( for example: those people who benefit from coloured reading glasses to bring 'dancing letters' or 'curved pages' under control.) best wishes Heather Worcester UK ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (03) [EN) Meine Antwort auf: From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hallo Ron un ok all' Lowlanners, ick sett noch wat hentau: *. Brett *Pl. Bräd', Bröder, selt. Bräders, Mnd. *bret n. **. Brust *Bost, ält. Borst, Pl. Böst, Mnd. *borst **. dreizehn *dörteihn, drütteihn, Mnd. *dörtein **. dreißig *dörtig, drüttig, drittig, druchtich *. dreißigste *dörtigst *. dritte *drüdd', drürr, drütt, drürrt, dörde, Mnd. *dörde, drüdde **. dreschen *döschen, alt. dörschen, trituare 'dorschen', Mnd. *dörschen . **Grütze** *Grütt, selten görke, ghorte, Mnd. *görke, grütte* *. Kresse *Kreß, Karse, Kerse, Kersse, Karß,* *Mnd. *kerse **. Kruste *Köst, Rinde bes. des Brotes, *'ene korste brodes', *Mnd. *korste *aus lat. *erusta* *. geboren *buren, boren, baren *vom mnd. beren: gebären **. bersten, platzen *barsten, basten, ält. barsten, busten, bassen: birschen (jagen), Mnd. * bersten, barsten *Lit.: Wossidlo/Teuchert Best Gräuten. Hanne * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 19:01:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 10 Jan 2012 11:01:19 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.109 (02) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] In Dutch we have a few expressions with "gras": "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy "iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity "er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem "er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now "het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener "het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill =it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else A Low Saxon one (from the Netherlands): "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo grös vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? Ingmar From: Hannelore Hinz <[log in to unmask]> Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Hallo Luc un all' Lowlanners, You wrote: How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch? Woans snackt man "Gras" up Plattdüütsch? Wossidlo/Teuchert: Gras, ä. Gres n., Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen. Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Graß'. Grashalm: Spier, Grasspier Pl.: Spieren Hochdeutsch sprechen wir Gras [gra:s], Up Plattdüütsch seggen wi ok Gras oewer so [gras], dat s as ß odder ss snacken. Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen für unbetretenen Boden, daher die sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: up 'n Weg, wo väl gahn, waßt kein Gras; auf schwere Schläge: wo de henlangt, waßt in sœben Johr keen Gras. FN (Flurnamen): Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch. Mnd. gras, gres n. Keep off the grass! Betreten des Rasens verboten IDIOMS: You're reading too much into things again. Du hörst wieder das Gras wachsen. Du hüerst wedder dat Gras wassen. We should first let the dust settle on that. Darüber sollten wir erst Gras wachsen lassen. Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten. The soldiers had no desire to bite the dust. Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu beißen. De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten. So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht). So, nun habe ich die Wiese gemäht. Best Gräuten. Hanne * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 19:04:13 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 10 Jan 2012 11:04:13 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.10 (02) [DE-EN-NDS] Message-ID: ==================================================== L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] In Dutch we have a few expressions with "gras": "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy "iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity "er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem "er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now "het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener "het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill =it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else A Low Saxon one (from the Netherlands): "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo grös vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? Ingmar From: Hannelore Hinz <[log in to unmask]> Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Hallo Luc un all' Lowlanners, You wrote: How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch? Woans snackt man "Gras" up Plattdüütsch? Wossidlo/Teuchert: Gras, ä. Gres n., Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen. Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Graß'. Grashalm: Spier, Grasspier Pl.: Spieren Hochdeutsch sprechen wir Gras [gra:s], Up Plattdüütsch seggen wi ok Gras oewer so [gras], dat s as ß odder ss snacken. Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen für unbetretenen Boden, daher die sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: up 'n Weg, wo väl gahn, waßt kein Gras; auf schwere Schläge: wo de henlangt, waßt in sœben Johr keen Gras. FN (Flurnamen): Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch. Mnd. gras, gres n. Keep off the grass! Betreten des Rasens verboten IDIOMS: You're reading too much into things again. Du hörst wieder das Gras wachsen. Du hüerst wedder dat Gras wassen. We should first let the dust settle on that. Darüber sollten wir erst Gras wachsen lassen. Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten. The soldiers had no desire to bite the dust. Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu beißen. De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten. So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht). So, nun habe ich die Wiese gemäht. Best Gräuten. Hanne * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 11 21:05:12 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 11 Jan 2012 13:05:12 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 11 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.109 (02) [DE-EN-NDS] Funny, dear Ingmar, I have slightly different notions of what some of these expressions mean. You write: "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy Now what I learnt is: If you say "Er hört das Gras wachsen" or "Er kann das Gras wachsen hören" then you mean "He is very attentive, he can perceive what is practically inaudible/invisible, he knows in advance what nobody else would have known" -- maybe even "He has second sight". *Sometimes*, if said with a derisive undertone, you mean "he sees what is not there, he fantasizes". You write: "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo grös vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? In this case you say "Ist der Papst katholisch?" This is a relatively new idiom, I didn't hear ist in my childhood, but it seems perfectly logical. "Möchtest du einen Schoko-Keks?" "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form of "Yes". Hartlich! Marlou From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] In Dutch we have a few expressions with "gras": "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy "iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity "er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem "er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now "het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener "het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill =it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else A Low Saxon one (from the Netherlands): "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo grös vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 12 00:21:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 11 Jan 2012 16:21:28 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 11 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Brooks, Mark mark.brooks at twc.state.tx.us Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Marlou wrote: "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form of "Yes". I’ve heard that expression in English most all my life. I’m 61 now and live in Texas. So, perhaps German borrowed it from English. We have another one that more “rustic.” It happens in the same context as the Pope question: “Does a bear shit in the woods?” I’ve also heard a wag mix them, so that he replaces the bear with the Pope ;-). Pretty irreverent, but not unexpected from a primarily Protestant part of the country (I grew up in Dallas). About grass: We also have the grass being greener on the other side of the fence. Another one that is probably more recent is: “Your ass is grass, and I’m the lawn mower.” Strangely, in everyday speech it has become shortened to “Your ass is grass” without the second part. So, if you’d never heard it before, you’d be completely lost. Regards, Mark Brooks * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 12 19:03:14 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 12 Jan 2012 11:03:14 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" Subject: LL-L "Idiomatica" or something else like it? From: Brooks, Mark mark.brooks at twc.state.tx.us Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Marlou wrote: "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form of "Yes". We have another one that more *“rustic.”* It happens in the same context as the Pope question: “Does a bear shit in the woods?” I’ve also heard a wag mix them, so that he replaces the bear with the Pope ;-). Pretty irreverent, but not unexpected from a primarily Protestant part of the country (I grew up in Dallas). Hi Mark and all, Your comments on Papal protocol in rural areas reminds me of a previous pope who came from a more rustic background than our current one. One’s abilities and sense-abilities seem linked to our local culture often. My question for you all is if there is a difference between the more visible terms *“rustic”* and *“boorish”* and this new word I learned from YouTube *“dörp” * which is a form of reggae supposedly arriving in London from Afrikaans roots. I found it frustrating even to google *dörp* because it automatically gets rerouted to ‘*drop’* reggae which is something very different… Tons of fun tracing down all the shifts in meaning here. It seems that *dörp reggae* was originally intended to invert the meaning of *dörp *(and Afrikaans itself) from this older rustic (drill to kill) base to a more capable, critical, and ethically responsible image of self. *But what means dörp to you*? Could someone translate or otherwise convey the meaning that Ina Muller gives it… She’s a Platt speaker… curious lady. … So then as lowlanders, maybe we should ask “*Is the pope **dörp*?” - *3:30* *Ina Müller - Dörp Reggae *by elli29086428,423 views · *Ina Muller - Dorp Reggae Lyrics ** *www.sweetslyrics.com › Artists starting with I-30. Juni 2010 – Download Ina Muller (Original: Lemon Tree)Musik: · Het *dorp* instrumental karaoke - Dana Winner · *Dorp* (band) - Wikipedia, the free encyclopedia —this is the Afrikaans band Happy trails, Gael *Rustic:* >From *rūs ** *(“the country”). Latin:* rūsticus* *m.* (*feminine* *rūstica *, *neuter* *rūsticum *); *first /second declension * 1. of the country , rural, rustic [quotations ▼] 2. (*figuratively *) unrefined , *boorish, *coarse [quotations ▼] 3. (*substantive*) a farmer , peasant , *rustic * [quotations ▼] 4. (*substantive*,* figuratively *) a *boor * *boor [EN] *From Dutch* **boer * (“peasant”). 1. A peasant . 2. A Boer , white South Africanof Dutch or Huguenotdescent 3. A yokel , country bumpkin, 4. An uncultured person But why is this different in *German* & *Dutch*? I’m thinking you all have already tackled this question… but *Boor** **–1. **a drill * From Germanic , cognate with German bohren (“*to drill*”) * * ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Ja, Marlou un all' Frünn'n, dat kümmt ümmer up an, woans de Snack seggt ward. Ein vörher Ahnen, wat so uptau kümmt... usw.. Nu heff ick noch poor Rädensorten oewer Gras. Ein rühriger Mensch: *lett sick kein Gras wassen unner de Bein; *die Schwätzerin, die von Haus zu Haus läuft: *lett kein Gras uppe Stein wassen. *Eine ungewöhnliche Gehörschärfe wird übertreibend als die Fähigkeit, Gras wachsen zu hören, bezeichnet, diese Rda. wird in der Mda. auf eingebildete und zur Schau getragene Schlauheit bezogen: *dei kann Grass wassen hüren *allgem.: 'he leth sick so klockwyß důncken . . ., alse wen he konde Graßwassen ho(o)ren, edder ene Flege konde ho(o)ren an der Want hoesten unde prusten'; verneint: *ick hür *(hörte) *keen Gras wassen *lief schnell fort; vom Tode auf dem Schlachtfelde zeugt das Bild *int Gras biten, *'ynt graß byten mo(o)ten'; als Sinnbild der Vergänglichkeit: *he *(ein Kranker) *is vergahn as Gras an 'n Tun. *Im Tanzlied: *As ick hier vör dissen was, Da wir hier nicks as Lof un Gras. *Im Ausruf an den Kuckuck: *Kukuk, sett di in dat gräune Gras, Tell min Tietsläben af. *Bauernregeln: *dat Gras, wat dat Schap an 'n iersten April hett, sall de Kauh an 'n iersten Maidag hebben; wenn't Maidag rägent, höllt de Koppel kein Gras. *Grasland, Weide, Weidegerechtigkeit, so häufig bei Grundstückverleihungen: 'unum spacium graminum dictum graz' (Ro 1363). ..*tau Gras leggen *zu Weideland machen. *grasaalig *unreif: *he kümmt mi 'n bäten grasaalig vör; Grashääkt *kleiner Hecht; *Grasap *m. Grünschnabel, *Grasbänk *Grabhügel. Grasbick/Gräsbick m. das Gössel im Rätsel. Grasblaum f. eine Nelkenart 'Graßblomen, Negelken'. Grasbodden m. mit Gras bewachsener Erdboden. Grasbuck m. Spottname für den Gärtner; Grasbuk m. kleiner Bauch; Grasdüker m. das Gössel im Rätsel; *utseihn as 'n jungen Grasdüwel* verwildert, mitgenommen; auch von einem Kind, das sich beim Spiel beschmutzt hat:* min oll lütt Grasdüwel; *Knabenbeteuerung: *ick will Grasdeuwel sin, wenn dat nich wohr is. **gräsen, *grasen, Gras fressen, weiden: *ik seh em gräsen*; öft. von gespenstischen Tieren: *de Kauh sall dor grääst hebben; gräßt du all wedder? *zum Gras fressenden Hund; *Rägenbagen, lat œwer gahn, Lat Swin un Käuh nah 'n Gräsen gahn; wenn de Katt graast, gifft 't Rägen*; wenn beim Kegelspiel ein Pudel geworfen ist, heißt es: *dee löppt hen, will grasen*; auf die Frage *wo geiht 't *erfolgt die Antwort: *oh, ick heff mi so äben dörchgraast dörch 'n Winter; grasen *Salat essen. Mnd.* grasen. **Grasgoorden *m. Obstgarten - *grasgräun : *grasgrün; *grassengräun; *Rda.: ein Mensch von unbekannter Herkunft *is ut 'n Grashalm wussen, un de Bull hem em nah 'n Dörp rinbrüllt. **Grasjung' *m. ein Bursche, der eben schulentlassen ist; *graskinig *fruchtbar, wachstumfördernd: *graskinig Wäder*; *he süht graskinig ut *schlau; *Grasknipus *Ente im Rätsel; *Graskopp *m. Beiname eines Mannes mit struppigem Haarwuchs. *Grasmussen *Pl. Schelmenstücke: *hei hett Grasmussen in 'n Kopp, Grapps-, Grippsmussen. **Grasös' *f. die um den Bindebaum geschlagene Schlinge *Bäs'bomschört*. *grassaten *gahn, die Gassen müßig auf- und abgehen; studentenspr. aus lat. *grassari* rüstig daherschreiten. *Grasseiß f. *Grassense. *grassengräun *grasgrün. *grassig *saftig grün. *Gräsung *Graswuchs *graswassen *Adj. fruchtbar: *graswassen Wäder; ** Graswraus'*, -wrausen, -wros', -wrosen f. m. ausgestochenes Rasenstück, erhöhtes Rasenstück; *sett'te . . . sick up en Graswrausen*. Lit.: Perfesser Voßlo Poor Snacks (Aphorismen), Übertrag. ND. Hanne: Leute, die das Gras wachsen hören, haben es meistens auch gesät. *Peter Frankenfeld* *Lüüd, de dat Gras wassen hüren, hebben 't mihrstens ok said't. (säen : seien, sei't, seig't, seid't) *Wer im Sommer das Gras frißt, hat im Winter kein Heu. *Norbert Blüm Wecker in'n Sommer dat Gras fräten deit, hett in'n Winter kein Heu* *nich.* Heu machen kann schließlich jeder, wenn der Himmel Gras wachsen läßt. *Karl Heinrich Waggerl* *Na(h)gradens Heu maken kann jedwerein, wenn de Häben (Häwen) Gras wassen lött.* Oh hah, nu is dat mihr worden, as ick vörher dacht' heff. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.gif Type: image/gif Size: 65 bytes Desc: not available URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 04:39:11 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 12 Jan 2012 20:39:11 -0800 Subject: LL "Lexicon" 2012.01.12 (02) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Btw in Northern dialects of Low Saxon in the Netherlands, words like "greshupper", "greswupper", "greshupker", "gröswupper (Drenthe province), "grashupper" , "grashipper" (Groningen province) are known. Obviously the same word as English "grasshopper", it means either that insect or a field cricket. Is this word also known in German Low Saxon or would the Dutch Low Saxon words be from neighbouring Frisian? In Frisian we find "hipper" and "gershipper" Ingmar ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon The word is used on the German side of the border also, Ingmar: *Grashüpper ~ Grashupper ~ Grashopper ~ Hauhüpper ~ Heuhüpper ~ Hauspringer ~ Heuspringer* In German it is *Heuschrecke ~* *Grashüpfer ~ Heuhüpfer*, scientific * Kurzfühlerschrecke* ~ *Springschrecke*. In Missingsch and Northern Standard German it tends to be traditionally * Grashüpfer*, probably owing to Low Saxon strata. Luxemburgish: *Heesprénger *Yiddish: גראָזגריל (*grozgril*) Dutch: *sprinkhaan* Afrikaans: *sprinkaan** *Danish: *græshoppe* Norwegian: *gresshoppe* Swedish: *gräshoppa* Kumpelmenten, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 04:45:02 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 12 Jan 2012 20:45:02 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (03) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Gael, An interesting take you're giving us. "'t Dörrep" means the center of town here (opposed to "den buiten"...the outside). HIstorically this also meant a very different legal status for those living within the limits of " 't dörrep " and those beyond. People even had to go to different courts when they actually committed the same sort of crime. In a way, you were more free when you had a farm outside the city walls, but when you did something wrong you had less protection as well. Regarding grass...ah, grass again ;=). Of course, in connection with reggae, it's a different sort of grass. To a high extent, I truly think grass is quintessential for the Lowlands. So far, there is no satisfying Indo-European etymology for the word, plus the area where it's used is pretty limited...therefore it's thought to be a loan from a substrate language. Wouldn't surprise me. Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ---------- From: mike.keach at gmail.com Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Mark (I think) wrote: " My question for you all is if there is a difference between the more visible terms “rustic” and “boorish”. Well, I think Mark was referring to the Dutch Boor. In English, Boorish refers to a person that is pushy, heavy-handed, p'raps a bully. Rustic is as he cited: uneducated, hayseed, earthy, et alia. Boorish is a not-so-often used term these days. 'Twas popular from the 16th - late 20th centuries. Just guessing that it stems from the singular attitudes of feral pigs. [Here in Florida we deal with them yearly and they are nasty and mean. AND: contrary to logic, are NOT good eating.]. Hope I'm not completely off base here. If so: Mea Culpa. Alles beste, Mitanand! ~Mike [Keach] von Tampadorf Sent via BlackBerry by AT&T ---------- From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Oh, ja, liebe Hanne, was wir vergessen haben: "Da wächst kein Gras mehr" = "This site is totally destroyed" (site can be figuratively too). Dear Gael, "dörp" means "village" in Platt. It is a noun, I never heard it used as an adjective like in “*Is the pope **dörp*?”. But english is much more liberal with using nouns as adjectives, so maybe you have just set a new trend or a new idiom :-) As to myself, I am dörp with all my heart! Hartlich Marlou ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 19:01:39 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 13 Jan 2012 11:01:39 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Tomás Ó Cárthaigh cartyweb at hotmail.com Subject: Resources http://uk.news.yahoo.com/modern-trading-killing-off-barrow-boy-market-slang-102444812.html Heres an interesting article on bond traders slang... ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Idiomatica" From: M.-L. Lessing Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Hallo Marlou un all' Lowlanners, ick heff in mien Kinnertied mien Ferien ümmer in Dorf Mecklenburg (mnd, *mikilinburg) *beläwt. Later as jung' *Butendiern** bi einen Grotburen ein Johr deint (deinen müßt); heff Binnen un mihr Buten mien Arbeid dahn. Un later (tau DDR-Tieden)* müßten* wi Postler in de Kurn-un Tüffelaust up 'n Lann' bi de LPG-Buren helpen, un Kurn döschen tau Nachten (21:00 - 07:00). Tau halwen Nacht Mankkaaktäten, un denn wedder rup up de Döschmaschin' (Dreschmaschine). *Dörp, *Pl. *Dörper *n. Dorf; zuweilen m.: *den Dörp dal; lang den Dörp;*neben dem alten Pl. *dörpe* erscheint schon im Mnd. die Form *dörpere*, so auch im Dat. 'Dörpern' (1545); *up den Dörpern *(Ro. 1742); doch hält sich die *r-*lose Form bis zur Gegenwart: *up 'n Dörpen * auf den Dörfern, d.h. auf dem Lande; formal fällt damit ein allgem. gebräuchlicher Dat. Sg. *Dörpen *zusammen: *up 'n Dörpen *auf dem Dorfe, auf dem Lande; *beid' ut einen Dörpen; ut 'n anner Dörpen; in 'n ganzen Dörpen *(F. Reuter); *up unsen Dörpen *(STA.Friedl); die Sg.-Konstruktion *up 'n Dörpen *verdankt die Endung *-en *dem gleichbedeuten *up 'n Lann' *aus mnd. *up dem lande, *dessen -*nn'*, d.i. gelängtes *-n *als -*nden *aufgefaßt wird; daneben ist allgem. die Kurzform *Dörp *üblich: *ut 'n Dörp *aus dem Dorfe; *in 'n Dörp *im Dorfe. *dörpsch *Adj. dörfisch; meist substantiviert: *dei Hauw hadd doch en Dörpschen kriegen künnt *(ein Einheimischer aus dem Dorfe, kein Fremder); *de Dörpschen *Leute vom Lande; *Butendörp*: Außendorf, fremdes Dorf,* de Butendörpsch *der in einem anderen Dorf Wohnende. ** Butendiern *f. Hofmagd im Gegensatz zum Hausmädchen Lit.: Perfesser Voßlo *Dorf: *Das *gemeingerm. *Wort *mhd., ahd.* dorf, *got.* þaurp, *engl. *thorp, *aisl. *þorp bezeichnet, abgesehen vom *Got., *wo es "Acker" bedeutete, eine bäuerliche Siedlung, vielfach auch einen Einzelhof. Verwandte Wörter wie *kymr. *tref "Wohnung" *lit. *trobà "Haus" und *lat.* trabs "Balken" machen eine Grundbedeutung "Balkenbau, Haus" wahrscheinlich, die sich je nach der Siedlungsform wandeln konnte. - Abl.: *dörfisch *"bäurisch" (im 16. Jh. für *mhd.* * dörflich* (16. Jh.); *Dörfler *(18. Jh.) Lit.: DUDEN 7 Hollt jug fuchtig! Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 22:33:23 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 13 Jan 2012 14:33:23 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (02) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (01) [DE-EN-NDS] Neet allenig Gotisch "thaurp" had ene andere betekenis as dörp, ok 't Freesche woord "terp" bedödt wat anders, namelik "een könstmaetige hövel in 't water woar at leu up woanen en bouwen könt". Nou in disse tied is "terp" in Nederland 't standard-woord veur so een woanhövel, 't Freesch heff nou "doarp" veur "dörp" uut 't Hollandsch "dorp" oavernömen. Not just Gothic "thaurp" had a different meaning from village, also the frisian word "terp" means something else, i.e. "an artificial mound that people can live and farm on". Nowadays "terp" is the standard Dutch word for such a mound, and Frisian borrowed "doarp" for "village" from Dutch "dorp" Ingmar ---------- From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" Subject: LL-L idiomatica Luc wrote: “*’Dörrep’* means the *center of town* here (opposed to "den buiten"...the outside)… I truly think grass is quintessential for the Lowlands.”… and a bunch of other very nice things. Marlou wrote: "*’dörp’* means "village" in Platt.”…and “english is much more liberal with using nouns as adjectives, so maybe you have just set a new trend or a new idiom”… Mike [Keach] wrote: “*Boorish* refers to a person that is pushy, heavy-handed, p'raps a bully. …Boorish is a not-so-often used term these days. 'Twas popular from the 16th - late 20th centuries. Just guessing that it stems from the singular attitudes of *feral pigs*.” Beste all of you, I’m so grateful for your input. It helps me focus on the link that * Afrikaans* provides in the movement of new ideas through the Low Saxon world web… and how YouTube is helping us share more deeply. It takes a lot of YouTube viewing to put all these links together, and perhaps more knowledge of popular music trends than I have. But I found Ina Muller there because she cut a video titled Platt es Nicht Uncool. Then I found this *Dörp Reggae* and traced it to London to *an Afrikaans artist* there who spoke in an interview how his later videos were meant to invert the stereotype in South Africa that Afrikaans is a colonizer’s language [linked with the image of the Boers as *boorish*, violent lackeys of empire]. It is the great humanitarian efforts of South African musicians that seems more ‘liberal’ here in terms of how to use the term *dörp.* Perhaps there is some general linguistic theory that speaks to how * adjectives* help us to rethink the dominant meaning of *noun phrases*. Not sure, but the official border between them is thin. What I learn from my YouTube travels is *how ‘small languages’ link with each other*… how they can be used to address global violence from an angle that invites more friendly commentary. I think this example would also count in cultural studies as an ‘*antipodal’* link. But what I do know is that *my Afrikaans speaking professor* said that *Dörp* meant *a very, very, very small town*… the smallest there is. This means to be or think * Dörp-ly* is an option that arises from the *“grass roots”*… hah. My family is from Spellen which is very, very small compared to Dussel*dorf*, which is also very small compared to Koln. I get the point that grass grows freely in these places. One more thing… I repeat my request for a quick gloss of * Ina Muller’s lyrics*. That would really help (me). This link is to the Platt version plus a standard Hoch translation, but no English for poor displaced folks like me. *Ina Muller - Dorp Reggae Lyrics ** *www.sweetslyrics.com › Juni 2010 – Download Ina Muller (Original: *Lemon Tree*)Musik: Who did *Lemon Tree*? What does it mean for Ina to ‘copy it’? èhey! I found “*Lemon Tree*” sung by Любимое --links to a play list the lemon tree—25 videos But I can’t find the original *Afrikaans band* yet…sorry, I’ll keep looking…. More YouTube links: There’s also this other ‘white’ reggae band [from another part of Germany?]–not sure what “isches” means yet … or what the book “das grosse lixikon” means in this video? è*Etobasi feat.* Elijah - *Sie isches *by EtobasiOfficial21,502 views –not sure what “isches” means yet Here’s another Ina video: Unsere Besten im Norden - * Ina Müller*: Porträt (IV)by InaMuellerSupport 9,371 views --10 minutes interview Also, it’s clear Ina kun snack English: *Ina Müller - Dear Mr. President*(Live bei Radio ...by RadioHamburgOnline 219,628 views More later, Gael ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 14 07:16:59 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 13 Jan 2012 23:16:59 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (02) [EN-NDS] Dear Gael, I think this can mean "Sie ist es" = "She is it". "Ische" as a Name is a nickname of "Luise", originating in baby language I think. This would make no sense here. Hartlich! Marlou Gael wrote: There’s also this other ‘white’ reggae band [from another part of Germany?]–not sure what “isches” means yet … or what the book “das grosse lixikon” means in this video? è*Etobasi feat.* Elijah - *Sie isches *by EtobasiOfficial21,502 views –not sure what “isches” means yet ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Gael and Marlou, The language used in that music video appears to be an Allemanic variety (which is well outside the Lowlands). http://en.wikipedia.org/wiki/Alemannic_Wikipedia As Marlou said, *Sie isches* ['ziːʔɪʃəs] (Standard German *Sie ist es*) means something like "She is *it*", "It's her", etc. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== YouTube - Videos from this email -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 15 00:24:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 14 Jan 2012 16:24:19 -0800 Subject: LL-L "Names" 2012.01.14 (01) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 14 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Pat Barrett pbarrett at cox.net Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Since I don't know how to change subject lines, etc. I'm going to beg the indulgence of the List. In Marlou's post below, the first one, she mentions the origin of nicknames in baby talk. I've always thought this but I've never read a study of name origins that dealt specifically with this issue. I'm thinking of the Peggy, Meg, etc. type nicknames. Pat Barrett pbarrett at cox.net http://ideas.lang-learn.us/barrett.php From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (02) [EN-NDS] Dear Gael, I think this can mean "Sie ist es" = "She is it". "Ische" as a Name is a nickname of "Luise", originating in baby language I think. This would make no sense here. Hartlich! Marlou Gael wrote: There’s also this other ‘white’ reggae band [from another part of Germany?]–not sure what “isches” means yet … or what the book “das grosse lixikon” means in this video? è*Etobasi feat.* Elijah - *Sie isches *by EtobasiOfficial21,502 views –not sure what “isches” means yet ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Best' Marlou un Lowlanners, *Lis' *f. Elise, Luise; Dim.: 'dat Ließken'. Fritz Reuter (Ut mine Stromtid) näumte Luise *Lischen. *So hett de Nam' *Lischen *(Lis'chen) mihr Warmnis. Ick holl dat nich för ein' 'Spitznamen' (nickname). De Nam' Lischen is noch hüt begäng'. De Nam Ilse ward hier männigmal "Ische" näumt. Hartlich. *Hannchen ---------- * From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Dit is mi noch tau rechten Tied infollen... *Lowiesch *und Abwandlungen f. Luise: *Lowis', Luiesch*; von schlecht gebundener Garbe: *dat is Lowiesch ehr Meisterstück. **Wieschen *Koseform von Luise, *Wising.