Spanish/English Words w/Nahuatl Origin
marisol
marisol at tiscalinet.it
Wed Dec 1 12:15:37 UTC 1999
This is a multi-part message in MIME format.
------=_NextPart_000_009B_01BF3BFA.4F8767C0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
According to the diccionary of the Real Academia Espanola, "gis" comes from
the Latin "gypsum".
On the other side, in Italian it is "gesso", and in the De Agostini Italian
dictionary it says that it comes from the Greek "gypsos".
In Portuguese it is "giz", but I can't find the etimology.
In French it is "craie", so no connection.
so?
As for Arabic, some of the words for "chalk" are "tabashir", "halak",
"hawara" but also "karbonat al-kas" (charcoal cup).
Susana Moraleda
(a Mexican in Rome)
-----Original Message-----
From: Mel Sanchez <melesan at pacbell.net>
To: Multiple recipients of list <nahuat-l at server.umt.edu>
Date: mercoledì 1 dicembre 1999 4.17
Subject: Re: Spanish/English Words w/Nahuatl Origin
>The interesting thing about tiza is that it is used in Spain. In Mexico
>they use the word from Spain giz. Does the latter come from Arabic?
>
>John F. Schwaller wrote:
>>
>> Joe's list is a very good one. One Spanish word missing is
>>
>> tiza (chalk) from tizatl (white stone)
>>
>> John Frederick Schwaller
schwallr at selway.umt.edu
>> Associate Provost 406-243-4722
>> The University of Montana FAX 406-243-5937
>> http://www.umt.edu/history/NAHUATL/
>
>
------=_NextPart_000_009B_01BF3BFA.4F8767C0
Content-Type: text/x-vcard;
name="Susana Moraleda.vcf"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: attachment;
filename="Susana Moraleda.vcf"
BEGIN:VCARD
VERSION:2.1
N:Moraleda;Susana
FN:Susana Moraleda
EMAIL;PREF;INTERNET:marisol at tiscalinet.it
REV:19991201T114805Z
END:VCARD
------=_NextPart_000_009B_01BF3BFA.4F8767C0--
More information about the Nahuat-l
mailing list