* Bi de Post in'n Springersaal (Telegrafie mit Springschreiber simplex un douplex) hebben wi Luise G." *Wieschen" *näumt; sei wier 'ne 'vörnähm Fru' un taugliek 'n Kumpel' un wull giern so näumt warden. *Wising *Koseform von Luise: *Wising, Lowischen, Wischen *Lit.: Perfesser Voßlo un ok ut mien eigen Sammelbauk. Hann*ing* ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 15 08:36:27 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 00:36:27 -0800 Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.14 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 14 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Lexicon I wrote: The word is used on the German side of the border also, Ingmar: *Grashüpper ~ Grashupper ~ Grashopper* * ~ Hauhüpper ~ Heuhüpper* *~ Hauspringer ~ Heuspringer* In German it is *Heuschrecke ~* *Grashüpfer ~ Heuhüpfer*, scientific * Kurzfühlerschrecke* ~ *Springschrecke*. In Missingsch and Northern Standard German it tends to be traditionally * Grashüpfer*, probably owing to Low Saxon strata. Luxemburgish: *Heesprénger* Yiddish: גראָזגריל (*grozgril*) Dutch: *sprinkhaan* Afrikaans: *sprinkaan* * *Danish: *græshoppe* Norwegian: *gresshoppe* Swedish: *gräshoppa* * *Scots has *gress *and *girse *for "grass", *gresslowper* and *girselowper*for "grasshopper". *Lowper* (cf. English "leaper") means "jumper" (cf. .*..springer* in some languages' words for "grasshopper") By the way, please note the peculiar Irish name for "grasshopper": *dreoilín teaspaigh* (literally "hot weather wren")! This corresponds to *dreòlan teasbhuidh* in Scottish Gaelic. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 15 20:00:01 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 12:00:01 -0800 Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.15 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 15 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Daniel Prohaska ‹daniel at ryan-prohaska.com› Subject: Lexicon In Cornish "we" have *grugen* [ˈgrʏgən] ~ [ˈgɹɪgɐn] or alternatively *culyek reden* [ˌkʏljək ˈrɛdən] ~ [ˌkɪljɐk ˈɹɛdɐn] "fern cock". Dan ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Thanks, Dan! Cornish *culyek reden* is consistent with Welsh *ceiliog rhedyn* and with Breton *kilhog-raden*. So it may go way back to early Brythonic. I wonder if the Cornish and Welsh words made it into Cornish and Welsh English, either directly or as calques (loan translations). The notion of "cock" is interesting, considering also that it is used in Low Frankish words for "grasshopper" (e.g. *sprinkhaan*). Note the wealth of Old English words for the same: *broc ~ gærshoppa ~ gærshoppe ~ stapa ~ gærsstapa ~ wealdstapa ~ loppestre ~ læpust ~ sėcgescieru*. This is surpassed by Old German (mostly using words for "hay"): *hewigrimmila ~ hewiskrekko ~ hewispranga ~ stapfo ~ stapfol ~ hewistafil ~ hewistapfo ~ hewistapfol ~ houwistapfol ~ hewiskrek ~ hewiskrekkil ~ houwiskrekkil ~ houwiskrekko ~ houwispranga ~ kefur ~ kefura ~ kefuro ~ matoskrek ~ sprinko* . Regards, Reinhard/Ron in snowy Seattle, USA ---------- From: Hannelore Hinz Subject: Lexicon Un ick antwuurt ok ... *Heuschrecke* *Grashüpper *m., Pl. *Grashüppers Syn Wrattenbieter *m. *Spez *grüne Heuschrecke *Heuhüpper* m. Lit.: Neues hochdeutsch-plattdeutsches Wörterbuch R. Herrmann-Winter *Grashüpfer, *m., Hüpper/Grashüpper/ -hupper/ -hopper/ Heuhüpper, Hau-/ Heuspringer pl. -s; auch *Grille *Lit.: Hd Pd Wörterbuch Günter Harte . Johanna Harte *Grashüpper *m. Grashüpfer, Feldgrille: *Grashüpper *Heuschrecke Syn. * Heuhüpper **Heuhüpper *m. grüne Heuschrecke, Feldgrille, gilt für das Hauptgebiet; im Westen überwiegt *Heuspringer, *vereinzelt Kreis Schönberg, Kreis Wismar, Kreis Schwerin, Kreis Hagenow, Ludwigslust begegnet *Grashüpper. *Kinder, die sich mit einem scharfen Gegenstand geschnitten hatten, griffen sich im Sommer einen *Heuspringer*, hielten ihn über die Wunde bis er ausgespruckt hatte und riefen: *Heuhüpper, bring mi Öl, Öl bring mi, Heuhüpper; *sie setzten sich das Tierchen auch auf die Hand und sagten: *Heuhüpper, Heuhüpper, giff mi Kraft, Süs rit ick dinen lütten Köpping af. **Heuspringer*, ä. -sprink, Pl. -*en *m. wie -*hüpper*: locusta 'ein Houwsprincke', 'Howsprincken'; *Hoowsprincken, Heuspringers; Heuspringer * gryllus. In der Wundbehandlung wie *-hüpper *mit den Anrufen: *Heuspringer, giff mi Zapp, Dat dat Lock wedder bäter ward; *gegen Warzen: *Heuspringer, giff mi Sapp, Bit mi ok min Wratten af*; Fieber kann man auf eine kleine Heuschrecke übertragen, die in ein Stück Papier mit einer Formel gewickelt um den Hals getragen wird; übertr. auf übermütigen Menschen: 'welcke lustsůke de eigenkooppische Hoowsprincken vor neine Sůnde rekenen'; munteres Kleinkind: *lütt Heuspringer*; ein Pferd vor Übermut hoch springt. Syn. und Verbreitung s. *Heuhüpper. *Mnd. *hoisprinke *m. Lit.: Wossidlo/Teuchert *Oh wie schön ist es im Heu, lieblich ist der Duft, und die Lerche singt dabei, hoch aus blauer Luft. *Autor: H. Löns ? * *Hier is idel Sünnschien. * *Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 00:18:58 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 16:18:58 -0800 Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.15 (02) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 15 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.15 (01) [DE-EN-NDS] Dear all, I asked a friend from Südoldenburg how a Grasshopper was called in Südollnborger Platt, and this is what he says: Huppstaopel of Kunstaopel of Staopelken; staopeln: s. stappen = stapfen hupp: s. huppen of hüpken = hüpfen Hartlich! Marlou ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 06:28:42 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 22:28:42 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.15 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 15 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" Subject: LL-L "Idiomatica" Marlou wrote: Dear Gael, I think this can mean "Sie ist es" = "She is it". "Ische" as a Name is a nickname of "Luise", originating in baby language I think. This would make no sense here. Ron wrote: The language used in that music video appears to be an Allemanic variety (which is well outside the Lowlands). My original question: è*Elijah *- *Sie isch-----es** *by EtobasiOfficial21,502 views –not sure what “isches” means. Beste LL folks, It seems the answer was in the video [@30 seconds where two street signs converge]: *“Sie isch es” oder “Sie” [she’s it….or…. she]* which seems to reflect opposite choices of *how* best to live….(*who* best to live with)? I like the video because of it leads to scenes that include their children … so the choice of one’s sexual partner is grounded in family life and with open respectful relations with people of other races. On the whole it is a positive message. That other *“**dorp**”* South African band in London had no such grounding and reflects a lot of anger. I’m curious here how *YouTube* gives space for both types of music and how both are responses made by language minorities where local identities are focused on. Yes Ron, this Euro-reggae is not from the lowlands. In the *Interview *Hype TV, Jamaica with Elijah -- at the 4thminute, he says he is half *Italian* and half *Schwyzerdüütsch*. It’s this linguistically mixed heritage that attracts him to Reggae. But it is *Ina Muller* who uses the term *dörp* to describe this dynamic *in locally-meaningful terms*. She is able to combine this positive *mixed-race reggae theme* with the darker London smalltown *‘dorp’ politics* to produce a distinctively upbeat *progressive* AND yet still * morally-grounded* vision for society. She also seems to be actively living this vision in a more consistent way. Perhaps as reflected in the 1st video here: YouTube Mix for Ina Müller . Her linguistically-sophisticated politics is also reflected in her more *mature audiences* (older people gathered in more upscale places) as well as her official *interviews of other people* from the lowlands, Frisians, etc… For her to post a video called “*Platt is nich uncool *” is quite significant… But who I am to say this when I can’t understand what she is saying in these videos? I have returned to studying German after my Platt grandfather closed down when I tried to use it to speak with him over 20 years ago. For now though, can someone give me a few more clues? Is the word/concept of *dörp* related to a certain capability among *lowlanders to mix together more ‘harmoniously.*’ There certainly seems to be less tension here than with Afrikaans music arising from South Africa. What gets depicted in Elijah’s schweiz reggae also seems to emerge from a more abstract *(big city)* base. There seems to be more opportunity in the lowlands to get reconnected with the land…Is that it? — that *dörp**ishen*are more likely to mix with other * dörp**ishen* and *to notice and honor the indigenous base underneath without idealizing it*. Is this so? What else do I need to think about? Gael Links and listener comments for three ‘minority language’ bands: *Schwizer Reggae vom feinste * *Etobasi feat.* *Elijah** *- *Sie isch es *by EtobasiOfficial21,502 views –the words *Sie isch es* are in the video!! on the street sign *More of his songs **è**ELIJAH - SIE ISCH WÄG by shigimigi 418,253 views * * **è**DO GOOD IN LIFE - ELIJAH (OFFICIAL VIDEO)by elijahch 29,897 views *-in Jamaican English *Elijah* *Interview *Hype TV, Jamaica by elijahch 1,134 views --Jun, 2011–very nice discussion of *his mixed language heritage* “*Schweiz*.... - meine erste Liebe! Yeees!!! I swear the god ich hatte wundervolle Urlaube in den Bergen :)” HippeldieHop 1 year ago “dash doch sonen riddim vomne acoustic track woni vode wailers ghört ha(odr erri mi:S), be sho die ganz am sueche , weissen echt öppe. thx :D detroitchecker 1 year ago „Ich bin Deutscher *und versteh kein**** Wort Oo*“ Blo0dySnowman 1 month ago „Ich studiere deutsch schon seit drei Jahren (und lerne soooooo lange ;) ) und *kann euch kaum verstehen* XD ‚*Schwyzertüütsch*‘ ist aber 'ne schöne Sprache und jetzt will ich sie lernen :) Und Lied GEIL :D“* *sepus years ago** „swiss reage FTW!! grues us öschtriich ,i bin ä *verlaufene schwiizer*“* *laridaridari 1 year ago * * *Another Euro-Reggae group **è**Phenomden *—17 videos—this seems a bit *more violent*, less cultural? and èPhenomden - Stah Daby reezer82 644,224 views „hey *schweiz*.. geile musik :).. find eicha sproch is foi geil :D.. schweiz is hoid afoch des beste nochbalond wos österreich hod.. respekt aus österreich“* *grafcm 2 years ago „das ist *Bayrisch* und kein *Pseudoschweitzerdeutsch* ;)“ huabamomo 1 month ago * * Links to the Afrikaans *dorp* band in London: *dorp - interview * www.rock.co.za/amuzine/interviews/*dorp*_three.html *Sugar:* [with Pieter Bezuidenhout – lead vocalist] *The name Dorp* creates an impression of *an Afrikaans smalltown mentality*which, of course, isn't what the band's about. *Pieter:* Yes, Dorp is really such *a kak name*. I mean, who would call their band Dorp? There's this poem we have: *"Twee koeksusters sit oopmond en staar En vra mekaar, Hoekom Dorp, dis so 'n kak naam. En 'n huur later kon hul steeds Nie verstaan, Dat 'n woord hoef nie by sy betekenis Te blystaan."* We are trying to create *a negative image* with the name because *people don't want to be involved* with the implications of the name, but *the joke is on them* because it *represents us all and reflects on us all*. *Sugar:* The name hasn't turned people off at all so presumably it's had the desired effect. *Pieter:* Exactly. It creates *a negative interest* and that creates a curiosity. People think this band can't be that dumb to call their band that! *Sugar:* *Koos Kombuis** *was one of* **the first artists to alter people's perceptions of Afrikaans being the language of the oppressor. * *Pieter:* Well, we don't have any Afrikaans songs but (that trend) has allowed bands like Valiant Swart and Wonderboom to *use Afrikaans names*. You also don't have to play the Johnny Clegg type of music that people expect to come out of South Africa either. It just has to have *a South African identity*. We do listen to overseas stuff but we don't have to copy it. *Sugar:* As a band what do you listen to? *Pieter:* We're all into ska, funk and punk but we have our own favourites and from this we have managed to find *our own style*. We do keep an ear on what's happening out there, so there has been a change from our first album to our second. You *don't have to copy* but you must *keep up*. There is a big movement towards *dance music* these days with the raves, so we don't go for too many ballads. Our music is mostly up-tempo. Our lyrics still have something to say without being too profound. People can catch on to lyrics even while they're dancing. When people dance to our music it creates an energy that feeds back into the band. Contrasted with the more politically active Afrikaans musician: *Koos Kombuis** **--*Interviewed in London by saffarazzi 3,105 views Jul 7, 2008 Awesome cool interview with this Legend of SA Rock=[starts at 1:20min]=A brief history of his career straight from the horse's mouth and a wonderful glimpse of his persona and hopeful optimism. Enjoyed listening to KK's views of London and South Africa. Very well done! Koos Kombuis - *Reconciliation day* by kamikazekonijn 5,831 views Interview on Koos Kombuis - *Reconciliation Day* - South Africa by Rouvanne 19,083 views -- It is utter blasphemy that the ANC took Geloftedag, which is a sacred holy day for the Boervolk, and was acknowledged as such by the NP government, and turned it into this BS "reconciliation day". That's like going to Israel and making Passover some "reconciliation day" for the Palestinians! The Marxist ANC is a failure. *therightperspective *years ago èResponse video: Geloftedag: Day of the Vow by *therightperspective* 2,648 views ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Hi, Gael! In Germany—even in Low Saxon ("Low German"), which nowadays is usesd primarily in rural settings—German *Dorf* and Low Saxon *Dörp* (a cognate of English "-thorp" and -thrup") can within certain contexts have a pejorative meaning. It can connote simple-mindedness and other such supposed attributes of villagers and small town folks. *He kümmt vun'n D**örpen *can simply mean "He's from a village/small town," or it can mean "He isn't exactly sophisticated." Similarly, *Dörper* and *Dörpsl**üd'* can simply mean "villager(s)" or "small town folk," or it can have a similarly derogatory meaning. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 17:39:46 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 16 Jan 2012 09:39:46 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.16 (01) [NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 16 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Roland Desnerck roland.desnerck at telenet.be Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Beste Laaglanders, Ook Oostende in West-Vlaanderen kent dergelijke uitdrukkingen voor LUI ZIJN: Hj' is 't gas an 't groene sjhildern Hij schildert het gras groen. Hje zét lege zakn réchte. Hij zet lege zakken recht. Hje sload hie buuln up 't woater. Hij slaat builen op het water. Hj' is 't plafong van den hof an 't witn. Hij wit de zoldering van de tuin. Toetnoasteki, Roland Desnerck Rogierlaan 25 8400 0ostende ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 21:34:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 16 Jan 2012 13:34:15 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.16 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 16 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Jacqueline Bungenberg de Jong Dutchmatters at comcast.net Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.15 (03) [EN] Hi Gael Towards the end of your last contribution to this strain you say: For now though, can someone give me a few more clues? Is the word/concept of * dörp* related to a certain capability among *lowlanders to mix together more ‘harmoniously.*’ I can clearly understand where you are coming from. I am also the granddaughter in a family that lived in the countryside and spoke ‘Plat’ at home. (In my case ‘Twents’ – one of the Low Saxon dialects of the Eastern Netherlands). I did not grow up in that part of the country, but in one of the large cities of the West. I also experienced the difference between the two ways of life as almost mutually exclusive. The one in Almelo was warmer, funkier and ’more together’ than that in Utrecht, which I considered up-tight. In the country side people knew each other better and did not consider each other a threat. There was lots of humor, lots of laughter. Maybe that comes from living closer to the land. If you are living in natural surroundings and with nature, it seems that you do not have to keep a distance from your surroundings and life becomes more ‘whole’ (for lack of a better word). Even now, when I leave the city I automatically become more happy in my skin. As for the word “dorps”; It is all in the eyes of the beholder. You can look at it from the outside and depending on your attitude use it derisively; like ‘those simpletons’, or like in my case with longing for the connection. On the other hand, one can be a teenager, living in the area, and resent that closeness. He or she would be looking forward to the noise and the frenetic rhythm of the city. As far as the music goes. I once spent 4 month in Switzerland and I could recognize the off-beat between living there and in the rest of the world. So ‘Swiss Regae’ is not a mutually exclusive terminology.. Jacqueline BdJ Seattle USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 01:02:02 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 17 Jan 2012 17:02:02 -0800 Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 17 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Utz H.Woltmann uwoltmann at gmx.de Subject: LL-L 'Traditions' 2012.01.17 [EN] January 17th is a special day for all the apple trees: In England there is an old tradition of wassailing the apple trees. The word wassail (waes-hal) seems to be close related to our NDS wees (ween / wesen, EN = to be) and heel (EN = well / whole). http://www.bbc.com/travel/blog/20120113-wassailing-the-old-english-apple-tree Best regards Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: Traditions Utz, folks, I wonder if there is any connection between the mentioned English wassailing of apple trees tradition and the Jewish tradition of Tu BiShevat (ט״ו בשבט‎, http://en.wikipedia.org/wiki/Tu_Bishvat). Tu BiShevat is celebrated on the 15th (ט״ו) day of the Hebrew month of Shevat (שבט). Depending on the year, this corresponds to various dates of the Western calendar; last year it was on January 19, and this year it will be on February 8. So the general timing matches that of the English tradition. By-names for this holiday include "New Year of the Trees" and "Birthday of the Trees". It marks the reawakening of nature (according to the Israeli climate). Ceremonies include planting and blessing of trees, often with an emphasis on fruit trees. (Fruit trees are considered almost sacred in Judaism, and their destruction is prohibited.) Tu BiShevat meals tend to include dried and pickled fruit as well as almonds and other types of nuts. Also, it would be interesting to know if the English tradition is a remnant of a more widely spread European or Eurasian tradition. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 01:32:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 17 Jan 2012 17:32:28 -0800 Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 17 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Phonolgy Dear Lowlanders, I am intrigued by some Scots words with *scl... *in which the /s-/ or the /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. Examples: - *Intrusive s?* - *sclammer* 'clamber' - *sclammer* 'clamor' - *sclim* 'climb' - *Intrusive k?* - *sclice* 'slice' [Medieval French *esclicier*!] - *sclidder ~ slidder* 'slither' - *sclate ~ slate* 'slate' [Medieval French *esclat*!] - *sclender ~ sclinner* 'slender' [Medieval French *esclendre*!] - *scly *'slide' - *sclype ~ slype* 'slap' - *sklent ~ slent* 'slant' - *spl- > skl-?** * - *sklinter* 'splinter' What do you think is going on where Medieval French does not account for the formations? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (about to be snowed in again ...) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 21:20:35 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 18 Jan 2012 13:20:35 -0800 Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.18 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 18 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Andy andy at scots-online.org Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] R. F. Hahn wrote: I am intrigued by some Scots words with scl... in which the /s-/ or the > /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. > Examples: > Intrusive s? > sclammer 'clamber' > sclammer 'clamor' > sclim 'climb' > Intrusive k? > sclice 'slice' [Medieval French esclicier!] > sclidder ~ slidder 'slither' > sclate ~ slate 'slate' [Medieval French esclat!] > sclender ~ sclinner 'slender' [Medieval French esclendre!] > scly 'slide' > sclype ~ slype 'slap' > sklent ~ slent 'slant' > spl- > skl-? > sklinter 'splinter' > What do you think is going on where Medieval French does not account for > the formations? > The prothetic (intrusive) s is most frequently prefixed to words begining with /k, p, t/ and occasionally /l/ and /m/. also spatch 'patch', spink 'pink', stramp 'tramp', smush 'mush'. Perhaps some influence from Norse cf. shoot and skeet, shirt and skirt, ship and skip etc. The intrusive k, where Medieval French does not account for the /skl/, may be modifications by analogy with words that have etymological /skl/, perhaps reinforced by the /kl/ to /skl/ above. Andy Eagle ---------- From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] Hope you are not snowed in too bad, Ron... About the Scots sclusters, I have my own little theory: Old Anglosaxon sc- became something like sh- in Scots, as in English, at least in some cases, e.g. when a front vowel followed. As the cluster scr- became shr-, the similar cluster sl- became scl- About this parallell of sl- with scr-: in Dutch it's not possible too say sr- , must be schr- [sxr]. In Dutch, many people even say Schri Lanka with intrusive ch [x] -> [sxri]. In German that would be schr- [SR], and in German, one can not say sl-, it must be schl- [Sl]. Later the Vikings influenced Scots and sh- was replaced back by sk- again, parallell to the many Scandinavian words were borrowed into Scots and English with sk/sc instead of sh: scream, scrape, scuttle, sky, skim, skittish etc. But in Scots, shr- and shl- were both restored as scr-, scl-, so even old sl- became scl- via shl-. In your examples, all the words with scl- have a front vowel, maybe that was important for sl- to become shl- as well (influence of Celtic slenderness?) Just by 2 eurocents. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonolgy Dear Lowlanders, I am intrigued by some Scots words with scl... in which the /s-/ or the /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. Examples: Intrusive s? sclammer 'clamber' sclammer 'clamor' sclim 'climb' Intrusive k? sclice 'slice' [Medieval French esclicier!] sclidder ~ slidder 'slither' sclate ~ slate 'slate' [Medieval French esclat!] sclender ~ sclinner 'slender' [Medieval French esclendre!] scly 'slide' sclype ~ slype 'slap' sklent ~ slent 'slant' spl- > skl-? sklinter 'splinter' What do you think is going on where Medieval French does not account for the formations? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (about to be snowed in again ...) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 21:23:55 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 18 Jan 2012 13:23:55 -0800 Subject: LL-L 'Traditions' 2012.01.19 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 18 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Best' Lowlanners. Bi uns is de Dag Appelbom (Der Tag des Apfelbaums - 13. September) an 'n 13. Dag in'n Harwstmand un dat weit womoeglich keinein. http://www.festtagsgedichte.de/jahreszeitliches/der-tag/des-apfelbaums---13-september.htm *FN. * *Apfelbaum **(mhd. *apfelboum, für die alte *germ. *Benennung *mhd.*apfalter, *ahd.* affoltra, *aeng. *apulder, *aisl. *apaldr. Lit.: DUDEN 7 *Appelbom *m. Apfelbaum, pirus malus, spielt im Volksglauben eine Rolle: wird einem jungen Apfelbaum seine erste Frucht gestohlen, so hat er keine Art; er wird stets reichlich Frucht tragen, wenn man die ersten Äpfel, die er trägt, in einen großen Sack pflückt; bei der Obsternte muß mindestens ein Apfel (der *Dräg- *oder *Saatappel*) am Baum bleiben, sonst trägt er nicht wieder; an einen schlecht tragenden Apfelbaum bindet man Steine und spricht dabei: 'Wenn du nicht willst Äpfel tragen, sollt (sollt steht hier so) du Steine tragen'. Appelbom/*Awtbom; *besonders in der magischen Krankheitsbehandlung wirksam: Kranke soll man bei Sonnenaufgang unter einen Apfelbaum tragen; auf ihn überträgt man die Krankheit, indem man einen Zweig in die Hand nimmt und spricht: *Appelbom, ick klag di, De Gicht plagt mi,Ick bed' di s' an Un gah dorvan*; andererorts soll nur eine Frau dem Apfelbaum ihr Leid *anklagen*, der Mann dagegen einen Birnbaum; ferner soll der Ap felbaum den Anblick der Ostersonne vermitteln, wenn man einen Eimer Wasser unter ihn setzt; in Hagenow-Moraas wurde früher eine Glocke im Apfelbaum geläutet, wenn jem. beerdigt wurde; tröstende Redensart zum Kinde: *dor *(auf der Stelle, wo das Kind hingefallen ist) *sall ok 'n groten Appelbom up wassen. *Apfeldokter m. Apfeldoktor, Scherzname für den Gärtner, der die Apfelbäume pflegt und veredelt; appeldœmlich Adj. äußerst dämlich; Appeldruw m. gleich *Druwappel *Traubenapfel, häufig als Kosenamen für ein kleines Kind; Appeldüneken Name der Kröte im Tiergespräch; Appelduurn m. der wilde Aofelbaum, pirus malus; FN. (Flurname): *Appeldorn.* *appeldwalsch *(hat nichts mit dem Apfel zu tun): Adj. sehr albern, ganz töricht, eine Doppelbildung aus *abelsch *(albern) und dem gleichbedeutenden *dwalsch.* Lit.: Perfesser Voßlo Dat is oewer noch nich all'ns oewer den'n Appel. Nu bün ick up 'n Smack kamen un ät 'n Boskop (Boskoop, nach dem niederl. Ort Boskoop). So as ümmer. Hanne ---------- From: Hannelore Hinz Subject: 2 . richtige Antwort. Re: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Am 18.01.2012 12:09, schrieb Hannelore Hinz: From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Best' Lowlanners. Bi uns is de Dag Appelbom (Der Tag des Apfelbaums - 13. September) an 'n 13. Dag in'n Harwstmand un dat weit womoeglich keinein. http://www.festtagsgedichte.de/jahreszeitliches/der-tag/des-apfelbaums---13-september.htm *Apfelbaum **(mhd. *apfelboum, für die alte *germ. *Benennung *mhd.*apfalter, *ahd.* affoltra, *aeng. *apulder, *aisl. *apaldr. Lit.: DUDEN 7 *Appelbom *m. Apfelbaum, pirus malus, spielt im Volksglauben eine Rolle: wird einem jungen Apfelbaum seine erste Frucht gestohlen, so hat er keine Art; er wird stets reichlich Frucht tragen, wenn man die ersten Äpfel, die er trägt, in einen großen Sack pflückt; bei der Obsternte muß mindestens ein Apfel (der *Dräg- *oder *Saatappel*) am Baum bleiben, sonst trägt er nicht wieder; an einen schlecht tragenden Apfelbaum bindet man Steine und spricht dabei: 'Wenn du nicht willst Äpfel tragen, sollt (sollt steht hier so) du Steine tragen'. Appelbom/*Awtbom; *besonders in der magischen Krankheitsbehandlung wirksam: Kranke soll man bei Sonnenaufgang unter einen Apfelbaum tragen; auf ihn überträgt man die Krankheit, indem man einen Zweig in die Hand nimmt und spricht: *Appelbom, ick klag di, De Gicht plagt mi,Ick bed' di s' an Un gah dorvan*; andererorts soll nur eine Frau dem Apfelbaum ihr Leid *anklagen*, der Mann dagegen einen Birnbaum; ferner soll der Ap felbaum den Anblick der Ostersonne vermitteln, wenn man einen Eimer Wasser unter ihn setzt; in Hagenow-Moraas wurde früher eine Glocke im Apfelbaum geläutet, wenn jem. beerdigt wurde; tröstende Redensart zum Kinde: *dor *(auf der Stelle, wo das Kind hingefallen ist) *sall ok 'n groten Appelbom up wassen. *Apfeldokter m. Apfeldoktor, Scherzname für den Gärtner, der die Apfelbäume pflegt und veredelt; appeldœmlich Adj. äußerst dämlich; Appeldruw m. gleich *Druwappel *Traubenapfel, häufig als Kosenamen für ein kleines Kind; Appeldüneken Name der Kröte im Tiergespräch; Appelduurn m. der wilde Aofelbaum, pirus malus; FN. (Flurname): *Appeldorn.* * * *appeldwalsch *(hat nichts mit dem Apfel zu tun): Adj. sehr albern, ganz töricht, eine Doppelbildung aus *abelsch *(albern) und dem gleichbedeutenden *dwalsch.* Lit.: Perfesser Voßlo Dat is oewer noch nich all'ns oewer den'n Appel. Nu bün ick up 'n Smack kamen un ät 'n Boskop (Boskoop, nach dem niederl. Ort Boskoop). So as ümmer. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 19 19:40:53 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 19 Jan 2012 11:40:53 -0800 Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.19 (01) [NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 19 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Thorsten Filter oike at gmx.de Subject: Low German Syntax Goden Dag, ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de "unplattdüütsch" sünd. Dat kümmt mi hier nich up'e Würd' up an, de sünd woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" bruken kunn. 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. 2. Se wull de sleten Butendör utwesselt hebben. 3. Se will de tochigen Finstern afdicht't hebben. Besten Dank vöraf! Thorsten Filter Veikvitz/Rügen ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 20 04:46:41 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 19 Jan 2012 20:46:41 -0800 Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.19 (02) [NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 19 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Syntax Beste Thorsten, Du schreevst: ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de "unplattdüütsch" sünd. Dat kümmt mi hier nich up'e Würd' up an, de sünd woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" bruken kunn. 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. 2. Se wull de sleten Butendör utwesselt hebben. 3. Se will de tochigen Finstern afdicht't hebben. Ik wöör dat up annere Aard un Wies' seggen: 1. He wull, dat se sien Auto wascht/wuschen. 2. He wull, dat se sien Auto wascht/wuschen dẹẹn. 3. He wull, dat sien Auto wascht/wuschen wöör. Man "He wull sien Auto wuschen/wascht hebben." klingt ook akzeptabel. 1. Se wull, dat de sletene Butendöör utwesselt wöör. Ook hier klingt "Se wull de sletene Butendöör utwesselt hebben." mehr or minn akzeptabel. 1. Se will, dat de tochigen Finstern afdichtt wöörn. Un, ja, " Se will de tochigen Finstern afdichtt hebben." wöör ik wull akzepteern. Mit fründliche Grötens uut 't versneete Seattle, Amerika. Reinhard/Ron Seattle, USA From: Thorsten Filter oike at gmx.de Subject: Low German Syntax Goden Dag, ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de "unplattdüütsch" sünd. Dat kümmt mi hier nich up'e Würd' up an, de sünd woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" bruken kunn. 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. 2. Se wull de sleten Butendör utwesselt hebben. 3. Se will de tochigen Finstern afdicht't hebben. Besten Dank vöraf! Thorsten Filter Veikvitz/Rügen ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 20 15:18:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 20 Jan 2012 07:18:19 -0800 Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.20 (01) [NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 20 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: Low German Syntax Best' Thorsten un Lowlanners, ick heff hüt ierst Tied, up dit "Subject" wat tau vermell'n. *waschen *wie im Hd. Hd.: Präs. *wasch, wascht *(lautvereinfachende Endung), *wascht, waschen*; Prät. stark, früher *wusch; *geläufig *wüsch *(RITT. J. G. C. Ritter, Grammatik der mecklenburgisch-plattdeutschen Mundart. Rostock und Schwerin 1832.) Wi täuben je ümmer noch up dat niege Bauk 'Plattdeutsch- hochdeutsches Wörterbuch für Vorpommern'. Liekers kann man ok ein Oog smieten up/in dat Bauk 'Plattdeutch-hochdeutsches Wörterbuch für den mecklenburgisch-vorpommerschen Sprachraum'. Mien Idol (Vorbild) Perfesser Voßlo. Also bäter so: He wull sien Auto wascht hebben. He wull, dat sien Auto wascht ward. Süll he sien Auto waschen laten? Ja, sien Auto möt wascht warden. Dat Anner is mi tau Hochdüütsch dacht. Is man blot ein Oewersetten. *Wasch, Wäsch* Egentlich gellt dat Waschen man blot för *de Wäsch' waschen*; *bi uns is hüt grot Wasch*. John Brinckman sien Riemel *Grot Wasch *vertellt oewer Waschen von ein'n Slüngel. In'n föften Riemel heit dat "... nu wasch wi eens rasch di un knasch di, min Soehn, dat Water is frisch uten Born!" *utwesseln *auswechseln: *Balken utwesseln; ick heff Geld utwesselt.*Plattdüütsch is doch ein Sprak in Biller, dat vermiss ick hier bi all' Texten. (Na ja, so-la-la) *afdichten *abdichten, dicht machen, *meist von Schiffen*: *een Schipp afdichten.* *dicht *dicht, eng zusammenhaltend, fest, *undurchlässig*. Se will de tochigen Finstern dicht hebben. 'dicht' hett väl Bedüden: *de Sak dicht tau maken *(sie endgültig zu regeln); *de Fri dicht maken *die Verlobung feiern; eine Frau, die mehrere Schürzen übereinander gebunden hat, fragt man *wist woll ne Fri dicht maken, *d.h. du willst wohl Freiwerber spielen? - *dicht hollen *undurchlässig sein; bildl. verschweigen, nicht nachsagen; *dee *(Schwätzer) *höllt nich dicht; dee is nich ganz dicht *von einem lungenkranken Pferd; *dee is nich dicht baben *er ist verrückt, *dee is nich dicht an 'n Rüggen *ist diebisch, trägt gern etwas fort; *ick bün hinnen dicht *habe nichts zu befürchten, sagt der letzte Kegelspieler, der seine Gegner zu überholen hofft. Dim.* **dichting; dichting bi *nahe bei. Zss.: *pott-, spunt-, waterdicht. *Mnd. *dicht *Hm, so künn dat ok heiten "Se will de tochigen Finstern waterdicht hebben." (Ok stormdicht usw.) Best' Gräuten un ümmer an'n Ball bliewen för uns' leiw' Plattdüütsch. Hannelore Hinz (Hier hett dat ok sniet.) ---------- From: list at marcusbuck.org Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.19 (01) [NDS] From: Thorsten Filter oike at gmx.de > Subject: Low German Syntax > ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de > "unplattdüütsch" sünd. Dat kümmt mi hier nich up'e Würd' up an, de sünd > woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" > bruken kunn. > > 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. > Bi Google Böker kannst to'n Bispeel na "wull * hebben" söken. Denn kriggst allens, wo de Wöör "wull" un "hebben" in vörkaamt un wo noch wat twischensteiht (Google Böker bruuk ik för de Söök, dat dor de ganzen Texten rutfallt, de hüdigendaags von "Nich-Mehr-So-Richtig-Moderspr aaklers" schreven warrt). Bi mien Söök is rutkamen, dat "wull + Objekt + PPP + hebben" vör allen för den Konjunktiv bruukt warrt: "Herr Inspektor, ick wull Sei bäden hebben, ob ick hüüt nich 'n bäten na min'n Ollen gahn künn?" (Herr Inspektor, ich würde sie gerne bitten, ob ich heute nich ein bisschen zu meinem Alten gehen könnte?) "Wenn de Saak klaar west weer, wull ik ehr mitbröcht hebben." (Wenn die Sache klar gewesen wäre, hätte ich sie mitgebracht.) Da is ja nich dat, wat du meenst. De eenzige Steed, de ik funnen heff, de dat so bruukt, as du dat meenst: "Vull Erwartung und vull Dank grellen sei na dit Bild, öwer Hermann sin Stolz wull nicks schenkt hebben" (1886, < http://books.google.de/books?id=PDpnEUx5ouAC&q=%22wull+*+hebben%22&dq=%22wull+*+hebben%22&hl=de&sa=X&ei=N3oZT9DqGo6BhQfIoNm2DA&ved=0CEgQ6AEwBDgo >) "nichts geschenkt haben wollen" is ja nu ok so'n Phraas för sik, dat gellt also villicht nich veel. Wat mi angeiht, meen ik, dat de Funnen in de Literatur (de Nich-Funnen) dor op hendüüdt, dat dat op Plattdüütsch normalerwies so nich bruukt warrt. Op de anner Sied mutt een liekers seggen, dat dat en Form is, gegen de ut grammatische Sicht nix gegensnackt. "He wull dat nich wohr hebben" kummt in de Literatur fakener vör. "nich wohr" is en Egenschop von "dat", jüstso as "wuschen" en Egenschop von "Auto" is. Wenn wi dat as "Substantiv + wull + Objekt + Egenschop + hebben" oplööst, denn passt dat also. Marcus Buck ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 23 19:00:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 23 Jan 2012 11:00:15 -0800 Subject: LL-L "Events" 2012.01.23 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 23 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Roger Thijs rogerthijs at yahoo.com Subject: LL-L Events I have been distributing this message about Brussels largely this Sunday. The settlement got a Belgian name, but was rather (low?) German. Because of my accent they asked me if I was German over there. One finds also a Hamburg in the area. http://en.wikipedia.org/wiki/Hamburg,_Illinois Regards Roger Please help Brussels, IL, with rebuilding St. Mary’s Roman Catholic Church, burned out completely on last Christmas Eve. Brussels is a small village, North of St Louis, MO, lost and squeezed between the Mississippi and the Illinois rivers. Except for a long detour from the North it is only accessible by ferries. No doubt it will be extremely difficult for this small community to find the funding for a restoration. Father Moliter from Brussels Belgium was the first resident priest in this community around 1852. I hope many people from Brussels and Belgium will help these people in the spirit of the the “ketje” who did it before. I add a couple of pictures I made today in Brussels, as well as a pdf file with some info from the internet. I’m just a Belgian momentarily for business in St. Louis and I’m sending this only in a spirit of sympathy. Pse verify yourself the reliability of the receivers of your help. The village is quite poorly developed, I did not find any gas station and at the local restaurant, the Wittmond Hotel, though a US recognized historic place, they only accept cash, no credit cards. Thanks and regards, Roger Thijs, Euro-Support, Inc., Wilmington DE, Lille France and Steenokkerzeel, Belgium posting from Brentwood, Missouri ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: church_2.jpg Type: image/jpeg Size: 276607 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: church_1.jpg Type: image/jpeg Size: 213891 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Brussels.pdf Type: application/pdf Size: 846285 bytes Desc: not available URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 24 01:17:55 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 23 Jan 2012 17:17:55 -0800 Subject: LL-L "Resources" 2012.01.23 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 23 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Ultonia Communications" Subject: New Publication Dear Members, Lowlanders may be interested in this forthcoming publication: https://www.createspace.com/3762414 This publication promises to be the first "Reference Grammar" of any variety of Scots. Taking Ulster Scots as its focus, it runs through the structure and syntax of the written language, combining both literature and modern usage to distinguish between registers and to provide recommendations for a regular written version aimed both at translators of formal documents and creative writers of prose. Grammar is often an overlooked part of minority language development, with the focus often placed on vocabulary and phonology. This book aims to correct this not just by providing a full overview of Ulster Scots, but also providing notes on links to other languages and dialects (primarily Germanic). It is hoped the book will be available across North America and Western Europe by mid-2012. Warmest regards, Ian James Parsley Newtownabbey, Northern Ireland ---------- From: R. F. Hahn Subject: Resources Hi, Ian! It's great to hear from you again. Congratulations on the forthcoming publication of your reference grammar! I feel excited about it and can't wait to peruse it. When the time comes, I will add references to our Scots resources list ( http://lowlands-l.net/rummage/sco.php) and will also list the book in our Lowlands-L Shops (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php). Best wishes for this enterprise! Regards to all, and 恭喜發財 (Mandarin:* Gōngxǐ fācái*, Hokkien: *Kiong-hí hoat-châi,* Cantonese: *Gung1** hei2** faat3** coi4*, Hakka: *Kung Hii Fatt Choi*) for Chinese New Year (春節)! I am including all of you that celebrate it, namely all Koreans (설날 *Seollal*), Japanese (正月* Shōgatsu*), Vietnamese (*Tết*), Mongolians (Цагаан сар / ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ* Tsagaan Sar*) and Tibetans ( ལོ་གསར *lo-gsar/Losar*). May the Year of the Dragon be a good year for us all! Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 25 02:02:50 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 24 Jan 2012 18:02:50 -0800 Subject: LL-L "Resources" 2012.01.24 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 24 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Mike Morgan mwmbombay at gmail.com Subject: LL-L "Resources" 2012.01.23 (02) [EN] Not sure what is meant by > the first "Reference Grammar" of any variety of Scots > but Philip Robinson's *Ulster-Scots Grammar* was first published in 1997 and a revised edition was issued in 2007. AND, it sure meets MY criteria for what a reference grammar should be... http://www.ulsterscotslanguage.com/en/books/reference-books/ulster-scots-a-grammar-of-the-traditional-written-and-spoken-language/ Still, we welcome a SECOND reference grammar (and a third or fourth as well) And I join R/R in wishing everyone: 大展鴻圖! 吉慶有餘! and 萬事如意! mwm || *U* C > || mike || мика || माईक || マイク || மாய்க் (aka Dr Michael W Morgan) sign language linguist / linguistic typologist at large / "Have language(s), will travel" *"If one has no affection for a person or a system, one should feel free to give the fullest expression to his disaffection so long as he does not contemplate, promote, or incite violence." (MKG) "You assist an unjust administration most effectively by obeying its orders and decrees. An evil administration never deserves such allegiance. Allegiance to it means partaking of the evil.* *A good person will resist an evil system with his whole soul. Disobedience of the laws of an evil state is therefore a duty." (MKG)* been there, done that... ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 25 19:32:13 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 25 Jan 2012 11:32:13 -0800 Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.25 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 25 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.18 #01# [EN] Hi, Ron I was wondering what you thought of Andy Eagle's and my reaction to your question about Scots sclusters Ingmar From: Ingmar Roerdinkholder <[log in to unmask]> Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] Hope you are not snowed in too badly, Ron... About the Scots sclusters, I have my own little theory: Old Anglosaxon sc- became something like sh- in Scots, as in English, at least in some cases, e.g. when a front vowel followed. As the cluster scr- became shr-, the similar cluster sl- became scl- About this parallell of sl- with scr-: in Dutch it's not possible too say sr- , must be schr- [sxr]. In Dutch, many people even say Schri Lanka with intrusive ch [x] -> [sxri]. In German that would be schr- [SR], and in German, one can not say sl-, it must be schl- [Sl]. Later the Vikings influenced Scots and sh- was replaced back by sk- again, parallell to the many Scandinavian words were borrowed into Scots and English with sk/sc instead of sh: scream, scrape, scuttle, sky, skim, skittish etc. But in Scots, shr- and shl- were both restored as scr-, scl-, so even old sl- became scl- via shl-. In your examples, all the words with scl- have a front vowel, maybe that was important for sl- to become shl- as well (influence of Celtic slenderness?) Just by 2 eurocents. Ingmar From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Phonolgy Dear Lowlanders, I am intrigued by some Scots words with scl... in which the /s-/ or the /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. Examples: Intrusive s? sclammer 'clamber' sclammer 'clamor' sclim 'climb' Intrusive k? sclice 'slice' [Medieval French esclicier!] sclidder ~ slidder 'slither' sclate ~ slate 'slate' [Medieval French esclat!] sclender ~ sclinner 'slender' [Medieval French esclendre!] scly 'slide' sclype ~ slype 'slap' sklent ~ slent 'slant' spl- > skl-? sklinter 'splinter' What do you think is going on where Medieval French does not account for the formations? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (about to be snowed in again ...) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonolgy Hi, Ingmar! So far I have merely tossing the info I got from you and Andy around in my head. (I've been rather busy and also under the weather.) At this point, Andy's proposal that we are dealing with analogous extension seems rather appealing to me. Thanks to both of you! Reinhard/Ron Seattle, USA (no more snow but wind ...) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 25 19:38:18 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 25 Jan 2012 11:38:18 -0800 Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.25 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 25 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Tomás Ó Cárthaigh tomasocarthaigh at yahoo.com Subject: LL-L "Resources" [EN] Politics.ie, the Irish politics forum, has a very good thread on archaic words in Ireland, in effect the change in Hiberno-English and other dialects in Ireland. Do be warned there are a lot of offensive posts on it too though :-( ---------- From: Ultonia Communications info at ultonia.com Subject: LL-L "Resources" 2012.01.24 (01) [EN] Hi Mike, Robinson's version, which you rightly note is now available in second edition, was self-defined as a *descriptive* grammar. If you look at this: http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAReferenceGrammar.htm Robinson's is intended (from his own introduction) to fall into the right-hand column (whether it does or doesn't is, I guess, for the reader ultimately to assess). This one, however, is intended for the left-hand column! Regards, Ian P. Ian James Parsley Ultonia Communications "Creating Understanding" T: +44 (0)28 9146 4579 E: info at ultonia.com W: www.ultonia.com ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 26 19:33:23 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:33:23 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.26 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 26 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: "Etymology"Pl. *Intelligent und ein Leben lang treu: die Dohle* Zum Vogel des Jahres 2012 gewählt (dat sünd wi Lowlanners ok) http://www.nabu.de/aktionenundprojekte/vogeldesjahres/2012-dohle/ De *Preisterduw *f. Dohle hett väl Namens. Nahslagen heff ick bi Perfesser Voßlo un 'Schriftenreihe des Karbe-Wagner-Archivs, Heft 8 'Unterhaltsame Volkskunde' zusammengestellt, bevorwortet und redigiert von Annalise Wagner, Neustrelitz 1971. Dohle: Preesterduw, Thalk, Klaas, Kauk Hier nu, wat Perfesser Voßlo sammelt hett: *Preisterduw *f. Dohle, so benannt, weil sie gern am Kirchturm nisten und sitzen. De Preisterduw tellt tau *Raw *Rabe, Pl. *Raben, Rawen*. - Mnd. *ravene, raven, rave. **Klas* f. Dohle, *De Klœs' dor vör ehr Nester*; man sagt, die *Klœ*s' können sprechen lernen, wenn ihnen die Zunge gelöst wird. FN.: *Klasbäk, -barg, -koppel, -kraug, -weg.* Schrfitenreihe: *Kauk *f. Dohle, weil ihr Ruf "kauk-kauk" lautet. *DUDEN 7 *Etymologie der deutschen Sprache: *Dohle: *Die heute übliche Form des Vogelnamens stammt aus dem *Mitteld. (Thüring.)* und erlangte im 16. Jh. gemeinsprachliche Geltung. *Mhd. *tahele, tāle (beachte *mdal. *Dahle) ist eine Verkleinerungsbildung zu gleichbed. *mhd. *tahe, *ahd. *taha, vgl. *engl. *daw "Dohle". Der kleine Rabenvogel ist nach seinem eigentümlichen Lockruf benannt. Dat künn je sien, dat *Thalk *von *tahele, tāle *stammen deit...? Ein Nahwer hadd in sien'n Gorden ein *Preisterduv*, de Jakob heiten hett un tau un tau nüdlich snacken künn. Wi Gören dunnmals hebben uns' Freud' an hatt. Un woväl Namens künn de Preisterduv in anner Spraken hebben...? Nu ward dat hier woll bilütten Winter. Hartlich. Hanne ---------- From: R. F. Hahn Subject:Etymology Dank di, Hanne! Folks, the bird Hanne mentioned about (Low Saxon *Preesterduv' ~ Preisterduv'* "priest's dove/pigeon" and *Kauk*, German *Dohle*) is the following, declared the bird of 2012: *Corvus monedula* English: jackdaw Scots: *kae* Frisian: * *West: *kôgje* * *East (Sater): *doole* * * North: *likfögel*, *likenföögel**, **alk*, *ålken* Dutch: *kauw, ka, kerkkauw* Western Flemish: *kauwe* Limburgish: *kauw* Danish: *allike* Norwegian: Dano-: *kaie* * *New:* kaie* Swedish: *kaja* Other Low Saxon dialects have *Dohl* and *Krickelkreih*. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (where it's almost sunny for a change) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 27 06:23:06 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 26 Jan 2012 22:23:06 -0800 Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.26 (02) [EN-SCO] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 26 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Michael Everson everson at evertype.com Subject: "Alice's Carrànts in Wunnerlan" (Alice in Ulster Scots) published by Evertype Evertype would like to announce the publication of Anne Morrison-Smyth's translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into the Ulster Scots language, "Alice's Carrànts in Wunnerlan". The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.ukis available athttp:// www.evertype.com/books/alice-ulster.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. >From the Introduction (English follows below): Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wus the scriever’s richt name an hae wus lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson stairtet the story on 4 July 1862, whin hae tuk a jaunt in a rowin boat on the river Thames in Oxford thegither wi the Reverent Robinson Duckworth, wi Alice Liddell (ten years oul), the dochter o the Deen o Christ Church, an wi her twa sisters, Lorina (thirteen years oul), an Edith (eight years oul). Frae the beginnin o the book, it’s clear that the thrie weelàsses axt Dodgson fur a story an, reluctant at furst, hae stairtet tae tell the furst version o the story tae thim. Monie half-hidden refrences ir med tae the five o thim throughout the text o the book itsel, whuch wus publisht at last in 1865. This buk is the furst translation o Alice’s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it’s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur’s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book’s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots. Baecaas Ulster Scots haes only recently bin wrote doon mere, it haesnae a fully standardized orthography, es weel es authoritative an comprehensive dictionaries tae help scrievers tae spell consistently. Baecaas Ulster Scots wusnae lukt upon es a language in its ain richt scrievers o Ulster Scots hae larnt tae think in thur ain language an scrieve doon wurds in standart Inglesh—an so whin fowk write in Ulster Scots, they hae tae stap a weethin ivery noo an agane tae mine hoo some wurds ir spelt. A guid deel o effert haes bin putt intae makin sure the orthography used in Alice’s Carrànts in Wunnerlan is es consistent es possible. The spellin conforms tae traditional practices amang maist o them that scrieve in Ulster Scots an shud bae aisily read bae native taakers o the language, that hae bin brocht up in the Ulster Scots taakin airts. Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author’s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This book is the first translation of Alice’s Adventures in Wonderland into Ulster Scots, a language which derives from the Lowlands in Scotland and which was imported into Northern Ireland in the early 17th century. As a dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there are many differences in both grammar and vocabulary between the two languages. The orthography used in this book is based on the spellings that are mostly used by native speakers of Ulster Scots. Since Ulster Scots has only recently been written down, it lacks a fully standardized orthography, as well as authoritative and comprehensive dictionaries to help writers to spell consistently. Since Ulster Scots was not previously recognized as a language in its own right, writers of Ulster Scots have learned to think in their own language while writing down words in standard English—and so when people write Ulster Scots, they often have to pause to remember how certain words are spelled. A good deal of effort has been put into ensuring that the orthography used in Alice’s Carrànts in Wunnerlan is as consistent as possible. The spelling conforms to traditional practices amongst most of those writing in Ulster Scots and should be easily read by native speakers of Ulster Scots, brought up in the Ulster Scots speaking areas. ========== Michaael Everson Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 27 18:33:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 27 Jan 2012 10:33:19 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (01) [EN-NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 27 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Jacqueline Bungenberg de Jong Dutchmatters at comcast.net Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.26 (02) [EN-SCO] Re “ Alice’s Carrànts in Wunnerlan” Can anybody tell me the etymology of ‘Carrànts’? Alvast bedankt Jacqueline Bdj Seattle USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 28 00:55:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 27 Jan 2012 16:55:15 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (02) [EN-NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 27 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Andy andy at scots-online.org Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (01) [EN-NL] Jacqueline wrote: Re “ Alice’s Carrànts in Wunnerlan” Can anybody tell me the etymology of ‘Carrànts’? >From French courante. Andy Eagle ---------- From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L 'Etymology' Beste Jacqueline, You wrote: Re “ Alice’s Carrànts in Wunnerlan” Can anybody tell me the etymology of ‘Carrànts’? Seems cognate with Dutch "krant", which < courant (French for "running"). See also: etymologiebank.nl Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 28 15:03:37 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 28 Jan 2012 07:03:37 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.28 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 28 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: KarlRein at aol.com Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (02) [EN-NL] *I too would assume that "carrànts" is cognate with Du. "krant". However, Fr. "courant", originally coming from the present participle of "courir" meaning "run", has long ago taken on the meaning of "up-to-datedness" as in the expression "au courant" meaning "knowing what is going on, aware of the latest", = Du. "op de hoogte." Thus: "the news," just as is suggested in Du. "krant."* ** *Karl Reinhardt* ** *Bellaire, Texas, USA* In a message dated 1/27/2012 6:55:48 P.M. Central Standard Time, lowlands.list at GMAIL.COM writes: From: Andy andy at scots-online.org Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (01) [EN-NL] Jacqueline wrote: Re “ Alice’s Carrànts in Wunnerlan” Can anybody tell me the etymology of ‘Carrànts’? >From French courante. Andy Eagle ---------- From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L 'Etymology' Beste Jacqueline, You wrote: Re “ Alice’s Carrànts in Wunnerlan” Can anybody tell me the etymology of ‘Carrànts’? Seems cognate with Dutch "krant", which < courant (French for "running"). See also: etymologiebank.nl Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 28 19:35:35 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 28 Jan 2012 11:35:35 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.28 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 28 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Steven Hanson" Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.28 (01) [EN] This is similar to English usage of the word ‘current’, as in ‘current events’, and so on. From: KarlRein at aol.com Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (02) [EN-NL] *I too would assume that "carrànts" is cognate with Du. "krant". However, Fr. "courant", originally coming from the present participle of "courir" meaning "run", has long ago taken on the meaning of "up-to-datedness" as in the expression "au courant" meaning "knowing what is going on, aware of the latest", = Du. "op de hoogte." Thus: "the news," just as is suggested in Du. "krant."* *Karl Reinhardt* *Bellaire, Texas, USA* ---------- From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L 'Etymology' Beste Karl, You wrote: *I too would assume that "carrànts" is cognate with Du. "krant". However, Fr. "courant", originally coming from the present participle of "courir" meaning "run", has long ago taken on the meaning of "up-to-datedness" as in the expression "au courant" meaning "knowing what is going on, aware of the latest", = Du. "op de hoogte." Thus: "the news," just as is suggested in Du. "krant."* Three more Lowlands examples: - current (E), as in "current news"...news of the day - currency (E) ~ money, passing from person to person...the act of money "in motion" is stressed here - de courant (B, "de koeraañ), electricity, stroom (D), a stream of electrons Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 29 14:17:55 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 29 Jan 2012 06:17:55 -0800 Subject: LL-L 'Language Politics' 2012.01.29 (01) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 29 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: Language Politics Here you can see how and why Low Saxon will become the world's language (again): http://www.youtube.com/watch?v=jk5Y8iB_yWI&feature=related Ingmar ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 30 04:21:24 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 29 Jan 2012 20:21:24 -0800 Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.29 (02) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 29 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subjeckt: Language Politics Hier all vörweg ein Gräuten ut Swerin bi Küll un Snei, Ingmar wrote: Here you can see how and why Low Saxon will become the world's language (again). Ick heff de Web-Sid besöcht un mi ok lütt bäten oewer dat Ökeln (*glossiert?) *hoegt. So einfach is dat woll nich, as uns' Frünn'n (Friesen) sick dat so denken. So künn man oewer taugliek mal 'n echten Plattdüütschen snacken hüren. Un dor kümmt dat up an. Hüt möten wi uns alltohopen för dat Bestahn, üm de Pläg von Nedderdüütsch un anner Minnerheitenspraken insetten. Jüst käm mi in den'n Sinn: 'Hör- und Lernbuch für das Plattdeutsche von Renate Herrmann-Winter.' Tau dit Liehrbauk gifft dat ok ein CD. So kann man in 60:53 Minuten echte Plattsnacker vertellen hüren, tau'n Bispill: - Kann man Plattdüütsch lihren/studeeren - Woans snacken wi Platt (Aussprache) mit väl Verkloren - odder wenn dat heit *Goden Dach, Gauden Dag - Wenn dat üm dat Befinn'n geiht odder wat de Minsch sick so vörnahmen hett - Sick up de Kinnertied besinn'n - Kauken backen - oewer Fisch fangen - up'n Land'n un wat oewer de Immen- usw.. - Väl plattdüütsche Wür' un ok väl Vertellen mit echte Plattsnackers. Soeben-un-twintig mal kannst di utsäuken, wat du jüst lihren wist. * Ick heff mi vör mien Antwuurt noch eins de CD anhüert. Schöne echte Klüer ut Mäkelborg un ümtau. Egentlich tau schaad, dat 't hiervon kein Web-Sied gäben deit. De GEMA-Rechte (Urheber-Rechte) möten inhollen warden. Dor süll man noch eins oewer nahdenken... Hartlich. Hanne ----------- From: R. F. Hahn Subject: Resourcers Dank di, Hanne. Folks, Hanne asked for a gloss for Low Saxon *Ökeln*. The closest I can get to "translating" it is 'jesting', 'spoofing', 'teasing' ... (*Ökelnaam*means 'nickname'.) As for the book with CD Hanne referred to (*Hör- und Lernbuch für das Plattdeutsche*, Renate Herrmann-Winter), it can be ordered through some of our Lowlands-L Amazon Shops (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php): Deutschland: http://astore.amazon.de/lowlal0d-21/detail/3356011006 France: http://astore.amazon.fr/lowlal01-21/detail/3356011006 UK: http://astore.amazon.co.uk/lowlands-shop_uk-21/detail/3356011006 USA: http://astore.amazon.com/lowlands-shop_us-20/detail/3356011006 If you order *anything* (not only books) from Amazon.com, please consider doing so through our shops (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php). A small percentage (which so far has been mere pennies) will go toward the upkeep of Lowlands-L (which I am paying for out of my own pocket). Have a good week! Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 31 17:26:04 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 31 Jan 2012 09:26:04 -0800 Subject: LL-L 'Lexicon' 2012.01.31 (01) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 31 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: Etymologie/Tradition ? So rasch kann dat miteins gahn, nu is de Winter mit grote Küll un Snei dor. *Glitschen *Juchhei un ri, ra, ritsch! Wi maken uns ein Glitsch von baben an bet ünnen dal un wedder trügg, un denn noch mal. Ward dat ein feine Glitsch vör't Hus von Mudder Witsch! Nu geiht dat ri, ra, rutsch! Wo ick de Bahn langflutsch; ein Bein nah vörn, denn in de Huk. Perdauz, dor flüggt ein up den'n Buk, wieldeß ick wierer flutsch un üm de Eck rümwutsch. Vörbi is 't ri, ra, ratsch. De Iesbahn ward tau Matsch. Wo't gistern noch so speigelblank, driwt hüt dat Wader lingelang, bet allens is ein Matsch. Un dat geiht ri, ra, ratsch. Autorin: Ursula Kurz, Wittenburg (de mi dat Vörstellen hüt per Quasselstripp verlöwt hett) *Glitsch f. *Gleitbahn, welche sich die Kinder auf dem Eise oder festem Schnee schaffen: *ick mak di ok ne Glitsch, wenn dat Ies ierst höllt.* - * glitschen* auf dem Eise gleiten; Steine auf der Oberfläche eines Gewässers *glitschen *lassen: 'ob er die ablate aus dem Munde in die Hand glitschen lassen (habe), wisse er nicht' (1715); Schönberg/Bernstorf. Zss.: *af-, utglitschen; waterglitschen. *Auch unausgebackener, wasserstreifiger Zustand des Brotes: *all' een Glitsch. *Zss.: *Lus'-, Rotz-, Slangenglitsch.* *Stritschauh, *-schoh (*i *lang) m. Schlittschuh. Olle Stritschauh kann man sick hütigendags in dat Heimatmuseum Waren ankieken. *Sick Stritschauh ansnallen; up dei blanken Stridschauhschau ... hentaususen; Stritschauh lopen*; in Rdaa.: *dee *(Betrunkener, der herumtorkelt) *löppt Stritschauh *Wismar/Sternberg; *dor *(auf dicker Suppe) *kann 'n Stritschauh up lopen *Malchin/Gielow; *dee *(kahler Kopf) *is glatt, dat de Lüs' dor up Stritschoh lopen kœnen *Rostock; *dat is ne Küll, dat de Flöh up 'n Pißpott Stritschoh lopen* (is bäten deftig) Rostock; Bes.(besonders): *Stritschauh sägeln; bi 't Stritschauhsägeln* *ward* *dat Sägel œwer de* *Schuller hängt *Rostock/Warnemünde; zu *striden *1. Syn.: *Schrit-, Slittschauh. -* Mnd. *stritschô. *Lit.: Perfesser Voßlo Un wenn dat Ies bi grote Küll mit Larm *bosten *(bersten, brechen) deh, müßt' man bannig bi 't Stritschauh-Lopen uppassen vunwägen de groten Ritzen. Wi Kinner säden oewer *borsten*. Bi dat *Stritschauhsägeln *hebben wi Kinner ümmer den'n Wintermantel upknöpt; dat wier uns' *Sägel*. Binah wier dat Suusen mit scharpen Wind tau dull. Dit wier bäten wat ut de Kinnertied bi Ies un Snei. Un wat deiht sick bi uns' Lowlanners tau Wintertied... Hartlich. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 1 19:17:21 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 1 Jan 2012 11:17:21 -0800 Subject: LL-L "Administrativia" 2012.01.01 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 01 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Administrativia [Please do read this, especially if you are new on board!] Dear Lowlanders, Welcome to Lowlands-L in January of 2012! A happy new year to all of you! I send you best wishes for the various holidays that fall into the last month of the Gregorian calendar year. Welcome to the person that joined us since the beginning of December 2011! *United States of America*: Iowa: Des Moines [1] *SPECIAL LIST BUSINESS* *Subject headers* Some of you are still not following the subject header rule (see *Do not mix topics* under Rules below). Here in brief: - *Only one topic per message* - *In responding to an earlier posting, please use the subject line that already exists for a given thread. Do not change or "tweak" it, not the date and language labels either!* - *Only if you start a thread may you suggest your own subject header, but do not insist on your subject header if I change it.* *List Mail v Private Mail* Folks, please make sure that you send private messages to me to my private address (sassisch at yahoo.com), especially if they could be taken as responses to what has been said in the forum. If you do not make this distinction it could happen that your private message ends up posted to the List. For administrative purposes, it's best if you use lowlands.list at gmail.com. *Rejected Mail* Once in a while subscribers tell me that they receive List mail but that their posting submissions keep being rejected. In most cases, when I investigate this it turns out that a given subscriber has List mail forwarded from his or her subscribed e-mail address to another e-mail address, and, forgetting this, they try to send posting submissions from the address at which they read the mail. The list server rejects mail from that address because it is not subscribed. Also, some people try to unsubscribe or change their subscription configurations from addresses that are not subscribed. The simple solution is to address the list server only from the subscribed e-mail address. *Language Codes* In the subject line of each Lowlands-L issue you find language codes in square brackets ([ ]). This indicates which language or languages are used in that issue. I now use the ISO codes where available (and make up the rest). I used to provide the key for the abbreviations in the masthead, but that made for overly large mastheads. Instead, the masthead now contains the URL of the page of the key: lowlands-l.net/codes.php You do not need to indicate the language varieties of you posting proposals. In the rare event of me not knowing it I will ask you. *Projects* Please don't forget about our activities: Anniversary (lowlands-l.net/anniversary/) Gallery (lowlands-l.net/gallery/) Travels (lowlands-l.net/travels/) History (lowlands-l.net/history/) Traditions (lowlands-l.net/traditions/) Crypt (http://lowlands-l.net/crypt/) Beyond the Pale (lowlands-l.net/beyondthepale/) Members' Resources (http://lowlands-l.net/resources/) Resource guide (http://lowlands-l.net/rummage/) Shop (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php) All of them have growing numbers of visitors. If you have anything in mind for any of those presentations but lack confidence for some reason or other, please bear in mind that assistance is available. Please write to my private address or to our administrative address (see above) to propose or ask and also to send your works. If you want to order books, CDs, DVDs, or pretty much anything else from Amazon (in the US even groceries!) you might as well do so via our Lowlands-L shops (so far in Canada, Germany, France, Japan, UK and USA - ( http://lowlands-l.net/rummage/shops.php)) which have constantly changing Lowlands-related selections. We (i.e. Lowlands-L) get a small percentage of Amazon sales if you enter Amazon through these portals. Believe me: it hardly pays a tiny fraction of the money I pay out of my own pocket to bringing Lowlands-L to you, and I am not even counting the hours of work I put into it. *REGULAR LIST BUSINESS* *Rules* A few of you are still making three basic mistakes when submitting postings. So here's a quick review: *Do not mix topics. *Many of you are still not following this rule. (Please see my note at the top.) Stay with the subject line (and don't add stuff to it) when you respond. It is only when you start a new thread that you may suggest a subject line. When you respond to someone's posting, please only quote the relevant portion. If you allow an entire issue to dangle as a quote behind your response I will remove it, even if your response does not make much sense then. Please consult the rules and guidelines: lowlands-l.net/rules.php Another request: Please inform me if you route LL-L issues to or via email addresses other than those you subscribed. Right now, once again I am getting failure reports concerning email addresses that are not subscribed. This is really annoying, because I have no idea whose they are, so I can't do anything about it. *Membership* As most of you know in the meantime, our email addresses are visible only to subscribers. I hope this will encourage more of you to come forward and participate in our discussions. We send the postings in Unicode (UTF-8) format. You need to switch your view mode to it if you want to see all "special" characters. You must always give us your name, given name and family name. If you forward Lowlands-L mail to another (alias) account, please give us the address of that account. We need to identify it so we can do something in case we get error messages from that server. If you wish to leave ("unsubscribe" from) Lowlands-L, please follow the appropriate steps as described below. DO NOT mark Lowlands-L mail as SPAM. If you take this unethical action, it may detrimentally affect the entire list and its subscribers, as well as LINGUIST, our server hosts. Besides, we will be able to tell that it was you that did it and we will consider reporting you. SO DON'T! You must credit the writers of anything you quote. "Lowlands-L wrote:" simply won't do. Several of you are still not getting and doing this. Please continue already existing subject headers (rather than making up your own for the same thing). If you do begin a new topic, please make sure "Lowlands-L" or "LL-L" is in the subject line as well. DO NOT SEND POSTING SUBMISSIONS IN CAPITAL LETTERS ONLY. Many beginners, but also a few older hands, forget to provide their names with their posting submission. Please remember that anonymous posting is not an option, that you are obligated to give your given and family name, even if you do not put them right next to each other. Even some people who have been with us for a while persistently ignore the following rules: Keep subjects separate: Only one topic per posting! Don't mix things up, please! Stick to the subject title: Do not change the topic name in your responses. Just stick with the one we have, even if you think it doesn't apply or is silly. I will change it if I think it needs to be. *Edit quotes:* If you hit the "reply" button and simply write your response before or after an unedited, complete quoted LL-L issue, please do not complain to me that I have removed the quoted text in the published version. It is proper email behavior to quote only the portions that are relevant to your response. *Give credit:* Let us know who the authors of quoted text portions are. If you just hit the "reply" button, it will automatically give "Lowlands-L" as the author. That simply will not do. You must be more specific, and you owe authors the courtesy of crediting them by name. *Sign off:* If you feel like leaving the List, please do not send the sign-off command to the posting address or to my personal address. *Change of Address* You do no longer need to sign off and on again if your email address changes. It suffices if you send me (sassisch at yahoo.com) a message giving us the old address and the new address. If you don't remember under which address you were first subscribed, it will suffice if you give us only the new address and your name. *Temporary Absence* - Before you take a trip or for some other reason need to stop LL-L mail arriving for a given length of time, please write to us ( lowlands.list at gmail.com) to let us know the date you want mail to be stopped and the date you want mail to be resumed. As some of our members can attest, this has been working really well. It certainly beats the old, crude method of signing off and on again. - Once in a while people find themselves unsubscribed without notice. Some of them immediately suspect the worst: that I have "booted them out" for some infraction or other. (I know this for sure only about those that contact me. But it happens again and again and involves even the nicest, best-behaved people.) Please do not jump to this conclusion unless you have received prior reprimands and warnings (which happen very rarely, have not happened at all for well over two years). If you find yourself disconnected from Lowlands-L, the reason is most likely that the automated server has unsubscribed your address because of repeated "bouncing," i.e., because your mail servers keep informing the list server that you cannot be reached or is filled above quota. Most of the time this is due to temporary disconnection. - Sometimes the reason is that a subscriber's junk mail filter (or "spam" filter) has not been "told" to exempt Lowlands-L mail, which is why our mailings do not arrive in your in-boxes. - So, if Lowlands-L mail stops coming, please first check your "spam" filters and adjust them if necessary, and only contact me about the problem if all of the above fails. - Should you indeed be disconnected, please write to me or resubmit an application. I'll be more than happy to bring you swiftly back to the fold. Again, dear Lowlanders, thanks for your support and cooperation and for all those interesting contributions past and future! Regards, Reinhard "Ron" F. Hahn Co-Founder & Chief Editor Lowlands-L (lowlands-l.net) sassisch at yahoo.com ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 1 23:31:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 1 Jan 2012 15:31:15 -0800 Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.01 (02) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 01 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Dawn Work-MaKinne dawn at workmakinne.com via yahoo.com Subject: LL-L 'Traditions' 2010.12.29 (02) [DE-NDS] Dear Reinhard/Ron, Thank you for the very helpful administrative email to begin the new year. There are many things I need to learn as a returnee to the list. I have a question that I tried to post to the list, but didn't accomplish very well. I would like to request a translation of the post below, and I am willing to pay to have this done. I am uncertain of the language (!) but I think it's a form of Low Saxon? Anyway, what is list protocol for seeking help like this? Or should someone like me who doesn't know the languages, not be on the list at all? I can understand how that might be the case! All my best, and happy new year! Dawn Work-MaKinne Des Moines, Iowa From: Hannelore Hinz Subject: Traditions 'In de Tw?lwen' Wenn't Johr tau End' geiht... V?rweg Klaus Groth: "Wir Plattdeutsche sind nicht eine naturw?chsige Kaste mit einer volkst?mlichen Poesie: sondern wir haben ein ganzes Menschenherz im Leibe und einen vollen Atem in der Brust; - - - wir haben und geben Poesie, urteilt, was sie als solche wert sei." In ein l?tt' Schummerstunn' v?r de Wiehnachtstied, oewer ok tw?schen Wiehnachten un Niejohr hett Gr??ing womoeglich m?nnigen Sp?ukelkram vertellt, dit is mi j?st so infollen bi den Storm letzt' Nacht... Fru Waud is ok ein von de, de in de Tw?lwen bi Storm ?m das Huus fleigen. Un wenn ein so'n b?ten sw?klich in sienen Gloven wier, denn k?nn so'n Minsch duntaumalen woll wat taterich, oewergl?wsch, ungl?wsch, also 'abergl?ubisch' warden. De Tw?lwen, de tw?lwen Daag tw?schen Wiehnachten un den'n 6. Dag in'n Hartmaand (6. Jan.) s?nd de stickenbalkend?ster (stockdunkel) Daag, un m?nnigein siniert oewer Sp?ukels. Geister, Gespenster dr?ben ehr Unw?sen tau Middennacht, un de Minschen m??ten "Verbote un Gebote " inholl'n, s?st vert?rten 's sick mit de Gespenster. De "Wilde J?ger" dr?w sien Unw?sen, de Drak (Drache) towte d?rch de Wulken, Fru Gaud', Fru Waud' harden 12 Hund'n, dat wieren de "Tw?lwen". Fru Waud (Waur) wier ne l?tte dicke Fru in Sommerkleeder. De Ungl?w wier so grot, so hebben de Minschen sick up all'ns instellt. Dat sponn'n Gorn m??t all an'n Hilligen Abend von de Haspel nahmen warden, s?ss k?nn dat Fru Goden behexen. All de Ger?ten f?r den'n Acker nienich buten stahn laten, s?ss w??r de Acker unlannig (unfruchtbar). An'n 24.12. truugte man sick nich, Water ut den'n Sod (Brunnen) tau halen, m?nnigein n?hm ok den'n Sodschwengel mit in't Huus. Bev?r de K?uh in de Tw?lwen wat tau suupen kr?gen, vers?pen's ein'n Hund in ein Waterlock. Man k?nn jedoch de Hexen den'n Taugang in dat Huus vermiesen, wenn man einen niegen Bessen v?r dat Heck-Duur leggen deh. Dat g?w oewer ok in de Tw?lwen gaude Br??ke, de den'n Minschen Tauvertrugen un em Gl?ck un Riekdaun schenkten. Naja, un an so'n Sp?ukel w??r denn womoeglich gl?wt, dunnmals ja! So k?nn'n Mann un Fru dat Gl?cksgorn ne Fitz (eine Docke) unrecht in de Niejohrsnacht spennen. De Mann m??t' dat uphaspeln un ... beid m??ten dat splitterfadennaakt maken; un dat wier denn dat Tw?lwengorn, also dat Gl?cksgorn. (Dat stell ick mi recht vergn?uglich v?r...) Un wenn 'n Quarrb?cksen-Goern harr, denn steckte man so'n Schieteb?cks stillswiegend dreimal d?rch dat Tw?lwengorn (Tw?lftengorn), dat s?ll helpen. Un wenn ein so'n, ick segg/schriew dat mal up Hochd??tsch "Bettn?sser" wier, denn w??r em de Fitz Tw?lwengorn an'n Dunnersdag ?m den'n Hals h?ngt. Ja, m?nnigmal hadden de "b?sen Geister" ok wat Gaudet an sick. Dat wier noch nich all'ns, man mi d?cht', dit langt woll. Hm, giwwt dat annerswo ok in de Tw?lwen allerhand Kamedi... Dat all' un mihr heff ick 1984 sammelt un upschr?wen in "Von Niklas, Ruhklas un Julklapp" un bi de URANIA v?rdragen un utsm?ckt mit Vertellers un Gedichten un Wiehnachtsmusik up Keyboard un Treckfiedel... Also wohrt jug in de Tw?lwen! Ick hefft dat man blotsen gaud meint... * **Niejohr* * Will Storm bi K?ll un Snei mit mi nu strieden?* * Lop rin in't Land un finn ein anner Flagg,* * mi is, as l?wte hier de ierste Dag,* * sien weike Farw mit kloren Klang' strakt Lieden.* * * * Un in de Still finn ick den'n deipen Fr?den;* * gah ick de ierste Spoor hier d?rch dat Land?* * Kein Rauh dat Hart, kein Minsch tau'n fr?ndlich R?den,* * s?uk wider nu ein Hus un Minschenhand.* * * * V?r mi kein Spoor, taudeckt de Ierd mit Snei,* * mit Maut will ick den'n fr?mden Weg nu finn'n,* * noch b?ter geiht't, fl?ut ick mien Melodei.* * * * Kiek noch mal ?m un wedder eins mien Sinn'n,* * peer knasch betau, un ihr ick mi verseih,* * drap ick bi K?ll ein von mien ollen Fr?nn'n.* * * * All' mien Gr?uten un best' W?nschen* * f?r 2012! * * * * Hanne* ---------- From: R. F. Hahn Subject: Traditions Hello, Dawn! Thanks for your inquiry above. Not all subscribers can understand all languages used here on Lowlands-L. Most of them just live with this. It is up to the individual to decide whether or not not understanding all posts is too great a detriment. Personally, I recommend creating a friends base here on the List, consisting of people that help each other with translations or just overviews. The post you are inquiring about is indeed in a form of Low Saxon, namely of Mecklenburg-Western Pomerania, an area that for several decades existed east of the Iron Curtain. The author, Hannelore Hinz (hannehinz at t-online.de) of Schwerin (Swerin) has published numerous works of different genres, is a fount of knowledge about regional traditions, and in Northern Germany she has the byname Treckfiedel Hanne ("Squeezebox Hanne"). Here is her trilingual website: http://www.lowlands-l.net/hanne/ Naturally, Hannelore knows German besides Low Saxon. She began studying English only recently. Hanne's post about does not directly refer to your initial post under "Traditions." It mentions a number of regional folk traditions connected with the Christmas and New Year's season. I hope this was at least partly helpful. Best wishes, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 2 19:32:23 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 2 Jan 2012 11:32:23 -0800 Subject: "Traditions" 2012.01.02 (01) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 02 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: "Traditions" 2012.01.01 (02) [DE-EN-NDS] Dear Ron and Dawn Work-MaKina! I thinks this translator is useful: http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT Dawn Work-MaKina words made me thought-provoking. I have used this letter for a word translator. I would prefer, I could alone find the reight words. I really should attend a special English classes, where I can learn for the formulation Lowlands list. But this is not possible. I will try if I can call my English teacher a person who I regard Lowlands list which can help an individual basis. Maybe I would have to work out a special word list in order to even find a way. Everything is possible. Please be patient. I will speak honestly acquired language. But here I miss the dialogue. I can only thank again our Ron. With best regards. Hanne, the Low German Lieber Ron und Dawn Work-MaKina. Ich denke, dieser ?bersetzer ist brauchbar (s. oben): Dawn Work-MaKina Worte haben mich nachdenklich gestimmt. Ich habe f?r dieses Schreiben einen Wort?bersetzer benutzt. Es w?re mir lieber, ich k?nnte allein schon die richtigen W?rter finden. Ich m??te eigentlich einen speziellen English-Unterricht besuchen, wo ich das Formulieren f?r Lowlands-List lernen kann. Aber das ist hier nicht m?glich. Ich will versuchen, ob mir mein Englisch-Lehrer eine Person nennen kann, die mir, was Lowlands-List angeht, individuell helfen kann. Vielleicht m??te ich mir eine spezielle Wortliste erarbeiten, um ?berhaupt einen Weg zu finden. Alles ist m?glich. Bitte haben Sie noch etwas Geduld.Ich will eine ehrlich erlernte Sprache sprechen. Mit fehlt aber hier der Dialog. - Ich kann nur immer wieder unserem Ron danken. Er ist mein Vorbild. (He is my .....? or *sich jemanden zum Vorbild nehmen *to take someone as an example , also = Ron is my example. Mit besten Gr??en. Hanne die Plattdeutsche ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 3 02:54:47 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 2 Jan 2012 18:54:47 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.02 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 02 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Phonology Dear Lowlanders, Lately we have been mentioning phonological metathesis again, namely triggered by the words *sporkel* and *sprokkel*. There are numerous cases of metathesis amongst the Germanic languages, the Lowlands group included. First of all, what are we talking about here? Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Metathesis_%28linguistics%29): *Metathesis* (English pronunciation: /m??t???s?s/; from Greek ????-??-???, from ????-??-??-?? "I put in a different order": *Latin tr?nspositi?*) is the re-arranging of sounds or syllablesin a word, or of words in a sentence. Most commonly it refers to the switching of two or more contiguous sounds, known as *adjacent metathesis*[1]or *local metathesis*:[2] - fo*li*age ? **fo*il*age - ca*val*ry ? **ca*lva*ry Metathesis may also involve switching non-contiguous sounds, known as *nonadjacent metathesis*, *long-distance metathesis*,[1]or *hyperthesis*:[3] - Latin pa*r*abo*l*a > Spanish pa*l*ab*r*a 'word' - Latin mi*r*acu*l*um > Spanish mi*l*ag*r*o 'miracle' Many languages have words that show this phenomenon, and some use it as a regular part of their grammar (e.g. the Fur language). The process of metathesis has altered the shape of many familiar words in the English language , as well. The original form before metathesis changed may be deduced from older forms of words in the language's lexicon , or, if no forms are preserved, from phonological reconstruction . Within the context of *sporkel* and *sprokkel*, our Heiko mentioned his child's "acts of metathesis." To further our understanding of this phonological phenomenon, I really do believe that it behooves us to look at child's language. In actual fact, I wonder if what is at play here is a preference for more "natural" or "primeval" syllable structures, and I wonder if this preference is programmed in us (in the form of ease of pronunciation) and at least in part accounts for cases of metathesis. In other words, certain syllable structures are "more natural" and possibly more archaic than otherstructures are perceived as being easiest to pronounce. Among phonologists, much has been made in recent decades about primeval syllable structure, and it has been postulated that the structure #CV# is the mother of all syllable types. (C = consonant, V = vowel, # = syllable boundary) To put it simply, *papa* would be more natural than *pap* or *ap*, not to mention *arp*, *parp*, *palp*, *pamp, plap*, *plarp*, etc. Little Jonah, my rabbi's 1+-year old son, tends to throw his arms up at adults and say, "Puh!" ([p??]). I interpret this as a metathesized form of "Up!" ([??p]). (In other words, he wants you to pick him up.) Would you agree with this? Do you have any further thoughts or inside into the phenomenon of metathesis and "naturalness" of syllable structures? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 3 03:55:49 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 2 Jan 2012 19:55:49 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.02 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 02 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Phonology" Beste Ron, You wrote: Little Jonah, my rabbi's 1+-year old son, tends to throw his arms up at adults and say, "Puh!" ([p??]). I interpret this as a metathesized form of "Up!" ([??p]). (In other words, he wants you to pick him up.) Would you agree with this? Do you have any further thoughts or inside into the phenomenon of metathesis and "naturalness" of syllable structures? On the level of children/babies, it is maybe also a matter of "mirroring" sounds, rather than copying them. When you talk to him, and you say "u-p", he reciprocates by first repeating the letter he heard last, his mind is not (yet) focussed on remembering sounds in a premidated way and then copying them. His response is more like an echo from the other side of the valley. He's sending back what he heard last and wants to be some sort of mirror of your sounds. Not a replica, but a mirror, because he knows he's different. I think this sort of conversation taps into what we know as "call and response" in blues and gospel. Just my two cents. This reflection about a baby realising he is somebody else may match two things I often heard: girls learn quicker how to speak + they exhibit greater empathy...maybe one triggers the other. Initially this habit sticks, and part of growing up is of course to learn how to lose this behavior (bit comparable to learning the tenses, and then notice there are strong verbs). For some it's just a lot more difficult to unlearn than it is to learn. Moreover, certain combinations are definitely favored above others, because they hook better into previously acquired vocabulary, assimilation. Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 4 19:11:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 4 Jan 2012 11:11:19 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.04 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 04 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Heinrich Becker Subject: LL-L "Language" >From Heinrich Becker: Is this a joke I got from Oregon - then it is a good one - or does anybody have serious informations of this matter? *The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English". In the first year, "s" will replace the soft "c".. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f".. This will make words like fotograf 20% shorter. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away. By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru. Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas. * ---------- From: R. F. Hahn Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 4 19:18:49 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 4 Jan 2012 11:18:49 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.04 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 04 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.02 (02) [EN] Happy New Year! Funny, our youngest son used to say "leh!" [lE] as a baby, so we told eachother he was asking for milk, in French (lait). I doubt though if "puh!" can be called metathesis from "up", why would P be aspirated then? In Dutch "puh!" is the word children use when sticking their tongue out, to make fun of or ridiculize someone. So maybe that's how the little rabbi's son is telling you what he thinks of you ;-) Ingmar From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Phonology Dear Lowlanders, Lately we have been mentioning phonological metathesis again, namely triggered by the words sporkel and sprokkel. There are numerous cases of metathesis amongst the Germanic languages, the Lowlands group included. First of all, what are we talking about here? Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Metathesis_%28linguistics%29): Metathesis (English pronunciation: /m??t???s?s/; from Greek ????-??-???, from ????-??-??-?? "I put in a different order": Latin tr?nspositi?) is the re-arranging of sounds or syllables in a word, or of words in a sentence. Most commonly it refers to the switching of two or more contiguous sounds, known as adjacent metathesis[1] or local metathesis:[2] foliage ? **foilage cavalry ? **calvary Metathesis may also involve switching non-contiguous sounds, known as nonadjacent metathesis, long-distance metathesis,[1] or hyperthesis:[3] Latin parabola > Spanish palabra 'word' Latin miraculum > Spanish milagro 'miracle' Many languages have words that show this phenomenon, and some use it as a regular part of their grammar (e.g. the Fur language). The process of metathesis has altered the shape of many familiar words in the English language, as well. The original form before metathesis changed may be deduced from older forms of words in the language's lexicon, or, if no forms are preserved, from phonological reconstruction. Within the context of sporkel and sprokkel, our Heiko mentioned his child's "acts of metathesis." To further our understanding of this phonological phenomenon, I really do believe that it behooves us to look at child's language. In actual fact, I wonder if what is at play here is a preference for more "natural" or "primeval" syllable structures, and I wonder if this preference is programmed in us (in the form of ease of pronunciation) and at least in part accounts for cases of metathesis. In other words, certain syllable structures are "more natural" and possibly more archaic than otherstructures are perceived as being easiest to pronounce. Among phonologists, much has been made in recent decades about primeval syllable structure, and it has been postulated that the structure #CV# is the mother of all syllable types. (C = consonant, V = vowel, # = syllable boundary) To put it simply, papa would be more natural than pap or ap, not to mention arp, parp, palp, pamp, plap, plarp, etc. Little Jonah, my rabbi's 1+-year old son, tends to throw his arms up at adults and say, "Puh!" ([p??]). I interpret this as a metathesized form of "Up!" ([??p]). (In other words, he wants you to pick him up.) Would you agree with this? Do you have any further thoughts or inside into the phenomenon of metathesis and "naturalness" of syllable structures? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA** ---------- From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varietiess" [EN] I think there may be a connection with what's called dyslexia and metathesis. Our youngest son, now eight years old, has some difficulties learning to read properly, the teacher thinks he may be dyslectic. And in his speech, whether he's reading our just speaking, metathesis regularly occurs, especially in longer, difficult or 'learned' words. E.g. navigatie-systeem becomes nagivatie-styseem (car navigation system), parkeerplaats becomes karpeerplaats (parking place) etc. Nowadays, this kind of "mistakes" will be corrected in school of course, but in times that people didn't go to school or even didn't write at all, whole populations could speak that way. Especially when we realize that there must have been hundreds of different languages spoken next to eachother in areas where there are now only a few, and I guess in new mother language learning processes, there will have occured a lot of metathesis and other interesting features as well. A good example are the creole languages, or the differences between the Romance languages and dialects. Ingmar Ingmar ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 5 19:18:22 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 5 Jan 2012 11:18:22 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.05 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 05 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Theo Homan theohoman at yahoo.com Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.04 (02) [EN] From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Language varietiess" [EN] I think there may be a connection with what's called dyslexia and metathesis. Our youngest son, now eight years old, has some difficulties learning to read properly, the teacher thinks he may be dyslectic. And in his speech, whether he's reading our just speaking, metathesis regularly occurs, especially in longer, difficult or 'learned' words. E.g. navigatie-systeem becomes nagivatie-styseem (car navigation system), parkeerplaats becomes karpeerplaats (parking place) etc. [...] Hi, This kind of 'speaking-mistakes' are quite common for children, and can last til the 10th year. This shouldn't be connected with dyslectic problems. vr.gr. Theo Homan ---------- From: Hannelore Hinz Subject: Phonology Hallo Lowlanners, Dat is je ein deip loten Thema. Ick heff mi so gaud as ick k?nn mit befat'. 'DUDEN 5 Das Fremdw?rterbuch' vermellt: *Metathese* u. *Metathesis* : Lautumstellung in einem Wort, auch bei Entlehnung in eine andere Sprache (z.B. Wepse -Wespe, Born -Bronn) . Un denn heff ick noch dit funn': http://www.multilingualarchive.com/ma/enwiki/de/Metathesis_(linguistics)#Metathesis_in_English Un bi 'Wissen.de/Bildung' st?nn schr?wen: Umstellung eines Lautes innerhalb eines Worts; h?ufig bei *r** *(z.B. Bo*r*n - B*r*unnen). Ein Henwiesen up dat Bauk: Phonetically Based Phonology EDITED BY Bruce Hayes, Robert Kircher and Donca Steriade, copyrighted Material CAMBRIDGE, s. Seite 117 'The evolion of metathesis' JULIETTE BLEVINS AND ANDREW GARRETT: Dat k?nn oewer ok sien, ick vermell di hier Olle Kamell'n. Hm, j?st tau rechten Tied noch 'n Gedanken, denn m??t dat je ok bi Nedderd??tsch so taugahn...? An jug all' best' Gr?uten. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 5 19:23:20 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 5 Jan 2012 11:23:20 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.05 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 05 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Theo Homan theohoman at yahoo.com Subject: LL-L "Humor" 2012.01.04 (01) [EN] From: Heinrich Becke*r* Subject: LL-L "Language" >From Heinrich Becker: Is this a joke I got from Oregon - then it is a good one - or does anybody have serious informations of this matter? *The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. * *As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English". * *In the first year, "s" will replace the soft "c".. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.* *There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f".. This will make words like fotograf 20% shorter. * *In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. * *Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. * *Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away. * * * *By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v". * *During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl. * *Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru. * *Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas. * ---------- From: R. F. Hahn Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA Hi, I'm sorry to say, but for me this makes perfect sense: English books will become thinner, and so we save a lot of birch trees. I think that Lowlands has to inform the Green Politicians of the Euro-Parliament about it. vr.gr. Theo Homan ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 6 22:10:09 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 6 Jan 2012 14:10:09 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 06 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Humor" 2012.01.05 (02) [EN] Enyvay, I zink it's kvite funny! Ingmar From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA From: Theo Homan [log in to unmask] Subject: LL-L "Humor" 2012.01.04 (01) [EN] ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 6 22:12:44 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 6 Jan 2012 14:12:44 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.06 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 06 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Utz H.Woltmann uwoltmann at gmx.de Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.05 (01) [DE-EN-NDS] An?n 05.01.2012 20:18, schrev Hannelore Hinz ?ver *Metathese*: denn m??t dat je ok bi Nedderd??tsch so taugahn...? Moin Hanne,* *ik heff daar en Bispill to funnen:* "d?rven/dr?ven *>d?rfen, bed?rfen, ben?tigen< Im heute gebr?uchlichen Verb *d?rven / dr?ven *sind die Formen und Bedeutungen zweier verschiedener ?lterer Verben zusammengefallen: *d?rven *>d?rfen< und *d?r(s)en* >wagen, trauen, sich (etwas) zutrauen<. Bei dem Verb *d?rven *ist ein h?ufiger Wechsel von *v *und *b* zu beobachten. Die *r*-Metathese (Umstellung des *r*-Lautes) ist weit verbreitet. Gro?e regionale W?rterb?cher ordnen daher das Verb unterschiedlich ein: *d?rben / d?rven* (Schleswig-Holstein/ Mecklenburg), *dr?ven / d?rven *(Hamburg/Niedersachsen), *dr?fen / d?ren * (Ostfriesland). Die Metathese *d?rven / dr?ffen *ist bei allen Formen ?blich. Pr?sens Pr?teritum Sg. 1. (ik) d?rf / dr?ff d?rf / dr?ff 2. (du) d?rfst / dr?ffst d?rfst / dr?ffst 3. (he) d?rf / dr?ff d?rf / dr?ff Pl. 1. (wi) d?rft / dr??ft d?rven / dr?ffen 2. (ji) d?rft / dr??ft d?rven / dr?ffen 3. (se) d?rft / dr??ft d?rven / dr?ffen Imperativ Sg. *d?rf / dr?ff *Pl. *d?rft / dr??ft *Part. Pr?t. *d?rft / dr?fft"* Wolfgang Lindow / Dieter M?hn / Hermann Niebaum / Dieter Stellmacher / Hans Taubken / Jan Wirrer: Niederdeutsche Grammatik, Verlag Schuster Leer, 1. Auflage 1998, S. 110/111 Kumpelmenten Utz H. Woltmann ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 7 04:45:35 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 6 Jan 2012 20:45:35 -0800 Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 06 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" < foga0301 at stcloudstate.edu> Subject: "Humor" [EN] From: Heinrich Becke*r* Subject: LL-L "Language" >From Heinrich Becker: Is this a joke I got from Oregon - then it is a good one - or does anybody have serious informations of this matter? *The European Commission has just announced an agreement whereby Englishwill be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. * *As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".?* From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Humor Hi, Heinrich! This "joke" has been sent around for many years, if not decades, now. I guess it sprang from anti-EU sentiments. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA Greetings all, I?m back on line listening in again. Yes, this joke comes around the block once and awhile? and I enjoy it every time as if I had not heard it before. This time, I?m in the midst of reading a book about the on-going orthography debates in Germany called *Spelling trouble?: language, ideology and the reform of German orthography ,* 2005, which puts a new light on the joke. I begin to wonder *what finer-grained meaning this joke might have had*at one time *in the lowlands* since Low Saxon and other lowlander groups exist someplace in between English and High German. Not sure which side of this supposed ?English-German? divide to imagine myself as a descendent of Platt speakers from the lower Rhine-Dutch border. Perhaps some of you know more about the lingering issues here? Who exactly are the ones pushing for establishing uniform spelling codes of any type. What happens to people in the middle? Gael Fonken St. Cloud Minnesota, USA. ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 7 15:17:44 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 7 Jan 2012 07:17:44 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.07 (01) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 07 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.06 (02) [DE-NDS] Moin Utz un Lowlanners. Kumpelment Utz! Dat heff ick nich dacht, dacht' ick so. Bi Perfesser Vo?lo heff ick ok wat funn'n: *d?rben, *d?rwen d?rfen, d?rf, dr?ff, *dat dr?ff 'ck nich daun; dat dr?fst du nich; dat d?rwt* *nich witt bliben; dat dr?ft nich lang duern: hei hett sick sin Leder (sein Lebtage)* *nich uttowen dr?fft. *Mnd. *d?rven* *dr?tteihn, *d?rteihn; scherzhafter Ausruf: *Gott help uns all' d?rteihn* *s?d' de P?tter, dor fel he mit 'n Dutzend P?tt von 'n B?hn; dr?tteihn is ne b?se Tall, s?d' de P?tter, donn f?l he mit 'n Dutzend T?llers ut de Luk; d?rteihn is de Galgenstall; Nummer dr?tteihn *Abort; Beteuerungsformel: *wenn dat nich wohr is, denn sleiht 't dr?tteihn; Anno dr?tteihn *h?ufig f?r die Zeit der Befreiungskriege; Altersangabe: *een l?tt M?ken von soone Jahre dr?ttein. *Am dreizehnten eines Monats d?rfen die Schiffe nicht auslaufen; wer am 13. Dezember geboren ist, kann mehr sehen als andere Leute. - Mnd. *d?rtein, dr?ttein.* Ick s?uk noch nah mihr W??r. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 7 22:17:30 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 7 Jan 2012 14:17:30 -0800 Subject: LL-L "Orthography" 2012.01.07 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 07 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Humor" 2012.01.06 (03) [EN] Un wedder heit dat "Hallo Lowlanners". Fonken, Gael M. wrote: *Spelling trouble?: language, ideology and the reform of German orthography* . *Rechtschreibung Probleme: Sprache, Ideologie und die form der deutschen Rechtschreibung* http://www.neue-rechtschreibung.net/ Heit dat nu: Ick snack platt *odder *ick snack Platt? Un wat nu k?mmt, schriew ick up Hochd??tsch, denn k?nn dat womoeglich ein von uns Maaten lichter in dat Ingelsch oewerdragen, un taugliek is dat ein Liehrstunn'. *Sprechen Sie Deutsch oder deutsch? *Geschrieben am 29. Mai 2009 Dagmar Jenner (Keine Kommentare) Die Gro?- und Kleinschreibung von Sprachen bereitet paradoxerweise auch Sprachprofis Probleme. Heute erhielt ich eine Bewerbung einer ?bersetzerin, die angab, *deutsch-englisch-?bersetzerin *zu sein. Hier ist die Kleinschreibung entschieden falsch, weil es sich um ein Substantiv handelt. Sprachen als Adjektive wiederum werden kleingeschrieben: *Er hat einen englischen Akzent. Sie tr?gt ihr Referat franz?sisch vor. *Sobald eine Pr?position davor steht, liegt eine Substantivierung vor und es wird gro?geschrieben: *Sie tr?gt ihr Referat auf Franz?sisch vor. Mit Englisch kommt man heutzutage fast ?berall zurecht. *Obwohl hier keine Pr?position vorliegt, schreibt man die Sprache auch in folgendem Beispiel gro?, weil ein Possessivpronomen auch auf eine Substantivierung hinweist: *Mit meinem Italienisch ist es nicht weit her. *?brigens sind in folgendem Beispiel beide M?glichkeiten erlaubt. *Wir sprechen Franz?sisch./Wir sprechen franz?sisch. *Erkl?rung: Hier kann man einerseits nach dem Substantiv fragen: *Welche Sprache sprechen Sie? *Die Antwort ist dann ein gro?geschriebenes Substantiv. Wenn Sie diese Aussage als Antwort auf die Frage *Wie sprechen Sie? *verstehen, k?nnen Sie kleinschreiben: *Wir sprechen franz?sisch. *Abschlie?end: Da es sich bei einer ?bersetzerin um ein Substantiv handelt, wird nat?rlich auch das zusammengesetzte Substantiv gro?geschrieben: *Deutsch-Englisch-?bersetzerin. Ick snack platt odder ick snack Platt. **Wer zuletzt lacht, lacht am besten.* *Who laughs last, laughs best.* * *Hanne* * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 8 23:09:49 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 8 Jan 2012 15:09:49 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 08 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Phonology" Beste Hannelore, You wrote about metathesis: Hm, j?st tau rechten Tied noch 'n Gedanken, denn m??t dat je ok bi Nedderd??tsch so taugahn...? How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Plenty of Lowlands dialects realise something along the lines of "ga(r)s, ge(r)s". The pair "gr?s, g?rs" already existed in Old English by the way, metathesis is old and pretty universal. This is the kind of stuff language architects love to straighten out. Maybe they were more active in Northern Germany than elsewhere? Regarding plant names, I just discovered that a huge database of Dutch plantnames is now accessible online: PLAND According to the makers, it's the biggest in its sort (worldwide) and contains everything that has been published since the early 19th century. Mapping is also provided and the interface works really well. Moreover, all extra user input is very much appreciated. Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 9 19:50:13 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 11:50:13 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hi, Luc and all! How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Plenty of Lowlands dialects realise something along the lines of "ga(r)s, ge(r)s". The pair "gr?s, g?rs" already existed in Old English by the way, metathesis is old and pretty universal. This is the kind of stuff language architects love to straighten out. Maybe they were more active in Northern Germany than elsewhere? Please allow me to get the ball rolling. No, I am not aware of "grass" equivalents with metathesis in Low Saxon, but I would not be too surprised if some dialects turned out to have such forms. There appears to be no consistent metathesis rule (rV ~ Vr, etc.). Such occurrences are sporadic. However, you mentioning "grass" brings up another interesting phonological phenomenon in Low Saxon, this one apparently being consistent. The phonemic (i.e. underlying) form of the Low Saxon equivalent of "grass" is /graz/. The vowel is short, and the final consonant undergoes devoicing: - /graz/ => [gras] *Gras *'grass', 'blade of grass' Underlying voicedness of the final consonant is revealed in the plural forms: - (/gr??z?/ >) => *Gr?s'* *~ Gr?s'* [gre??z] ~ [gr???z] (superlength) ~ (/greez?r/ >) *Gr?ser* ~ *Gr?ser* [?gre?z?] ~ [?gr??z?] 'blades of grass' In other words, the singular form has a short vowel while the plural forms have a long (and in this case umlauted) vowel. above, this is a pattern; e.g.: - singular: /hov/ => *Hoff* [h?f] 'court', 'yard', 'farm' plural: (/h??v?/ >) => *H?v'* [h???v] ~ [h???v] (superlength) ~ (/h??v?n/ >) => *H?ven* [?h??vm?] ~ [?h??vm?] 'courts', 'yards', 'farms' - singular: /tog/ => *Tog* (~ *Toch*)* *[t??x] 'draw', 'procession', '(railway) train' plural: (/t??g?/ >) => *T??g'* ~ *T**?**g'* [t?????] ~ [t?????] (superlength) 'draws', 'processions', '(railway) trains' Question: - It seems to be specific to cases of superlength. Is this so? In the equivalent cases in southern-based Standard German pronunciation, the vowel is long in all instances, although the orthography does not indicate this: - singular: /graaz/ => [gr??s] *Gras *'grass', 'blade of grass' plural: /gr??zer/ => *Gr?ser* [?gre?z?] ~ [?gr??z?] 'blades of grass' - singular: /hoof/ => *Hof* [ho?f] 'court', 'yard', 'farm' plural: (/h??f?/ >) => *H?fe *[?h??f?] 'courts', 'yards', 'farms' - singular: /?uug/ => *Zug** *[??u?k] 'draw', 'procession', '(railway) train' plural: (/???g?/ >) => *Z**?ge* [???y?g?] 'draws', 'processions', '(railway) trains' However, in northern-based Standard German, evidently due to Low Saxon substrata, the singular forms tend to be treated as in Low Saxon: - singular: /graz/ => [gras] *Gras *'grass', 'blade of grass' plural: /gr??zer/ => *Gr?ser* [?gre?z?] ~ [?gr??z?] 'blades of grass' - singular: /?uug/ => *Zug** *[???x] 'draw', 'procession', '(railway) train' plural: (/???g?/ >) => *Z**?ge* [???y?g?] 'draws', 'processions', '(railway) trains' Due to a different form on the phonemic level, this does not apply here: - singular: /hoof/ => *Hof* [ho?f] 'court', 'yard', 'farm' plural: (/h??f?/ >) => *H?fe *[?h??f?] 'courts', 'yards', 'farms' Any observations, comments, insights? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 9 23:12:26 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 15:12:26 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 2 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Hallo Luc un all' Lowlanners, You wrote: How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch? Woans snackt man "Gras" up Plattd??tsch? Wossidlo/Teuchert: *Gras, *?. Gres n., Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen. Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Gra?'. *Grashalm: *Spier, Grasspier Pl.: Spieren Hochdeutsch sprechen wir Gras [*gra:s*], Up Plattd??tsch seggen wi ok Gras oewer so [*gras*], dat *s *as* * *?*odder *ss* snacken.* * Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen f?r unbetretenen Boden, daher die sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: *up 'n Weg, wo v?l gahn, wa?t kein Gras;* auf schwere Schl?ge: *wo de henlangt, wa?t in s?ben Johr keen Gras*. FN (Flurnamen): *Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch.* Mnd. *gras*, *gres *n. *Keep off the grass! *Betreten des Rasens verboten IDIOMS: *You're reading too much into things again.* Du h?rst wieder das Gras wachsen. Du h?erst wedder dat Gras wassen. *We should first let the dust settle on that.* Dar?ber sollten wir erst Gras wachsen lassen. Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten. *The soldiers had no desire to bite the dust.* Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu bei?en. De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten. *So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht). *So, nun habe ich die Wiese gem?ht.* *Best Gr?uten. Hanne* *** ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 01:16:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 17:16:28 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Phonology" Beste Hanne en annere Leeglanners, Thanks for clarifying the "grass"-situation in Low Saxon, with regards to metathesis. The following link explains the metathesis-situation in Dutch and German pretty well: Ausgew?hlte Schriften zur niederl?ndischen und deutschen Sprach- und ... - Jan Goossens - Google Boeken Apparently there has historically been a South-Western metathesis center, radiating the promotion of this feature. Consequently numerous isoglosses hit the language divide between Germanic and Romance. From West to East (say from Dunkirk to Switzerland), one comes across the following pairs: - stroot - strosse (Kehle) - terden - treten - sport - sprosse - gers - gras - bord - brett - vors - frosch - borst - brust - kerstmis - christmess - bernen - brennen - dertien - dreizehn - dertig - dreissig - derde - dritte - dorsen - dreschen - vers - frisch - borst - brust (again) - gort - gr?tze - pers(en) - presse(n) - kers - kresse - korst - kruste - born - brunn - barsten - bresten At first glance, it seems that Frisian (eg. "gers") rather joins the South-West than Lower Saxony where methathesis doesn't seem to be very productive. English is more of a mixed bag, having "board", "burn", "third", "thirteen" and "thirty" on the one hand, but "christmas", "breast", "thresh", "fresh" and "press" on the other. In Old English both "gr?s" and "g?rs" were acceptable, just like Middle Dutch seemed to be hesitating between "gras", "gars" and "gers". Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hi, Luc! The following cases amongst the above can definitely be found in Low Saxon of Germany: - *bord* - *brett *(*Boord ~ Bredd*) 'board', 'plank' - *borst *- brust (*Borst ~ Bost*) 'breast' - *dertien *- dreizehn (*derteihn ~ d?rteihn ~ dartein ~ dorteihn *~*dotteihn ~ d?tteihn *) 'thirteen' - *dertig *- *dreissig *(*d?rtig ~ dortig **~ dottig** ~ dartig ~ drottig *) 'thirty' - derde - *dritte *(*dridde *~ *dr?dde*) - *dorsen *- dreschen (*d?rsen ~ d**?ssen*) 'to tresh' - *gort *- *gr?tze *(*Gr?tt ~ Gr**?tt ~ G**?rt ~ Gort*) 'grits', 'gruel' - kers - *kresse *(*Kress ~ Kassen*) 'cress' - *korst *- kruste (*K?rst ~ K**?ss*) 'crust' - *born *- brunn (*Born*) 'spring', 'source' (cf. "bourne", Scots *burn*) - *barsten *- bresten (*barsten ~ basten ~ bassen*) 'to burst' As for Dutch dialects, does *kerst...* for "Christ ..." only occur in compounds or also by itself? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 01:26:26 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 9 Jan 2012 17:26:26 -0800 Subject: LL-L "Current events" 2012.01.09 (04) [EN-NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 09 January 2012 - Volume 04 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Current events Mijn beste wensen aan alle mensen in de door overstromingen getroffenen gebieden van de Nederlandse provincie Groningen! Sterkte! My best wishes to all people in the flood-stricken areas of the Netherlands province of Groningen! Good luck! Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 18:57:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 10 Jan 2012 10:57:28 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.10 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 04 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: heatherrendall at tiscali.co.uk heatherrendall at tiscali.co.uk Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (03) [EN] from Heather Rendall heatherrendall at tiscali.co.uk I have been following this thread with great interest because it is a particular interest of mine. I would like to emphasise one thing which tends to get lost in a written discussion - which is that metathesis is originally an audio/verbal activity. It is so easy to look at written examples and just take the juxtaposition of letters for granted - or even accept it as a pretty easily understandable phenomenon. However if you read the examples out loud and listen to the amazing difference in sound that metathesis requires, you begin to ask yourself just what is it in the brain and the auditory processes that allows this to happen? When talking about it with teachers I refer to the amazing " audio- gymnastics" that the brain has to do in order to create 'ors' out of 'ros'. One has to imagine oneself illiterate to get the real force of this ability (?) linguistic characteristic? error in processing (?) ... what is going on and how would one best describe it. That it continues to this day is clear when a) listening to children learning to speak; my grand-daughter has come up with some super examples; I shall have to start writing them down b)locals in Northamptonshire still refer to Althorpe ( Earl Spencer's place' ) as 'Altrup' whereas I am unaware of any of the Yorkshire / North England's .... thorpes being treated like this..... though I would love to hear some examples if it does happen. We did discuss this years ago I remember and at the risk of repeating something from the archives: I suggested then that there may well be a link between methathesis and dyslexia - at least some forms of the latter, as I am convinced that many conditions are brought together under that same title ( for example: those people who benefit from coloured reading glasses to bring 'dancing letters' or 'curved pages' under control.) best wishes Heather Worcester UK ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (03) [EN) Meine Antwort auf: From: R. F. Hahn Subject: Phonology Hallo Ron un ok all' Lowlanners, ick sett noch wat hentau: *. Brett *Pl. Br?d', Br?der, selt. Br?ders, Mnd. *bret n. **. Brust *Bost, ?lt. Borst, Pl. B?st, Mnd. *borst **. dreizehn *d?rteihn, dr?tteihn, Mnd. *d?rtein **. drei?ig *d?rtig, dr?ttig, drittig, druchtich *. drei?igste *d?rtigst *. dritte *dr?dd', dr?rr, dr?tt, dr?rrt, d?rde, Mnd. *d?rde, dr?dde **. dreschen *d?schen, alt. d?rschen, trituare 'dorschen', Mnd. *d?rschen . **Gr?tze** *Gr?tt, selten g?rke, ghorte, Mnd. *g?rke, gr?tte* *. Kresse *Kre?, Karse, Kerse, Kersse, Kar?,* *Mnd. *kerse **. Kruste *K?st, Rinde bes. des Brotes, *'ene korste brodes', *Mnd. *korste *aus lat. *erusta* *. geboren *buren, boren, baren *vom mnd. beren: geb?ren **. bersten, platzen *barsten, basten, ?lt. barsten, busten, bassen: birschen (jagen), Mnd. * bersten, barsten *Lit.: Wossidlo/Teuchert Best Gr?uten. Hanne * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 19:01:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 10 Jan 2012 11:01:19 -0800 Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.109 (02) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] In Dutch we have a few expressions with "gras": "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy "iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity "er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem "er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now "het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener "het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill =it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else A Low Saxon one (from the Netherlands): "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo gr?s vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? Ingmar From: Hannelore Hinz <[log in to unmask]> Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Hallo Luc un all' Lowlanners, You wrote: How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch? Woans snackt man "Gras" up Plattd??tsch? Wossidlo/Teuchert: Gras, ?. Gres n., Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen. Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Gra?'. Grashalm: Spier, Grasspier Pl.: Spieren Hochdeutsch sprechen wir Gras [gra:s], Up Plattd??tsch seggen wi ok Gras oewer so [gras], dat s as ? odder ss snacken. Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen f?r unbetretenen Boden, daher die sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: up 'n Weg, wo v?l gahn, wa?t kein Gras; auf schwere Schl?ge: wo de henlangt, wa?t in s?ben Johr keen Gras. FN (Flurnamen): Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch. Mnd. gras, gres n. Keep off the grass! Betreten des Rasens verboten IDIOMS: You're reading too much into things again. Du h?rst wieder das Gras wachsen. Du h?erst wedder dat Gras wassen. We should first let the dust settle on that. Dar?ber sollten wir erst Gras wachsen lassen. Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten. The soldiers had no desire to bite the dust. Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu bei?en. De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten. So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht). So, nun habe ich die Wiese gem?ht. Best Gr?uten. Hanne * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 10 19:04:13 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 10 Jan 2012 11:04:13 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.10 (02) [DE-EN-NDS] Message-ID: ==================================================== L O W L A N D S - L - 10 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] In Dutch we have a few expressions with "gras": "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy "iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity "er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem "er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now "het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener "het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill =it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else A Low Saxon one (from the Netherlands): "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo gr?s vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? Ingmar From: Hannelore Hinz <[log in to unmask]> Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.08 (01) [EN-NDS] Hallo Luc un all' Lowlanners, You wrote: How do you pronounce "grass" (E) in Low Saxon? Wie spricht man "Gras" in Niederdeutsch? Woans snackt man "Gras" up Plattd??tsch? Wossidlo/Teuchert: Gras, ?. Gres n., Sammelbezeichnung der Weide und Wiesenpflanzen. Sprachliche Belege im eig. Sinne: gramen 'Gra?'. Grashalm: Spier, Grasspier Pl.: Spieren Hochdeutsch sprechen wir Gras [gra:s], Up Plattd??tsch seggen wi ok Gras oewer so [gras], dat s as ? odder ss snacken. Im bildl. Gebrauch ist der Graswuchs ein Zeichen f?r unbetretenen Boden, daher die sprw. Aussage von einem vielbegangenen Wege: up 'n Weg, wo v?l gahn, wa?t kein Gras; auf schwere Schl?ge: wo de henlangt, wa?t in s?ben Johr keen Gras. FN (Flurnamen): Grasbrauk, -hoff, -holm, -koppel, -kraug, -kul, -lock, -muur, -uut, -weg, -wisch. Mnd. gras, gres n. Keep off the grass! Betreten des Rasens verboten IDIOMS: You're reading too much into things again. Du h?rst wieder das Gras wachsen. Du h?erst wedder dat Gras wassen. We should first let the dust settle on that. Dar?ber sollten wir erst Gras wachsen lassen. Dor will'n wi man ierst dat Gras oewer wassen laten. The soldiers had no desire to bite the dust. Die Soldaten hatte keine Lust, ins Gras zu bei?en. De Soldaaten harden kein Lust nich, in 't Gras tau bieten. So, nu heff ick de Wisch afmeiht (meiht). So, nun habe ich die Wiese gem?ht. Best Gr?uten. Hanne * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 11 21:05:12 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 11 Jan 2012 13:05:12 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 11 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.109 (02) [DE-EN-NDS] Funny, dear Ingmar, I have slightly different notions of what some of these expressions mean. You write: "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy Now what I learnt is: If you say "Er h?rt das Gras wachsen" or "Er kann das Gras wachsen h?ren" then you mean "He is very attentive, he can perceive what is practically inaudible/invisible, he knows in advance what nobody else would have known" -- maybe even "He has second sight". *Sometimes*, if said with a derisive undertone, you mean "he sees what is not there, he fantasizes". You write: "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo gr?s vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? In this case you say "Ist der Papst katholisch?" This is a relatively new idiom, I didn't hear ist in my childhood, but it seems perfectly logical. "M?chtest du einen Schoko-Keks?" "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form of "Yes". Hartlich! Marlou From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Phonology" 2012.01.09 (02) [DE-NDS] In Dutch we have a few expressions with "gras": "ik kan het gras horen groeien" I can hear the grass growing = it's very silent "er geen gras over laten groeien" don't let the grass grow over it = you start right away with something "luisteren naar groeien van het gras" listen to the grass growing = to be very lazy "iemand het gras voor de voeten wegmaaien" to mow away the grass in front of someones feet = to give someone no opportunity "er schuilt een addertje onder het gras" there's a viper hiding under the grass = there's a hidden, secret problem "er groeit nou gras op zijn buik" grass is growing on his belly now = he's dead and buried now "het gras is altijd groener bij de buren / buurmans gras is altijd groener " the neighnours' grass is always greener "het gras is altijd groener aan de andere kant van de heuvel" the grass is always greener at the other side of the hill =it always seems if it's better somewhere else, that they have less troubles somewhere else A Low Saxon one (from the Netherlands): "ik vraog ow toch ok neet, of ene koo gr?s vret?" I won't ask you either, whether a cow eats grass? = I 'won't ask you for something obvious either? * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 12 00:21:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 11 Jan 2012 16:21:28 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 11 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Brooks, Mark mark.brooks at twc.state.tx.us Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Marlou wrote: "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form of "Yes". I?ve heard that expression in English most all my life. I?m 61 now and live in Texas. So, perhaps German borrowed it from English. We have another one that more ?rustic.? It happens in the same context as the Pope question: ?Does a bear shit in the woods?? I?ve also heard a wag mix them, so that he replaces the bear with the Pope ;-). Pretty irreverent, but not unexpected from a primarily Protestant part of the country (I grew up in Dallas). About grass: We also have the grass being greener on the other side of the fence. Another one that is probably more recent is: ?Your ass is grass, and I?m the lawn mower.? Strangely, in everyday speech it has become shortened to ?Your ass is grass? without the second part. So, if you?d never heard it before, you?d be completely lost. Regards, Mark Brooks * * ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 12 19:03:14 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 12 Jan 2012 11:03:14 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" Subject: LL-L "Idiomatica" or something else like it? From: Brooks, Mark mark.brooks at twc.state.tx.us Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Marlou wrote: "Hey, ist der Papst katholisch?!" It is just a strong form of "Yes". We have another one that more *?rustic.?* It happens in the same context as the Pope question: ?Does a bear shit in the woods?? I?ve also heard a wag mix them, so that he replaces the bear with the Pope ;-). Pretty irreverent, but not unexpected from a primarily Protestant part of the country (I grew up in Dallas). Hi Mark and all, Your comments on Papal protocol in rural areas reminds me of a previous pope who came from a more rustic background than our current one. One?s abilities and sense-abilities seem linked to our local culture often. My question for you all is if there is a difference between the more visible terms *?rustic?* and *?boorish?* and this new word I learned from YouTube *?d?rp? * which is a form of reggae supposedly arriving in London from Afrikaans roots. I found it frustrating even to google *d?rp* because it automatically gets rerouted to ?*drop?* reggae which is something very different? Tons of fun tracing down all the shifts in meaning here. It seems that *d?rp reggae* was originally intended to invert the meaning of *d?rp *(and Afrikaans itself) from this older rustic (drill to kill) base to a more capable, critical, and ethically responsible image of self. *But what means d?rp to you*? Could someone translate or otherwise convey the meaning that Ina Muller gives it? She?s a Platt speaker? curious lady. ? So then as lowlanders, maybe we should ask ?*Is the pope **d?rp*?? - *3:30* *Ina M?ller - D?rp Reggae *by elli29086428,423 views ? *Ina Muller - Dorp Reggae Lyrics ** *www.sweetslyrics.com ? Artists starting with I-30. Juni 2010 ? Download Ina Muller (Original: Lemon Tree)Musik: ? Het *dorp* instrumental karaoke - Dana Winner ? *Dorp* (band) - Wikipedia, the free encyclopedia ?this is the Afrikaans band Happy trails, Gael *Rustic:* >From *r?s ** *(?the country?). Latin:* r?sticus* *m.* (*feminine* *r?stica *, *neuter* *r?sticum *); *first /second declension * 1. of the country , rural, rustic [quotations ?] 2. (*figuratively *) unrefined , *boorish, *coarse [quotations ?] 3. (*substantive*) a farmer , peasant , *rustic * [quotations ?] 4. (*substantive*,* figuratively *) a *boor * *boor [EN] *From Dutch* **boer * (?peasant?). 1. A peasant . 2. A Boer , white South Africanof Dutch or Huguenotdescent 3. A yokel , country bumpkin, 4. An uncultured person But why is this different in *German* & *Dutch*? I?m thinking you all have already tackled this question? but *Boor** **?1. **a drill * From Germanic , cognate with German bohren (?*to drill*?) * * ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Ja, Marlou un all' Fr?nn'n, dat k?mmt ?mmer up an, woans de Snack seggt ward. Ein v?rher Ahnen, wat so uptau k?mmt... usw.. Nu heff ick noch poor R?densorten oewer Gras. Ein r?hriger Mensch: *lett sick kein Gras wassen unner de Bein; *die Schw?tzerin, die von Haus zu Haus l?uft: *lett kein Gras uppe Stein wassen. *Eine ungew?hnliche Geh?rsch?rfe wird ?bertreibend als die F?higkeit, Gras wachsen zu h?ren, bezeichnet, diese Rda. wird in der Mda. auf eingebildete und zur Schau getragene Schlauheit bezogen: *dei kann Grass wassen h?ren *allgem.: 'he leth sick so klockwy? d?ncken . . ., alse wen he konde Gra?wassen ho(o)ren, edder ene Flege konde ho(o)ren an der Want hoesten unde prusten'; verneint: *ick h?r *(h?rte) *keen Gras wassen *lief schnell fort; vom Tode auf dem Schlachtfelde zeugt das Bild *int Gras biten, *'ynt gra? byten mo(o)ten'; als Sinnbild der Verg?nglichkeit: *he *(ein Kranker) *is vergahn as Gras an 'n Tun. *Im Tanzlied: *As ick hier v?r dissen was, Da wir hier nicks as Lof un Gras. *Im Ausruf an den Kuckuck: *Kukuk, sett di in dat gr?une Gras, Tell min Tietsl?ben af. *Bauernregeln: *dat Gras, wat dat Schap an 'n iersten April hett, sall de Kauh an 'n iersten Maidag hebben; wenn't Maidag r?gent, h?llt de Koppel kein Gras. *Grasland, Weide, Weidegerechtigkeit, so h?ufig bei Grundst?ckverleihungen: 'unum spacium graminum dictum graz' (Ro 1363). ..*tau Gras leggen *zu Weideland machen. *grasaalig *unreif: *he k?mmt mi 'n b?ten grasaalig v?r; Grash??kt *kleiner Hecht; *Grasap *m. Gr?nschnabel, *Grasb?nk *Grabh?gel. Grasbick/Gr?sbick m. das G?ssel im R?tsel. Grasblaum f. eine Nelkenart 'Gra?blomen, Negelken'. Grasbodden m. mit Gras bewachsener Erdboden. Grasbuck m. Spottname f?r den G?rtner; Grasbuk m. kleiner Bauch; Grasd?ker m. das G?ssel im R?tsel; *utseihn as 'n jungen Grasd?wel* verwildert, mitgenommen; auch von einem Kind, das sich beim Spiel beschmutzt hat:* min oll l?tt Grasd?wel; *Knabenbeteuerung: *ick will Grasdeuwel sin, wenn dat nich wohr is. **gr?sen, *grasen, Gras fressen, weiden: *ik seh em gr?sen*; ?ft. von gespenstischen Tieren: *de Kauh sall dor gr??st hebben; gr??t du all wedder? *zum Gras fressenden Hund; *R?genbagen, lat ?wer gahn, Lat Swin un K?uh nah 'n Gr?sen gahn; wenn de Katt graast, gifft 't R?gen*; wenn beim Kegelspiel ein Pudel geworfen ist, hei?t es: *dee l?ppt hen, will grasen*; auf die Frage *wo geiht 't *erfolgt die Antwort: *oh, ick heff mi so ?ben d?rchgraast d?rch 'n Winter; grasen *Salat essen. Mnd.* grasen. **Grasgoorden *m. Obstgarten - *grasgr?un : *grasgr?n; *grassengr?un; *Rda.: ein Mensch von unbekannter Herkunft *is ut 'n Grashalm wussen, un de Bull hem em nah 'n D?rp rinbr?llt. **Grasjung' *m. ein Bursche, der eben schulentlassen ist; *graskinig *fruchtbar, wachstumf?rdernd: *graskinig W?der*; *he s?ht graskinig ut *schlau; *Grasknipus *Ente im R?tsel; *Graskopp *m. Beiname eines Mannes mit struppigem Haarwuchs. *Grasmussen *Pl. Schelmenst?cke: *hei hett Grasmussen in 'n Kopp, Grapps-, Grippsmussen. **Gras?s' *f. die um den Bindebaum geschlagene Schlinge *B?s'bomsch?rt*. *grassaten *gahn, die Gassen m??ig auf- und abgehen; studentenspr. aus lat. *grassari* r?stig daherschreiten. *Grassei? f. *Grassense. *grassengr?un *grasgr?n. *grassig *saftig gr?n. *Gr?sung *Graswuchs *graswassen *Adj. fruchtbar: *graswassen W?der; ** Graswraus'*, -wrausen, -wros', -wrosen f. m. ausgestochenes Rasenst?ck, erh?htes Rasenst?ck; *sett'te . . . sick up en Graswrausen*. Lit.: Perfesser Vo?lo Poor Snacks (Aphorismen), ?bertrag. ND. Hanne: Leute, die das Gras wachsen h?ren, haben es meistens auch ges?t. *Peter Frankenfeld* *L??d, de dat Gras wassen h?ren, hebben 't mihrstens ok said't. (s?en : seien, sei't, seig't, seid't) *Wer im Sommer das Gras fri?t, hat im Winter kein Heu. *Norbert Bl?m Wecker in'n Sommer dat Gras fr?ten deit, hett in'n Winter kein Heu* *nich.* Heu machen kann schlie?lich jeder, wenn der Himmel Gras wachsen l??t. *Karl Heinrich Waggerl* *Na(h)gradens Heu maken kann jedwerein, wenn de H?ben (H?wen) Gras wassen l?tt.* Oh hah, nu is dat mihr worden, as ick v?rher dacht' heff. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.gif Type: image/gif Size: 65 bytes Desc: not available URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 04:39:11 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 12 Jan 2012 20:39:11 -0800 Subject: LL "Lexicon" 2012.01.12 (02) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Btw in Northern dialects of Low Saxon in the Netherlands, words like "greshupper", "greswupper", "greshupker", "gr?swupper (Drenthe province), "grashupper" , "grashipper" (Groningen province) are known. Obviously the same word as English "grasshopper", it means either that insect or a field cricket. Is this word also known in German Low Saxon or would the Dutch Low Saxon words be from neighbouring Frisian? In Frisian we find "hipper" and "gershipper" Ingmar ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon The word is used on the German side of the border also, Ingmar: *Grash?pper ~ Grashupper ~ Grashopper ~ Hauh?pper ~ Heuh?pper ~ Hauspringer ~ Heuspringer* In German it is *Heuschrecke ~* *Grash?pfer ~ Heuh?pfer*, scientific * Kurzf?hlerschrecke* ~ *Springschrecke*. In Missingsch and Northern Standard German it tends to be traditionally * Grash?pfer*, probably owing to Low Saxon strata. Luxemburgish: *Heespr?nger *Yiddish: ????????? (*grozgril*) Dutch: *sprinkhaan* Afrikaans: *sprinkaan** *Danish: *gr?shoppe* Norwegian: *gresshoppe* Swedish: *gr?shoppa* Kumpelmenten, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 04:45:02 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 12 Jan 2012 20:45:02 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (03) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 12 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L "Idiomatica" Beste Gael, An interesting take you're giving us. "'t D?rrep" means the center of town here (opposed to "den buiten"...the outside). HIstorically this also meant a very different legal status for those living within the limits of " 't d?rrep " and those beyond. People even had to go to different courts when they actually committed the same sort of crime. In a way, you were more free when you had a farm outside the city walls, but when you did something wrong you had less protection as well. Regarding grass...ah, grass again ;=). Of course, in connection with reggae, it's a different sort of grass. To a high extent, I truly think grass is quintessential for the Lowlands. So far, there is no satisfying Indo-European etymology for the word, plus the area where it's used is pretty limited...therefore it's thought to be a loan from a substrate language. Wouldn't surprise me. Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ---------- From: mike.keach at gmail.com Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Mark (I think) wrote: " My question for you all is if there is a difference between the more visible terms ?rustic? and ?boorish?. Well, I think Mark was referring to the Dutch Boor. In English, Boorish refers to a person that is pushy, heavy-handed, p'raps a bully. Rustic is as he cited: uneducated, hayseed, earthy, et alia. Boorish is a not-so-often used term these days. 'Twas popular from the 16th - late 20th centuries. Just guessing that it stems from the singular attitudes of feral pigs. [Here in Florida we deal with them yearly and they are nasty and mean. AND: contrary to logic, are NOT good eating.]. Hope I'm not completely off base here. If so: Mea Culpa. Alles beste, Mitanand! ~Mike [Keach] von Tampadorf Sent via BlackBerry by AT&T ---------- From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Oh, ja, liebe Hanne, was wir vergessen haben: "Da w?chst kein Gras mehr" = "This site is totally destroyed" (site can be figuratively too). Dear Gael, "d?rp" means "village" in Platt. It is a noun, I never heard it used as an adjective like in ?*Is the pope **d?rp*??. But english is much more liberal with using nouns as adjectives, so maybe you have just set a new trend or a new idiom :-) As to myself, I am d?rp with all my heart! Hartlich Marlou ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 19:01:39 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 13 Jan 2012 11:01:39 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Tom?s ? C?rthaigh cartyweb at hotmail.com Subject: Resources http://uk.news.yahoo.com/modern-trading-killing-off-barrow-boy-market-slang-102444812.html Heres an interesting article on bond traders slang... ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Idiomatica" From: M.-L. Lessing Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.12 (01) [DE-EN-NDS] Hallo Marlou un all' Lowlanners, ick heff in mien Kinnertied mien Ferien ?mmer in Dorf Mecklenburg (mnd, *mikilinburg) *bel?wt. Later as jung' *Butendiern** bi einen Grotburen ein Johr deint (deinen m??t); heff Binnen un mihr Buten mien Arbeid dahn. Un later (tau DDR-Tieden)* m??ten* wi Postler in de Kurn-un T?ffelaust up 'n Lann' bi de LPG-Buren helpen, un Kurn d?schen tau Nachten (21:00 - 07:00). Tau halwen Nacht Mankkaakt?ten, un denn wedder rup up de D?schmaschin' (Dreschmaschine). *D?rp, *Pl. *D?rper *n. Dorf; zuweilen m.: *den D?rp dal; lang den D?rp;*neben dem alten Pl. *d?rpe* erscheint schon im Mnd. die Form *d?rpere*, so auch im Dat. 'D?rpern' (1545); *up den D?rpern *(Ro. 1742); doch h?lt sich die *r-*lose Form bis zur Gegenwart: *up 'n D?rpen * auf den D?rfern, d.h. auf dem Lande; formal f?llt damit ein allgem. gebr?uchlicher Dat. Sg. *D?rpen *zusammen: *up 'n D?rpen *auf dem Dorfe, auf dem Lande; *beid' ut einen D?rpen; ut 'n anner D?rpen; in 'n ganzen D?rpen *(F. Reuter); *up unsen D?rpen *(STA.Friedl); die Sg.-Konstruktion *up 'n D?rpen *verdankt die Endung *-en *dem gleichbedeuten *up 'n Lann' *aus mnd. *up dem lande, *dessen -*nn'*, d.i. gel?ngtes *-n *als -*nden *aufgefa?t wird; daneben ist allgem. die Kurzform *D?rp *?blich: *ut 'n D?rp *aus dem Dorfe; *in 'n D?rp *im Dorfe. *d?rpsch *Adj. d?rfisch; meist substantiviert: *dei Hauw hadd doch en D?rpschen kriegen k?nnt *(ein Einheimischer aus dem Dorfe, kein Fremder); *de D?rpschen *Leute vom Lande; *Butend?rp*: Au?endorf, fremdes Dorf,* de Butend?rpsch *der in einem anderen Dorf Wohnende. ** Butendiern *f. Hofmagd im Gegensatz zum Hausm?dchen Lit.: Perfesser Vo?lo *Dorf: *Das *gemeingerm. *Wort *mhd., ahd.* dorf, *got.* ?aurp, *engl. *thorp, *aisl. *?orp bezeichnet, abgesehen vom *Got., *wo es "Acker" bedeutete, eine b?uerliche Siedlung, vielfach auch einen Einzelhof. Verwandte W?rter wie *kymr. *tref "Wohnung" *lit. *trob? "Haus" und *lat.* trabs "Balken" machen eine Grundbedeutung "Balkenbau, Haus" wahrscheinlich, die sich je nach der Siedlungsform wandeln konnte. - Abl.: *d?rfisch *"b?urisch" (im 16. Jh. f?r *mhd.* * d?rflich* (16. Jh.); *D?rfler *(18. Jh.) Lit.: DUDEN 7 Hollt jug fuchtig! Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 13 22:33:23 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 13 Jan 2012 14:33:23 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (02) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (01) [DE-EN-NDS] Neet allenig Gotisch "thaurp" had ene andere betekenis as d?rp, ok 't Freesche woord "terp" bed?dt wat anders, namelik "een k?nstmaetige h?vel in 't water woar at leu up woanen en bouwen k?nt". Nou in disse tied is "terp" in Nederland 't standard-woord veur so een woanh?vel, 't Freesch heff nou "doarp" veur "d?rp" uut 't Hollandsch "dorp" oavern?men. Not just Gothic "thaurp" had a different meaning from village, also the frisian word "terp" means something else, i.e. "an artificial mound that people can live and farm on". Nowadays "terp" is the standard Dutch word for such a mound, and Frisian borrowed "doarp" for "village" from Dutch "dorp" Ingmar ---------- From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" Subject: LL-L idiomatica Luc wrote: ?*?D?rrep?* means the *center of town* here (opposed to "den buiten"...the outside)? I truly think grass is quintessential for the Lowlands.?? and a bunch of other very nice things. Marlou wrote: "*?d?rp?* means "village" in Platt.??and ?english is much more liberal with using nouns as adjectives, so maybe you have just set a new trend or a new idiom?? Mike [Keach] wrote: ?*Boorish* refers to a person that is pushy, heavy-handed, p'raps a bully. ?Boorish is a not-so-often used term these days. 'Twas popular from the 16th - late 20th centuries. Just guessing that it stems from the singular attitudes of *feral pigs*.? Beste all of you, I?m so grateful for your input. It helps me focus on the link that * Afrikaans* provides in the movement of new ideas through the Low Saxon world web? and how YouTube is helping us share more deeply. It takes a lot of YouTube viewing to put all these links together, and perhaps more knowledge of popular music trends than I have. But I found Ina Muller there because she cut a video titled Platt es Nicht Uncool. Then I found this *D?rp Reggae* and traced it to London to *an Afrikaans artist* there who spoke in an interview how his later videos were meant to invert the stereotype in South Africa that Afrikaans is a colonizer?s language [linked with the image of the Boers as *boorish*, violent lackeys of empire]. It is the great humanitarian efforts of South African musicians that seems more ?liberal? here in terms of how to use the term *d?rp.* Perhaps there is some general linguistic theory that speaks to how * adjectives* help us to rethink the dominant meaning of *noun phrases*. Not sure, but the official border between them is thin. What I learn from my YouTube travels is *how ?small languages? link with each other*? how they can be used to address global violence from an angle that invites more friendly commentary. I think this example would also count in cultural studies as an ?*antipodal?* link. But what I do know is that *my Afrikaans speaking professor* said that *D?rp* meant *a very, very, very small town*? the smallest there is. This means to be or think * D?rp-ly* is an option that arises from the *?grass roots?*? hah. My family is from Spellen which is very, very small compared to Dussel*dorf*, which is also very small compared to Koln. I get the point that grass grows freely in these places. One more thing? I repeat my request for a quick gloss of * Ina Muller?s lyrics*. That would really help (me). This link is to the Platt version plus a standard Hoch translation, but no English for poor displaced folks like me. *Ina Muller - Dorp Reggae Lyrics ** *www.sweetslyrics.com ? Juni 2010 ? Download Ina Muller (Original: *Lemon Tree*)Musik: Who did *Lemon Tree*? What does it mean for Ina to ?copy it?? ?hey! I found ?*Lemon Tree*? sung by ??????? --links to a play list the lemon tree?25 videos But I can?t find the original *Afrikaans band* yet?sorry, I?ll keep looking?. More YouTube links: There?s also this other ?white? reggae band [from another part of Germany?]?not sure what ?isches? means yet ? or what the book ?das grosse lixikon? means in this video? ?*Etobasi feat.* Elijah - *Sie isches *by EtobasiOfficial21,502 views ?not sure what ?isches? means yet Here?s another Ina video: Unsere Besten im Norden - * Ina M?ller*: Portr?t (IV)by InaMuellerSupport 9,371 views --10 minutes interview Also, it?s clear Ina kun snack English: *Ina M?ller - Dear Mr. President*(Live bei Radio ...by RadioHamburgOnline 219,628 views More later, Gael ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 14 07:16:59 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 13 Jan 2012 23:16:59 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 13 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (02) [EN-NDS] Dear Gael, I think this can mean "Sie ist es" = "She is it". "Ische" as a Name is a nickname of "Luise", originating in baby language I think. This would make no sense here. Hartlich! Marlou Gael wrote: There?s also this other ?white? reggae band [from another part of Germany?]?not sure what ?isches? means yet ? or what the book ?das grosse lixikon? means in this video? ?*Etobasi feat.* Elijah - *Sie isches *by EtobasiOfficial21,502 views ?not sure what ?isches? means yet ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Gael and Marlou, The language used in that music video appears to be an Allemanic variety (which is well outside the Lowlands). http://en.wikipedia.org/wiki/Alemannic_Wikipedia As Marlou said, *Sie isches* ['zi?????s] (Standard German *Sie ist es*) means something like "She is *it*", "It's her", etc. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== YouTube - Videos from this email -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 15 00:24:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 14 Jan 2012 16:24:19 -0800 Subject: LL-L "Names" 2012.01.14 (01) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 14 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Pat Barrett pbarrett at cox.net Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Since I don't know how to change subject lines, etc. I'm going to beg the indulgence of the List. In Marlou's post below, the first one, she mentions the origin of nicknames in baby talk. I've always thought this but I've never read a study of name origins that dealt specifically with this issue. I'm thinking of the Peggy, Meg, etc. type nicknames. Pat Barrett pbarrett at cox.net http://ideas.lang-learn.us/barrett.php From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (02) [EN-NDS] Dear Gael, I think this can mean "Sie ist es" = "She is it". "Ische" as a Name is a nickname of "Luise", originating in baby language I think. This would make no sense here. Hartlich! Marlou Gael wrote: There?s also this other ?white? reggae band [from another part of Germany?]?not sure what ?isches? means yet ? or what the book ?das grosse lixikon? means in this video? ?*Etobasi feat.* Elijah - *Sie isches *by EtobasiOfficial21,502 views ?not sure what ?isches? means yet ---------- From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Best' Marlou un Lowlanners, *Lis' *f. Elise, Luise; Dim.: 'dat Lie?ken'. Fritz Reuter (Ut mine Stromtid) n?umte Luise *Lischen. *So hett de Nam' *Lischen *(Lis'chen) mihr Warmnis. Ick holl dat nich f?r ein' 'Spitznamen' (nickname). De Nam' Lischen is noch h?t beg?ng'. De Nam Ilse ward hier m?nnigmal "Ische" n?umt. Hartlich. *Hannchen ---------- * From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.13 (03) [EN] Dit is mi noch tau rechten Tied infollen... *Lowiesch *und Abwandlungen f. Luise: *Lowis', Luiesch*; von schlecht gebundener Garbe: *dat is Lowiesch ehr Meisterst?ck. **Wieschen *Koseform von Luise, *Wising.* Bi de Post in'n Springersaal (Telegrafie mit Springschreiber simplex un douplex) hebben wi Luise G." *Wieschen" *n?umt; sei wier 'ne 'v?rn?hm Fru' un taugliek 'n Kumpel' un wull giern so n?umt warden. *Wising *Koseform von Luise: *Wising, Lowischen, Wischen *Lit.: Perfesser Vo?lo un ok ut mien eigen Sammelbauk. Hann*ing* ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 15 08:36:27 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 00:36:27 -0800 Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.14 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 14 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Lexicon I wrote: The word is used on the German side of the border also, Ingmar: *Grash?pper ~ Grashupper ~ Grashopper* * ~ Hauh?pper ~ Heuh?pper* *~ Hauspringer ~ Heuspringer* In German it is *Heuschrecke ~* *Grash?pfer ~ Heuh?pfer*, scientific * Kurzf?hlerschrecke* ~ *Springschrecke*. In Missingsch and Northern Standard German it tends to be traditionally * Grash?pfer*, probably owing to Low Saxon strata. Luxemburgish: *Heespr?nger* Yiddish: ????????? (*grozgril*) Dutch: *sprinkhaan* Afrikaans: *sprinkaan* * *Danish: *gr?shoppe* Norwegian: *gresshoppe* Swedish: *gr?shoppa* * *Scots has *gress *and *girse *for "grass", *gresslowper* and *girselowper*for "grasshopper". *Lowper* (cf. English "leaper") means "jumper" (cf. .*..springer* in some languages' words for "grasshopper") By the way, please note the peculiar Irish name for "grasshopper": *dreoil?n teaspaigh* (literally "hot weather wren")! This corresponds to *dre?lan teasbhuidh* in Scottish Gaelic. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 15 20:00:01 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 12:00:01 -0800 Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.15 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 15 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Daniel Prohaska ?daniel at ryan-prohaska.com? Subject: Lexicon In Cornish "we" have *grugen* [?gr?g?n] ~ [?g??g?n] or alternatively *culyek reden* [?k?lj?k ?r?d?n] ~ [?k?lj?k ???d?n] "fern cock". Dan ---------- From: R. F. Hahn Subject: Lexicon Thanks, Dan! Cornish *culyek reden* is consistent with Welsh *ceiliog rhedyn* and with Breton *kilhog-raden*. So it may go way back to early Brythonic. I wonder if the Cornish and Welsh words made it into Cornish and Welsh English, either directly or as calques (loan translations). The notion of "cock" is interesting, considering also that it is used in Low Frankish words for "grasshopper" (e.g. *sprinkhaan*). Note the wealth of Old English words for the same: *broc ~ g?rshoppa ~ g?rshoppe ~ stapa ~ g?rsstapa ~ wealdstapa ~ loppestre ~ l?pust ~ s?cgescieru*. This is surpassed by Old German (mostly using words for "hay"): *hewigrimmila ~ hewiskrekko ~ hewispranga ~ stapfo ~ stapfol ~ hewistafil ~ hewistapfo ~ hewistapfol ~ houwistapfol ~ hewiskrek ~ hewiskrekkil ~ houwiskrekkil ~ houwiskrekko ~ houwispranga ~ kefur ~ kefura ~ kefuro ~ matoskrek ~ sprinko* . Regards, Reinhard/Ron in snowy Seattle, USA ---------- From: Hannelore Hinz Subject: Lexicon Un ick antwuurt ok ... *Heuschrecke* *Grash?pper *m., Pl. *Grash?ppers Syn Wrattenbieter *m. *Spez *gr?ne Heuschrecke *Heuh?pper* m. Lit.: Neues hochdeutsch-plattdeutsches W?rterbuch R. Herrmann-Winter *Grash?pfer, *m., H?pper/Grash?pper/ -hupper/ -hopper/ Heuh?pper, Hau-/ Heuspringer pl. -s; auch *Grille *Lit.: Hd Pd W?rterbuch G?nter Harte . Johanna Harte *Grash?pper *m. Grash?pfer, Feldgrille: *Grash?pper *Heuschrecke Syn. * Heuh?pper **Heuh?pper *m. gr?ne Heuschrecke, Feldgrille, gilt f?r das Hauptgebiet; im Westen ?berwiegt *Heuspringer, *vereinzelt Kreis Sch?nberg, Kreis Wismar, Kreis Schwerin, Kreis Hagenow, Ludwigslust begegnet *Grash?pper. *Kinder, die sich mit einem scharfen Gegenstand geschnitten hatten, griffen sich im Sommer einen *Heuspringer*, hielten ihn ?ber die Wunde bis er ausgespruckt hatte und riefen: *Heuh?pper, bring mi ?l, ?l bring mi, Heuh?pper; *sie setzten sich das Tierchen auch auf die Hand und sagten: *Heuh?pper, Heuh?pper, giff mi Kraft, S?s rit ick dinen l?tten K?pping af. **Heuspringer*, ?. -sprink, Pl. -*en *m. wie -*h?pper*: locusta 'ein Houwsprincke', 'Howsprincken'; *Hoowsprincken, Heuspringers; Heuspringer * gryllus. In der Wundbehandlung wie *-h?pper *mit den Anrufen: *Heuspringer, giff mi Zapp, Dat dat Lock wedder b?ter ward; *gegen Warzen: *Heuspringer, giff mi Sapp, Bit mi ok min Wratten af*; Fieber kann man auf eine kleine Heuschrecke ?bertragen, die in ein St?ck Papier mit einer Formel gewickelt um den Hals getragen wird; ?bertr. auf ?berm?tigen Menschen: 'welcke lusts?ke de eigenkooppische Hoowsprincken vor neine S?nde rekenen'; munteres Kleinkind: *l?tt Heuspringer*; ein Pferd vor ?bermut hoch springt. Syn. und Verbreitung s. *Heuh?pper. *Mnd. *hoisprinke *m. Lit.: Wossidlo/Teuchert *Oh wie sch?n ist es im Heu, lieblich ist der Duft, und die Lerche singt dabei, hoch aus blauer Luft. *Autor: H. L?ns ? * *Hier is idel S?nnschien. * *Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 00:18:58 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 16:18:58 -0800 Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.15 (02) [DE-EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 15 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: M.-L. Lessing marless at gmx.de Subject: LL-L "Lexicon" 2012.01.15 (01) [DE-EN-NDS] Dear all, I asked a friend from S?doldenburg how a Grasshopper was called in S?dollnborger Platt, and this is what he says: Huppstaopel of Kunstaopel of Staopelken; staopeln: s. stappen = stapfen hupp: s. huppen of h?pken = h?pfen Hartlich! Marlou ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 06:28:42 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 15 Jan 2012 22:28:42 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.15 (03) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 15 January 2012 - Volume 03 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Fonken, Gael M. [foga0301 at stcloudstate.edu]" Subject: LL-L "Idiomatica" Marlou wrote: Dear Gael, I think this can mean "Sie ist es" = "She is it". "Ische" as a Name is a nickname of "Luise", originating in baby language I think. This would make no sense here. Ron wrote: The language used in that music video appears to be an Allemanic variety (which is well outside the Lowlands). My original question: ?*Elijah *- *Sie isch-----es** *by EtobasiOfficial21,502 views ?not sure what ?isches? means. Beste LL folks, It seems the answer was in the video [@30 seconds where two street signs converge]: *?Sie isch es? oder ?Sie? [she?s it?.or?. she]* which seems to reflect opposite choices of *how* best to live?.(*who* best to live with)? I like the video because of it leads to scenes that include their children ? so the choice of one?s sexual partner is grounded in family life and with open respectful relations with people of other races. On the whole it is a positive message. That other *?**dorp**?* South African band in London had no such grounding and reflects a lot of anger. I?m curious here how *YouTube* gives space for both types of music and how both are responses made by language minorities where local identities are focused on. Yes Ron, this Euro-reggae is not from the lowlands. In the *Interview *Hype TV, Jamaica with Elijah -- at the 4thminute, he says he is half *Italian* and half *Schwyzerd??tsch*. It?s this linguistically mixed heritage that attracts him to Reggae. But it is *Ina Muller* who uses the term *d?rp* to describe this dynamic *in locally-meaningful terms*. She is able to combine this positive *mixed-race reggae theme* with the darker London smalltown *?dorp? politics* to produce a distinctively upbeat *progressive* AND yet still * morally-grounded* vision for society. She also seems to be actively living this vision in a more consistent way. Perhaps as reflected in the 1st video here: YouTube Mix for Ina M?ller . Her linguistically-sophisticated politics is also reflected in her more *mature audiences* (older people gathered in more upscale places) as well as her official *interviews of other people* from the lowlands, Frisians, etc? For her to post a video called ?*Platt is nich uncool *? is quite significant? But who I am to say this when I can?t understand what she is saying in these videos? I have returned to studying German after my Platt grandfather closed down when I tried to use it to speak with him over 20 years ago. For now though, can someone give me a few more clues? Is the word/concept of *d?rp* related to a certain capability among *lowlanders to mix together more ?harmoniously.*? There certainly seems to be less tension here than with Afrikaans music arising from South Africa. What gets depicted in Elijah?s schweiz reggae also seems to emerge from a more abstract *(big city)* base. There seems to be more opportunity in the lowlands to get reconnected with the land?Is that it? ? that *d?rp**ishen*are more likely to mix with other * d?rp**ishen* and *to notice and honor the indigenous base underneath without idealizing it*. Is this so? What else do I need to think about? Gael Links and listener comments for three ?minority language? bands: *Schwizer Reggae vom feinste * *Etobasi feat.* *Elijah** *- *Sie isch es *by EtobasiOfficial21,502 views ?the words *Sie isch es* are in the video!! on the street sign *More of his songs **?**ELIJAH - SIE ISCH W?G by shigimigi 418,253 views * * **?**DO GOOD IN LIFE - ELIJAH (OFFICIAL VIDEO)by elijahch 29,897 views *-in Jamaican English *Elijah* *Interview *Hype TV, Jamaica by elijahch 1,134 views --Jun, 2011?very nice discussion of *his mixed language heritage* ?*Schweiz*.... - meine erste Liebe! Yeees!!! I swear the? god ich hatte wundervolle Urlaube in den Bergen :)? HippeldieHop 1 year ago ?dash doch sonen riddim vomne acoustic track woni vode wailers gh?rt ha?(odr erri mi:S), be sho die ganz am sueche , weissen echt ?ppe. thx :D detroitchecker 1 year ago ?Ich bin Deutscher *und versteh kein**?** Wort Oo*? Blo0dySnowman 1 month ago ?Ich studiere deutsch schon seit drei Jahren (und lerne soooooo lange ;) ) und *kann euch kaum verstehen* XD ?*Schwyzert??tsch*? ist aber? 'ne sch?ne Sprache und jetzt will ich sie lernen :) Und Lied GEIL :D?* *sepus years ago** ?swiss reage FTW!! grues us? ?schtriich ,i bin ? *verlaufene schwiizer*?* *laridaridari 1 year ago * * *Another Euro-Reggae group **?**Phenomden *?17 videos?this seems a bit *more violent*, less cultural? and ?Phenomden - Stah Daby reezer82 644,224 views ?hey *schweiz*.. geile musik :).. find eicha sproch is foi geil :D.. schweiz is hoid afoch des beste? nochbalond wos ?sterreich hod.. respekt aus ?sterreich?* *grafcm 2 years ago ?das ist *Bayrisch*? und kein *Pseudoschweitzerdeutsch* ;)? huabamomo 1 month ago * * Links to the Afrikaans *dorp* band in London: *dorp - interview * www.rock.co.za/amuzine/interviews/*dorp*_three.html *Sugar:* [with Pieter Bezuidenhout ? lead vocalist] *The name Dorp* creates an impression of *an Afrikaans smalltown mentality*which, of course, isn't what the band's about. *Pieter:* Yes, Dorp is really such *a kak name*. I mean, who would call their band Dorp? There's this poem we have: *"Twee koeksusters sit oopmond en staar En vra mekaar, Hoekom Dorp, dis so 'n kak naam. En 'n huur later kon hul steeds Nie verstaan, Dat 'n woord hoef nie by sy betekenis Te blystaan."* We are trying to create *a negative image* with the name because *people don't want to be involved* with the implications of the name, but *the joke is on them* because it *represents us all and reflects on us all*. *Sugar:* The name hasn't turned people off at all so presumably it's had the desired effect. *Pieter:* Exactly. It creates *a negative interest* and that creates a curiosity. People think this band can't be that dumb to call their band that! *Sugar:* *Koos Kombuis** *was one of* **the first artists to alter people's perceptions of Afrikaans being the language of the oppressor. * *Pieter:* Well, we don't have any Afrikaans songs but (that trend) has allowed bands like Valiant Swart and Wonderboom to *use Afrikaans names*. You also don't have to play the Johnny Clegg type of music that people expect to come out of South Africa either. It just has to have *a South African identity*. We do listen to overseas stuff but we don't have to copy it. *Sugar:* As a band what do you listen to? *Pieter:* We're all into ska, funk and punk but we have our own favourites and from this we have managed to find *our own style*. We do keep an ear on what's happening out there, so there has been a change from our first album to our second. You *don't have to copy* but you must *keep up*. There is a big movement towards *dance music* these days with the raves, so we don't go for too many ballads. Our music is mostly up-tempo. Our lyrics still have something to say without being too profound. People can catch on to lyrics even while they're dancing. When people dance to our music it creates an energy that feeds back into the band. Contrasted with the more politically active Afrikaans musician: *Koos Kombuis** **--*Interviewed in London by saffarazzi 3,105 views Jul 7, 2008 Awesome cool interview with this Legend of SA Rock=[starts at 1:20min]=A brief history of? his career straight from the horse's mouth and a wonderful glimpse of his persona and hopeful optimism. Enjoyed listening to KK's views of London and South Africa. Very well done! Koos Kombuis - *Reconciliation day* by kamikazekonijn 5,831 views Interview on Koos Kombuis - *Reconciliation Day* - South Africa by Rouvanne 19,083 views -- It is utter blasphemy that the ANC took Geloftedag, which is a sacred holy day for the Boervolk, and was acknowledged as? such by the NP government, and turned it into this BS "reconciliation day". That's like going to Israel and making Passover some "reconciliation day" for the Palestinians! The Marxist ANC is a failure. *therightperspective *years ago ?Response video: Geloftedag: Day of the Vow by *therightperspective* 2,648 views ---------- From: R. F. Hahn Subject: Idiomatica Hi, Gael! In Germany?even in Low Saxon ("Low German"), which nowadays is usesd primarily in rural settings?German *Dorf* and Low Saxon *D?rp* (a cognate of English "-thorp" and -thrup") can within certain contexts have a pejorative meaning. It can connote simple-mindedness and other such supposed attributes of villagers and small town folks. *He k?mmt vun'n D**?rpen *can simply mean "He's from a village/small town," or it can mean "He isn't exactly sophisticated." Similarly, *D?rper* and *D?rpsl**?d'* can simply mean "villager(s)" or "small town folk," or it can have a similarly derogatory meaning. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 17:39:46 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 16 Jan 2012 09:39:46 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.16 (01) [NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 16 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Roland Desnerck roland.desnerck at telenet.be Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.11 (01) [EN] Beste Laaglanders, Ook Oostende in West-Vlaanderen kent dergelijke uitdrukkingen voor LUI ZIJN: Hj' is 't gas an 't groene sjhildern Hij schildert het gras groen. Hje z?t lege zakn r?chte. Hij zet lege zakken recht. Hje sload hie buuln up 't woater. Hij slaat builen op het water. Hj' is 't plafong van den hof an 't witn. Hij wit de zoldering van de tuin. Toetnoasteki, Roland Desnerck Rogierlaan 25 8400 0ostende ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 16 21:34:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 16 Jan 2012 13:34:15 -0800 Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.16 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 16 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Jacqueline Bungenberg de Jong Dutchmatters at comcast.net Subject: LL-L "Idiomatica" 2012.01.15 (03) [EN] Hi Gael Towards the end of your last contribution to this strain you say: For now though, can someone give me a few more clues? Is the word/concept of * d?rp* related to a certain capability among *lowlanders to mix together more ?harmoniously.*? I can clearly understand where you are coming from. I am also the granddaughter in a family that lived in the countryside and spoke ?Plat? at home. (In my case ?Twents? ? one of the Low Saxon dialects of the Eastern Netherlands). I did not grow up in that part of the country, but in one of the large cities of the West. I also experienced the difference between the two ways of life as almost mutually exclusive. The one in Almelo was warmer, funkier and ?more together? than that in Utrecht, which I considered up-tight. In the country side people knew each other better and did not consider each other a threat. There was lots of humor, lots of laughter. Maybe that comes from living closer to the land. If you are living in natural surroundings and with nature, it seems that you do not have to keep a distance from your surroundings and life becomes more ?whole? (for lack of a better word). Even now, when I leave the city I automatically become more happy in my skin. As for the word ?dorps?; It is all in the eyes of the beholder. You can look at it from the outside and depending on your attitude use it derisively; like ?those simpletons?, or like in my case with longing for the connection. On the other hand, one can be a teenager, living in the area, and resent that closeness. He or she would be looking forward to the noise and the frenetic rhythm of the city. As far as the music goes. I once spent 4 month in Switzerland and I could recognize the off-beat between living there and in the rest of the world. So ?Swiss Regae? is not a mutually exclusive terminology.. Jacqueline BdJ Seattle USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 01:02:02 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 17 Jan 2012 17:02:02 -0800 Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 17 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Utz H.Woltmann uwoltmann at gmx.de Subject: LL-L 'Traditions' 2012.01.17 [EN] January 17th is a special day for all the apple trees: In England there is an old tradition of wassailing the apple trees. The word wassail (waes-hal) seems to be close related to our NDS wees (ween / wesen, EN = to be) and heel (EN = well / whole). http://www.bbc.com/travel/blog/20120113-wassailing-the-old-english-apple-tree Best regards Utz H. Woltmann ---------- From: R. F. Hahn Subject: Traditions Utz, folks, I wonder if there is any connection between the mentioned English wassailing of apple trees tradition and the Jewish tradition of Tu BiShevat (??? ?????, http://en.wikipedia.org/wiki/Tu_Bishvat). Tu BiShevat is celebrated on the 15th (???) day of the Hebrew month of Shevat (???). Depending on the year, this corresponds to various dates of the Western calendar; last year it was on January 19, and this year it will be on February 8. So the general timing matches that of the English tradition. By-names for this holiday include "New Year of the Trees" and "Birthday of the Trees". It marks the reawakening of nature (according to the Israeli climate). Ceremonies include planting and blessing of trees, often with an emphasis on fruit trees. (Fruit trees are considered almost sacred in Judaism, and their destruction is prohibited.) Tu BiShevat meals tend to include dried and pickled fruit as well as almonds and other types of nuts. Also, it would be interesting to know if the English tradition is a remnant of a more widely spread European or Eurasian tradition. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 01:32:28 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 17 Jan 2012 17:32:28 -0800 Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 17 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Phonolgy Dear Lowlanders, I am intrigued by some Scots words with *scl... *in which the /s-/ or the /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. Examples: - *Intrusive s?* - *sclammer* 'clamber' - *sclammer* 'clamor' - *sclim* 'climb' - *Intrusive k?* - *sclice* 'slice' [Medieval French *esclicier*!] - *sclidder ~ slidder* 'slither' - *sclate ~ slate* 'slate' [Medieval French *esclat*!] - *sclender ~ sclinner* 'slender' [Medieval French *esclendre*!] - *scly *'slide' - *sclype ~ slype* 'slap' - *sklent ~ slent* 'slant' - *spl- > skl-?** * - *sklinter* 'splinter' What do you think is going on where Medieval French does not account for the formations? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (about to be snowed in again ...) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 21:20:35 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 18 Jan 2012 13:20:35 -0800 Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.18 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 18 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Andy andy at scots-online.org Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] R. F. Hahn wrote: I am intrigued by some Scots words with scl... in which the /s-/ or the > /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. > Examples: > Intrusive s? > sclammer 'clamber' > sclammer 'clamor' > sclim 'climb' > Intrusive k? > sclice 'slice' [Medieval French esclicier!] > sclidder ~ slidder 'slither' > sclate ~ slate 'slate' [Medieval French esclat!] > sclender ~ sclinner 'slender' [Medieval French esclendre!] > scly 'slide' > sclype ~ slype 'slap' > sklent ~ slent 'slant' > spl- > skl-? > sklinter 'splinter' > What do you think is going on where Medieval French does not account for > the formations? > The prothetic (intrusive) s is most frequently prefixed to words begining with /k, p, t/ and occasionally /l/ and /m/. also spatch 'patch', spink 'pink', stramp 'tramp', smush 'mush'. Perhaps some influence from Norse cf. shoot and skeet, shirt and skirt, ship and skip etc. The intrusive k, where Medieval French does not account for the /skl/, may be modifications by analogy with words that have etymological /skl/, perhaps reinforced by the /kl/ to /skl/ above. Andy Eagle ---------- From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] Hope you are not snowed in too bad, Ron... About the Scots sclusters, I have my own little theory: Old Anglosaxon sc- became something like sh- in Scots, as in English, at least in some cases, e.g. when a front vowel followed. As the cluster scr- became shr-, the similar cluster sl- became scl- About this parallell of sl- with scr-: in Dutch it's not possible too say sr- , must be schr- [sxr]. In Dutch, many people even say Schri Lanka with intrusive ch [x] -> [sxri]. In German that would be schr- [SR], and in German, one can not say sl-, it must be schl- [Sl]. Later the Vikings influenced Scots and sh- was replaced back by sk- again, parallell to the many Scandinavian words were borrowed into Scots and English with sk/sc instead of sh: scream, scrape, scuttle, sky, skim, skittish etc. But in Scots, shr- and shl- were both restored as scr-, scl-, so even old sl- became scl- via shl-. In your examples, all the words with scl- have a front vowel, maybe that was important for sl- to become shl- as well (influence of Celtic slenderness?) Just by 2 eurocents. Ingmar From: R. F. Hahn Subject: Phonolgy Dear Lowlanders, I am intrigued by some Scots words with scl... in which the /s-/ or the /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. Examples: Intrusive s? sclammer 'clamber' sclammer 'clamor' sclim 'climb' Intrusive k? sclice 'slice' [Medieval French esclicier!] sclidder ~ slidder 'slither' sclate ~ slate 'slate' [Medieval French esclat!] sclender ~ sclinner 'slender' [Medieval French esclendre!] scly 'slide' sclype ~ slype 'slap' sklent ~ slent 'slant' spl- > skl-? sklinter 'splinter' What do you think is going on where Medieval French does not account for the formations? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (about to be snowed in again ...) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 18 21:23:55 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 18 Jan 2012 13:23:55 -0800 Subject: LL-L 'Traditions' 2012.01.19 (02) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 18 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Best' Lowlanners. Bi uns is de Dag Appelbom (Der Tag des Apfelbaums - 13. September) an 'n 13. Dag in'n Harwstmand un dat weit womoeglich keinein. http://www.festtagsgedichte.de/jahreszeitliches/der-tag/des-apfelbaums---13-september.htm *FN. * *Apfelbaum **(mhd. *apfelboum, f?r die alte *germ. *Benennung *mhd.*apfalter, *ahd.* affoltra, *aeng. *apulder, *aisl. *apaldr. Lit.: DUDEN 7 *Appelbom *m. Apfelbaum, pirus malus, spielt im Volksglauben eine Rolle: wird einem jungen Apfelbaum seine erste Frucht gestohlen, so hat er keine Art; er wird stets reichlich Frucht tragen, wenn man die ersten ?pfel, die er tr?gt, in einen gro?en Sack pfl?ckt; bei der Obsternte mu? mindestens ein Apfel (der *Dr?g- *oder *Saatappel*) am Baum bleiben, sonst tr?gt er nicht wieder; an einen schlecht tragenden Apfelbaum bindet man Steine und spricht dabei: 'Wenn du nicht willst ?pfel tragen, sollt (sollt steht hier so) du Steine tragen'. Appelbom/*Awtbom; *besonders in der magischen Krankheitsbehandlung wirksam: Kranke soll man bei Sonnenaufgang unter einen Apfelbaum tragen; auf ihn ?bertr?gt man die Krankheit, indem man einen Zweig in die Hand nimmt und spricht: *Appelbom, ick klag di, De Gicht plagt mi,Ick bed' di s' an Un gah dorvan*; andererorts soll nur eine Frau dem Apfelbaum ihr Leid *anklagen*, der Mann dagegen einen Birnbaum; ferner soll der Ap felbaum den Anblick der Ostersonne vermitteln, wenn man einen Eimer Wasser unter ihn setzt; in Hagenow-Moraas wurde fr?her eine Glocke im Apfelbaum gel?utet, wenn jem. beerdigt wurde; tr?stende Redensart zum Kinde: *dor *(auf der Stelle, wo das Kind hingefallen ist) *sall ok 'n groten Appelbom up wassen. *Apfeldokter m. Apfeldoktor, Scherzname f?r den G?rtner, der die Apfelb?ume pflegt und veredelt; appeld?mlich Adj. ?u?erst d?mlich; Appeldruw m. gleich *Druwappel *Traubenapfel, h?ufig als Kosenamen f?r ein kleines Kind; Appeld?neken Name der Kr?te im Tiergespr?ch; Appelduurn m. der wilde Aofelbaum, pirus malus; FN. (Flurname): *Appeldorn.* *appeldwalsch *(hat nichts mit dem Apfel zu tun): Adj. sehr albern, ganz t?richt, eine Doppelbildung aus *abelsch *(albern) und dem gleichbedeutenden *dwalsch.* Lit.: Perfesser Vo?lo Dat is oewer noch nich all'ns oewer den'n Appel. Nu b?n ick up 'n Smack kamen un ?t 'n Boskop (Boskoop, nach dem niederl. Ort Boskoop). So as ?mmer. Hanne ---------- From: Hannelore Hinz Subject: 2 . richtige Antwort. Re: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Am 18.01.2012 12:09, schrieb Hannelore Hinz: From: Hannelore Hinz Subject: LL-L "Traditions" 2012.01.17 (01) [EN] Best' Lowlanners. Bi uns is de Dag Appelbom (Der Tag des Apfelbaums - 13. September) an 'n 13. Dag in'n Harwstmand un dat weit womoeglich keinein. http://www.festtagsgedichte.de/jahreszeitliches/der-tag/des-apfelbaums---13-september.htm *Apfelbaum **(mhd. *apfelboum, f?r die alte *germ. *Benennung *mhd.*apfalter, *ahd.* affoltra, *aeng. *apulder, *aisl. *apaldr. Lit.: DUDEN 7 *Appelbom *m. Apfelbaum, pirus malus, spielt im Volksglauben eine Rolle: wird einem jungen Apfelbaum seine erste Frucht gestohlen, so hat er keine Art; er wird stets reichlich Frucht tragen, wenn man die ersten ?pfel, die er tr?gt, in einen gro?en Sack pfl?ckt; bei der Obsternte mu? mindestens ein Apfel (der *Dr?g- *oder *Saatappel*) am Baum bleiben, sonst tr?gt er nicht wieder; an einen schlecht tragenden Apfelbaum bindet man Steine und spricht dabei: 'Wenn du nicht willst ?pfel tragen, sollt (sollt steht hier so) du Steine tragen'. Appelbom/*Awtbom; *besonders in der magischen Krankheitsbehandlung wirksam: Kranke soll man bei Sonnenaufgang unter einen Apfelbaum tragen; auf ihn ?bertr?gt man die Krankheit, indem man einen Zweig in die Hand nimmt und spricht: *Appelbom, ick klag di, De Gicht plagt mi,Ick bed' di s' an Un gah dorvan*; andererorts soll nur eine Frau dem Apfelbaum ihr Leid *anklagen*, der Mann dagegen einen Birnbaum; ferner soll der Ap felbaum den Anblick der Ostersonne vermitteln, wenn man einen Eimer Wasser unter ihn setzt; in Hagenow-Moraas wurde fr?her eine Glocke im Apfelbaum gel?utet, wenn jem. beerdigt wurde; tr?stende Redensart zum Kinde: *dor *(auf der Stelle, wo das Kind hingefallen ist) *sall ok 'n groten Appelbom up wassen. *Apfeldokter m. Apfeldoktor, Scherzname f?r den G?rtner, der die Apfelb?ume pflegt und veredelt; appeld?mlich Adj. ?u?erst d?mlich; Appeldruw m. gleich *Druwappel *Traubenapfel, h?ufig als Kosenamen f?r ein kleines Kind; Appeld?neken Name der Kr?te im Tiergespr?ch; Appelduurn m. der wilde Aofelbaum, pirus malus; FN. (Flurname): *Appeldorn.* * * *appeldwalsch *(hat nichts mit dem Apfel zu tun): Adj. sehr albern, ganz t?richt, eine Doppelbildung aus *abelsch *(albern) und dem gleichbedeutenden *dwalsch.* Lit.: Perfesser Vo?lo Dat is oewer noch nich all'ns oewer den'n Appel. Nu b?n ick up 'n Smack kamen un ?t 'n Boskop (Boskoop, nach dem niederl. Ort Boskoop). So as ?mmer. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 19 19:40:53 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 19 Jan 2012 11:40:53 -0800 Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.19 (01) [NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 19 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Thorsten Filter oike at gmx.de Subject: Low German Syntax Goden Dag, ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de "unplattd??tsch" s?nd. Dat k?mmt mi hier nich up'e W?rd' up an, de s?nd woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" bruken kunn. 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. 2. Se wull de sleten Butend?r utwesselt hebben. 3. Se will de tochigen Finstern afdicht't hebben. Besten Dank v?raf! Thorsten Filter Veikvitz/R?gen ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 20 04:46:41 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 19 Jan 2012 20:46:41 -0800 Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.19 (02) [NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 19 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: R. F. Hahn Subject: Syntax Beste Thorsten, Du schreevst: ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de "unplattd??tsch" s?nd. Dat k?mmt mi hier nich up'e W?rd' up an, de s?nd woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" bruken kunn. 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. 2. Se wull de sleten Butend?r utwesselt hebben. 3. Se will de tochigen Finstern afdicht't hebben. Ik w??r dat up annere Aard un Wies' seggen: 1. He wull, dat se sien Auto wascht/wuschen. 2. He wull, dat se sien Auto wascht/wuschen d??n. 3. He wull, dat sien Auto wascht/wuschen w??r. Man "He wull sien Auto wuschen/wascht hebben." klingt ook akzeptabel. 1. Se wull, dat de sletene Butend??r utwesselt w??r. Ook hier klingt "Se wull de sletene Butend??r utwesselt hebben." mehr or minn akzeptabel. 1. Se will, dat de tochigen Finstern afdichtt w??rn. Un, ja, " Se will de tochigen Finstern afdichtt hebben." w??r ik wull akzepteern. Mit fr?ndliche Gr?tens uut 't versneete Seattle, Amerika. Reinhard/Ron Seattle, USA From: Thorsten Filter oike at gmx.de Subject: Low German Syntax Goden Dag, ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de "unplattd??tsch" s?nd. Dat k?mmt mi hier nich up'e W?rd' up an, de s?nd woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" bruken kunn. 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. 2. Se wull de sleten Butend?r utwesselt hebben. 3. Se will de tochigen Finstern afdicht't hebben. Besten Dank v?raf! Thorsten Filter Veikvitz/R?gen ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 20 15:18:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 20 Jan 2012 07:18:19 -0800 Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.20 (01) [NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 20 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: Low German Syntax Best' Thorsten un Lowlanners, ick heff h?t ierst Tied, up dit "Subject" wat tau vermell'n. *waschen *wie im Hd. Hd.: Pr?s. *wasch, wascht *(lautvereinfachende Endung), *wascht, waschen*; Pr?t. stark, fr?her *wusch; *gel?ufig *w?sch *(RITT. J. G. C. Ritter, Grammatik der mecklenburgisch-plattdeutschen Mundart. Rostock und Schwerin 1832.) Wi t?uben je ?mmer noch up dat niege Bauk 'Plattdeutsch- hochdeutsches W?rterbuch f?r Vorpommern'. Liekers kann man ok ein Oog smieten up/in dat Bauk 'Plattdeutch-hochdeutsches W?rterbuch f?r den mecklenburgisch-vorpommerschen Sprachraum'. Mien Idol (Vorbild) Perfesser Vo?lo. Also b?ter so: He wull sien Auto wascht hebben. He wull, dat sien Auto wascht ward. S?ll he sien Auto waschen laten? Ja, sien Auto m?t wascht warden. Dat Anner is mi tau Hochd??tsch dacht. Is man blot ein Oewersetten. *Wasch, W?sch* Egentlich gellt dat Waschen man blot f?r *de W?sch' waschen*; *bi uns is h?t grot Wasch*. John Brinckman sien Riemel *Grot Wasch *vertellt oewer Waschen von ein'n Sl?ngel. In'n f?ften Riemel heit dat "... nu wasch wi eens rasch di un knasch di, min Soehn, dat Water is frisch uten Born!" *utwesseln *auswechseln: *Balken utwesseln; ick heff Geld utwesselt.*Plattd??tsch is doch ein Sprak in Biller, dat vermiss ick hier bi all' Texten. (Na ja, so-la-la) *afdichten *abdichten, dicht machen, *meist von Schiffen*: *een Schipp afdichten.* *dicht *dicht, eng zusammenhaltend, fest, *undurchl?ssig*. Se will de tochigen Finstern dicht hebben. 'dicht' hett v?l Bed?den: *de Sak dicht tau maken *(sie endg?ltig zu regeln); *de Fri dicht maken *die Verlobung feiern; eine Frau, die mehrere Sch?rzen ?bereinander gebunden hat, fragt man *wist woll ne Fri dicht maken, *d.h. du willst wohl Freiwerber spielen? - *dicht hollen *undurchl?ssig sein; bildl. verschweigen, nicht nachsagen; *dee *(Schw?tzer) *h?llt nich dicht; dee is nich ganz dicht *von einem lungenkranken Pferd; *dee is nich dicht baben *er ist verr?ckt, *dee is nich dicht an 'n R?ggen *ist diebisch, tr?gt gern etwas fort; *ick b?n hinnen dicht *habe nichts zu bef?rchten, sagt der letzte Kegelspieler, der seine Gegner zu ?berholen hofft. Dim.* **dichting; dichting bi *nahe bei. Zss.: *pott-, spunt-, waterdicht. *Mnd. *dicht *Hm, so k?nn dat ok heiten "Se will de tochigen Finstern waterdicht hebben." (Ok stormdicht usw.) Best' Gr?uten un ?mmer an'n Ball bliewen f?r uns' leiw' Plattd??tsch. Hannelore Hinz (Hier hett dat ok sniet.) ---------- From: list at marcusbuck.org Subject: LL-L "Syntax" 2012.01.19 (01) [NDS] From: Thorsten Filter oike at gmx.de > Subject: Low German Syntax > ik wull fragen, wat een de nakamen Settels so bruken kann odder wat de > "unplattd??tsch" s?nd. Dat k?mmt mi hier nich up'e W?rd' up an, de s?nd > woll verscheden. Wat ik weten wull is, wat een "wat daan hebben willen" > bruken kunn. > > 1. He wull sien Auto wuschen/wascht hebben. > Bi Google B?ker kannst to'n Bispeel na "wull * hebben" s?ken. Denn kriggst allens, wo de W??r "wull" un "hebben" in v?rkaamt un wo noch wat twischensteiht (Google B?ker bruuk ik f?r de S??k, dat dor de ganzen Texten rutfallt, de h?digendaags von "Nich-Mehr-So-Richtig-Moderspr aaklers" schreven warrt). Bi mien S??k is rutkamen, dat "wull + Objekt + PPP + hebben" v?r allen f?r den Konjunktiv bruukt warrt: "Herr Inspektor, ick wull Sei b?den hebben, ob ick h??t nich 'n b?ten na min'n Ollen gahn k?nn?" (Herr Inspektor, ich w?rde sie gerne bitten, ob ich heute nich ein bisschen zu meinem Alten gehen k?nnte?) "Wenn de Saak klaar west weer, wull ik ehr mitbr?cht hebben." (Wenn die Sache klar gewesen w?re, h?tte ich sie mitgebracht.) Da is ja nich dat, wat du meenst. De eenzige Steed, de ik funnen heff, de dat so bruukt, as du dat meenst: "Vull Erwartung und vull Dank grellen sei na dit Bild, ?wer Hermann sin Stolz wull nicks schenkt hebben" (1886, < http://books.google.de/books?id=PDpnEUx5ouAC&q=%22wull+*+hebben%22&dq=%22wull+*+hebben%22&hl=de&sa=X&ei=N3oZT9DqGo6BhQfIoNm2DA&ved=0CEgQ6AEwBDgo >) "nichts geschenkt haben wollen" is ja nu ok so'n Phraas f?r sik, dat gellt also villicht nich veel. Wat mi angeiht, meen ik, dat de Funnen in de Literatur (de Nich-Funnen) dor op hend??dt, dat dat op Plattd??tsch normalerwies so nich bruukt warrt. Op de anner Sied mutt een liekers seggen, dat dat en Form is, gegen de ut grammatische Sicht nix gegensnackt. "He wull dat nich wohr hebben" kummt in de Literatur fakener v?r. "nich wohr" is en Egenschop von "dat", j?stso as "wuschen" en Egenschop von "Auto" is. Wenn wi dat as "Substantiv + wull + Objekt + Egenschop + hebben" opl??st, denn passt dat also. Marcus Buck ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 23 19:00:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 23 Jan 2012 11:00:15 -0800 Subject: LL-L "Events" 2012.01.23 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 23 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Roger Thijs rogerthijs at yahoo.com Subject: LL-L Events I have been distributing this message about Brussels largely this Sunday. The settlement got a Belgian name, but was rather (low?) German. Because of my accent they asked me if I was German over there. One finds also a Hamburg in the area. http://en.wikipedia.org/wiki/Hamburg,_Illinois Regards Roger Please help Brussels, IL, with rebuilding St. Mary?s Roman Catholic Church, burned out completely on last Christmas Eve. Brussels is a small village, North of St Louis, MO, lost and squeezed between the Mississippi and the Illinois rivers. Except for a long detour from the North it is only accessible by ferries. No doubt it will be extremely difficult for this small community to find the funding for a restoration. Father Moliter from Brussels Belgium was the first resident priest in this community around 1852. I hope many people from Brussels and Belgium will help these people in the spirit of the the ?ketje? who did it before. I add a couple of pictures I made today in Brussels, as well as a pdf file with some info from the internet. I?m just a Belgian momentarily for business in St. Louis and I?m sending this only in a spirit of sympathy. Pse verify yourself the reliability of the receivers of your help. The village is quite poorly developed, I did not find any gas station and at the local restaurant, the Wittmond Hotel, though a US recognized historic place, they only accept cash, no credit cards. Thanks and regards, Roger Thijs, Euro-Support, Inc., Wilmington DE, Lille France and Steenokkerzeel, Belgium posting from Brentwood, Missouri ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: church_2.jpg Type: image/jpeg Size: 276607 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: church_1.jpg Type: image/jpeg Size: 213891 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Brussels.pdf Type: application/pdf Size: 846285 bytes Desc: not available URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 24 01:17:55 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Mon, 23 Jan 2012 17:17:55 -0800 Subject: LL-L "Resources" 2012.01.23 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 23 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Ultonia Communications" Subject: New Publication Dear Members, Lowlanders may be interested in this forthcoming publication: https://www.createspace.com/3762414 This publication promises to be the first "Reference Grammar" of any variety of Scots. Taking Ulster Scots as its focus, it runs through the structure and syntax of the written language, combining both literature and modern usage to distinguish between registers and to provide recommendations for a regular written version aimed both at translators of formal documents and creative writers of prose. Grammar is often an overlooked part of minority language development, with the focus often placed on vocabulary and phonology. This book aims to correct this not just by providing a full overview of Ulster Scots, but also providing notes on links to other languages and dialects (primarily Germanic). It is hoped the book will be available across North America and Western Europe by mid-2012. Warmest regards, Ian James Parsley Newtownabbey, Northern Ireland ---------- From: R. F. Hahn Subject: Resources Hi, Ian! It's great to hear from you again. Congratulations on the forthcoming publication of your reference grammar! I feel excited about it and can't wait to peruse it. When the time comes, I will add references to our Scots resources list ( http://lowlands-l.net/rummage/sco.php) and will also list the book in our Lowlands-L Shops (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php). Best wishes for this enterprise! Regards to all, and ???? (Mandarin:* G?ngx? f?c?i*, Hokkien: *Kiong-h? hoat-ch?i,* Cantonese: *Gung1** hei2** faat3** coi4*, Hakka: *Kung Hii Fatt Choi*) for Chinese New Year (??)! I am including all of you that celebrate it, namely all Koreans (?? *Seollal*), Japanese (??* Sh?gatsu*), Vietnamese (*T?t*), Mongolians (?????? ??? / ????? ????* Tsagaan Sar*) and Tibetans ( ?????? *lo-gsar/Losar*). May the Year of the Dragon be a good year for us all! Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html. http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 25 02:02:50 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 24 Jan 2012 18:02:50 -0800 Subject: LL-L "Resources" 2012.01.24 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 24 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Mike Morgan mwmbombay at gmail.com Subject: LL-L "Resources" 2012.01.23 (02) [EN] Not sure what is meant by > the first "Reference Grammar" of any variety of Scots > but Philip Robinson's *Ulster-Scots Grammar* was first published in 1997 and a revised edition was issued in 2007. AND, it sure meets MY criteria for what a reference grammar should be... http://www.ulsterscotslanguage.com/en/books/reference-books/ulster-scots-a-grammar-of-the-traditional-written-and-spoken-language/ Still, we welcome a SECOND reference grammar (and a third or fourth as well) And I join R/R in wishing everyone: ????! ????! and ????! mwm || *U* C > || mike || ???? || ???? || ??? || ?????? (aka Dr Michael W Morgan) sign language linguist / linguistic typologist at large / "Have language(s), will travel" *"If one has no affection for a person or a system, one should feel free to give the fullest expression to his disaffection so long as he does not contemplate, promote, or incite violence." (MKG) "You assist an unjust administration most effectively by obeying its orders and decrees. An evil administration never deserves such allegiance. Allegiance to it means partaking of the evil.* *A good person will resist an evil system with his whole soul. Disobedience of the laws of an evil state is therefore a duty." (MKG)* been there, done that... ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================== -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 25 19:32:13 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 25 Jan 2012 11:32:13 -0800 Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.25 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 25 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.18 #01# [EN] Hi, Ron I was wondering what you thought of Andy Eagle's and my reaction to your question about Scots sclusters Ingmar From: Ingmar Roerdinkholder <[log in to unmask]> Subject: LL-L 'Phonology' 2012.01.17 (02) [EN] Hope you are not snowed in too badly, Ron... About the Scots sclusters, I have my own little theory: Old Anglosaxon sc- became something like sh- in Scots, as in English, at least in some cases, e.g. when a front vowel followed. As the cluster scr- became shr-, the similar cluster sl- became scl- About this parallell of sl- with scr-: in Dutch it's not possible too say sr- , must be schr- [sxr]. In Dutch, many people even say Schri Lanka with intrusive ch [x] -> [sxri]. In German that would be schr- [SR], and in German, one can not say sl-, it must be schl- [Sl]. Later the Vikings influenced Scots and sh- was replaced back by sk- again, parallell to the many Scandinavian words were borrowed into Scots and English with sk/sc instead of sh: scream, scrape, scuttle, sky, skim, skittish etc. But in Scots, shr- and shl- were both restored as scr-, scl-, so even old sl- became scl- via shl-. In your examples, all the words with scl- have a front vowel, maybe that was important for sl- to become shl- as well (influence of Celtic slenderness?) Just by 2 eurocents. Ingmar From: R. F. Hahn <[log in to unmask]> Subject: Phonolgy Dear Lowlanders, I am intrigued by some Scots words with scl... in which the /s-/ or the /-k-/ seem to be intrusive. I wonder if we can make sense of this somehow. Examples: Intrusive s? sclammer 'clamber' sclammer 'clamor' sclim 'climb' Intrusive k? sclice 'slice' [Medieval French esclicier!] sclidder ~ slidder 'slither' sclate ~ slate 'slate' [Medieval French esclat!] sclender ~ sclinner 'slender' [Medieval French esclendre!] scly 'slide' sclype ~ slype 'slap' sklent ~ slent 'slant' spl- > skl-? sklinter 'splinter' What do you think is going on where Medieval French does not account for the formations? Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (about to be snowed in again ...) ---------- From: R. F. Hahn Subject: Phonolgy Hi, Ingmar! So far I have merely tossing the info I got from you and Andy around in my head. (I've been rather busy and also under the weather.) At this point, Andy's proposal that we are dealing with analogous extension seems rather appealing to me. Thanks to both of you! Reinhard/Ron Seattle, USA (no more snow but wind ...) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Wed Jan 25 19:38:18 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Wed, 25 Jan 2012 11:38:18 -0800 Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.25 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 25 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Tom?s ? C?rthaigh tomasocarthaigh at yahoo.com Subject: LL-L "Resources" [EN] Politics.ie, the Irish politics forum, has a very good thread on archaic words in Ireland, in effect the change in Hiberno-English and other dialects in Ireland. Do be warned there are a lot of offensive posts on it too though :-( ---------- From: Ultonia Communications info at ultonia.com Subject: LL-L "Resources" 2012.01.24 (01) [EN] Hi Mike, Robinson's version, which you rightly note is now available in second edition, was self-defined as a *descriptive* grammar. If you look at this: http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAReferenceGrammar.htm Robinson's is intended (from his own introduction) to fall into the right-hand column (whether it does or doesn't is, I guess, for the reader ultimately to assess). This one, however, is intended for the left-hand column! Regards, Ian P. Ian James Parsley Ultonia Communications "Creating Understanding" T: +44 (0)28 9146 4579 E: info at ultonia.com W: www.ultonia.com ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Thu Jan 26 19:33:23 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 26 Jan 2012 11:33:23 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.26 (01) [DE-EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 26 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: "Etymology"Pl. *Intelligent und ein Leben lang treu: die Dohle* Zum Vogel des Jahres 2012 gew?hlt (dat s?nd wi Lowlanners ok) http://www.nabu.de/aktionenundprojekte/vogeldesjahres/2012-dohle/ De *Preisterduw *f. Dohle hett v?l Namens. Nahslagen heff ick bi Perfesser Vo?lo un 'Schriftenreihe des Karbe-Wagner-Archivs, Heft 8 'Unterhaltsame Volkskunde' zusammengestellt, bevorwortet und redigiert von Annalise Wagner, Neustrelitz 1971. Dohle: Preesterduw, Thalk, Klaas, Kauk Hier nu, wat Perfesser Vo?lo sammelt hett: *Preisterduw *f. Dohle, so benannt, weil sie gern am Kirchturm nisten und sitzen. De Preisterduw tellt tau *Raw *Rabe, Pl. *Raben, Rawen*. - Mnd. *ravene, raven, rave. **Klas* f. Dohle, *De Kl?s' dor v?r ehr Nester*; man sagt, die *Kl?*s' k?nnen sprechen lernen, wenn ihnen die Zunge gel?st wird. FN.: *Klasb?k, -barg, -koppel, -kraug, -weg.* Schrfitenreihe: *Kauk *f. Dohle, weil ihr Ruf "kauk-kauk" lautet. *DUDEN 7 *Etymologie der deutschen Sprache: *Dohle: *Die heute ?bliche Form des Vogelnamens stammt aus dem *Mitteld. (Th?ring.)* und erlangte im 16. Jh. gemeinsprachliche Geltung. *Mhd. *tahele, t?le (beachte *mdal. *Dahle) ist eine Verkleinerungsbildung zu gleichbed. *mhd. *tahe, *ahd. *taha, vgl. *engl. *daw "Dohle". Der kleine Rabenvogel ist nach seinem eigent?mlichen Lockruf benannt. Dat k?nn je sien, dat *Thalk *von *tahele, t?le *stammen deit...? Ein Nahwer hadd in sien'n Gorden ein *Preisterduv*, de Jakob heiten hett un tau un tau n?dlich snacken k?nn. Wi G?ren dunnmals hebben uns' Freud' an hatt. Un wov?l Namens k?nn de Preisterduv in anner Spraken hebben...? Nu ward dat hier woll bil?tten Winter. Hartlich. Hanne ---------- From: R. F. Hahn Subject:Etymology Dank di, Hanne! Folks, the bird Hanne mentioned about (Low Saxon *Preesterduv' ~ Preisterduv'* "priest's dove/pigeon" and *Kauk*, German *Dohle*) is the following, declared the bird of 2012: *Corvus monedula* English: jackdaw Scots: *kae* Frisian: * *West: *k?gje* * *East (Sater): *doole* * * North: *likf?gel*, *likenf??gel**, **alk*, *?lken* Dutch: *kauw, ka, kerkkauw* Western Flemish: *kauwe* Limburgish: *kauw* Danish: *allike* Norwegian: Dano-: *kaie* * *New:* kaie* Swedish: *kaja* Other Low Saxon dialects have *Dohl* and *Krickelkreih*. Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA (where it's almost sunny for a change) ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 27 06:23:06 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Thu, 26 Jan 2012 22:23:06 -0800 Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.26 (02) [EN-SCO] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 26 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Michael Everson everson at evertype.com Subject: "Alice's Carr?nts in Wunnerlan" (Alice in Ulster Scots) published by Evertype Evertype would like to announce the publication of Anne Morrison-Smyth's translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into the Ulster Scots language, "Alice's Carr?nts in Wunnerlan". The book uses John Tenniel's classic illustrations. A page with links to Amazon.com and Amazon.co.ukis available athttp:// www.evertype.com/books/alice-ulster.html . Bookstores can order copies at a discount from the publisher. >From the Introduction (English follows below): Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson wus the scriever?s richt name an hae wus lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson stairtet the story on 4 July 1862, whin hae tuk a jaunt in a rowin boat on the river Thames in Oxford thegither wi the Reverent Robinson Duckworth, wi Alice Liddell (ten years oul), the dochter o the Deen o Christ Church, an wi her twa sisters, Lorina (thirteen years oul), an Edith (eight years oul). Frae the beginnin o the book, it?s clear that the thrie weel?sses axt Dodgson fur a story an, reluctant at furst, hae stairtet tae tell the furst version o the story tae thim. Monie half-hidden refrences ir med tae the five o thim throughout the text o the book itsel, whuch wus publisht at last in 1865. This buk is the furst translation o Alice?s Adventures in Wonderland intae Ulster Scots, a language that comes frae the Lowlans in Scotlan an thin wus brocht intae Norlin Airlan in the early 17th Century. Es it?s a dialect o Scots it haes close links wi standart Inglesh, but thur?s monie differences in baith grammer an vocabulary between the twa languages. The orthography used in this book?s based on the spellins that ir maistly used bae native taakers o Ulster Scots. Baecaas Ulster Scots haes only recently bin wrote doon mere, it haesnae a fully standardized orthography, es weel es authoritative an comprehensive dictionaries tae help scrievers tae spell consistently. Baecaas Ulster Scots wusnae lukt upon es a language in its ain richt scrievers o Ulster Scots hae larnt tae think in thur ain language an scrieve doon wurds in standart Inglesh?an so whin fowk write in Ulster Scots, they hae tae stap a weethin ivery noo an agane tae mine hoo some wurds ir spelt. A guid deel o effert haes bin putt intae makin sure the orthography used in Alice?s Carr?nts in Wunnerlan is es consistent es possible. The spellin conforms tae traditional practices amang maist o them that scrieve in Ulster Scots an shud bae aisily read bae native taakers o the language, that hae bin brocht up in the Ulster Scots taakin airts. Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author?s real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This book is the first translation of Alice?s Adventures in Wonderland into Ulster Scots, a language which derives from the Lowlands in Scotland and which was imported into Northern Ireland in the early 17th century. As a dialect of Scots, it is closely related to standard English, but there are many differences in both grammar and vocabulary between the two languages. The orthography used in this book is based on the spellings that are mostly used by native speakers of Ulster Scots. Since Ulster Scots has only recently been written down, it lacks a fully standardized orthography, as well as authoritative and comprehensive dictionaries to help writers to spell consistently. Since Ulster Scots was not previously recognized as a language in its own right, writers of Ulster Scots have learned to think in their own language while writing down words in standard English?and so when people write Ulster Scots, they often have to pause to remember how certain words are spelled. A good deal of effort has been put into ensuring that the orthography used in Alice?s Carr?nts in Wunnerlan is as consistent as possible. The spelling conforms to traditional practices amongst most of those writing in Ulster Scots and should be easily read by native speakers of Ulster Scots, brought up in the Ulster Scots speaking areas. ========== Michaael Everson Evertype, http://alice-in-wonderland-books.com ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Fri Jan 27 18:33:19 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 27 Jan 2012 10:33:19 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (01) [EN-NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 27 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Jacqueline Bungenberg de Jong Dutchmatters at comcast.net Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.26 (02) [EN-SCO] Re ? Alice?s Carr?nts in Wunnerlan? Can anybody tell me the etymology of ?Carr?nts?? Alvast bedankt Jacqueline Bdj Seattle USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 28 00:55:15 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Fri, 27 Jan 2012 16:55:15 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (02) [EN-NL] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 27 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Andy andy at scots-online.org Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (01) [EN-NL] Jacqueline wrote: Re ? Alice?s Carr?nts in Wunnerlan? Can anybody tell me the etymology of ?Carr?nts?? >From French courante. Andy Eagle ---------- From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L 'Etymology' Beste Jacqueline, You wrote: Re ? Alice?s Carr?nts in Wunnerlan? Can anybody tell me the etymology of ?Carr?nts?? Seems cognate with Dutch "krant", which < courant (French for "running"). See also: etymologiebank.nl Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 28 15:03:37 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 28 Jan 2012 07:03:37 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.28 (01) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 28 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: KarlRein at aol.com Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (02) [EN-NL] *I too would assume that "carr?nts" is cognate with Du. "krant". However, Fr. "courant", originally coming from the present participle of "courir" meaning "run", has long ago taken on the meaning of "up-to-datedness" as in the expression "au courant" meaning "knowing what is going on, aware of the latest", = Du. "op de hoogte." Thus: "the news," just as is suggested in Du. "krant."* ** *Karl Reinhardt* ** *Bellaire, Texas, USA* In a message dated 1/27/2012 6:55:48 P.M. Central Standard Time, lowlands.list at GMAIL.COM writes: From: Andy andy at scots-online.org Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (01) [EN-NL] Jacqueline wrote: Re ? Alice?s Carr?nts in Wunnerlan? Can anybody tell me the etymology of ?Carr?nts?? >From French courante. Andy Eagle ---------- From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L 'Etymology' Beste Jacqueline, You wrote: Re ? Alice?s Carr?nts in Wunnerlan? Can anybody tell me the etymology of ?Carr?nts?? Seems cognate with Dutch "krant", which < courant (French for "running"). See also: etymologiebank.nl Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sat Jan 28 19:35:35 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sat, 28 Jan 2012 11:35:35 -0800 Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.28 (02) [EN] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 28 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: "Steven Hanson" Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.28 (01) [EN] This is similar to English usage of the word ?current?, as in ?current events?, and so on. From: KarlRein at aol.com Subject: LL-L 'Etymology' 2012.01.27 (02) [EN-NL] *I too would assume that "carr?nts" is cognate with Du. "krant". However, Fr. "courant", originally coming from the present participle of "courir" meaning "run", has long ago taken on the meaning of "up-to-datedness" as in the expression "au courant" meaning "knowing what is going on, aware of the latest", = Du. "op de hoogte." Thus: "the news," just as is suggested in Du. "krant."* *Karl Reinhardt* *Bellaire, Texas, USA* ---------- From: Hellinckx Luc luc.hellinckx at gmail.com Subject: LL-L 'Etymology' Beste Karl, You wrote: *I too would assume that "carr?nts" is cognate with Du. "krant". However, Fr. "courant", originally coming from the present participle of "courir" meaning "run", has long ago taken on the meaning of "up-to-datedness" as in the expression "au courant" meaning "knowing what is going on, aware of the latest", = Du. "op de hoogte." Thus: "the news," just as is suggested in Du. "krant."* Three more Lowlands examples: - current (E), as in "current news"...news of the day - currency (E) ~ money, passing from person to person...the act of money "in motion" is stressed here - de courant (B, "de koeraa?), electricity, stroom (D), a stream of electrons Kind greetings, Luc Hellinckx, Halle, Belgium ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Sun Jan 29 14:17:55 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 29 Jan 2012 06:17:55 -0800 Subject: LL-L 'Language Politics' 2012.01.29 (01) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 29 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Ingmar Roerdinkholder Subject: Language Politics Here you can see how and why Low Saxon will become the world's language (again): http://www.youtube.com/watch?v=jk5Y8iB_yWI&feature=related Ingmar ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Mon Jan 30 04:21:24 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Sun, 29 Jan 2012 20:21:24 -0800 Subject: LL-L 'Resources' 2012.01.29 (02) [EN-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 29 January 2012 - Volume 02 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subjeckt: Language Politics Hier all v?rweg ein Gr?uten ut Swerin bi K?ll un Snei, Ingmar wrote: Here you can see how and why Low Saxon will become the world's language (again). Ick heff de Web-Sid bes?cht un mi ok l?tt b?ten oewer dat ?keln (*glossiert?) *hoegt. So einfach is dat woll nich, as uns' Fr?nn'n (Friesen) sick dat so denken. So k?nn man oewer taugliek mal 'n echten Plattd??tschen snacken h?ren. Un dor k?mmt dat up an. H?t m?ten wi uns alltohopen f?r dat Bestahn, ?m de Pl?g von Nedderd??tsch un anner Minnerheitenspraken insetten. J?st k?m mi in den'n Sinn: 'H?r- und Lernbuch f?r das Plattdeutsche von Renate Herrmann-Winter.' Tau dit Liehrbauk gifft dat ok ein CD. So kann man in 60:53 Minuten echte Plattsnacker vertellen h?ren, tau'n Bispill: - Kann man Plattd??tsch lihren/studeeren - Woans snacken wi Platt (Aussprache) mit v?l Verkloren - odder wenn dat heit *Goden Dach, Gauden Dag - Wenn dat ?m dat Befinn'n geiht odder wat de Minsch sick so v?rnahmen hett - Sick up de Kinnertied besinn'n - Kauken backen - oewer Fisch fangen - up'n Land'n un wat oewer de Immen- usw.. - V?l plattd??tsche W?r' un ok v?l Vertellen mit echte Plattsnackers. Soeben-un-twintig mal kannst di uts?uken, wat du j?st lihren wist. * Ick heff mi v?r mien Antwuurt noch eins de CD anh?ert. Sch?ne echte Kl?er ut M?kelborg un ?mtau. Egentlich tau schaad, dat 't hiervon kein Web-Sied g?ben deit. De GEMA-Rechte (Urheber-Rechte) m?ten inhollen warden. Dor s?ll man noch eins oewer nahdenken... Hartlich. Hanne ----------- From: R. F. Hahn Subject: Resourcers Dank di, Hanne. Folks, Hanne asked for a gloss for Low Saxon *?keln*. The closest I can get to "translating" it is 'jesting', 'spoofing', 'teasing' ... (*?kelnaam*means 'nickname'.) As for the book with CD Hanne referred to (*H?r- und Lernbuch f?r das Plattdeutsche*, Renate Herrmann-Winter), it can be ordered through some of our Lowlands-L Amazon Shops (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php): Deutschland: http://astore.amazon.de/lowlal0d-21/detail/3356011006 France: http://astore.amazon.fr/lowlal01-21/detail/3356011006 UK: http://astore.amazon.co.uk/lowlands-shop_uk-21/detail/3356011006 USA: http://astore.amazon.com/lowlands-shop_us-20/detail/3356011006 If you order *anything* (not only books) from Amazon.com, please consider doing so through our shops (http://lowlands-l.net/rummage/shops.php). A small percentage (which so far has been mere pennies) will go toward the upkeep of Lowlands-L (which I am paying for out of my own pocket). Have a good week! Regards, Reinhard/Ron Seattle, USA ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lowlands.list at GMAIL.COM Tue Jan 31 17:26:04 2012 From: lowlands.list at GMAIL.COM (Lowlands-L) Date: Tue, 31 Jan 2012 09:26:04 -0800 Subject: LL-L 'Lexicon' 2012.01.31 (01) [DE-NDS] Message-ID: ===================================================== L O W L A N D S - L - 31 January 2012 - Volume 01 lowlands.list at gmail.com - http://lowlands-l.net/ Posting: lowlands-l at listserv.linguistlist.org Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html Encoding: Unicode (UTF-08) Language Codes: lowlands-l.net/codes.php ===================================================== From: Hannelore Hinz Subject: Etymologie/Tradition ? So rasch kann dat miteins gahn, nu is de Winter mit grote K?ll un Snei dor. *Glitschen *Juchhei un ri, ra, ritsch! Wi maken uns ein Glitsch von baben an bet ?nnen dal un wedder tr?gg, un denn noch mal. Ward dat ein feine Glitsch v?r't Hus von Mudder Witsch! Nu geiht dat ri, ra, rutsch! Wo ick de Bahn langflutsch; ein Bein nah v?rn, denn in de Huk. Perdauz, dor fl?ggt ein up den'n Buk, wielde? ick wierer flutsch un ?m de Eck r?mwutsch. V?rbi is 't ri, ra, ratsch. De Iesbahn ward tau Matsch. Wo't gistern noch so speigelblank, driwt h?t dat Wader lingelang, bet allens is ein Matsch. Un dat geiht ri, ra, ratsch. Autorin: Ursula Kurz, Wittenburg (de mi dat V?rstellen h?t per Quasselstripp verl?wt hett) *Glitsch f. *Gleitbahn, welche sich die Kinder auf dem Eise oder festem Schnee schaffen: *ick mak di ok ne Glitsch, wenn dat Ies ierst h?llt.* - * glitschen* auf dem Eise gleiten; Steine auf der Oberfl?che eines Gew?ssers *glitschen *lassen: 'ob er die ablate aus dem Munde in die Hand glitschen lassen (habe), wisse er nicht' (1715); Sch?nberg/Bernstorf. Zss.: *af-, utglitschen; waterglitschen. *Auch unausgebackener, wasserstreifiger Zustand des Brotes: *all' een Glitsch. *Zss.: *Lus'-, Rotz-, Slangenglitsch.* *Stritschauh, *-schoh (*i *lang) m. Schlittschuh. Olle Stritschauh kann man sick h?tigendags in dat Heimatmuseum Waren ankieken. *Sick Stritschauh ansnallen; up dei blanken Stridschauhschau ... hentaususen; Stritschauh lopen*; in Rdaa.: *dee *(Betrunkener, der herumtorkelt) *l?ppt Stritschauh *Wismar/Sternberg; *dor *(auf dicker Suppe) *kann 'n Stritschauh up lopen *Malchin/Gielow; *dee *(kahler Kopf) *is glatt, dat de L?s' dor up Stritschoh lopen k?nen *Rostock; *dat is ne K?ll, dat de Fl?h up 'n Pi?pott Stritschoh lopen* (is b?ten deftig) Rostock; Bes.(besonders): *Stritschauh s?geln; bi 't Stritschauhs?geln* *ward* *dat S?gel ?wer de* *Schuller h?ngt *Rostock/Warnem?nde; zu *striden *1. Syn.: *Schrit-, Slittschauh. -* Mnd. *stritsch?. *Lit.: Perfesser Vo?lo Un wenn dat Ies bi grote K?ll mit Larm *bosten *(bersten, brechen) deh, m??t' man bannig bi 't Stritschauh-Lopen uppassen vunw?gen de groten Ritzen. Wi Kinner s?den oewer *borsten*. Bi dat *Stritschauhs?geln *hebben wi Kinner ?mmer den'n Wintermantel upkn?pt; dat wier uns' *S?gel*. Binah wier dat Suusen mit scharpen Wind tau dull. Dit wier b?ten wat ut de Kinnertied bi Ies un Snei. Un wat deiht sick bi uns' Lowlanners tau Wintertied... Hartlich. Hanne ========================================================= Send posting submissions to lowlands-l at listserv.linguistlist.org. Please display only the relevant parts of quotes in your replies. Send commands (including "signoff lowlands-l") to listserv at listserv.linguistlist.org or lowlands.list at gmail.com http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html . http://www.facebook.com/?ref=logo#!/group.php?gid=118916521473498 ========================================================= -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: